• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

alejandra pizarnik’s sólo un nombre

02 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s sólo un nombre

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, JUST A NAME, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ, SÓLO UN NOMBRE, Spanish translation

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]


.
SÓLO UN NOMBRE
alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra
.
JUST A NAME
alejandra alejandra
underneath I am
alejandra

.
ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ
ալէճանդրա ալէճանդրա
ես տակը եմ
ալէճանդրա
.
notes:

I first translated this poem into English on November 24, 2005. Here are my thoughts I noted down:

How can three lines cause me so much stress, dither, pang? I have been struggling with this poem since Monday when I first discovered it. At first I thought the problem was me. My Spanish is, of course, muy malo. Alejandra’s line: debajo estoy yo seemed beyond my powers to comprehend. In the introduction to her translations Exchanging Lives Bassnett (2002) notes:

One of Pizarnik’s poems [Solo un Nombre] is famously untranslatable, a name poem that is effectively her epitaph in three lines … Not only does her name resist translation, so also do the three words of the middle line. Should it read literally: “below am I” or conversationally “I am underneath” or more pompously “I lie below,” which would bring in the double meaning of “lie”? None of these renderings is adequate, for the poem works because each word is so perfectly placed and sounds so right that no translator could do justice to the piece. (page 9)

This makes sense in context, the perplexity, flow, fermentation of Pizarnik’s poetic philosophy being abundantly clear in these three lines. Martínez, writing in Salgado’s anthology, comments: “the experience of fluidity came to be the hallmark of her life, one that estranged her from her own self and language and forever defeated her dream of an improbable grounding center” (page 296). Finally, I decided not to worry about this middle line. Stress, dither, pang will be my end, I think. Bassnett chooses to translate debajo estoy yo as “lying below.” I do not think my line is perfect, but what is, after all?

alejandra pizarnik’s diana’s tree

30 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Árbol de Diana, Diana's Tree, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Ծառը Դիանա, poem, Spanish translation

DIANA’S TREE
ԾԱՌԸ ԴԻԱՆԱ

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ


1.
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
Y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

Ես էլ կոխել, լքելով ինքս ինձ, մեջ լուսաբացին.
Ես թողեցի իմ մարմինը մենակ լույսով
Եվ ես երգում, որ տխրություն ինչ է լինելու թ.


2.
Éstas son las versiones que nos propone
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

Սրանք տարբերակներն նա դնում է սեղանի վրա
մի փոս, պատ է որը ցնցումները …


3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow

միայն այս պապակ
լռություն
երբեք հայտնաբերել

Զգույշ եղեք, իմ սեր
Զգույշ եղեք նկատմամբ: Այս հանգիստ կնոջ դուրս ավազաթումբի
Այս ճանապարհորդ իր դատարկ ապակի
եւ ստվերում նրա ստվերի

aasesa
4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca del tributo para la pequeña
olvidada. El frío pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el
trueno.

HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

ԱՊԱ ՈՒՐԵՄՆ:
Ով պետք է կանգ լողում վայրընթաց, որոնման համար մեծարման
այն փոքրիկ մոռացված է. Վճարել սառը կամքի ուժ. Որ քամին կվճարի.
Վճարել անձրեւ կամքի ուժ. Ամպի գոռոց ժամկետում վճարում.

Alejandra y su madre
6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

նա մերկ է դրախտ
իր հիշողության մեջ:
նա անտեղյակ է իր դիրքորոշումը ‘դաժան
ճակատագրի
նա վախենում չիմանալով, թե ինչպես անվանել այն
ինչ գոյություն չունի


7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

Նա թռչկոտելով նրա վերնաշապիկ կրակի.
Աստղանի հետո աստղի.
Ստվերային հետո ստվերը.
Մահացել է հեռավոր մահը.
Նա սիրում է քամու.

?????????????????????????????????????

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, vague gallery where the shadow of my hope lives. It is not
truth that will come. It is not truth that will not come.

Լուսաւորելուց հիշողության մեջ. Պատկերասրահ աղոտ է, որտեղ ստվերային իմ հույսի բնակվում.
ճշմարտություն չի ժամանելու. ճշմարտություն չի ժամանելու.


10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

տկար քամի
լի կրկնապատկեցին դեմքերին
որ ես կտրել մեջ ձեւերի օբյեկտները կարող եմ սիրում.


11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

այժմ
այս անմեղ ժամին
Ես ու իմ նախկին ինքնակառավարման, նստած
ի նախաշեմին իմ հայացքի.


13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

բացատրել բառերով այս աշխարհը
մի նավակ, որը քաշեց հեռու ինձ, հաշվի ինձ տարավ.


14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I cannot utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

Այդ բանաստեղծությունը, որ ես չեմ կարող արտասանել,
որ ես արժանի չեն
իմ վախ լինելու երկու
ուղիները է հայելու.
ինչ – որ մեկը քնում ներսում
ինչ – որ բան ուտում է ինձ, խմել ինձ.


18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.

Նման բանաստեղծություն
տեղյակ լռության բաներ
Խոսում եք փակել ինձ դուրս


19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

բայց ես տեսնում, որ աչքերը
ես գիտեմ, իմ թանաքով ակնախնձորի


22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

in the nighttime
a looking glass for the little, dead girl
a looking glass of ash

այն գիշեր
ա հայելի համար քիչ է, մեռած աղջիկ
մի հայելի է մոխիր


25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

(ցուցահանդես Գոյա)
փոս է գիշերային ժամանակ
հրեշտակ արագ մտել


30.
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog

ներսում այս հետաքրքրաշարժ ձնաբուք
ներսում այս անձրեւի պատճառով հոգեհանգստի պատարագ է թեւերի
ներսում այս հիշողության մեջ, ներսում այս ջրալի մատները մշուշ


32.
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche

In the beaten meridian where the sleeping woman
slowly
eats up her midnight heart

ներսում այս ծեծի է ենթարկվել միջօրեական
որտեղ քնած կին
կամաց – կամաց ուտում են կեսգիշեր սիրտը իր


34.
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass

փոքրիկ ճանապարհորդը,
չորացող, նա բացատրում համար իմաստուն,
կարոտած կենդանիների մասին նրա մահից
զրուցարանում հայտնվելու իր ջերմ դիակ


38.
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This apologetic song, my explanation within these poems:
this song that denies me, silences me.

Սա ջատագովական երգը, իմ բացատրությունը ներսում այս բանաստեղծության:
այս երգը, որը ժխտում ինձ, որ լռությունը ինձ.

Notes: Simply put, Alejandra Pizarnik (Ալէճանդրա Պիզարնիկ), who died in 1972, was a visionary before her time. Like the German poet Paul Celan, she experimented with shattered and fragmented texts to express the horror she felt with the world.

I use to think my Spanish was very, very poor; but truth of the matter is I sound almost native (perhaps) when compared to my Armenian language skills. I apologize before hand for that since what I wish I had were the mad skills of a master translator so that not only could I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends. I do not know if this is the first attempt to translate Pizarnik’s epic Diana’s Tree poem into Armenian, but it’s my first regardless. I hope you enjoy.

federico garcia lorca’s despedida

28 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Spanish, Translation

≈ Comments Off on federico garcia lorca’s despedida

Tags

Armenian translation, despedida, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, poem, Spanish translation

eli3

Note: My Armenian is very, very poor. I apologize for that since what I wish I had were the mad skills of a translator so that not only can I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends.

Having said that here is my attempt to translate a poem by the Spanish poet Federico Garcia Lorca (Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա). I give the original first, then a translation into English and Armenian. Any help will always be a blessing. In the meanwhile, enjoy.

*

Despedida
Farewell
Հրաժեշտ

Si muero,
dejad el balcón abierto.

El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!

*

If I die,
leave the doors to the balcony open.

The little boy is eating oranges.
(From my balcony I can see him)

The reaper is harvesting the wheat.
(From my balcony I can hear him)

If I die,
leave the doors to the balcony open!

*

Երբ որ ես մեռնեմ,
Բաց թողեք դռներն իմ պատշգամբի:

Քիչ բան պատանին նարինջ է քաղում:
(Իմ պատշգամբի տեսնում եմ նրան):

Քաղվոր է կտրում ցորեն:
(Իմ պատշգամբի լսում եմ նրան):

Երբ որ ես մեռնեմ,
Բաց թողեք դռներն իմ պատշգամբի!

dreams of fools

17 Wednesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian, dreams of fools, poem, translation, Urartu princess

Urartu Princess

Ես սիրում

եմ քանդել

հիմարների

երազանքները:

.
I like

to destroy

the dreams

of fools.

note:

This isn’t really a poem, more of a phrase I found in my grammar book. And who doesn’t like thwarting the unworthy now and then? It’s the only time I get to use the word dastardly, which you have to admit really needs to be brought into circulation.

mount ararat

14 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, sonnet, Translation

≈ 6 Comments

Tags

Ararat, Armenian, Basho, poem, sonnet, translation

ararat

Արարատ Լեռ

.

«ընկերներ բաժանվում են ընդմիշտ — անզուսպ սագը մոլորված ամպերի մէջ» — Բաշօ

.

Բոլոր սովորածս բառերը կարող էին տեղ տալ մի

ափի մէջ ու նրանց բոլորի իմաստն էր տուն վերադառնալ: Առավոտ

ու ես հագվում էի այս խորը արեվի երկրում

եւ խորը սարերի: Հագվում կէս չհարբած, քայլում

դէպե Փոլիթեքնիք սովորելու նոր բառեր:

Միշտ բառեր: Միշտ այդ ընդարձակ կապոյտ սարը

դիտում. կանչում իր զավակները: Այնքան աբզուրդ

որքան կէտաձկի կանչը: Բայց ավելի մեծ քան

այդ, այնքան մի մեծ ձայն որ արտասանվում էր համր

լռութեան մեջ, ոսկոռի եւ ճանկի լեզվով, այբուբենի

գաղտնի տնքալով: Կարծես ասելով «եկեք տուն, զավակներս, եկեք»

Ոչ: Ես ոչ մէկի զավակը չեմ եւ ոչ մէկը

գնում է տուն: Ոչ: Ոչ այս զավակը: Ոչ իրականում:’

.

.

Mt. Ararat

“friends part forever — wild geese lost in cloud” — Basho

.

All the words I learned could be held in one

hand and they all meant going home. Morning

and I would dress in this land of deep sun

and deep mountains. Dress half sober, walking

to the Polytechnic to learn new words.

Always words. Always that long blue mountain

watching, calling her children. As absurd

as a whale’s call. But so much bigger than

that, a call so big that it spoke in dumb

silence, tongue of bone and claw, alphabet’s

secret groan. As if to say, “come to me,

child.” As if to say,“come home, my child, come.”

No. I’m no one’s child and no one gets

to go home. No. Not this child. Not really.

eurydice’s view from a modish pavilion

13 Saturday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Eurydice, gif, Greek myth, poem, translation

tumblr_mh5wzy1MsK1qk4oheo1_500

Էւրէդըսիի հայացքը նորաձեւ փավիլեոնից

Նախ դու նրան տեսնում ես որպես
Մետաքս’ փաթթված հիւսված դարպասին:

Նրա փավիլեոնը
կագնած դաշտի մեջ, փոքր մի կղզի

ցուցաբերելով եւ ոչ մի փասիոն: Հետո
նա բարցրանում է, ծածկված գիշերանոցով ու ցեխով

— շաղատար կոշիկներ, գիշերամաշ գծեր
դեմքի վրա, իր երկար ու պայծառ լուսապսակը

լուսավորելով
իւր փավիլեոնի շլացուցիչ խնջոյքը:

Ասելով «ծծիր
արշալոյսի լոյսը իմ

ճակատի –» Ասելով
«Հետապնդիր տերողորմեաները

նվիրվածութեան –» Ասելով «այլապես’
ես քեզ կը լսամ մի այլ տեղ –»

[Translations by Tatoul Badalian]

.

Eurydice’s View from a Modish Pavilion

First you will see her as
silk tied to a woven gateway.

Her pavilion
stands in the field, islet

experiencing no passion. Then
she rises, clad in nightgown and mud

-spattered boots, night-worn lines on
her face, her long bright halo

illuminating the
pavilion’s dazzling banquet.

Saying: “suck early
morning light from my

forehead—” Saying:
“Follow these atonements

of devotion—” Saying: “Otherwise
I will hear you elsewhere—”

i search for your skull

13 Saturday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian Genocide, Der Zor, ghost girl, I search for your skull, poem, translation

the Syrian desert called Der ez Zor, site of the Armenian genocide

the Syrian desert called Der ez Zor, site of the Armenian genocide

* * *

Կորած ուրվական.
Ես որոնում եմ ձեր գանգի:
Տէր Զօր.

* * *

Lost ghost.
I search for your skull.
Der ez Zor.

prayer to astghik

10 Wednesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenia, Astghik, love goddess, poem, prayer, translation

Astghik

Աստվածուհին սիրո եւ վերջին սերը.
Աստղիկ, ես մենակ եմ.
Ուղարկիր ինձ իմ ցանկություն.
Բեր ինձ ցանկամոլություն.
Սապփո, որ Աֆրոդիտեի դուստրը.
Ես ուզում եմ ձեզ հիմա, իմ մուգ մայրը.

.
Goddess of love and last love.
Astghik, I‘m alone.
Send me my wish.
Bring me my desire.
Sappho was Aphrodite’s daughter.
I need you now, my dark mother.

.
note:

Astghik, besides being a popular Armenian girl’s name, is one of the old gods that lived in the Caucasus mountains before Armenia became the first Christian nation in the world. She was, and is, a love goddess, the protector of young girls and the guardian of fresh water. The Greek poet Sappho wrote a hymn to Aphrodite. This is my hymn for Astghik.

And once again I must apologize for my poor skills in Armenian. I am slowly learning the grammar, but it is a slow process when you are teaching yourself. One day I hope to be able to write the poems I dream about writing in Armenian, but until then I will keep on trying.

տաք ջուր է ցնցուղ

09 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on տաք ջուր է ցնցուղ

Tags

Armenian translation, hot water shower, տաք ջուր է ցնցուղ, Poetry, sin

Տաք ջուր է ցնցուղ,

դուք լվանում հեռավորության վրա, թե ինչ ենք արել.

Կամ գոնե փորձում եք.
.

Hot water in the shower,

you wash away everything we just did.

Or at least you try.

Quote

ձեր երազանքների

09 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ձեր երազանքների

Tags

Armenian translation, ձեր երազանքների, Poetry, your dreams

Ես հասկանում եմ ձեր երազանքների.
Ոչինչ մի անհանգստացեք.
Ձեր գաղտնի ապահով.

.
I understand your dreams.
Do not worry.
Your secret is safe.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,175 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • kristy bowen
  • tiel aisha ansari
  • sommer browning
  • cecilia ann
  • stacy blint
  • afterglow
  • emma bolden
  • brilliant books
  • black satin
  • lynn behrendt
  • wendy babiak
  • afghan women's writing project
  • aliki barnstone
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • the art blog
  • american witch
  • armenian poetry project
  • margaret bashaar
  • all things said and done
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • clair becker
  • sandra beasley

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • julie carter
  • juliet cook
  • jennifer k. dick
  • cleveland poetics
  • lyle daggett
  • linda lee crosfield
  • natalia cecire
  • maria damon
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • CRB
  • jackie clark
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • cheryl clark
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • maureen hurley
  • joy harjo
  • jeannine hall gailey
  • elizabeth glixman
  • carol guess
  • Gabriela M.
  • amanda hocking
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • joy garnett
  • sarah wetzel fishman
  • human writes
  • jane holland
  • liz henry
  • julie r. enszer
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • bernardine evaristo
  • carrie etter
  • elisa gabbert
  • Free Minds Book Club
  • ghosts of zimbabwe
  • jessica goodfellow
  • pamela hart

ars poetica: the blogs i-l

  • irene latham
  • Kim Whysall-Hammond
  • sandy longhorn
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • a big jewish blog
  • laila lalami
  • maggie jochild
  • donna khun
  • dick jones
  • las vegas poets organization
  • IEPI
  • meg johnson
  • joy leftow
  • gene justice
  • lesley jenike
  • renee liang
  • emily lloyd
  • amy king
  • miriam levine
  • diane lockward
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesbian poetry archieves
  • charmi keranen
  • megan kaminski

ars poetica: the blogs m-o

  • wanda o'connor
  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • michigan writers network
  • marion mc cready
  • january o'neil
  • sophie mayer
  • iamnasra oman
  • caryn mirriam-goldberg
  • My Poetic Side
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso
  • new issues poetry & prose
  • majena mafe
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources
  • motown writers
  • heather o'neill
  • Nanny Charlotte
  • nzepc
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • susan rich
  • rachel phillips
  • Queen Majeeda

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • tim yu
  • switchback books
  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • tuesday poems
  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • ron silliman

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...