Climax, crescendo and the Devil’s joy
wrung from her violin in the café.
Later she said: “Oui. You’re ah ‘ice fuck toy.
I weehl steahl you.” Soon she turned to risque
tunes coaxed from Paganini’s cursed fiddle;
four strings hinting at uncanny glamour.
“Oui. Zat despair een ‘is eyes, unable
to speak because, you know, lairynx can’cair,
as I slipped eet from ‘is ‘ands.” The dying,
she said, were, “ah ‘oot,” to fuck with. “Love eet
with zair, ‘but mon Dieu loves me’, attitudes.
Pourquoi?” Hers was a fugue seducing
glamour and the rest just,“’ippy bullsheet.”
Hints of crassest sex from refined études.
][][
NOTES:
Niccolò Paganini (1782-1840) was an Italian violin virtuoso and believed by many to have sold his soul to the Devil for a legendary red violin. I go back and forth as to whether regional accents help a poem or hinder other people from understanding it. The truth is that I have a lot of fun figuring out various accents but there’s no point in writing something no one else can read. Here’s the translation if any of my fake Parisian words confuse:
Climax, crescendo and the Devil’s joy wrung from her violin in the cafe. Later she said: “Yes. You’re a nice fuck toy. I will steal you.” Soon she turned to risque tunes coaxed from Paganini’s cursed fiddle; four strings hinting at uncanny glamour. “Yes. That despair in his eyes, unable to speak because, you know, larynx cancer, as I slipped it from his hands.” The dying, she said, were, “a hoot,” to fuck with. “Love it with their, ‘but my God loves me’, attitudes. But why?” Hers was a fugue seducing glamour and the rest just,“hippy bullshit.” Hints of crassest sex from refined études.