Saudade — Portuguese for a profound melancholic longing for an absent someone that one loves; “the love that remains” after someone is gone.
quote unquote
16 Tuesday Feb 2016
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on quote unquote
16 Tuesday Feb 2016
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on quote unquote
Saudade — Portuguese for a profound melancholic longing for an absent someone that one loves; “the love that remains” after someone is gone.
13 Thursday Sep 2012
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on corteza de limón
Esta noche,
besé mis diez dedos
y disfruté de mi vudú.
Me siento como
una mala luna.
Corteza de limón.
Esta noche,
yo soy el calor
de la bestia.
Todo mi cuerpo
es pulsátil.
Yo quiero más.
Quiero todo,
sin vergüenza.
Esta noche,
mi polla
se duerme
en tu boca.
Voy abandonar
yo all allí.
(Tonight, I kissed my ten fingers and enjoyed my voodoo. I feel like a bad moon. Lemon rind. Tonight, I am the heat of the beast. My whole body is throbbing. I want more. I want everything without shame. Tonight, my dick falls asleep in your mouth. I’m going to leave me there)
03 Friday Feb 2012
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on menstruação
Tags
Menstruação: entre as pernas,
em 1975 Saigon caiu, o mesmo
acontece com a minha
língua – despudorada arma.
Se todas as guerras terminar
em uma explosão, eu quero
ser do orgasmo, e não do dor.
Chove, bebo em teu cálice.
Sangue.
11 Sunday Dec 2011
Tags
Nas minhas costas,
nas minhas mãos
e joelhos. Dedo tua
boca. Beijar, sim,
alimentando
estes sinal de vida.
Beber os sucos aqui.
01 Monday Aug 2011
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on uma galáxia de cicatrizes
James Dean foi chamado “o cinzeiro
humano.” Seu peito era uma constelação
de queimaduras de cigarros. Uma galáxia
de cicatrizes. Lambi cada uma limpa.
Pode você recordar a dor? o trovão?
o fode? Outra pessoa amor. Eu disse
a ele: Star Man, me fode, estou nua.
In English, perhaps:
James Dean was called “the human ashtray.” His chest was a constellation of cigarette burns. A galaxy of scars. I licked each one clean. Can you remember the pain? the thunder? the fucks? Another person’s love. I told him: Star Man, fuck me, I’m naked.
27 Wednesday Jul 2011
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on o efebo
Rapazes bonitos em jaquetas
de couro preto. O teu corpo
é vodka em minha boca.
Um licor que escorre sensual.
Nada pode se comparar a tua dor,
teu louco riso. Tua queima almas.
Cu meninos, você seduzir
as strap-on irmãs — o efebo,
o efeminado, supremo, culto e glória.
In English:
Pretty boys in black leather jackets. Your body is vodka in my mouth. A liquor that flows sensual. Nothing can compare to your pain, your crazy laugh. Your burning souls. Ass boys, you seduce strap-on sisters — the ephebo, the effeminate, supreme worship and glory.
27 Wednesday Jul 2011
Como um místico,
eu te direi meias verdades
sempre no à meia luz. Uma
noitada boa. Você vai
desmaiar. Sou dessas
meninos que só dizem sim.
E, se tiveres renda, este é
o meu presente. Prazer
e música. “Eu sou um DJ,
eu sou o que eu jogo.” E você,
com teu camisa decotado
cheirando que a guardado
de tanto esperar.
26 Tuesday Jul 2011
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on minhas portas para o reino dos céus
Tags
minhas portas para o reino dos céus, my kingdom of heaven, perineum, Portuguese, praise song, translation
Uma ode à tua períneo. Naquela
estreita, deserta região, o istmo
que medeia paixão, sempre
esquecido, entre o norte e o sul.
Deixe-me fazer uma pausa — North?
South? In? Out? — todos os caminhos
vão em direção a Roma. Eu sou nenhum
arma de guerra, mas eu vou chamá-lo
de meu, esta área não tocada
por homens ou máquinas. Minhas
portas para o reino dos céus.
In English:
An ode to your perineum. That narrow, deserted region, the isthmus that mediates passion, often forgotten, between north and south. Let me pause — North? South? In? Out? — All roads lead toward Rome. I’m no weapon of war, but I’ll call it mine, this area untouched by men or machines. My door to the kingdom of heaven.
25 Monday Jul 2011
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on uma audiência
Todo o sexo é perigoso.
Se o amor não é proibido,
não é amor. Arrependimento
jamais nossa mistura de medo
e paixão. Problema em sexo:
nossa a emoção da ser pego.
É apenas pecaminoso quando
temos uma audiência.
In English:
All sex is dangerous. If love is not forbidden, it’s not love. Never regret our mix of fear and passion. Problem with sex: the thrill of our being caught. It’s only sinful when we have an audience.
23 Saturday Jul 2011
Posted Erotic, Poetry, Translation
in≈ Comments Off on a libido da nossos cultura
“A pornografia é a libido
da nossos cultura.”
Tua foto isso me deixa
intrigada. Mostre-me mais.
Mostre as loucura que você
possui entre as tuas pernas.
O maço de flores que disciplina
a minha boca. O teu esporra
é bombom em minha boca.
Um licor que escorre sensual.
Mostre tudo isso eu quero ver,
de meus lábios tua quadril.
In English:
“Pornography is the libido of our culture.” Your photo makes me intrigued. Show me more. Show the madness that you have between your legs. The bunch of flowers that will discipline my mouth. Your cum is sweet to my taste. A liquor that flows sensual. Show me all that I want to see, from my lips to your hips.