• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: drama

‘Tis Pity She’s a Whore / 可惜她是个娼妇

27 Monday Apr 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Erotic, Script, Translation

≈ Comments Off on ‘Tis Pity She’s a Whore / 可惜她是个娼妇

Tags

'Tis Pity She's a Whore, Chinese translation, drama, incest, John Ford, translation, 可惜她是个娼妇

by John Ford (1633)

translation by ZJC (2026)


人物 / Characters

按出场顺序 / In Order of Appearance

English中文
Friar Bonaventura, Giovanni’s confessor博纳文图拉修士,乔瓦尼的忏悔神父
Giovanni, son to Florio乔瓦尼,弗洛里奥之子
Florio弗洛里奥
Soranzo, a gentleman of quality索伦佐,贵族绅士
Annabella, daughter to Florio安娜贝拉,弗洛里奥之女
Putana, Annabella’s tutoress普塔娜,安娜贝拉的女管家
Vasques, servant to Soranzo瓦斯奎斯,索伦佐的仆人
Hippolita, a widow, Soranzo’s former mistress希波莉塔,寡妇,索伦佐昔日的情妇
Cardinal红衣主教

地点:帕尔马 / Place: Parma




第一场 / Act I, Scene 1

English中文
Friar Bonaventura: Dispute no more in this, Giovanni. Philosophy may allow such sophistry, but Heaven makes no jest. Those who labour to prove God does not exist find only a shortcut to Hell. Enough! I will hear no more.博纳文图拉修士: 不要再同我争辩这个了,乔瓦尼。哲学也许可以容忍这样的诡辩,可天国并不玩笑。那些费尽心机要证明上帝并不存在的人,最后不过是找到了一条通向地狱的捷径。够了!我不能再听下去。
Giovanni: Dear Father, I have poured out the burden that weighs upon my heart. I have kept back no word to hide what I truly feel; and is this all the comfort you give me? May I not do what all men do — love?乔瓦尼: 我敬爱的父亲,我已把压在心上的重担,全都向您倾倒出来了。我没有在心里留下一个字,来遮掩我真正的感受;而这,就是您给我的全部安慰吗?难道我不能做所有男人都做的事——爱吗?
Friar Bonaventura: You may, you may love, my dear son.博纳文图拉修士: 可以,你可以爱,我亲爱的孩子。
Giovanni: Then shall a common prejudice, passed from man to man, from brother to brother, become the obstacle to my happiness? You said it yourself: we share but one father, one womb — cursed be my joy — that brought us both into the world. If Nature joined us, are we not all the more each other’s? And does not religion itself teach us we should be one: one soul, one flesh, one heart, one whole?乔瓦尼: 那么,一种从人传给人、从兄弟传给姐妹的庸俗成见,难道就该成为我幸福的障碍吗?您说过,我们只有同一个父亲,同一个腹中——该诅咒我的欢乐——把我们两个带到人世。既然是自然将我们结合,我们岂不是更加相属?更何况,正是宗教也教导我们应当合而为一:一个灵魂,一具肉身,一颗心,一个整体。
Friar Bonaventura: Hold your tongue, Giovanni. You are lost already.博纳文图拉修士: 住口,乔瓦尼。你已经迷失了。
Giovanni: Must my joy be forever banished from her bed, only because I am her brother?乔瓦尼: 难道只因为我是她的哥哥,我的欢愉就要永远被逐出她的床榻?
Friar Bonaventura: Are you the same prodigy who made all Bologna marvel but three months ago? I was proud to have you as my pupil; I would have given up my books rather than part from you. Yet my hopes in you are ruined, just as you have ruined yourself, Giovanni! Did you turn from learning only to run toward lust and death? For death waits beside your lust. Open your eyes to the world, and you will see a thousand faces brighter than your sister’s. Leave her; choose another woman; the sin would be lighter.博纳文图拉修士: 你还是三个月前那个让整个博洛尼亚惊叹的奇才吗?我曾为有你这样的学生而骄傲;我宁愿舍弃我的书本,也不愿与你分离。可我的希望已经在你身上毁了,正如你已在自已身上毁了自己,乔瓦尼!你离开学问,难道只是为了奔向淫欲和死亡吗?因为死亡正守在你的淫欲旁边。睁开眼看看这世界吧,你会看见千张面容,比你妹妹的脸更加明亮。离开她,另选一个女子;罪孽尚可轻些。
Giovanni: You might more easily stop the sea’s ebb and flow than turn my desire aside.乔瓦尼: 要阻止大海的涨潮与退潮,也比劝退我的欲望容易。
Friar Bonaventura: Then I have nothing left to say. I already see your ruin. Heaven is just. And yet, hear my counsel still.博纳文图拉修士: 那么,我已经无话可说。我已经看见你的毁灭。天是公正的。然而,你仍要听我的劝告。
Giovanni: I shall hear it as the voice of life itself.乔瓦尼: 我会把它当作生命本身的声音来听。
Friar Bonaventura: Let your heart weep. Wash every word you have spoken with your tears, with your blood. Beg Heaven to cleanse the lust that rots your soul. For one week, pray three times each day, three times each night. If your desire remains unchanged, return and see me again. May my blessing go with you.博纳文图拉修士: 让你的心哭泣吧。把你说出的每一个字,都用你的眼泪、用你的血洗净。恳求上天,净化那正在腐烂你灵魂的淫欲。一星期之内,每日三次、每夜三次祈祷。若你的欲望仍无改变,再回来见我。愿我的祝福与你同在。
[Exit Friar Bonaventura.]博纳文图拉修士下。
Giovanni: I will do all this, to escape the lash of vengeance. But afterwards, I swear, I will have no other god — but my fate.乔瓦尼: 我会照做这一切,为了逃过复仇的鞭答。可之后,我发誓,我将不再有别的神——除了命运。

第二场 / Act I, Scene 2

English中文
Florio: Signor Soranzo, though many suitors for my daughter have offered terms of great weight, my trust in your fortunes outweighs all other considerations. Yet you must know, I would not force my daughter to marry against her will. I have but two children — a son, and her. My son is too deep in his books, and I confess I fear for his health. Should anything befall him, all my hopes rest on my daughter. Thank God, my estate is sufficient: I would not have her marry for wealth, but for love.弗洛里奥: 索伦佐大人,虽然向我女儿求婚的人,提出了许多分量很重的条件,可我对您命运的信任,压过了所有其他考虑。不过,您也必须知道,我不会违背我女儿的意愿,强迫她成婚。我只有两个孩子——一个儿子,还有她。我的儿子太沉溺于书本,说实话,我真担心他的身体。若他有什么不测,我所有的希望便都落在我女儿身上。感谢上帝,我的家产还算充足:我不愿看见她为了财富嫁人,而愿她为了爱情嫁人。

第三场 / Act I, Scene 3

English中文
Putana: What do you say, my little darling? Everybody busies themselves about you, quarrels for you, all on your account! You must watch yourself, or before long, someone will pluck you while you sleep.普塔娜: 你怎么说,我的小宝贝?人人都为你操心,为你争吵,全都是为了你!你可得当心些,要不然,不久以后,别人就要趁你睡着,把你摘走了。
Annabella: But, Putana, I have no interest in that kind of life. My thoughts are elsewhere. Please, leave me alone a while.安娜贝拉: 可是,普塔娜,我对那种生活并没有兴趣。我心里想的是别的事。求你,让我一个人待一会儿吧。
Putana: Leave you? What kind of talk is that? Let me not leave you alone, my sweetheart. Besides, I have to congratulate you. Soranzo is worthy of the finest lady in Italy.普塔娜: 让我走?这又是什么话!让我别让你一个人待着吧,我的心肝。再说,我还要恭喜你呢。索伦佐配得上意大利最完美的贵妇。
Annabella: Please, say no more.安娜贝拉: 求你,别说了。
Putana: Above all, never marry a soldier! Almost all of them have been wounded in places where they shouldn’t have been, so much so they can’t even be men!普塔娜: 总之,千万别嫁给士兵!他们几乎人人都在不该受伤的地方受过伤,弄得他们连男人都做不成!
Annabella: What a wicked tongue you have!安娜贝拉: 你这张嘴真坏!
Putana: To my mind, with a woman’s eye, I do like Soranzo. He is tender; better still, he is rich; and better than all that, he is nobly born. If I were the beautiful Annabella, I too would pray Heaven to send me such a man. He is handsome, and I think he carries no nasty diseases on him — something rarer and rarer in a young man of twenty-three. Whatever else, he is a man, that much is certain! If he were not, he could never have earned such a reputation with Hippolita. That widow — even while her husband was alive, she was perpetually in heat. For that reason alone, my darling, I would wish him for your man. Because what your bed needs is a plain, healthy, proper man.普塔娜: 要我说,凭女人的眼光,我倒喜欢索伦佐。他温柔;更好的是,他有钱;比这一切更好的,是他出身高贵。我要是美丽的安娜贝拉,我也会祈祷上天赐我这样的男人。他英俊,而且我想,他身上没有什么难看的病——这在一个二十三岁的年轻人身上,可越来越少见了。不管怎样,他是个男人,这一点千真万确!否则,他也不会在希波莉塔那里得了那么好的名声。那寡妇啊,她丈夫还活着的时候,就整天像发了情一样。单凭这一点,我的宝贝,我就愿他做你的男人。因为你的床上需要的,正是一个赤裸裸、健健康康、真真正正的男人。
Annabella: [Aside] This woman must have had a few drinks already.安娜贝拉(旁白): 这女人一定已经喝了几口了。
Annabella: [Seeing Giovanni] Look, Putana! Who is that man? How sad he looks!安娜贝拉(看见乔瓦尼): 看,普塔娜!那个人是谁?他看起来多么忧伤!
Putana: Where?普塔娜: 哪里?
Annabella: There.安娜贝拉: 那里。
Putana: Why, that’s your brother, my little darling.普塔娜: 哎呀,那是你的哥哥呀,我的小乖乖。
Annabella: Ah!安娜贝拉: 啊!
Putana: Yes, it’s your brother!普塔娜: 是啊,是你的哥哥!
Annabella: It cannot be! That man has become a shadow of himself. He is wiping his eyes! I think I even heard him sigh! Come, Putana, let us go ask him why he is so sorrowful. Since my brother loves me, he will not refuse to let me share his grief.安娜贝拉: 不可能是他!那个人简直成了自己的影子。他在擦眼睛!我想我还听见他叹息了!来,普塔娜,我们去问问他为什么这样悲伤。我哥哥既然爱我,就不会拒绝让我分担他的痛苦。
Annabella: [Aside] My soul is full of melancholy and fear.安娜贝拉(旁白): 我的灵魂里充满了忧郁和恐惧。

第四场 / Act I, Scene 4

English中文
Giovanni: Lost! I am lost! My fate has already sentenced me to death. The more I struggle, the more I love; the more I love, the more hopeless I become. I have worn out Heaven itself with my prayers. I have tried everything reason could counsel me. But it is no use; I am still what I am. I must speak, or I shall burst. It is not lust, I know; it is my fate that draws me. Ah! Here she comes…乔瓦尼: 完了!我完了!我的命运已经判定我必死。越是挣扎,我越是爱;越是爱,我越没有希望。我已经用祈祷把天国都疲惫了。我试过理性所能劝我的一切。可是没有用,我仍然还是这个我。我必须说出来,否则我会爆裂。这不是欲望,我知道,是我的命运在牵引我。啊!她来了……
Annabella: Brother! A silence. Brother? Will you not speak to me?安娜贝拉: 哥哥!一阵沉默。哥哥?你不愿同我说话吗?
Giovanni: Yes. How are you?乔瓦尼: 愿意。你好吗?
Annabella: However my body is, I can see your own health is none too good.安娜贝拉: 不管我身体怎样,我看你的身体倒是不大好。
Putana: Good heavens, why are you so sad?普塔娜: 我的天,您为什么这样悲伤?
Giovanni: Please, leave us alone a moment, Putana. Sister, I would speak a few words with you in private.乔瓦尼: 求你,让我们单独待一会儿,普塔娜。妹妹,我想同你私下说几句话。
Annabella: [To Putana] Go and take a walk.安娜贝拉(对普塔娜): 你出去走走吧。
Putana: Very well.普塔娜: 好吧。
Putana: [Aside] If he were not her brother, I would almost think they intended, in my absence… But since it is them, I can safely leave them alone.普塔娜(旁白): 要不是他是她哥哥,我还真会以为他们要趁我不在的时候……不过是他们嘛,我放心让他们待着。

第五场 / Act I, Scene 5

English中文
Giovanni: Come, give me your hand. I trust you will not blush to take a walk with me. There is no one here but you and me.乔瓦尼: 来,把你的手给我。我希望你不至于因为同我一道散步而脸红。这里没有别人,只有你和我。
Annabella: What do you mean by that?安娜贝拉: 你这是什么意思?
Giovanni: I mean no harm.乔瓦尼: 我并没有什么恶意。
Annabella: Harm?安娜贝拉: 恶意?
Giovanni: No. How are you?乔瓦尼: 没有。你好吗?
Annabella: [Aside] I hope he is not mad.安娜贝拉(旁白): 但愿他不是疯了。
Annabella: [Aloud] I am well.安娜贝拉(高声): 我很好。
Giovanni: I am sick, and I think, sick enough to die.乔瓦尼: 我病了,而且我想,我病得很重,重到快要死了。
Annabella: God! Let it not be so!安娜贝拉: 我的天!但愿不是这样!
Giovanni: Sister, I think you love me.乔瓦尼: 妹妹,我想你是爱我的。
Annabella: Yes, you know well I do.安娜贝拉: 是的,你明明知道。
Giovanni: It is true, I know it. You are very beautiful.乔瓦尼: 是真的,我知道。你非常美。
Annabella: It seems sickness has put you in a good humour.安娜贝拉: 看来疾病倒让你心情好了。
Giovanni: That remains to be seen. The poets say Juno surpasses all the goddesses in beauty. I dare say, if you stood among them, you would surpass them all.乔瓦尼: 这还要看。诗人们说,朱诺的美胜过所有女神。我敢说,若是你站在她们中间,你会胜过她们所有人。
Annabella: Oh?安娜贝拉: 哦?
Giovanni: Your eyes are like twin stars; if they cast their gentle light, even stones would come to life.乔瓦尼: 你的双眼,像一对星辰;若它们温柔地放出光来,连石头都会获得生命。
Annabella: Ah, how prettily spoken!安娜贝拉: 啊,说得真漂亮!
Giovanni: Upon your face, the lily and the rose contend, and the contest is rare and lovely. Such lips would be enough to tempt a saint.乔瓦尼: 在你的脸上,百合与玫瑰相互争胜,争得奇异而可爱。这样的嘴唇,足以诱惑一位圣徒。
Annabella: Are you flattering me, or mocking me?安娜贝拉: 你是在奉承我,还是在取笑我?
Giovanni: If you wish to see a beauty more perfect than Nature can create, go look in a mirror.乔瓦尼: 如果你想看见一种比自然所能创造的更完美的美,就去照镜子吧。
Annabella: You have turned into quite the gallant young gentleman!安娜贝拉: 你倒成了个会献殷勤的少年郎!
Giovanni: [Handing her his dagger] Take this.乔瓦尼(把匕首递给她): 拿着。
Annabella: What should I do with it?安娜贝拉: 做什么?
Giovanni: Here is my breast. Strike it. Strike here. You will see a heart within which is written the truth of what I say to you. What are you waiting for?乔瓦尼(把匕首递给她): 这是我的胸膛,刺下去。刺这里。你会看见一颗心,里面写着我对你说的真相。你还等什么?
Annabella: Are you in earnest?安娜贝拉: 你是认真的吗?
Giovanni: Never more so. Can you not love?乔瓦尼: 再认真不过。你不能爱吗?
Annabella: Love whom?安娜贝拉: 爱谁?
Giovanni: Love me, Annabella. I am lost. You, and your beauty, have shattered the harmony of my peace and my life. Why do you not strike?乔瓦尼: 爱我,安娜贝拉。我已经完了。你,和你的美,已经打碎了我安宁与生命的和谐。你为什么不刺?
Annabella: If all this be true, then it were better I should die.安娜贝拉: 如果这一切都是真的,那还不如让我死。
Giovanni: Is it true? Annabella, I have long suppressed these secret flames; they have nearly burned me to nothing. I have reasoned against my love; I have done all that virtue could counsel me — and all for nothing. My fate is this: you love me, or I die.乔瓦尼: 真的吗?安娜贝拉,我长久压抑着这些秘密的火焰,它们几乎把我烧尽了。我曾用理性反驳我的爱情,我做尽了德行所能劝我的一切,可一切都没有用。我的命运就是:你爱我,或者我死。
Annabella: Do you speak from your heart?安娜贝拉: 你说的是真心话吗?
Giovanni: If I dissemble in the slightest, may calamity fall upon me this instant.乔瓦尼: 若我有半点隐瞒,愿灾祸此刻就降在我身上。
Annabella: You are my brother, Giovanni.安娜贝拉: 你是我的哥哥,乔瓦尼。
Giovanni: You are my sister, Annabella; I know it. And I may even use that to prove our case: we are the more bound to love each other. Nature, when she made you, made you mine. I have sought counsel from Holy Church, and the Church told me I may love you. Then since I may, and I will, it is lawful; and I will. Yes, I will. Now, shall I live, or shall I die?乔瓦尼: 你是我的妹妹,安娜贝拉,我知道。而我甚至可以拿这一点来证明:我们更应当相爱。自然在创造你的时候,就已经把你造作了我的人。我向神圣的教会求过劝告,教会告诉我,我可以爱你。那么既然我可以,我愿意,便是正当的;而我愿意。是的,我愿意。现在,我该活,还是该死?
Annabella: Live. You have conquered without a fight. What you ask of me, my captive heart had already resolved. The words I must speak make me blush, but now I can tell you: you have sighed one sigh for me — I have sighed ten; you have shed one tear for me — I have shed twenty. Not because I love you more, but because I dared not speak, and scarcely dared to think.安娜贝拉: 活。你不战而胜。你向我索求的,我这颗被俘的心早已决定。我要说的话使我脸红,可现在我可以告诉你了:你为我叹过一声气,我便为你叹过十声;你为我流过一滴泪,我便为你流过二十滴。不是因为我爱你更多,而是因为我不敢说,也几乎不敢想。
Giovanni: My God, let this music not be a dream!乔瓦尼: 我的上帝啊,愿这音乐不是一场梦!
Annabella: Kneel, brother. Swear to me, by our mother’s memory, not to betray me through hate, nor through fickleness. Love me, or kill me, my brother.安娜贝拉: 跪下,哥哥。以我们母亲的记忆向我发誓:不要因仇恨,也不要因反复无常而背叛我。爱我,或者杀了我,我的哥哥。
Giovanni: Kneel, sister. Swear to me, by our mother’s memory, not to betray me through hate, nor through fickleness. Love me, or kill me, my sister.乔瓦尼: 跪下,妹妹。以我们母亲的记忆向我发誓:不要因仇恨,也不要因反复无常而背叛我。爱我,或者杀了我,我的妹妹。
Annabella: I swear.安娜贝拉: 我发誓。
Giovanni: I swear too. By this kiss I swear, and by this one, and by this one. Now, rise. I would not exchange this moment for Heaven itself. What shall we do now?乔瓦尼: 我也发誓。凭这一个吻发誓,再凭这一个,再凭这一个。现在,起来吧。我不会拿这一刻去换天堂。我们现在该做什么?
Annabella: Whatever you wish to do, do it.安娜贝拉: 你愿意做什么,就做什么。
Giovanni: Then come. After so many tears, let us learn to smile upon each other, to kiss, to share one bed.乔瓦尼: 那么,来吧。流了这么多眼泪之后,让我们学会相视而笑,学会接吻,学会同床共眠。

第六场 / Act I, Scene 6

English中文
Soranzo: [Reading] “Excess, thou art the measure of love. Pleasure turns to pain, life to torment, and humiliation is its reward.” What does this mean? Let me read this passage again. Yes, just so… The poet was wrong. Had he known Annabella, had his heart felt the pressure I feel, he would have gladly kissed the whip that lashed him. Then let me take up my pen and refute him. [He writes.] “Moderation, thou art the measure of love. Trouble itself grows pleasant, life turns to delight, and happiness is its reward.” Ah! How my thoughts —索伦佐(读): “过度啊,你是爱情的尺度。欢愉化为痛苦,生命化为折磨,屈辱便是它的报偿。” 这是什么意思?再读一遍这一段。不错,正是这样……这诗人错了。倘若他认识安娜贝拉,倘若他的心也感到我这般压迫,他就会愿意亲吻那根抽打他的鞭子。那就动笔吧,把他驳倒。他写。 “适度啊,你才是爱情的尺度。烦恼也变得可喜,生命化为欢愉,幸福便是它的报偿。” 啊!我的思想多么——
Vasques: [Within] Pray you, wait a moment. Let me announce you first, or I shall be punished for neglect.瓦斯奎斯的声音: 求您等一等。让我先通报,否则我会因怠慢而受罚。
Soranzo: What now? Can I not have one quiet place! Who is it?索伦佐: 什么事?我就不能有一处清静地方吗!是谁?
Vasques: [Within] This does your reputation harm.瓦斯奎斯的声音: 您这样可有损您的名声。
Soranzo: Who is it?索伦佐: 是谁?
Enter Hippolita, followed by Vasques.希波莉塔入,瓦斯奎斯随后。
Hippolita: It is I! Do you know me now? Look upon this woman, deceived by your lust. You have made me the scorn of men, and now you would abandon me? You know, hypocrite, when my reputation was still whole, nothing could overcome the chastity in my heart. But then there were tears in your eyes and oaths on your tongue, so many, so many, until I was at last captured by pity. To possess my bed, to hasten my husband’s death through his disgrace, to ruin my good name as an honest woman — should all this be repaid with hatred and contempt?希波莉塔: 是我!现在你认得我了吗?看着这个被你的欲望欺骗过的女人。你让我受尽男人们的轻蔑,如今你又要抛弃我?你知道,伪君子,当我的名声还完好无损的时候,没有任何东西能胜过我心中的贞洁。可那时你的眼里有泪,你的舌上有誓言,太多太多,直到我终于被怜悯俘获。占有我的床,借他的耻辱催促我丈夫早死,毁掉我作为一个正派女人的名声——这一切,难道就该用仇恨和轻蔑来报偿吗?
Soranzo: But, my love —索伦佐: 可是,我的爱人——
Hippolita: Call me that no more. Nor think that with a few words you can make your deeds forgotten. Your new mistress shall not triumph! You may tell her for me that I too am of noble birth —希波莉塔: 不要再这样叫我。也不要以为凭几句话,就能让你的所作所为被人遗忘。你的新情妇别想得胜!你可以替我告诉她,我也是贵族——
Soranzo: You are too violent!索伦佐: 你太激烈了!
Hippolita: And you too cowardly. Do you see this black dress? Do you see this veil of mourning and grief? You are the cause of all this. Would you make me a widow once more, within my widowhood?希波莉塔: 而你太怯懦了。你看见这身黑衣了吗?看见这哀悼与悲伤的面纱了吗?这一切都是你造成的。你还要让我在寡居之中,再做一次寡妇吗?
Soranzo: Will you hear me now?索伦佐: 你现在肯听我说了吗?
Hippolita: Hear new lies? You need not add to their number.希波莉塔: 听新的谎言吗?你不必再给它们添数了。
Soranzo: I shall leave. You have lost your reason.索伦佐: 我要走了。你已经失去理智。
Hippolita: And you your decency.希波莉塔: 而你失去了体面。
Vasques: Madam, you go too far. Even if my master bore the best intentions in the world, you are forcing him to abandon them all. [To Soranzo] I beg you, torment her no further. I dare say Hippolita is now fit to hear you speak.瓦斯奎斯: 夫人,您越界了。即使我主人怀着世上最好的心意,您也正在逼他把那些心意统统放弃。对索伦佐。 我求您,别再折磨她了。我敢说,希波莉塔夫人现在已经可以听您说话。
Soranzo: To speak with a madwoman. Is this the fruit your love has borne?索伦佐: 同一个发狂的女人说话。这就是你的爱情结出的果子吗?
Hippolita: This is the fruit your hypocrisy has borne. Did you not swear, while my husband still lived, that you desired no other happiness but to call me your wife? Did you not swear to marry me after his death?希波莉塔: 这是你的虚伪结出的果子。难道你没有在我丈夫还活着的时候发誓,说你不渴望别的幸福,只渴望能称我为你的妻子?难道你没有发誓,等他死后便娶我?
Soranzo: You are mistaken. The oaths I swore to you were wicked and unlawful from the first. To keep them would be a greater sin than to break them; for I cannot hide my repentance from you. Do you understand how far you have fallen? You sent a man who was once your husband toward his death.索伦佐: 你弄错了。我对你发过的誓,本就是邪恶而非法的。遵守它们,比违背它们犯下更大的罪;因为我不能对你隐瞒我的悔恨。你明白自己堕落到什么地步了吗?你把一个曾是你丈夫的男人送向死亡。
Vasques: This is not well; this is not what you once promised her.瓦斯奎斯: 这不好,这可不是您从前答应她的。
Soranzo: I care nothing for that. She must be made to see her own immorality. If I were to remain enslaved to such black sin, I should be damned. [To Hippolita] Come here no more. You, and your wantonness, have gone too far. [Exit Soranzo.]索伦佐: 我不在乎。必须让她明白自己的不道德。若我继续受制于这样漆黑的罪孽,我就该受诅咒。对希波莉塔。 不要再到这里来。你,和你的放荡,都已经走得太远了。索伦佐下。

第七场 / Act I, Scene 7

English中文
Vasques: [Aside] That last speech was delivered with a very masterly rudeness.瓦斯奎斯(旁白): 最后那段话,说得真是粗暴得很有水平。
Hippolita: How this fool despises his own happiness. He thinks he can strip me of my love, but now I despise him more than I ever loved him. Well, let him go. My revenge will lighten my misery.希波莉塔: 这个蠢货多么轻视自己的幸福。他以为他能剥夺我的爱情,可现在我鄙视他,胜过当初爱他。算了,由他去吧。我的复仇会减轻我的不幸。
Vasques: Madam Hippolita, may I —瓦斯奎斯: 希波莉塔夫人,请您——
Hippolita: What?希波莉塔: 什么事?
Vasques: I know you are very angry. You have reason — that is true; but not so much as you imagine.瓦斯奎斯: 我知道您非常愤怒。您有理由愤怒,这是真的;但并没有您想象得那么多。
Hippolita: Is that so!希波莉塔: 是吗!
Vasques: You were too sharp with him just now. You could not have encountered my master at a worse moment. Tomorrow, you will see another man.瓦斯奎斯: 您刚才太尖刻了。您不可能在更不利的时刻遇见我主人。明天,您看见的就会是另一个人。
Hippolita: Very well, then I shall wait until he is in a better mood.希波莉塔: 好吧,那我就等他心情好些。
Vasques: You speak too bitterly! Let me counsel you —瓦斯奎斯: 您这话说得太苦了!让我劝劝您——
Hippolita: [Aside] Here is my chance. [To Vasques] Counsel me to what?希波莉塔(旁白): 机会来了。对瓦斯奎斯。 劝我什么?
Vasques: To change your manner toward him.瓦斯奎斯: 劝您改变对他的态度。
Hippolita: He will love me no more. Vasques, you are too loyal to such a master. I think your reward will prove the same as mine.希波莉塔: 他不会再爱我了。瓦斯奎斯,你对这样的主人太忠诚了。我想,你得到的报偿会和我的一样。
Vasques: Perhaps.瓦斯奎斯: 也许吧。
Hippolita: Observe him. If I had beside me a man as honest as you, as prudent, as full of good counsel, I think it would be no excessive reward to make him master of everything I own — even to give him myself.希波莉塔: 看着他吧。倘若我身边有一个像你这样诚实、这样谨慎、这样会出主意的人,我想,哪怕把我所有的一切都交给他做主人,甚至把我自己也交给他,都算不得什么过分的报偿。
Vasques: Oh! One can tell at once you are nobly born!瓦斯奎斯: 哦!一听就知道您出身高贵!
Hippolita: I know you have great judgment. Tell me then — what reward can he give you?希波莉塔: 我知道你很有判断力。那么,他能给你什么报偿?
Vasques: Poverty, and oblivion.瓦斯奎斯: 贫困,和遗忘。
Hippolita: Precisely. And yet, Vasques, if you were entirely mine, I swear, my person and all I possess would be at your disposal.希波莉塔: 正是如此。可是,瓦斯奎斯,如果你完全属于我,我发誓,我本人,以及我拥有的一切,都将由你支配。
Vasques: [Aside] So that is the way you work, old mole? Carry on; I hold the reins. [To Hippolita] I have nothing deserving of such favour. Yet, if I could —瓦斯奎斯(旁白): 原来你是这样干活的,老地鼠?继续吧,缰绳在我手里。对希波莉塔。 我没有什么配得上这样恩宠的东西。不过,倘若我能够——
Hippolita: Could what?希波莉塔: 能够什么?
Vasques: I would pass the remainder of my days in peace and safety.瓦斯奎斯: 我愿在安宁与安全之中度过余生。
Hippolita: Give me your hand. Promise me now: keep my intended plan secret, and help me succeed.希波莉塔: 把手给我。现在答应我:为我预备好的计划保守秘密,并助我成功。
Vasques: I can scarcely believe such happiness exists. I swear I shall play my part to perfection; before your design is carried out, I shall not breathe a word.瓦斯奎斯: 我简直不敢相信竟有这样的幸福。我发誓,我会把自己的角色演得尽善尽美;在您的计划实行以前,我绝不会泄露半点。
Hippolita: I have your oath, and you have mine. My thoughts shall feast upon this delicious poison; revenge shall sweeten the bitterness of my sorrow.希波莉塔: 我有了你的誓言,你也有我的誓言。我的思想将尽情享用这可口的毒药;复仇会使我悲伤的苦涩变甜。

第八场 / Act I, Scene 8

English中文
Giovanni: No longer my sister — now, my love. That name is gentler. Do not blush…乔瓦尼: 不再是我的妹妹了——现在,是我的爱人。这个名字更温柔。不要脸红……
Annabella: Since my life already belongs to him…安娜贝拉: 我的生命既然已经属于他……
Giovanni: I cannot understand why young women make losing their virginity seem so earth-shattering. Once it is lost, it is really nothing. You are still yourself.乔瓦尼: 我真不明白,少女们为什么总把失去贞洁看得惊天动地。其实失去了,也算不得什么。你仍旧是你。
Annabella: The same goes for you. Of course you can say that now.安娜贝拉: 对你来说也一样。你现在当然可以这样说。
Giovanni: Do you mean to reproach me? Kiss me — so! I envy not the most powerful man on earth. To be your king is greater than to be king of the whole world. And yet I shall lose you…乔瓦尼: 你要责备我吗?吻我吧,就这样!我不羡慕世上最有权势的人。做你的王,比做整个世界的王还要伟大。可是我会失去你……
Annabella: You will not lose me.安娜贝拉: 你不会失去我。
Giovanni: They will marry you off.乔瓦尼: 他们会把你嫁出去。
Annabella: To whom?安娜贝拉: 嫁给谁?
Giovanni: Someone must possess you.乔瓦尼: 总得有一个人要拥有你。
Annabella: You.安娜贝拉: 你。
Giovanni: No, another.乔瓦尼: 不,是别人。
Annabella: Speak no more like that! You will make me weep.安娜贝拉: 别再这样说了!你要把我说哭了。
Giovanni: You would not wish it, would you? Can you swear you will live only for me, and for no one else?乔瓦尼: 你不会愿意的,是吗?你能发誓,你只为我而活,不为任何别人而活吗?
Annabella: I swear it by our double love. If you knew, Giovanni, how much I hate all those who would possess me, you would believe me.安娜贝拉: 我以我们双重的爱发誓。倘若你知道,乔瓦尼,我多么憎恨那些想占有我的人,你就会相信我了。
Giovanni: Enough, I have your oath. We must part. Remember what you have sworn. Guard your heart well.乔瓦尼: 够了,我有你的誓言。我们必须分开了。记住你发过的誓。好好守住你的心。
Annabella: Are you going?安娜贝拉: 你要走?
Giovanni: I must.乔瓦尼: 必须走。
Annabella: When will you return?安娜贝拉: 你什么时候回来?
Giovanni: Soon.乔瓦尼: 很快。
Annabella: Do not forget me.安娜贝拉: 不要忘了我。
Giovanni: Farewell.乔瓦尼: 再会。
Annabella: Go wherever you will; in my thoughts I keep you here. And wherever you are, I know, I am there too. Putana!安娜贝拉: 你去哪里都可以;在我的思想里,我把你留在这里。而无论你在哪里,我知道,我也在那里。普塔娜!

第九场 / Act I, Scene 9

English中文
Putana: What is the matter, my little darling?普塔娜: 怎么了,我的小宝贝?
Annabella: Oh, Putana! I am in Heaven!安娜贝拉: 啊,普塔娜!我进了天堂!
Putana: Ha! Ha! It looks to me not that you have entered Heaven, but that Heaven has entered your body! Well, well done! Do not worry because he is your brother. He is still a man, I hope? I have said it before and I’ll say it again: if a girl feels an itch, she may scratch it with whoever comes to hand — father, brother, it is all the same.普塔娜: 哈!哈!我看不是你进了天堂,是天堂进了你身子里吧!好啊,好极了!别因为他是你哥哥就担心。他总归是个男人吧,我希望?我说过,也再说一遍:一个姑娘要是觉得身上痒了,那就随便抓谁来都行,父亲也好,哥哥也好,全都一样。
Annabella: The last thing I wish is for this to be known.安娜贝拉: 我最不愿的,就是让这件事被人知道。
Putana: Nor I. What words would come out of people’s mouths! Otherwise, the thing itself is of no great matter.普塔娜: 我也不愿。人们嘴里会说出什么话来呀。要不然,这事本身倒没什么要紧。
Florio: [Within] Annabella!弗洛里奥的声音: 安娜贝拉!
Annabella: God, my father is here! Give me my needlework.安娜贝拉: 我的天,父亲来了!把我的针线活给我。

第十场 / Act I, Scene 10

English中文
Florio: Busy at your needlework. Good, you have not wasted your time. Have you seen Giovanni?弗洛里奥: 勤勤恳恳做活。很好,你没有虚度时光。你见过乔瓦尼吗?
Annabella: He just went out. I think he is with his teacher, Friar Bonaventura.安娜贝拉: 他刚出去。我想,他在他的老师那里,博纳文图拉修士那儿。
Florio: That is a man blessed by Heaven. I hope he can instruct Giovanni in the way to the other world. Annabella, I have something to discuss with you, concerning both of us, father and daughter. You know that among your suitors, Soranzo is the only one who satisfies me…弗洛里奥: 那是一位蒙天祝福的人。我希望他能教乔瓦尼走向另一个世界的道路。安娜贝拉,我有些关系到我们父女二人的事要同你谈。你知道,在你的求婚者之中,索伦佐是唯一令我满意的人……

第十一场 / Act I, Scene 11

English中文
Friar Bonaventura: Hold your tongue. Every word you have recounted threatens the death of the soul. I rue having heard it. Why were my ears not struck deaf before you came? For your sake, I am reproached by other priests; for your sake, I exhaust myself day and night, forcing these poor eyes to stay open only to shed tears for you. If we were certain there were neither Heaven nor Hell, and men were guarded only by Nature, as the ancient philosophers said, then your case might find some defence. But it is not so. You will see: before Heaven, Nature is blind. God is angry. You may be satisfied. You are marked out to know evil. It may be slow in coming, but come it will.博纳文图拉修士: 住口。你对我讲述的一切,每一个字都威胁着灵魂的死亡。我真后悔听见了它。为什么在你来到之前,我的耳朵没有先变聋?为了你,我被别的神父指斥;为了你,我日夜耗尽自己,强撑着这双可怜的眼睛,只为替你流泪。倘若我们确信世上既没有天堂,也没有地狱,只像古代哲人所说的那样,仅仅由自然看守着人,那么你的情形或许还能找到一点辩护。可是,事实并非如此。你会看见,在天国面前,自然是盲目的。上帝正在震怒。你可以满足了。你已经被指定去认识邪恶。它也许迟迟不来,但一定会来。
Giovanni: If you carried within your own body a desire like mine, you would make my sister’s love your Heaven, and her person your God.乔瓦尼: 倘若您体内也有一种像我这样的欲望,您就会把我妹妹的爱情当作您的天堂,把她本人当作您的神。
Friar Bonaventura: I see you have already sold body and soul to Hell. My prayers can no longer redeem you. But let me give you one piece of counsel: persuade your sister to marry as soon as possible.博纳文图拉修士: 我看得出,你已经把身体和灵魂全都卖给地狱了。我的祈祷已无法再赎回你。但让我给你一个劝告:说服你妹妹,尽快嫁人。
Giovanni: Marry! Let another man discover the hunger in her senses?!乔瓦尼: 嫁人!让另一个男人发现她感官中的饥渴?!
Friar Bonaventura: If you will not consent, at least allow me to hear her confession, so that she does not die without absolution.博纳文图拉修士: 如果你不同意,至少允许我为她听忏悔,免得她死时没有赦罪。
Giovanni: Do as you will. Then look closely at her face. In that small oval you will see a strange and rich world. For colour, her lips; for fragrance, her breath; for jewels, her eyes; for threads of gold, her hair. Every part of her is a marvel. And as for those parts created only for delight, I shall say nothing, for fear of offending your ears.乔瓦尼: 随您怎么做。那么,请您仔细察看她的脸吧。在那小小的椭圆之中,您能看见一个奇异而丰富的世界。论颜色,有她的嘴唇;论芬芳,有她的气息;论宝石,有她的眼睛;论金线,有她的头发。她身体的每一处都是奇迹。至于那些只为欢愉而创造的部分,我就不说了,免得冒犯您的耳朵。
Friar Bonaventura: The more I hear you, the more I pity you. Now leave her. There is still time for both of you to repent.博纳文图拉修士: 我越听你说,越怜悯你。现在离开她吧。你们两人还有时间悔改。
Giovanni: Repent? No. Embraces. She, like me, and I, like her, have long since made up our minds.乔瓦尼: 悔改?不。是去拥抱。她和我一样,我和她一样,早已下定决心。
Friar Bonaventura: Enough! I shall go to her. This business grieves me beyond measure. Since things have come to this pass, they are two lost souls.博纳文图拉修士: 够了!我会去见她。这事令我痛苦不堪。既然事情已经到了这一步,那便是两个迷失的灵魂。

第十二场 / Act I, Scene 12

English中文
Florio: Signor Soranzo, here is my daughter. She knows my mind already. Speak with her, I pray you. [To Annabella] And you, treat him with the courtesy his noble rank deserves. I shall leave you alone together.弗洛里奥: 索伦佐大人,这是我的女儿。她已经知道我的心意,请您同她说话吧。对安娜贝拉。 至于你,要按照他的高贵身份应得的礼遇待他。我让你们单独谈谈。
Soranzo: I thank you.索伦佐: 多谢您。
Enter Giovanni.乔瓦尼入。
Florio: Where have you been, Giovanni? What, alone again, always alone! I do not like to see you this way. You must lay aside this excessive love of books. Come.弗洛里奥: 你到哪里去了,乔瓦尼?怎么,又是一个人,总是一个人!我不愿看见你这样。你该放下你那过分的爱书之心了。来吧。
Soranzo: Vasques, wait for me outside.索伦佐: 瓦斯奎斯,到外面等我。
Giovanni: Sister, do not be too much like a woman. Think of me.乔瓦尼: 妹妹,不要太像一个女人。想想我。
Annabella: What! Are you jealous?安娜贝拉: 什么!你嫉妒了?
Giovanni: You shall know soon enough. Gentle night shall be welcomed. Evening crowns the day.乔瓦尼: 一会儿你就会知道。温柔的夜晚将受到欢迎。黄昏为白昼加冕。

第十三场 / Act I, Scene 13

English中文
Annabella: What business do you have with me?安娜贝拉: 您找我有什么事?
Soranzo: Do you not know what I would say to you?索伦佐: 您不知道我要对您说什么吗?
Annabella: Yes. You would say that you love me.安娜贝拉: 知道。您要说您爱我。
Soranzo: And I could swear it. Do you believe me?索伦佐: 我也可以发誓。您相信我吗?
Annabella: Your oaths are not words out of the Gospel.安娜贝拉: 您的誓言并不是福音书上的话。
Soranzo: Have you no wish to love?索伦佐: 您难道没有爱的愿望吗?
Annabella: Not to love you.安娜贝拉: 不是爱您。
Soranzo: Then whom?索伦佐: 那是谁?
Annabella: That is for my fate to decide.安娜贝拉: 由我的命运决定。
Giovanni: [Aside] Her fate, at this moment, is in my hands.乔瓦尼(旁白): 她的命运,此刻由我掌握。
Soranzo: What do you mean by that?索伦佐: 您这是什么意思?
Annabella: To live a virgin, and to die a virgin.安娜贝拉: 生为处女,死为处女。
Soranzo: Oh! That would be a great pity.索伦佐: 哦!那可太可惜了。
Giovanni: [Aside] There is someone here who can testify that those are but a woman’s words.乔瓦尼(旁白): 这里有人能证明,这不过是女人嘴上的话。
Soranzo: If you could see my heart, you would certainly swear —索伦佐: 倘若您能看见我的心,您一定会发誓——
Annabella: Swear that you were already dead.安娜贝拉: 发誓您已经死了。
Giovanni: [Aside] If only that were so.乔瓦尼(旁白): 若真是这样就好了。
Soranzo: Do you see these tears of love?索伦佐: 您看见这些爱情的眼泪了吗?
Annabella: No.安娜贝拉: 没有。
Giovanni: [Aside] She is mocking him!乔瓦尼(旁白): 她在嘲弄他!
Soranzo: They are begging you.索伦佐: 它们在向您恳求。
Annabella: I hear nothing.安娜贝拉: 我什么也没听见。
Soranzo: Oh! Grant my wish!索伦佐: 哦!请成全我的愿望!
Annabella: What wish?安娜贝拉: 什么愿望?
Soranzo: Let me live.索伦佐: 让我活下去。
Annabella: Then grant it yourself.安娜贝拉: 那就请您自己成全吧。
Giovanni: [Aside] One more such answer, and his hopes should die.乔瓦尼(旁白): 再来一句这样的话,他的希望就该死了。
Soranzo: Madam, let us cease these unprofitable games. Know that I love you truly, and have loved you long. It is not your wealth I love, but your person. So do not let me suffer in vain. I am sick, and sick at heart.索伦佐: 夫人,我们别再玩这些无益的小把戏了。请您知道,我是真心爱您,而且爱您已久。我爱的不是您的财产,而是您本人。所以,请不要让我白白受苦。我病了,而且病的是心。
Annabella: Help! Bring some strong spirits!安娜贝拉: 救命!快拿一点烈酒来!
Soranzo: What do you mean?索伦佐: 您这是什么意思?
Annabella: I thought you were ill.安娜贝拉: 我以为您病了。
Giovanni: [Aside] How quick-witted she is!乔瓦尼(旁白): 她多么机敏!
Soranzo: [Aside] She is plainly mocking me.索伦佐(旁白): 她显然是在取笑我。
Soranzo: [Aloud] Malice does not suit your intelligence, nor your age.索伦佐(高声): 恶意并不适合您的聪明,也不适合您的年纪。
Annabella: Sir, your reason should have told you: if I loved you, or had ever had the least intention of loving you, I should have given you more hope by now.安娜贝拉: 大人,您的理智本该让您明白:倘若我爱您,或者曾有一点爱您的意思,我早该给您更多希望了。
Giovanni: [Aside] I need never doubt her love again.乔瓦尼(旁白): 我再也不必怀疑她的爱了。
Annabella: But since I would not have you waste your youth in waiting, I would rather counsel you to persist no further. Believe me, I say this precisely because I wish you well.安娜贝拉: 可是,既然我不愿您把青春耗费在等待之中,我宁可劝您不要再坚持。请相信,我说这些,正是因为我愿您好。
Soranzo: Is this truly yourself speaking?索伦佐: 这真是您本人在说话吗?
Annabella: Yes, it is myself. Yet I can give you some comfort. Know that, if I must choose from among the men who would have me, that man would be you. This should satisfy you.安娜贝拉: 是的,正是我本人。不过,我可以给您一点安慰。请您知道,倘若我必须从那些想要我的男人之中选一个,那个人会是您。这样,您该满足了。
Soranzo turns to leave.索伦佐转身欲走。
Annabella: One word more. If you would have me believe your love, do not tell these things to my father. If in the end I must marry, it will be you, or no one.安娜贝拉: 还有一句话。若您要我相信您的爱情,请不要把这些告诉我父亲。若将来我终究必须成婚,那便是嫁给您,或者谁也不嫁。
Soranzo: I shall remember this promise.索伦佐: 我会记住这个承诺。
Annabella: Oh! Oh! My head!安娜贝拉: 哦!哦!我的头!
Soranzo: What is the matter? Are you unwell?索伦佐: 怎么了?您不舒服吗?
Annabella: Oh! I am fainting!安娜贝拉: 哦!我要昏过去了!
Giovanni: [Aside] God! Let it not be!乔瓦尼(旁白): 我的天!千万不要!
Soranzo: Help! Help!索伦佐: 来人!来人!
Enter Florio and Putana. Giovanni emerges from hiding.弗洛里奥与普塔娜入。乔瓦尼从藏身处出来。
Soranzo: Signor Florio, look to your daughter.索伦佐: 弗洛里奥大人,您看您的女儿。
Giovanni: Sister, how are you?乔瓦尼: 妹妹,你怎么样?
Annabella: I am ill. Brother, are you here?安娜贝拉: 我病了。哥哥,你在这里吗?
Florio: Take her to bed at once.弗洛里奥: 立刻把她扶到床上去。
Putana: Oh, poor little thing!普塔娜: 哦,可怜的小东西!
Exeunt all but Soranzo.众人下,只剩索伦佐。

第十四场 / Act I, Scene 14

English中文
Vasques: Sir…瓦斯奎斯: 大人……
Soranzo: Oh, Vasques! She told me she cannot love me! And then she fainted. I fear her life is in danger.索伦佐: 哦,瓦斯奎斯!她对我说,她不能爱我!而且,她又昏了过去。我害怕她的性命有危险。
Vasques: [Aside] Your own life is in danger too, if you knew all. [Aloud] Perhaps it is nothing but a maid’s dizziness — too much youthful blood. What can one say, sir? In such cases, there is no better remedy than a swift marriage. But did she absolutely refuse you?瓦斯奎斯(旁白): 你的性命也有危险,如果你知道一切的话。瓦斯奎斯(高声): 也许这不过是少女的眩晕,是青春太满了。怎么说呢,大人,在这种情形下,没有比尽快成婚更好的药了。可是,她真的彻底拒绝您了吗?
Soranzo: Yes and no. I am in great torment.索伦佐: 是,也不是。我非常痛苦。

第十五场 / Act I, Scene 15

English中文
Friar Bonaventura: May peace and charity enter here.博纳文图拉修士: 愿和平与慈爱临到这里。
Florio: Welcome, Friar. Wherever you go, you bring Heaven with you.弗洛里奥: 欢迎您,修士。您无论走到哪里,都把天国带到哪里。
Giovanni: Father, I have fetched this holy man from his cell as swiftly as I could. He comes to aid my sister in this hour of distress with spiritual comfort, and to grant her absolution should she be in danger of death.乔瓦尼: 父亲,我尽快把这位圣人从他的修室中请了出来。他来,是要在妹妹这痛苦的时刻,以灵性的安慰扶助她;倘若她真有死亡之忧,也好为她赦罪。
Florio: Well done, Giovanni. You have shown a Christian’s care and a brother’s love. Come, Father, I will take you to her chamber. But I have one more request: it is the deepest anxiety of a father’s heart. I hope, before I die, to see my daughter married as she should be. One word from you would move her more than all my persuasions.弗洛里奥: 很好,乔瓦尼。你显出了基督徒的关切,也显出了兄长的爱。来吧,神父。我带您去她房间。不过,我还要求您一件事:这是一个父亲最牵挂的忧虑。我希望在死前,看见我的女儿照她应当的样子嫁出去。您的一句话,比我所有劝说都更能打动她。
Friar Bonaventura: I shall tell her all this. May Heaven assist her.博纳文图拉修士: 我会把这一切告诉她,愿上天扶助她。

第十六场 / Act I, Scene 16

English中文
Putana: Oh! We are all undone, utterly undone, completely undone, and everlastingly shamed! Your sister! Oh! Your sister!普塔娜: 哦!我们全都完了,彻彻底底完了,完全完了,而且永远丢尽脸了!您的妹妹!哦!您的妹妹!
Giovanni: What has happened? Speak. How is she?乔瓦尼: 怎么了?说。她怎样了?
Putana: I wish I had never been born than to see this.普塔娜: 我宁愿自己从未出生,也不愿看见这种事。
Giovanni: She is not dead, is she?乔瓦尼: 她没有死,对不对?
Putana: Dead? She is pregnant! You know what you have done. It is too late for regret now. May God forgive you.普塔娜: 死?她怀孕了!您知道您自己做了什么。现在后悔也太迟了。愿上帝宽恕您。
Giovanni: Pregnant? How do you know?乔瓦尼: 怀孕?你怎么知道?
Putana: The nausea, the sickness, the changing complexion — and certain details you will excuse me from describing. She is with child, trust me. If you let a doctor poke his nose into her water, you are all finished!普塔娜: 恶心、呕吐、脸色变来变去,还有些细节,您就免我说了吧。她怀孕了,您信我就是。要是您让医生把鼻子伸进她的尿里,你们就全完了!
Giovanni: But how is she now?乔瓦尼: 可是她现在怎么样?
Putana: Better. It was only a passing discomfort; I saw it at once for what it was. And from now on she must be prepared to suffer such discomfort often.普塔娜: 好些了。那不过是一阵不适,我一眼就看出来了。而且从现在起,她得预备常常这样不适了。
Giovanni: Speak to her for me. Tell her not to be afraid. Find a way to keep any doctor from her. Invent excuses, think of reasons! Oh, anxiety! My head holds a whole world of anxieties. Do you understand? Be careful.乔瓦尼: 替我同她说话,告诉她不要害怕。想办法别让任何医生去看她。编借口,找理由!哦,忧虑啊!我脑子里装了整整一个世界的忧虑。你明白了吗?小心行事。
Putana: Rest assured.普塔娜: 您放心吧。

第十七场 / Act I, Scene 17

English中文
Friar Bonaventura: I am glad to see your penitence. For the soul you have laid open to me is so dark, so sinful, I wonder the earth has not swallowed you up. But weep, weep for yourself. These tears will do you good. Now, weep more deeply. I shall recite a prayer.博纳文图拉修士: 我很欣慰看见你的悔罪。因为你向我揭开的,是一个如此黑暗、如此有罪的灵魂,我惊异于大地竟还没有把你吞下。可是哭吧,哭你自己吧。这些眼泪会对你有益。现在,哭得更深些。我来念一段祷文。
Annabella: Poor sinner.安娜贝拉: 可怜的罪人。
Friar Bonaventura: Yes. You are a poor, miserable creature, almost condemned while yet alive. Listen, my daughter! Under a dark and profound vault there is a place where daylight can never enter. There, cursed souls howl without pity. The gluttonous are fed with toads and vipers; burning oil is poured down the drunkard’s throat; the murderer is stabbed over and over for all eternity; the lecher is stretched out upon a gridiron of red-hot steel and feels, within his soul, the torment of his own inflamed lust.博纳文图拉修士: 是的。你是一个可怜的、悲惨的受造物,几乎已经活着被定罪了。听着,我的女儿!在一座黑暗深邃的穹顶之下,有一个地方,白昼永远不能进入。那里,受诅咒的灵魂毫无怜惘地咆哮。贪食者被喂以蟾蜍与毒蛇;醉酒者的喉咙被灌入滚油;凶手在那里永远被刺杀;淫乱者被摊放在烧红的钢栅上,同时在他的灵魂之中,感受自己被激怒的欲火所造成的折磨。
Annabella: Mercy! Mercy!安娜贝拉: 怜惘!怜惘!
Friar Bonaventura: The one who commits incest suffers there. Then you will wish that every kiss from your brother had been a dagger. You will hear him cry: “Oh! I wish that my wicked sister had been hurled to Hell the moment she yielded to my lust!” But I see repentance entering your heart. Tell me, what do you feel now?博纳文图拉修士: 犯下乱伦罪的人,就在那里受苦。到那时,你会希望你哥哥每一个吻,都曾是一把匕首。你会听见他呼喊:”哦!我真愿我那邪恶的妹妹,在她屈从我的欲望时,先一步被打入地狱!”可是我看见悔改正在进入你的心。告诉我,你现在感到什么?
Annabella: Is there no escape from my suffering?安娜贝拉: 我的苦难没有出路吗?
Friar Bonaventura: There is. Heaven is so merciful that it still offers you forgiveness. This is what you must do. First, to save your honour, you must marry Signor Soranzo. Second, to save your soul, you must abandon this sinful life and live only for your husband.博纳文图拉修士: 有。天国如此慈悲,仍愿把宽恕赐给你。你要这样做。首先,为了挽救你的名誉,你必须嫁给索伦佐大人。其次,为了挽救你的灵魂,你必须抛弃这罪恶的生活,只为你的丈夫而活。
Annabella: How wretched I am!安娜贝拉: 我何其不幸!
Friar Bonaventura: I know, it is hard to cast off the lure of sin. Oh, it is almost a kind of death. But do not forget what awaits you. Will you do this?博纳文图拉修士: 我知道,舍弃罪的诱饵是艰难的。哦,那几乎是一种死亡。可是不要忘记等待你的是什么。你愿意这样做吗?
Annabella: I will.安娜贝拉: 我愿意。
Friar Bonaventura: That is well. We may proceed gently… Florio!博纳文图拉修士: 这就好。我们可以慢慢来……弗洛里奥!
Enter Florio and Giovanni.弗洛里奥与乔瓦尼入。
Florio: Did you call me, Father?弗洛里奥: 您叫我吗,神父?
Friar Bonaventura: Is Signor Soranzo here?博纳文图拉修士: 索伦佐大人在这里吗?
Florio: He is downstairs.弗洛里奥: 他在楼下。
Friar Bonaventura: Ask him to come up.博纳文图拉修士: 请他上来。
Giovanni: [Aside] My sister is weeping. Oh, I fear this friar’s hypocrisy. [Aloud] I shall fetch him. [Exit Giovanni.]乔瓦尼(旁白): 妹妹在流泪。哦,我害怕这修士的伪善。乔瓦尼(高声): 我去叫他。乔瓦尼下。
Florio: My daughter, have you resolved?弗洛里奥: 我的女儿,你决定了吗?
Annabella: I have.安娜贝拉: 我决定了。
Enter Giovanni, Soranzo, and Vasques.乔瓦尼、索伦佐、瓦斯奎斯入。
Friar Bonaventura: Signor Soranzo, give me your hand. I shall exchange it for this one. [He joins the hands of Soranzo and Annabella.]博纳文图拉修士: 索伦佐大人,请把您的手给我。我将以这一只手作为交换,交给您。博纳文图拉修士将索伦佐与安娜贝拉的手合在一起。
Soranzo: Do you also consent?索伦佐: 您也同意吗?
Annabella: Yes. I swear to live with you, and for you.安娜贝拉: 是的。我发誓,同您一起生活,也为您而活。
Friar Bonaventura: This is well. What remains to be done may be completed tomorrow.博纳文图拉修士: 这样就好。剩下该做的事,明日便可完成。

第十八场 / Act I, Scene 18

English中文
Hippolita: He is betrothed?希波莉塔: 他已经订婚了?
Vasques: I was present.瓦斯奎斯: 我就在场。
Hippolita: When is the wedding?希波莉塔: 什么时候成婚?
Vasques: Two days hence.瓦斯奎斯: 两天之后。
Hippolita: Two days! Well, I almost wish they were two nights, so that I might send him to his last sleep. Vasques, I shall do this without hesitation.希波莉塔: 两天!好吧,我倒希望那是两个夜晚,好送他去睡他最后的一觉。瓦斯奎斯,我会毫不迟疑地这样做。
Vasques: I do not doubt your courage; nor, I think, do you doubt my discretion. I am entirely yours.瓦斯奎斯: 我不怀疑您的勇气;我想,您也不怀疑我的谨慎。我全然属于您。
Hippolita: Even if countless obstacles stood between us, I would still be yours. He is already to be married? Oh, this vile man! I am certain that if he saw me weep, he would only laugh.希波莉塔: 即便我们之间有重重阻隔,我也会属于你。他竟已经要结婚了?哦,这恶毒的男人!我确信,他若看见我哭泣,只会发笑。
Vasques: That would be base!瓦斯奎斯: 那真是卑劣!
Hippolita: No, let him laugh. My mind is made up. So long as you stay true!希波莉塔: 不,就让他笑吧。我已经下定决心。只要你始终真诚!
Vasques: If I were to betray you, what could I gain that would compare to the unexpected fortune you permit me to long for?瓦斯奎斯: 若我背叛您,所得的东西,怎能同您允许我渴望的那种意外命运相比?
Hippolita: Even my heart, Vasques, I could give you. Let my youth cast itself upon these new pleasures. If we succeed, he has but two days left to live.希波莉塔: 甚至我的心,瓦斯奎斯,也可以给你。让我的青春投向这些新的欢愉吧。若我们成功,他就只剩两天可活了。

第十九场 / Act I, Scene 19

English中文
Friar Bonaventura: May you flourish long, happy pair, taking joy in one another.博纳文图拉修士: 愿你们长久昌盛,幸福的一对,彼此以对方为喜乐。
Soranzo: Father, your prayers shall be answered. Friends, let us raise our cups and crown this day to Annabella’s health. Vasques!索伦佐: 神父,您的祈祷必会应验。朋友们,让我们举杯,为安娜贝拉的健康,为这一天加冕。瓦斯奎斯!
Vasques: Sir?瓦斯奎斯: 大人?
Soranzo: Give me that cup. My brother, I drink to your health. Though you are still unmarried, your turn will come soon. I drink to your sister’s happiness, and to my own.索伦佐: 把那只杯子给我。我的兄弟,我为你的健康而饮。虽然你仍未成婚,可也快轮到你了。我为你妹妹的幸福,也为我的幸福而饮。
Giovanni: I cannot drink.乔瓦尼: 我不能喝。
Soranzo: What?索伦佐: 什么?
Giovanni: I do not care to; that is all.乔瓦尼: 我不喜欢,仅此而已。
Annabella: If he does not wish to, do not force him.安娜贝拉: 他不愿意,就不要勉强他。
Giovanni: [Aside] What torture! If this marriage were not yet complete, I would rather die than see my sister kissed by another man.乔瓦尼(旁白): 多么折磨!若这婚姻还没有完成,我宁愿死,也不愿看见我的妹妹被另一个人亲吻。
Vasques: Are you unwell?瓦斯奎斯: 您不舒服吗?
Giovanni: Attend to your own duties, boy. I need no care from you.乔瓦尼: 请你做你的差事吧,小伙子。我不需要你的照料。
Enter Hippolita, veiled. She unveils.希波莉塔入,戴着面纱。她揭下面纱。
Soranzo: Hippolita!索伦佐: 希波莉塔!
Hippolita: It is I. Do not be afraid, charming bride; I have not come to steal your husband from you. The rumours that have long set Parma gossiping need no longer be spoken of. For now he is yours, my dear. Give me your hand. I bear you goodwill, gentle Annabella; and so I wish to bind once more the union that Holy Church has sanctioned. Come, Soranzo, take my hand. Do I not do well?希波莉塔: 正是我。不要害怕,迷人的新娘,我不是来夺走你的丈夫的。帕尔马那些长久让人说三道四的传闻,如今已不必再提。因为现在,他是你的了,我亲爱的。把你的手给我。我对你怀着关切,温柔的安娜贝拉;所以,我愿再一次把神圣教会所许可的结合连在一起。来,索伦佐,握住我的手。我做得好吗?
Soranzo: I asked no such thing of you.索伦佐: 我并没有向您要求这么多。
Hippolita: You know I have a merciful heart. Here I release you from any promises you may have made to me. For a witness, give me a cup of wine. [Vasques hands her a cup.] Soranzo, I drink to your long rest. [She drinks.] [Aside, to Vasques.] Do not forget, Vasques!希波莉塔: 你知道我有一颗仁慈的心。我在这里免除你对我可能负有的一切承诺。为了作证,给我一杯酒。瓦斯奎斯递给她一杯酒。 索伦佐,我为你长久的安息而饮。她饮下。 旁白,对瓦斯奎斯。 不要忘了,瓦斯奎斯!
Vasques: You need have no fear.瓦斯奎斯: 您不必有任何恐惧。
Soranzo: I thank you, Hippolita. I too drink to this happy union, as to another life. — Oh! Where is the wine?索伦佐: 多谢您,希波莉塔。我也为这幸福的结合而饮,像为另一种人生而饮。哦!酒呢?
Vasques: You shall have no wine.瓦斯奎斯: 您不会有酒的。
Hippolita: What!?希波莉塔: 什么!?
Vasques: Now you shall know, she-devil: it is your own treachery that kills you. I had no need to marry you.瓦斯奎斯: 现在你该知道了,女魔鬼:杀死你的,正是你自己的背叛。我可没有必要娶你。
Hippolita: Traitor!希波莉塔: 叛徒!
Vasques: Alas, hopes too high must always fall! If you have any religion left in you, now is the time to pray. This bag of malice, this woman, secretly tried to buy me with promises of marriage, to poison my master and so revenge herself upon him. Look upon her… End your days, Hippolita; as for life, there is no hope left.瓦斯奎斯: 哎,希望太多,到头来总要落空!若你还剩一点宗教心,现在正是祈祷的时候。这个装满恶意的袋子,这个女人,曾偷偷用婚姻的许诺收买我,要我毒死我的主人,以便向他复仇。看着她吧……结束你的日子吧,希波莉塔;至于生命,已经没有希望了。
Friar Bonaventura: Heaven, thou art just.博纳文图拉修士: 天啊,你是公正的。
Hippolita falls to the ground.希波莉塔倒在地上。
Hippolita: It is true. I feel my last moment coming. If this slave had kept his promise — oh! How I suffer! — Soranzo, it is you who should now be dying. My heart burns in Hell’s fire! May my curse fall upon you! May your bridal bed become an instrument of torture to your heart! Oh, this fire is unbearable! May you father bastards! May monsters issue from your womb! May you die in your sin, despised and abandoned by all! [She dies.]希波莉塔: 是真的。我感到最后一刻正在到来。若这个奴才守住他的承诺——哦!我多么痛苦!——索伦佐,此刻死去的本该是你。我的心在地狱之火中燃烧!愿我的诅咒落在你们身上!愿你的新婚之床成为折磨你心的刑具!哦,这火无法忍受!愿你做私生子的父亲!愿从你的腹中生出怪物!愿你们死在自己的罪中,受尽众人的轻蔑与遗弃!她死。
Florio: Was there ever such a woman seen!弗洛里奥: 可曾见过这样的女人!
Friar Bonaventura: Thus does lust lead men and women!博纳文图拉修士: 淫欲便是这样引人至此!
Annabella: What a terrible thing!安娜贝拉: 多么可怕的事!
Soranzo: Vasques, from this day forward I count you a loyal servant. I shall never forget. Come, my love, let us go home. This feast has grown too sorrowful.索伦佐: 瓦斯奎斯,我从今以后认定你是忠诚的仆人。我永远不会忘记。来吧,我的爱人,我们回家去。这场宴会太悲哀了。
Florio: Carry away the body.弗洛里奥: 把尸体抬走。
Friar Bonaventura: This is an ill omen! Beware, Giovanni! I fear the ending. A wedding feast that begins with blood seldom ends happily.博纳文图拉修士: 这是一个凶兆!小心,乔瓦尼!我害怕这结局。婚宴若从鲜血开始,就很少会有幸福的收场。

第二十场 / Act I, Scene 20

English中文
Soranzo: Whore! Was there no other man in all Parma but me, that I must serve as your flaunting cuckold, the screen for your belly’s sport? And now, must I be father to these rotten bastards? Tell me — was it I?索伦佐: 娼妇!整个帕尔马,难道就没有别的男人,偏偏要我来做你卖弄风骚的龟公,做你肚腹游戏的遮羞布?现在,竟要我来做这些腐烂私生子的父亲?说,是我吗?
Annabella: Beast of a man! Very well, this is your fate. I never wanted you! Quite the contrary! If you had given me time, I would have told you what condition I was in. But you were in such haste!安娜贝拉: 野兽一样的男人!好吧,这就是你的命运。我本就不想要你!恰恰相反!若你给我一点时间,我早会告诉你我处在什么情形里!可你急得这样厉害!
Soranzo: Whore among whores, you dare speak to me so!索伦佐: 娼妇里的娼妇,你竟敢这样对我说话!
Annabella: Yes, and why should I not? You are utterly mistaken. Do you think I chose you for love? I did it to save my honour! But if you are willing to be patient, I may see whether I can love you.安娜贝拉: 是的,为什么不敢?你完全弄错了。你以为我是因为爱情才选择你吗?我是为了保住我的名誉!不过,如果你愿意耐心些,我倒可以看看自己能不能爱你。
Soranzo: Whose child are you carrying?索伦佐: 你怀的是谁的孩子?
Annabella: Gently — that was not in our bargain. But I may tell you this: the man, the man who surpasses ordinary men, gave me this boy — for it is a boy, your heir shall be a son —安娜贝拉: 慢些,这可不在我们的交易里。不过我可以告诉你:那个男人,那个超越常人的男人,给了我这个男孩——因为这个是男孩,你的继承人将是一个儿子——
Soranzo: Little wretch!索伦佐: 小贱人!
Annabella: If you will not hear me, I shall say no more.安娜贝拉: 如果你不肯听我说,我就不再说下去了。
Soranzo: Go on. Speak!索伦佐: 说下去,讲!
Annabella: That man, in every way, is like an angel.安娜贝拉: 那个人,处处都像一位天使。
Soranzo: What is his name?索伦佐: 他叫什么名字?
Annabella: That step we have not reached. Content yourself with this glory — that you shall serve as father to a child begotten by such a man.安娜贝拉: 还没到那一步。你只要满足于这种荣耀就够了:你将替这样一个男人生下的孩子,充当父亲。
Soranzo: Tell me his name.索伦佐: 告诉我他的名字。
Annabella: Never! May I be cursed forever if you learn it!安娜贝拉: 永不!若你知道了,愿我永远受诅咒!
Soranzo: Shall I not know it, wretch? I shall cut open your heart and find it there.索伦佐: 我会不知道吗,贱人!我会剖开你的心,在那里把它找出来。
Annabella laughs.安娜贝拉大笑。
Soranzo: You laugh? Whore, tell me who your lover is, or I shall drag your body, corrupted by lust, into the dust by your hair. [He drags her.] Do you not tremble?索伦佐: 你笑?娼妇,告诉我你的情人是谁,否则我就这样揪着你的头发,把你被淫乱腐蚀的身体拖进尘土里。他拖拽她。 你不发抖吗?
Annabella: No. Be a good executioner. I leave behind a revenge, and you shall taste it.安娜贝拉: 不。做个好刽子手吧。我留下了一场复仇,而你会尝到它。
Soranzo: If you will confess, I will spare your life.索伦佐: 你若肯招认,我就饶你一命。
Annabella: I will not purchase my life at so high a price.安娜贝拉: 我不愿用这么高的价钱买我的命。
Soranzo: I shall not delay my vengeance. [He draws his sword. Enter Vasques.]索伦佐: 我不会延迟我的复仇。他拔剑。瓦斯奎斯入。
Vasques: What do you mean to do?瓦斯奎斯: 您要做什么?
Soranzo: Stand aside. Such a whore deserves no mercy.索伦佐: 让开。这样的娼妇不配得到怜悯。
Vasques: Yet God forbids it. She is your wife. The fault she committed before she married you was not committed against you.瓦斯奎斯: 可是上帝禁止这样做。她是您的妻子。她在嫁给您之前犯下的过错,并不是针对您而犯。
Soranzo: She shall not live.索伦佐: 她不能活。
Vasques: No, she must live. Would you have her confess who caused her misfortune? That is no reasonable demand! If she answered, she would lose what little respect I still have for her.瓦斯奎斯: 不,她必须活。您想让她承认是谁造成了她的不幸?可这不是合理的要求!倘若她回答了,她就会失去我对她仅存的一切敬意。
Annabella: Pah! Do not plead for me. I hold my own life worth nothing. If this man must go mad, let him take it.安娜贝拉: 呸!不要替我哀求。我把自己的性命看得一文不值。若这个男人需要发疯,就让他拿去吧。
Soranzo: Do you hear, Vasques?索伦佐: 你听见了吗,瓦斯奎斯?
Vasques: I hear, and I admire her. She shows a nobility of soul. Curse me if you will, but it becomes her. [Aside, to Soranzo] Whatever happens, hold back your revenge for now. Let me ferret this matter out. You must restrain yourself, or all is ruined. [Aloud] Sir, if my service has ever earned any trust from you, do not be so violent.瓦斯奎斯: 听见了,而且我佩服她。她显出了一种灵魂的高贵。您要咒骂我也罢,可这很配她。旁白,对索伦佐。 无论如何,请先压住您的复仇。让我把这件事查出来。您得克制,否则就全坏了。高声。 大人,若我的服侍曾经为我赢得过一点信任,请不要这样暴烈。
Soranzo: Oh, Vasques, Vasques! I had locked all the treasure of my heart inside this lump of flesh, inside this treacherous face. How you have mocked my hopes! How you have buried me alive in your lewd womb!索伦佐: 哦,瓦斯奎斯,瓦斯奎斯!我曾把我心中所有的珍宝,都锁在这一团肉体里,锁在这张背信的脸上。你怎样嘲弄了我的希望!你怎样把我活活埋进你淫荡的子宫里!
Vasques: [Aside] Good. Continue in that strain — short, passionate; that is exactly what is needed.瓦斯奎斯(旁白): 好。就照这个腔调继续,短促些,动情些,这正是需要的。
Soranzo: Tell me, do you deny that I once worshipped you?索伦佐: 告诉我,你难道不认为我曾经崇拜过你吗?
Annabella: I must admit, you did love me very much.安娜贝拉: 我必须承认,您的确很爱我。
Soranzo: And yet you meant to use me! Annabella, be assured that whoever the wretch was who pushed you into this shame, he may have desired you, but he never loved you as I loved you. What he loved was a pretty woman’s face, not the part that once belonged to me — your heart, and the virtue I thought was yours.索伦佐: 而你却想利用我!安娜贝拉,你要确信,不管是哪一个可怜虫把你推入这种耻辱,他也许曾欲望过你,却绝没有像我这样爱过你。他爱上的,只是一张漂亮女人的脸,而不是那曾属于我的部分——你的心,以及我以为属于你的德行。
Annabella: Oh! These words cut deeper into my heart than your sword ever could.安娜贝拉: 哦!这些话刺进我心里的深处,胜过你的剑。
Vasques: I am never soft-hearted, yet now even I am beginning to weep. You see, sir, I knew what he would be like once his anger had passed.瓦斯奎斯: 我从不心软,可现在,连我也要开始流泪了。您看,大人,我早知道他的怒气过去以后会怎样。
Soranzo: Forgive me, Annabella. Though your youth tempted you beyond your strength, I will not forget what I am — your husband. If I see you are faithful to me from this day forward, I shall pardon all your faults.索伦佐: 原谅我,安娜贝拉。虽然你的青春引诱你走到了力不能胜之处,我不会忘记我是什么人——你的丈夫。若我看见你从此对我忠诚,我会宽恕你所有的过错。
Vasques: What fine mercy this is…瓦斯奎斯: 这是多么美好的仁慈……
Annabella: Kneel —安娜贝拉: 跪下——
Soranzo: Rise. My reason now tells me: “Women often fall into sin through weakness.” Go to your chamber.索伦佐: 起来。我的理智如今告诉我:”女人常常因软弱而跌入罪中。”回你的房间去。

第二十一场 / Act I, Scene 21

English中文
Vasques: Excellent — the best course that could have been taken. Now then, sir, how do you find your happiness?瓦斯奎斯: 很好,这是所能采取的最好办法。那么现在,大人,您觉得自己的幸福如何?
Soranzo: I carry Hell in my heart. Every drop of my blood burns for revenge.索伦佐: 我心里怀着地狱。我全身的血都为复仇而燃烧。
Vasques: That is very likely. But do you know how to revenge yourself? And upon whom? Ah! To marry a pregnant woman and think you had married a virgin — such things, they say, are common enough these days. The question is: who has crawled into your cave…瓦斯奎斯: 这很可能。不过,您知道怎样复仇吗?又向谁复仇吗?啊!娶了一个怀孕的女人,还以为自己娶来的是处女;如今这种事据说很常见。只是,现在要知道的是:究竟是谁钻进了您的洞穴……
Soranzo: I will force her to confess, or else —索伦佐: 我会逼她招认,否则——
Vasques: Or else what? That is not how these things are done. Suppress your rage; let me act. I will bring you news — and small miracles at that.瓦斯奎斯: 否则什么?事情不是这样办的。把您的痛苦压下去,让我来做。我会给您带回消息,而且是些小小的奇迹。
Soranzo: If revenge be delayed, the blow falls all the heavier.索伦佐: 复仇若被延迟,那一击便更沉重。

第二十二场 / Act I, Scene 22

English中文
Vasques: Ah, little wench, you have cost me trouble enough. From the very first, I suspected something. Seeing my mistress’s scornful looks, her wayward humours, her fits of irritation — finding fault with everything that happened here — I said to myself: “Where the hen crows and the cock is silent, that house will come to ruin.” But how did all this happen so quickly? First, I must find out who did it. [Enter Putana.] Here comes my means, where before there were none. What is this? You are weeping? I cannot blame you for that. We have a master who is mad as a devil.瓦斯奎斯: 啊,小贱人,你可真叫我费工夫。从一开始,我就疑心有什么事。看见我家女主人那些轻蔑的眼光,那些任性的脾气,那些恼怒的神气——对这里发生的一切都要挑剔——我早就对自己说过:”哪家母鸡啼叫,公鸡闭嘴,那家便要倒霉。”可这一切怎么会发生得这么快?首先得弄明白,是谁干的。普塔娜入。 手段来了,原本没有手段的地方,现在也有了。你怎么了?你在哭?这点我倒不能怪你。我们有个主人,疯得像魔鬼一样。
Putana: Does he treat you so too, Vasques?普塔娜: 他对你也是这样吗,瓦斯奎斯?
Vasques: Me? He uses me like a dog. His cruelty will drive our mistress to her death. She is pregnant — but what great matter is it to reproach a woman of her age for being pregnant?瓦斯奎斯: 对我?他把我当狗一样使唤。他会用他的残酷,把我们的女主人活活逼死。她怀孕了,可这样年纪的女人怀孕,拿来责备她,算什么了不起的大事?
Putana: Alas! But she did it weeping, and not of her own free will.普塔娜: 唉!可她是哭着做的,而且并非出于自愿。
Vasques: I would swear his fury comes entirely from one thing: she refuses to name the father. Once he knows, I know him well enough to say he will forget this instantly.瓦斯奎斯: 我敢发誓,他所有怒气都来自这一点:她不愿说出谁是父亲。等他知道了,我足够了解他,敢说他立刻就会把这件事忘掉。
Putana: Do you think so?普塔娜: 你这么想?
Vasques: I am certain. Just now he thought you could reveal everything, and meant to force you to speak; luckily I calmed him. On that note — you must know a great deal.瓦斯奎斯: 我确信如此。刚才他还以为你能把一切说出来,打算强迫你开口;幸好我把他安抚住了。话说回来,你一定知道不少。
Putana: God forgive us all, Vasques, I know a little.普塔娜: 愿上帝宽恕我们所有人,瓦斯奎斯,我知道一点。
Vasques: How could you not know? Who would know if not you? She dotes on you so, and you, you would not betray her for the whole world.瓦斯奎斯: 你怎么会不知道呢?除了你,还有谁会知道?她那么疼爱你,而你呢,就算拿整个世界来换,也不会出卖她。
Putana: Not for the whole universe, Vasques, I swear to you.普塔娜: 整个宇宙也不行,瓦斯奎斯,我向你发誓。
Vasques: To sell her out — that, of course, would be very wicked. But in the present case, you could ease her suffering, pacify our master, and earn a little money, all at once.瓦斯奎斯: 你若出卖她,那当然很坏。可眼下这情形,你却可以同时减轻她的痛苦,平息我们的主人,还能得到一点钱。
Putana: Do you think that possible?普塔娜: 你觉得可以?
Vasques: I am sure of it. It must be a very close friend.瓦斯奎斯: 我确信。那一定是一个非常亲近的朋友。
Putana: Close he certainly is…普塔娜: 亲近倒确实亲近……
Vasques: What! Do not be afraid. Speak his name. I will protect you from any danger.瓦斯奎斯: 什么!别怕,说出他的名字。我会保护你,不让你遇到任何危险。
Putana: It is none other than her own brother.普塔娜: 不是别人,正是她自己的哥哥。
Vasques: Her brother Giovanni, then?瓦斯奎斯: 那就是她哥哥乔瓦尼?
Putana: The very same. The gentlest boy a woman ever kissed. Yes, they loved each other, and shall do so forever.普塔娜: 正是他。一个女人所吻过的最温柔的男孩。是的,他们彼此相爱,直到永远。
Vasques: A gentle boy, indeed! Well, I approve her choice. [Aside] Better and better. [Aloud] Are you certain it was he?瓦斯奎斯: 温柔的男孩,确实如此!好吧,我赞成她的选择。瓦斯奎斯(旁白): 越来越妙了。高声。 你确定是他?
Putana: I am certain. You will see — he is never long away from her.普塔娜: 我确定。你会看见,他不会离她太久。
Vasques: He would be wrong to stay away long. But can I trust you?瓦斯奎斯: 他若离得久,那才错了。可是,我能相信你吗?
Putana: Trust me?! What sort of person do you take me for? I have been too close to this to invent tales.普塔娜: 相信我?!你把我当成什么人?我一直贴得这么近,才不会胡编乱造。
Vasques strikes Putana senseless and gags her.瓦斯奎斯击昏普塔娜,并堵住她的嘴。
Vasques: Come, open your gums, you toad-bellied old whore. I shall drag her down to the cellar, and later, I shall put out her eyes. [He disposes of Putana’s body and returns to the stage.]瓦斯奎斯: 来吧,张开你的牙龈,你这只蟾蜍肚子的老娼妇。我要把她拖到地窖里去,等一会儿,再去把她的眼睛挖出来。他处理掉普塔娜的身体,又回到台上。

第二十三场 / Act I, Scene 23

English中文
Vasques: This is too good, better than all my hopes. Her own brother! What a horror! It is the devil who leads the dance now. Her brother — good. And this is only the beginning. I must tell my master and guide him toward his revenge. All this turmoil over a matter of breeches! Who comes? Giovanni! The very man. My judgment is fixed, as sure as winter and summer. [Enter Giovanni.]瓦斯奎斯: 这可太好了,好得超过我所有希望。她自己的哥哥!多么可怕的事!如今是魔鬼在领舞。她的哥哥,很好。而这还只是开始。我得告诉我的主人,再把他引向他的复仇。为了一件裤裆里的事,竟闹出这么多风波!谁来了?乔瓦尼!正合我意。我的判断已经定了,像冬天和夏天一样牢靠。乔瓦尼入。
Giovanni: Where is my sister?乔瓦尼: 我妹妹在哪里?
Vasques: She has been somewhat indisposed again; her body is still a little weak.瓦斯奎斯: 她又有些不适,身体还有点虚弱。
Giovanni: Too much bodily pleasure, I think.乔瓦尼: 我想,她是肉体享用得太过分了。
Vasques: Too much bodily pleasure — that, I think, is fairly accurate.瓦斯奎斯: 肉体享用得太过分——我想,这话相当准确。
Giovanni: Where is she?乔瓦尼: 她在哪里?
Vasques: In her chamber. Go see her; she is alone. [Exit Giovanni.] Let the young man enjoy what good hours remain to him. He is already sold to death; even the devil himself could not buy him back. [Enter Soranzo.] Sir, I am a man of ability.瓦斯奎斯: 在她房里。去看她吧,她一个人在那里。乔瓦尼下。 让这个年轻人好好享受他剩下的好时光吧。他已经卖给了死亡,连魔鬼亲自来,也赎不回他。索伦佐入。 大人,我是个能干的人。
Soranzo: My wife’s brother has come. He shall know everything.索伦佐: 我妻子的哥哥来了。他会知道一切。
Vasques: Let him be. I have settled matters with a certain person — I will tell you who.瓦斯奎斯: 让他去。我已经同某个人办妥了该办的事——我会告诉您是谁。
Soranzo: Vasques, do you know…索伦佐: 瓦斯奎斯,你知道……
Vasques: It is no longer for me to know. It is your turn now.瓦斯奎斯: 现在不该由我知道了。该轮到您知道了。

第二十四场 / Act I, Scene 24

English中文
Annabella: Farewell, pleasure; farewell, you fleeting moments — false joys that once wove a weary life into shape. You, Time, who travel through the world, pause here your restless course. Pause, to complete the journey of my fate and deliver the tragedy of a poor, miserable woman to future ages. My conscience now rises up against my desire and accuses it as sin. [Enter Friar Bonaventura.]安娜贝拉: 永别了,欢愉;永别了,你们这些飞逝的片刻——虚假的快乐曾把一段疲惫的生命编织成形。你,穿行世界而去的时间啊,在这里停下你不安的脚步吧。停下,好完成我命运的行程,并把一个可怜而悲惨的女人的惨剧,带给未来的年代。我的良心如今起来反对我的欲望,并把它控告为罪。博纳文图拉修士入。
Friar Bonaventura: [Aside] What did I hear?博纳文图拉修士(旁白): 我听见了什么?
Annabella: Here, like a bird shut in a cage, I am cut off from everyone, even from Putana. I can only speak to air and walls, thinking of my foul misery. Oh, Giovanni, I wish the punishment our sins deserve might pass far from you and let me alone endure its torment.安娜贝拉: 在这里,我像一只关在笼中的鸟,与所有人隔绝,甚至与普塔娜隔绝。我只能对着空气和墙壁说话,想着我卑污的苦难。哦,乔瓦尼,我真愿我们罪行所应得的惩罚能离你远去,只让我一个人承受它的折磨。
Friar Bonaventura: [Aside] This voice is music to my soul.博纳文图拉修士(旁白): 这声音,对我的灵魂而言,正是一支音乐。
Annabella: My God, forgive me: this once, help me. Let there be a good man who passes by this way, to whom I may entrust this letter written with tears and blood. If You grant me this grace, I vow to repent.安娜贝拉: 我的上帝,请宽恕我:这一次,请帮助我。愿有一个善良的人从这条路上经过,让我能把这封用眼泪和鲜血写成的信托付给他。若您赐给我这恩典,我发誓,我要悔改。
Friar Bonaventura: Madam, Heaven has heard you and appointed me the instrument of your salvation.博纳文图拉修士: 夫人,天国已经听见了你,并命我做你得救的器具。
Annabella: Who are you?安娜贝拉: 您是谁?
Friar Bonaventura: Your brother’s friend, the hermit — and one who takes comfort in having heard this confession.博纳文图拉修士: 你哥哥的朋友,那位隐修士——也为听见这番忏悔而感到欣慰的人。
Annabella: Is Heaven so generous? Holy man, take this letter to my brother; tell him to repent. Advise him to be wary and not to trust my husband’s friendship. What I fear is more than I can say.安娜贝拉: 天国竟如此慷慨吗?圣人,请把这封信交给我哥哥,告诉他悔改。请劝他谨慎,不要相信我丈夫的友谊。我所害怕的,比我能说出的还要多。
Friar Bonaventura: May my blessing rest upon you forever, my daughter. Live, so that you may die more holily. [Exit Friar Bonaventura.]博纳文图拉修士: 愿我的祝福永远落在你身上,我的女儿。活下去,好使你能更圣洁地死去。博纳文图拉修士下。
Annabella: I thank You, Heaven; You have lengthened my life until I might make such good use of it.安娜贝拉: 感谢您,天国,您延长了我的生命,直到我能这样好好地使用它。

第二十五场 / Act I, Scene 25

English中文
Vasques: Am I to be believed now? You first married a whore; she threw herself into your arms only to mock the horns on your head, to cuckold you in the bridal bed, and to spend your money on panders.瓦斯奎斯: 现在我该被相信了吧?您先是娶了一个娼妇;她扑进您的怀里,不过是为了嘲笑您头上的角,在新婚之床上给您戴绿帽子,再拿您的钱去养那些皮条客。
Soranzo: Enough, enough!索伦佐: 够了,够了!
Vasques: Horned beasts are very patient creatures, sir.瓦斯奎斯: 长角的牲畜,都是很有耐性的动物,大人。
Soranzo: I am resolved. Not another word. You are the best at handling such agreeable phrases — use them to invite my brother and rival, and his father, to the feast I hold for my birthday. Go quickly, and return.索伦佐: 我已经决定了。一个字也别再说。你最会摆弄那些讨人喜欢的辞令,就用它们去邀请我的兄弟兼情敌,还有他的父亲,来参加我为生日举行的宴会。快去,回来。
Vasques: Until I return, do not let your pity show itself. Think of incest, think of adultery.瓦斯奎斯: 在我回来以前,别让您的怜悯出来。想着乱伦,想着通奸。
Soranzo: This revenge is the sole ambition that possesses me. I shall either achieve it, or perish for it.索伦佐: 这复仇,是唯一占有我的雄心。我要么达成它,要么为它灭亡。

第二十六场 / Act I, Scene 26

English中文
Giovanni: Before my sister married, I once thought all the savour of love would be lost in such a union. Yet now I find no change in my delight. She is still mine. Every kiss of ours is as sweet, as intoxicating, as the first. For me, the world and all its joys are here. A life of pleasure — that is Heaven. [Enter Friar Bonaventura.] Father, I may tell you now: that Hell with which you used to threaten me is nothing but superstition.乔瓦尼: 在我妹妹出嫁之前,我曾以为,爱情全部的滋味都会在这样的结合中丧失。可如今我在欢愉中找不到任何改变。她仍旧是我的。我们每一个吻,都仍像第一个吻那样甜美,那样令人陶醉。对我而言,世界和它全部的欢乐,都在这里。享乐的一生,就是天堂。博纳文图拉修士入。 神父,我现在可以告诉您了:您常常用来威胁我的那个地狱,不过是一种迷信。
Friar Bonaventura: Your blindness is killing you. Look at this letter, written to you. [He hands Giovanni the letter.] Why do you change colour, my son?博纳文图拉修士: 你的盲目正在杀死你。看一看这封写给你的信。他把信递给乔瓦尼。 为什么变了脸色,我的儿子?
Giovanni: You play the devil’s messenger between my love and your so-called religious sorcery. Where did you get this?乔瓦尼: 您在我的爱情和您那些所谓宗教的巫术之间,扮演魔鬼信使的角色。这东西您从哪里来的?
Friar Bonaventura: Your conscience is withered, Giovanni. Otherwise, you would have obeyed this warning.博纳文图拉修士: 你的良心已经枯干了,乔瓦尼。否则,你早该服从这警告。
Giovanni: It is her hand — I recognise it. And written in her blood. What does she write? — that we are discovered. Discovered? Damnation, if it be true! How is that possible? Have we become traitors to our own delight? All nonsense! This is nothing but your invention, my poor — [Enter Vasques.] Well, what do you here?乔瓦尼: 这是她的手迹,我看得出来。而且是用她的血写成的。她写了些什么——说我们被发现了。被发现?若真被发现,那才见鬼!这怎么可能?难道我们成了自己欢愉的叛徒?全是胡言乱语!这不过是您的发明,我可怜的——瓦斯奎斯入。 好吧,你来做什么?
Vasques: My master invites you to the feast he gives today to celebrate his birthday. Your father, and the Cardinal — the Pope’s ambassador — have also promised to attend. Will you join them at the feast?瓦斯奎斯: 我主人今日为庆祝生日设宴,邀请您前去。您的父亲,以及红衣主教——教皇的大使——也已答应出席。您是否愿意同他们一道赴宴?
Giovanni: Yes. Tell him I dare to come.乔瓦尼: 愿意。告诉他,我敢去。
Vasques: I dare to come?瓦斯奎斯: 我敢去?
Giovanni: Tell him just as I said. And add this: I will come.乔瓦尼: 就按我说的告诉他。再多告诉他一句:我会去。
Vasques: That has a strange ring to it.瓦斯奎斯: 这话听起来有些奇怪。
Giovanni: Tell him I will come.乔瓦尼: 告诉他,我会去。
Vasques: You will not fail to appear?瓦斯奎斯: 您不会失约?
Giovanni: More questions! I will come. Have you your answer?乔瓦尼: 又问!我会去。你得到答复了吗?
Vasques: I shall deliver it. I am your servant. [Exit Vasques.]瓦斯奎斯: 我会转告他。我是您的仆人。瓦斯奎斯下。
Friar Bonaventura: I hope you will not go.博纳文图拉修士: 我希望你不会去。
Giovanni: Not go? Why not?乔瓦尼: 不去?为什么?
Friar Bonaventura: Be wise — do not go. I swear this feast is a plot.博纳文图拉修士: 要明智,不要去。我发誓,这场宴会是一场阴谋。
Giovanni: Not go! Even if Death stood before me and threatened me with its blazing dangers, I would go there, resolved, like them, to plunge deep into the slaughter.乔瓦尼: 不去!即使死亡站在我面前,用它炽热的危险威胁我,我也会去那里,决意同他们一样,深深投入这场屠杀。
Friar Bonaventura: Go where you will. I see the confusion of your fate has reached its end, and a most foul and terrible end it is. I should not stay to witness your fall with my own eyes. I will return to Bologna. Farewell, Parma! I wish I had never known you, nor anything to do with you! Well, my son, since no prayer can save you, I leave you to your despair. [Exit Friar Bonaventura.]博纳文图拉修士: 去你愿去的地方吧。我看见你命运的迷乱已到了尽头,而且是一个极其恶劣、极其可怕的尽头。我不该留下来亲眼看你坠落。我要回博洛尼亚去。永别了,帕尔马!我真希望自己从未认识过你,也从未认识过与你有关的一切!好了,我的儿子,既然没有任何祈祷能拯救你,我就把你留给你的绝望。博纳文图拉修士下。
Giovanni: Despair, or the torments of Hell — I care for none of it. My mind is set. Now, now, stir yourselves, my thoughts, and build a plan of destruction. My soul, become a man entire. If I must fall like a mighty oak, then as I fall, many small trees shall be crushed.乔瓦尼: 绝望也好,地狱的刑罚也好,我全都不在乎。我已经下定决心。现在,现在,动起来吧,我的思想,去构筑毁灭的计划。我的灵魂,成为一个彻底的男人吧。若我必须像一棵强壮的橡树一样倒下,那么在我倒下时,许多小树也将被压碎。

第二十七场 / Act I, Scene 27

English中文
Soranzo: Will all the guests come, Vasques?索伦佐: 客人们都会来吗,瓦斯奎斯?
Vasques: All of them. You see, everything is prepared for this great business; nothing is lacking but a firm resolution in your heart. Remember your shame, remember your honour’s loss, remember Hippolita’s blood; arm your courage with your own humiliation.瓦斯奎斯: 都会来。您看,一切都已为这件大事准备妥当了,只差您心中一份坚定的决心。请记住您的耻辱,记住您名誉的丧失,记住希波莉塔的血,用您自己的屈辱来武装您的勇气。
Soranzo: The less I speak, the hotter my heart burns. Blood will quench this flame.索伦佐: 我说得越少,心里烧得越烈;鲜血会扑灭这火焰。
Vasques: Very good. One thing more: when our little incestuous one arrives, he will be eager to gnaw his old meat. Let him. Give him time to make good use of your bed; let this rutting hare run free until he is hunted to death. Thus we may dispatch him to Hell in the very act of his cursed deed.瓦斯奎斯: 很好。还有一件事:等我们的小乱伦者来了,他一定急着去啃他的旧肉。让他去。给他时间,让他好好利用您的床;让这只发情的野兔在被猎杀至死以前,尽情自由地乱跑。这样,我们便能在他受诅咒的行为本身之中,把他送进地狱。
Soranzo: Let it be so. Look — he comes first, just as you wished. [Enter Giovanni.] Welcome, my dear brother. I see what an honour you do me. But where is our father?索伦佐: 就照这样办。看,他第一个来了,正如你希望的那样。乔瓦尼入。 欢迎您,我亲爱的兄弟。我看见您给了我多大的荣幸。可是,我们的父亲在哪里?
Giovanni: He is waiting upon the Cardinal, to greet him. How is my sister?乔瓦尼: 他正等着红衣主教,好向他致意。我的妹妹怎么样?
Soranzo: Like a good housewife, not yet fully prepared. You should go see her.索伦佐: 像一个贤良的女主人,还没有完全准备好。您该去看看她。
Giovanni: If you wish.乔瓦尼: 若您愿意。
Soranzo: I must await my guests. My good brother, I pray you, hasten to bring her here.索伦佐: 我必须等候我的客人。我的好兄弟,劳驾您快些把她请来。
Giovanni: You are in a great hurry. [Exit Giovanni.]乔瓦尼: 您倒很急。乔瓦尼下。
Vasques: Matters advance as if the Prince of Devils himself meant to destroy him! Let him gorge upon his own ruin. [Enter Cardinal and Florio.]瓦斯奎斯: 事情进展得就像恶魔之王亲自要毁掉他一样!让他饱餐他自己的毁灭吧。红衣主教与弗洛里奥入。
Soranzo: Most reverend Father, the condescension you show in gracing my humble house does me deep honour. I shall ever remain your servant.索伦佐: 至为尊贵的神父,您屈尊降临寒舍,使我深感荣耀。我将永远是您的仆人。
Cardinal: You are our friend, sir. The Holy See shall understand with what zeal you honour, in his representative, the deputy of St Peter.红衣主教: 您是我们的朋友,大人。圣座会明白,您以何等热忱,在他的代表身上,尊敬圣彼得的代理人。

第二十八场 / Act I, Scene 28

English中文
Giovanni: What, so soon changed! Has your new master taught you some new night-games that our simpler days knew nothing of? Is that it? Or do you now intend to deny the vows you once swore?乔瓦尼: 怎么,这么快就变了!难道你的新主人教了你一些夜里的新游戏,是我们从前单纯时所不知道的吗?就是这样,对不对?还是说,你如今打算否认你过去发过的誓?
Annabella: Why laugh at my misery, yet see nothing of the danger we are in?安娜贝拉: 为什么嘲笑我的不幸,却丝毫没有觉察我们身处的危险?
Giovanni: What danger is greater than your manner? You are a faithless sister. Otherwise you would know that all their malice would halt at a single frown from me. Ah! I once held fate clenched in my fist; had you been steadier then, I might have commanded even the eternal movement of time. But now you mean to become an honest woman, do you? Is it decided?乔瓦尼: 有什么危险,比你的态度更重大?你是个不守信的妹妹。否则你该知道,他们所有的恶意,只要我皱一皱眉,便会止步。啊!我曾把命运紧紧攥在拳中;若你当初更坚定些,我甚至可以命令时间永恒的运行。可现在,你要做一个诚实的女人了,是吗?已经决定了?
Annabella: My dearest brother, know what I once was; and know also that now only the space of a banquet divides us from death. They have dressed me in these splendid clothes not without purpose; this sudden and solemn feast is no entertainment for pleasure and extravagance. I was kept a prisoner here alone; now they give me a moment’s liberty so that you may come to me — this too is not without cause. Do not deceive yourself, Giovanni. This banquet is the sign of our death. Prepare yourself to meet it.安娜贝拉: 我亲爱的哥哥,你要知道我曾经是什么;也要知道,如今我们与死亡之间,只隔着一场宴席的时间。他们让我穿上这身华美的衣裳,并非没有目的;这突然而庄严的筵席,也不是为挥霍享乐而设。我原本被独自囚禁在这里,如今他们让我片刻自由,好让你能来到我身边,这也不是没有原因。不要自欺,乔瓦尼。这场宴会,正是我们死亡的标记。你要准备好迎接它。
Giovanni: In the other world, will we still know each other?乔瓦尼: 到了另一个世界,我们还会认得彼此吗?
Annabella: Yes.安娜贝拉: 会的。
Giovanni: Who told you so?乔瓦尼: 你听谁说过?
Annabella: I am certain of it.安娜贝拉: 我确信如此。
Giovanni: Do you truly believe I shall see you still? Look at me. Shall we be able to embrace, to speak, to laugh — or to do those things we did here?乔瓦尼: 你真相信我还能看见你?看着我。我们还能拥抱、说话、发笑,或者做我们在这里所做的事吗?
Annabella: I do not know. But for now, how do you think you can escape this danger?安娜贝拉: 我不知道。可眼下,你以为自己怎样逃过这危险?
Giovanni: Look, look here. What do you see in my face?乔瓦尼: 看,看这里。你在我的脸上看见什么?
Annabella: Madness, and a soul in chaos.安娜贝拉: 疯狂,还有一个混乱的灵魂。
Giovanni: Death, and groaning fury. But look again — what do you see in my eyes?乔瓦尼: 是死亡,和呻吟的愤怒。可是再看——你在我的眼里看见什么?
Annabella: I think you are weeping.安娜贝拉: 我想,你在哭。
Giovanni: Yes, I weep. These are tears of mourning — the very tears that ran down my cheeks when I first loved you and knew not how to speak that love. Pray, Annabella, pray! Go, go and win a throne of purity and holiness in Heaven.乔瓦尼: 不错,我在哭。这是哀悼的眼泪。它们正是当初我爱上你、却不知如何向你说出这爱时,在我面颊上流过的眼泪。祈祷吧,安娜贝拉,祈祷!去吧,去天上占有一座纯洁与圣洁的宝座。
Annabella: My God, protect me.安娜贝拉: 我的上帝,保护我。
Giovanni: Protect me too. Kiss me. If future ages hear of us, perhaps their laws may have cause to blame us; yet perhaps, when they know what this love of ours truly was, this love may erase the horror they feel at other incests. Give me your hand. How gently life runs in these full veins. I see a fine life-line — a sweet promise made by Nature. Kiss me once more… Forgive me.乔瓦尼: 也保护我。吻我。若未来的岁月听说了我们,也许他们的法律会有理由责备我们;可是,也许当他们知道我们的爱情究竟是什么时,这份爱情会抹去他们对其他乱伦所感到的恐怖。把手给我。生命在这些丰润的血管中流得多么温柔。我看见一条美丽的生命线。这是自然给出的甜美许诺。再吻我一次……宽恕我。
Annabella: I forgive you with all my heart.安娜贝拉: 我全心宽恕你。
Giovanni: Farewell.乔瓦尼: 永别了。
Annabella: Are you going?安娜贝拉: 你要走?
Giovanni: Grow dim, bright sun; let your golden beams not see this act. Give me one more kiss, my sister.乔瓦尼: 昏暗吧,明亮的太阳;让你的金色光线不要看见这一举动。再给我一个吻,我的妹妹。
Annabella: What are you going to do?安娜贝拉: 你要做什么?
Giovanni: Save your honour, and kill you in a kiss. [He stabs her.] Die; by me, by my hand, die. Vengeance is mine. Honour commands love.乔瓦尼: 拯救你的名誉,并在一个吻中杀死你。他刺中她。 死吧;由我、由我的手而死。复仇属于我。荣誉命令爱情。
Annabella: Oh, my brother, by your hand… Heaven, forgive him, and forgive my sin too. Farewell, cruel brother… cruel… mercy… Heaven… oh… oh… [Annabella dies.]安娜贝拉: 哦,我的哥哥,由你的手……天啊,宽恕他,也宽恕我的罪。永别了,残酷的哥哥……残酷……怜悯……天啊……哦……哦……安娜贝拉死。
Giovanni: She is dead, alas! Poor soul! The unhappy fruit within her womb — life given by me, and from me it receives both cradle and grave. I may not delay. Soranzo, you have miscalculated. I have forestalled you: I have killed your beloved; and for her sake I would have staked my heart against every drop of your blood. Beautiful Annabella, how you have conquered folly and hatred! Do not hesitate, my brave hand. Rise up, my heart, and play your last and greatest part!乔瓦尼: 她死了,唉!可怜的灵魂!她腹中那不幸的果实,生命由我赐予,也从我这里得到摇篮和坟墓。我不能迟延。索伦佐,你失算了。我已经先你一步,杀死了你的爱人;而为了她,我本愿以自己的心,抵押你每一滴血。美丽的安娜贝拉,你怎样战胜了愚蠢与仇恨!不要迟疑,勇敢的手。起来吧,我的心,去演你最后、也是最伟大的角色!

第二十九场 / Act I, Scene 29

English中文
Soranzo: May it please Your Eminence to taste these humble confections.索伦佐: 请尊驾尝一尝这些粗陋的蜜饯。
Cardinal: We shall ever remain your friend.红衣主教: 我们将永远是您的朋友。
Vasques: [Aside, to Soranzo] Remember what you must do.瓦斯奎斯(旁白,对索伦佐): 记住您该做的事。
Soranzo: [Aside, to Vasques] My heart is resolved. [Aloud] But where is my brother Giovanni?索伦佐(旁白,对瓦斯奎斯): 我的心已经决定了。高声: 可是,我的兄弟乔瓦尼究竟在哪里?
Enter Giovanni.乔瓦尼入。
Giovanni: Here, here, Soranzo. Clad in reeking blood, I come triumphant over death. Neither Fate nor the powers that govern the course of souls could hold me back.乔瓦尼: 在这里,在这里,索伦佐。披着滚热的血,战胜了死亡而来。无论命运,还是那些支配灵魂运行的力量,都不能阻止我。
Cardinal: What does this mean?红衣主教: 这是什么意思?
Florio: Giovanni!弗洛里奥: 乔瓦尼!
Giovanni: The glory of this deed of mine has quenched the noonday sun and turned noon to night! You came to the feast hoping for a sumptuous banquet. I too came to the feast; but I have dug deep and brought forth a richer food. This is a heart — a heart in which my own heart is buried. Look upon it well. Do you know it?乔瓦尼: 我这行动的光荣,已经熄灭了正午的太阳,把正午变成黑夜!你们来赴宴,本想吃一顿丰盛的筵席。我也来赴宴;可我挖开深处,取到了一种更珍贵的食物。这是一颗心,一颗埋葬着我的心的心。好好看着它。你们认得吗?
Vasques: [Aside] What strange riddle is this?瓦斯奎斯(旁白): 这是什么古怪的谜?
Giovanni: It is Annabella’s heart — her heart! Why do you tremble? I swear it is my heart as well. This dagger once pierced her fruitful womb.乔瓦尼: 这是安娜贝拉的心,是她的心!你们为什么发抖?我发誓,这也是我的心。这把匕首曾刺进她丰饶的腹中。
Florio: What, madman! Are you still yourself?弗洛里奥: 什么,疯子!你还是你自己吗?
Giovanni: Yes, Father. Listen, and I will tell you how worthy I am to be your son.乔瓦尼: 是的,父亲。听着,我要告诉您,我何等配得上做您的儿子。
Florio: What are you saying?弗洛里奥: 你在说什么?
Giovanni: It is now some many moons since I first truly loved, and forcibly possessed, your daughter — my sister.乔瓦尼: 已有几轮月亮过去了,自从我第一次真诚地爱上,并强有力地占有了您的女儿——我的妹妹。
Florio: What! Alas, my lords, he is mad, horribly mad!弗洛里奥: 什么!唉,诸位大人,他疯了,疯得可怕!
Giovanni: No, Father. I have enjoyed the bed of gentle Annabella. Soranzo, you know it. Your shame is written on your face.乔瓦尼: 不,父亲。我曾享用温柔的安娜贝拉的床榻。索伦佐,你知道。你的脸上刻着你的耻辱。
Cardinal: Shameless incestuous wretch!红衣主教: 无耻的乱伦者!
Florio: His frenzy speaks lies for him!弗洛里奥: 他的狂怒在替他说谎!
Giovanni: No, what I have spoken is all truth, I swear it!乔瓦尼: 不,我所说的全是真相,我发誓!
Soranzo: Bring that whore here.索伦佐: 把那个娼妇带来。
Vasques: I go. [Exit Vasques.]瓦斯奎斯: 我去。瓦斯奎斯下。
Giovanni: Have you so little faith left in yourselves as to doubt my triumph? I swear, by my love for Annabella, it was her own hand that tore this heart from her breast. [Enter Vasques.] Is it true or false?乔瓦尼: 你们对自己竟已没有足够的信心,来相信我的胜利了吗?我发誓,凭我对安娜贝拉的爱,是她自己的手从她胸中撕出了这颗心。瓦斯奎斯入。 是真是假?
Vasques: Strange, but true.瓦斯奎斯: 真实得非常古怪。
Florio: Accursed man — that I should live to see —弗洛里奥: 受诅咒的人,我竟活着看见——
Cardinal: Take courage, Florio!红衣主教: 勇敢些,弗洛里奥!
Florio falls, dead.弗洛里奥倒下,死。
Cardinal: Monstrous child, see what you have done. You have broken your father’s heart as well… Is there not one among you who dares to seize him?红衣主教: 畸形的孩子,看你做了什么。你把你父亲的心也击碎了……你们之中,难道没有一个人敢拿住他吗?
Giovanni: Let them be! Oh, my father, how well such a death becomes your grief. Now none of our house survives but me — me, gilded with the blood of a sister too beautiful and of an unhappy father.乔瓦尼: 让他们去!哦,我的父亲,这样的死亡多么配得上你的悲痛。现在,我们一家已经无人幸存,除了我——我披着太美的妹妹之血,和不幸父亲之血所镀成的金。
Soranzo: Shame of inhuman humanity, do you think you can live after such a crime?索伦佐: 非人的人类之耻,你以为你能在罪行之后活下去吗?
Giovanni: Soranzo, look upon this heart that once belonged to your wife. I bring it in triumph, to exchange it for yours. [They fight. Soranzo falls.] Now my beautiful revenge is mine!乔瓦尼: 索伦佐,看着这颗曾属于你妻子的心。我将它堂皇地拿来,换你的心。他们交战。索伦佐倒下。 现在,我美丽的复仇属于我了!
Vasques: I can endure no more. You are too arrogant in your own slaughter.瓦斯奎斯: 我再也忍不住了。你在自己的屠杀里太过傲慢。
Giovanni: Come, I am ready to meet you. [They fight. Vasques, aided by the Cardinal, cuts Giovanni’s veins.]乔瓦尼: 来吧,我已准备好迎接你。他们交战。瓦斯奎斯在红衣主教帮助下,割断乔瓦尼的血脉。
Vasques: [To Soranzo] Sir, how fare you? [He points to Giovanni.] Do you see?瓦斯奎斯(对索伦佐): 大人,您怎样了?他指着乔瓦尼。 您看见了吗?
Soranzo: I am dying; yet I am happy in my death, for I have lived to see my humiliation revenged upon this black demon. Vasques, let me breathe my last upon your breast. Do not let this monster live. [Soranzo dies.]索伦佐: 我正在死去;可我在死亡中是幸福的,因为我活着看见自己的屈辱,在这个黑色恶魔身上得到了复仇。瓦斯奎斯,让我在你的胸前吐出最后一口气。别让这个怪物活下去。索伦佐死。
Vasques: May rest be his reward, and may it accompany this my ever more dear master and lord!瓦斯奎斯: 愿安息成为他的报偿,并伴随我这永远更加亲爱的主人与大人!
Giovanni: Whose hand gave me this wound?乔瓦尼: 是哪只手给了我这一伤口?
Vasques: Mine. I was your first adversary. Is that enough?瓦斯奎斯: 我的手。我是你的第一个敌手。这样够了吗?
Giovanni: I thank you. You have done for me what I would have done myself. Are you certain your master is dead?乔瓦尼: 谢谢。你替我做了我本来也要做的事。你确定你的主人死了吗?
Vasques: As certain as I see you dying too.瓦斯奎斯: 确定,正如我看见你也在死去一样。
Cardinal: Think on your life, think on your death, and beg for mercy.红衣主教: 想想你的生,想想你的死,请求宽恕吧。
Giovanni: Mercy! I have already found it — in this justice.乔瓦尼: 宽恕!我已经在这正义里找到了它。
Cardinal: At least seek to pray to Heaven.红衣主教: 至少试着向天国哀求。
Giovanni: Oh, how much blood I have shed! Death, you are a guest I have waited for too long. I embrace you, and I embrace your wounds. Oh, my last moment has come. Wherever I go, may I freely gaze upon my Annabella’s face and take my joy in it! [Giovanni dies.]乔瓦尼: 哦,我流了多少血!死亡,你是一个等待太久的宾客。我拥抱你,也拥抱你的伤口。哦,我最后一刻来了。无论我去往何处,愿我能自由地凝望我的安娜贝拉的面容,并以此为喜乐!乔瓦尼死。
Cardinal: Strange miracle of justice. Tell me, child, is there anyone we have not yet mentioned who knows the secret of this incest?红衣主教: 奇异的正义神迹。告诉我,孩子,还有没有什么人,我们尚未提到,却知道这桩乱伦的秘密?
Vasques: There is — the waiting-woman who attended the murdered mistress.瓦斯奎斯: 有。被杀的女主人身边那个女仆。
Cardinal: What is her condition now?红衣主教: 她现在怎样?
Vasques: She is imprisoned. After she confessed, I put out her eyes; but I kept her alive so that she might bear witness to everything I heard with my own ears from Giovanni’s mouth. Now, my lord, I submit my deeds to your judgment.瓦斯奎斯: 她被关起来了。她招认之后,我挖出了她的眼睛;但我留她活着,好让她证实我亲耳从乔瓦尼口中听到的一切。现在,大人,我把我的行为交由您审判。
Cardinal: As for that woman, she is the fountainhead of these consequences. My sentence: take her out of the city at once and burn her on the spot.红衣主教: 至于那个女人,她是这些后果的祸首。我的判决是:立刻将她押出城去,当场烧死。
Vasques: That is great justice. And what of me? If it be death, I welcome it too.瓦斯奎斯: 这是伟大的正义。那么我呢?若是死亡,我也欢迎它。
Cardinal: Child, since what you have done was not carried out from private malice, we sentence you to perpetual banishment. Within three days, you must depart. We do this not for your crime, but to uphold the principle of reason. Remove these bodies and give them proper burial. All their gold, jewels, and goods shall be confiscated by the Church. Until this day, incest and murder have never met so strangely. Of such a young woman, so richly endowed with all the beauties Nature can bestow, it is hard indeed not to say: ‘Tis pity she’s a whore.红衣主教: 孩子,既然你所做之事并非出于自己的私仇,我们判你永远流放。三日之内,你必须离开。我们这样做,并非因为你的罪行,而是为了维护理性的原则。把这些尸体移走,并妥善安葬。他们所有的金银、珠宝,以及一切财物,都将由教会没收。直到今日,乱伦与谋杀从未如此奇异地相遇。对于这样一个年轻女子,身上又富有自然所赐的一切美质,实在很难不说一句:可惜她是个娼妇。

End of the Play / 剧终

THE AUTUMN WIND (based on the life and poetry of Qiu Jin)

20 Monday Apr 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Script, Translation

≈ Comments Off on THE AUTUMN WIND (based on the life and poetry of Qiu Jin)

Tags

1875-1907, Chinese translation, drama, Qiu Jin, Revolutionaries -- China -- Biography, The Autumn Wind

A Play in Three Acts.

By ZJC (2026)


Characters:

  • QIU JIN (30s) — Revolutionary, poet, swordswoman. She leaves her husband and children to change China. She will not succeed. She will be remembered.
  • WU ZHIYING (late 40s) — Poet, calligrapher, wife of a Qing official. She helps Qiu Jin escape to Japan. She loves her across distance and death.
  • XU ZIHUA (40s) — Widowed principal of Xunxi Girls’ School. She hires Qiu Jin. She becomes Qiu Jin’s partner, her sister, her gravedigger.
  • XU XILIN (30s) — Qiu Jin’s cousin. Revolutionary. He recruits her into the Restoration Society. His failure causes her death.
  • THE STATE (Actor 5) — Messenger, Official, Executioner, Gulin. The face of the government that wants to erase her.

Setting: Beijing, Tokyo, Zhejiang, Shaoxing. 1903-1908. A single room that transforms — a writing desk, a tea table, a scroll on the wall, a willow branch when needed, a sword that appears and disappears.

Running Time: Approximately 90 minutes.


ACT ONE: THE OATH

SCENE 1: THE CAPITAL

Beijing, 1903. Wu Zhiying’s house.

A room. Elegant but restrained. A writing desk. A scroll on the wall: four characters: 宁静致远 (“Tranquility leads to distance”). A tea table. A window.

WU ZHIYING sits at the tea table. She pours tea with precise, careful movements.

QIU JIN stands by the window, looking out.

WU ZHIYING: You have been standing there for ten minutes.

QIU JIN: I like the light.

WU ZHIYING: The light is the same as it was ten minutes ago.

QIU JIN: No. It has moved.

(Wu Zhiying sets the teapot down. She looks at Qiu Jin’s back.)

WU ZHIYING: You are not what I expected.

(Qiu Jin turns.)

QIU JIN: What did you expect?

WU ZHIYING: Someone quieter.

(Qiu Jin almost smiles.)

QIU JIN: My husband says the same thing.

WU ZHIYING: Your husband is here? In Beijing?

QIU JIN: He is here. He is always here. That is the problem.

(She crosses to the tea table. She sits across from Wu Zhiying. She does not drink.)

QIU JIN: You wrote to me. After you read my poems.

WU ZHIYING: I did.

QIU JIN: Why?

(Wu Zhiying considers the question.)

WU ZHIYING: Because I have never read anything like them. A woman writing about the Manchus. About revolution. About the lives women are forced to live.

(Pause.)

I did not know women could write like that.

QIU JIN: Neither did I. Until I did.

(Wu Zhiying looks at her.)

WU ZHIYING: You are very strange.

QIU JIN: I know.

WU ZHIYING: I like it.

(Qiu Jin finally picks up the teacup. She drinks.)

QIU JIN: This is good tea.

WU ZHIYING: It is the only good thing in this house.

(Qiu Jin sets the cup down.)

QIU JIN: You are unhappy.

(Wu Zhiying does not answer.)

QIU JIN: I can see it. In the way you pour tea. In the way you sit. You are very still. Too still. Like you are too large and are afraid someone will notice you.

WU ZHIYING: Someone might.

QIU JIN: Your husband?

WU ZHIYING: My husband does not notice anything… except for his work, his colleagues, his position. I am furniture.

(She says this flatly. Not with self-pity, simply a fact.)

QIU JIN: Then why do you stay?

WU ZHIYING: Where would I go?

(Qiu Jin leans forward.)

QIU JIN: Japan. There are women there — Chinese women — studying, writing, organizing. They are not furniture.

WU ZHIYING: I cannot go to Japan.

QIU JIN: Why not?

WU ZHIYING: Because I am a woman.

QIU JIN: That is not a reason.

WU ZHIYING: It is the only reason that matters.

(They look at each other.)

QIU JIN: I am going. As soon as I can arrange it. My husband does not know yet. He will not approve.

WU ZHIYING: Then how will you go?

QIU JIN: I will find a way.

(Wu Zhiying is silent for a long moment.)

WU ZHIYING: I have money. Not much. But some. My mother left it to me. My husband does not know.

QIU JIN: I cannot take your money.

WU ZHIYING: You are not taking it. I am giving it.

(Pause.)

Consider it payment for the poems.

(Qiu Jin stares at her.)

QIU JIN: You do not know me. We met an hour ago.

WU ZHIYING: I know your poems. That is enough.

(Qiu Jin looks down at her hands.)

QIU JIN: I will pay you back.

WU ZHIYING: No. You will not.

(She pours more tea.)

You will go to Japan. You will study. You will write more poems. You will become the woman you are meant to be. And I will stay here. In this house. Pouring tea.

QIU JIN: That is not fair.

WU ZHIYING: No. It is not.

(She hands Qiu Jin the cup.)

But it is the only way.

(Qiu Jin takes the cup. She does not drink. She holds it in both hands.)

QIU JIN: I will write to you. From Japan.

WU ZHIYING: I would like that.

QIU JIN: I will tell you everything. The women I meet. The things I learn. The revolution.

WU ZHIYING: Be careful.

QIU JIN: I am always careful.

(Wu Zhiying looks at her — at her restless hands, her bright eyes, her refusal to sit still.)

WU ZHIYING: No. You are not.

(Qiu Jin almost smiles again.)

QIU JIN: No. I am not.

(She sets the cup down. She stands.)

I should go. My husband will be wondering where I am.

WU ZHIYING: Let him wonder.

(Qiu Jin looks at her.)

WU ZHIYING: Stay a little longer.

(Qiu Jin sits down again.)

(They sit in silence. The tea grows cold.)

(Wu Zhiying reaches across the table. She takes Qiu Jin’s hand.)

(Qiu Jin does not pull away.)

WU ZHIYING (quietly): I have never done that before.

QIU JIN: Done what?

WU ZHIYING: Reached for someone.

(Qiu Jin looks at their joined hands.)

QIU JIN: Neither have I.

(They sit in silence. The light changes — the sun moving across the room.)

(Wu Zhiying speaks without looking up.)

WU ZHIYING: When you go to Japan — when you become what you are meant to be — will you remember me?

QIU JIN: I will remember this room. This tea. This light.

(She squeezes Wu Zhiying’s hand.)

I will remember your hand in mine.

(Wu Zhiying closes her eyes.)

(Lights fade.)


SCENE 2: THE ESCAPE

Beijing, 1904. The same room.

The tea table is bare. A small bag sits on the floor — Qiu Jin’s luggage. A cloak hangs over the back of a chair.

WU ZHIYING stands by the window, looking out. QIU JIN paces.

WU ZHIYING: You should sit.

QIU JIN: I cannot sit.

WU ZHIYING: You are making me nervous.

QIU JIN: You should be nervous.

(Wu Zhiying turns from the window.)

WU ZHIYING: I have done everything you asked. The money is in the bag. The tickets are in your coat. The ship leaves at dawn.

QIU JIN: I know.

WU ZHIYING: Then why are you still here?

(Qiu Jin stops pacing. She looks at Wu Zhiying.)

QIU JIN: Because I am afraid.

(Wu Zhiying crosses to her.)

WU ZHIYING: You? Afraid?

QIU JIN: I have never been outside Beijing. I have never been on a ship. I have never been alone.

WU ZHIYING: You will not be alone. There will be other women on the ship. Students. Revolutionaries.

QIU JIN: I do not know them.

WU ZHIYING: You did not know me. Six months ago.

(Qiu Jin looks at her.)

QIU JIN: That was different.

WU ZHIYING: How?

QIU JIN: Because I knew you before I met you. In your poems.

(Wu Zhiying is silent.)

QIU JIN: I read everything you ever wrote. Before I ever wrote to you. Before I ever asked to meet you. I knew your voice before I heard it.

(Pause.)

I do not know anyone in Japan.

(Wu Zhiying takes Qiu Jin’s hands.)

WU ZHIYING: Then write to me. Tell me their voices. I will learn them with you.

(Qiu Jin grips her hands.)

QIU JIN: What if I fail?

WU ZHIYING: Fail at what?

QIU JIN: At becoming what I am meant to be.

(Wu Zhiying looks at her — at her dark clothes, her pinned-up hair, her trembling hands.)

WU ZHIYING: Then why go? Why do… any of this?

(She releases Qiu Jin’s hands. She moves to the table. She picks up a small package — wrapped in silk, tied with a red cord.)

I have something for you.

QIU JIN: You have already given me too much.

WU ZHIYING: This is not money. This is not tickets.

(She holds it out.)

This is for when you are afraid.

(Qiu Jin takes the package. She unties the cord. She unwraps the silk.)

(Inside: a small jade pendant. A lotus flower. Worn smooth — old, loved.)

QIU JIN: What is this?

WU ZHIYING: My mother’s. She gave it to me when I married. She said it would protect me.

(Pause.)

It did not. Nothing could have protected me from that life.

(Qiu Jin looks at the pendant.)

WU ZHIYING: But it protected me from forgetting who I was. Before I became furniture.

(Qiu Jin holds the pendant against her chest.)

QIU JIN: I cannot take this.

WU ZHIYING: But you will.

(She steps back.)

When you are in Japan. When you are alone. When you are afraid. Hold this. Remember that someone in Beijing is thinking of you. Someone in Beijing is waiting for your letters. Someone in Beijing loves you.

(Qiu Jin’s eyes fill with tears.)

QIU JIN: You have never said that before.

WU ZHIYING: I have never had the courage.

(They stand in silence.)

(Outside, a bell rings — distant, insistent.)

WU ZHIYING: That is the curfew. You need to go.

QIU JIN: I know.

(Neither of them moves.)

WU ZHIYING: Qiu Jin.

QIU JIN: Yes?

WU ZHIYING: Do not look back.

(Qiu Jin puts the pendant around her neck. She picks up her bag and pulls her cloak over her shoulders.)

(She moves to the door. She stops.)

QIU JIN: I will write to you. From the ship. From Japan. From everywhere I go.

WU ZHIYING: I will be here.

QIU JIN: Promise me.

WU ZHIYING: I promise.

(Qiu Jin opens the door.)

(She looks back — one last time.)

QIU JIN: I love you, too.

(She leaves.)

(Wu Zhiying stands alone.)

(She crosses to the window. She watches Qiu Jin go.)

(The light changes. Dawn approaching.)

(Wu Zhiying speaks — to herself, to the empty room.)

WU ZHIYING: “Now that things have gotten so dangerous —”

(She stops.)

You wrote that. To me. In your last letter. Before you decided to leave.

(She touches the window frame.)

“Now that things have gotten so dangerous — Please change your girl’s garments for a Wu sword.”

(Pause.)

I have not changed my garments… but I have changed my heart.

(She turns from the window.)

(She looks at the tea table — bare now, empty.)

WU ZHIYING: I will wait for your letters. I will read them a hundred times. I will write back. I will tell you everything. And I will pretend — every day — that you are coming back.

(She sits down at the table.)

(She picks up a brush. She begins to write — not a poem, not a letter. Just a single character, over and over.)

(The character for “wait.”)

(守.)

(She writes it again. And again. And again.)

(Lights fade.)


SCENE 3: THE DISTANCE

Two spaces on stage simultaneously.

Stage left: A small room in Tokyo, Japan. 1904-1905. A writing desk. A window.

Stage right: Wu Zhiying’s house in Beijing. The same room.

Both poets sit at their respective desks. They write. They speak their letters aloud. The audience hears both sides of the conversation, but the women cannot hear each other.

The lights come up on both sides of the stage simultaneously.

QIU JIN writes. She speaks as she writes.

QIU JIN: I have been in Japan for three months. The city is loud. The language is strange. I do not understand half of what people say to me.

(She writes.)

But there are other Chinese women here. Students. Revolutionaries. They talk about the future as if it is something we can build with our own hands.

(She looks up.)

I have never met anyone like them.

(On the other side of the stage, WU ZHIYING reads Qiu Jin’s letter. She writes back.)

WU ZHIYING: You write about the future as if it is already here. I read your letters three, four, five times a day. I memorize them.

(She writes.)

I showed one to my husband. He asked who had written it. I told him a friend. He said, “Your friend writes like a man.”

(She sets the brush down.)

I did not tell him that was a compliment.

(QIU JIN writes again.)

QIU JIN: I have started wearing men’s clothing. It is easier to move. Easier to be seen. Easier to be taken seriously.

(She writes.)

The women here call me “Brother Qiu.” I like it.

(She pauses.)

I cut my hair. It is short now. When I look in the mirror, I do not recognize myself. But I recognize who I want to become.

(WU ZHIYING reads. She touches the page — as if she could touch Qiu Jin through the paper.)

WU ZHIYING: I dream about you. In the dreams, you are always leaving. Walking away from me. I call your name, but you do not turn around.

(She writes.)

Last night, the dream was different. You turned around. You smiled. You said, “I am not leaving. I am going ahead.”

(She sets the brush down.)

I woke up crying.

(QIU JIN writes again. Faster now.)

QIU JIN: I have joined a revolutionary society. The Restoration Society. My cousin Xu Xilin introduced them to me. They talk about assassinations. About uprisings. About blood.

(She writes.)

I thought I would be afraid. I am not.

(She pauses.)

I thought of you. When they asked me to take the oath. I thought of your hand in mine. In your house. That first day.

(She writes.)

I thought: if I die, she will remember me.

(WU ZHIYING reads. Her hand trembles.)

WU ZHIYING: Do not die.

(She writes.)

I am not asking. I am telling you. Do not die.

(She sets the brush down.)

I cannot write the poem I want to write. The words will not come. They are stuck in my chest. Behind my ribs. Where I keep your letters.

(QIU JIN writes one final time.)

QIU JIN: I am coming back to China. Soon. Not to Beijing — to Zhejiang. To start a school. To train women to fight.

(She writes.)

I do not know when I will see you again. I do not know if I will see you again.

(She pauses. She touches the jade pendant at her neck — the one Wu Zhiying gave her.)

But I carry you with me. Everywhere.

(She sets the brush down.)

(On the other side of the stage, WU ZHIYING reads the letter. She holds it against her chest.)

(Both women sit in silence.)

(The lights fade on both sides simultaneously.)


SCENE 4: THE REVOLUTIONARY

Tokyo, Japan. 1905. A small room. A table. A few chairs. On the wall, a map of China. A single sword.

QIU JIN sits at the table. Before her: a letter from Wu Zhiying. She has read it many times. She touches the characters.

XU XILIN enters. He is agitated.

XU XILIN: Are you still reading that, cousin?

(Qiu Jin looks up.)

QIU JIN: Are you still interrupting?

(He sits across from her.)

XU XILIN: I have news. The Restoration Society is meeting tonight. Cai Yuanpei will be there. Tao Chengzhang will be there.

QIU JIN: I know who they are.

XU XILIN: Then you know they are the ones who will overthrow the Manchus. Not the poets. Not the letter-writers.

(He glances at the letter.)

The ones with swords.

(Qiu Jin folds the letter. She sets it aside.)

QIU JIN: You think poetry cannot be a weapon?

XU XILIN: I think poetry has never stopped a bullet.

(She looks at him.)

QIU JIN: What are you asking me to do?

XU XILIN: Join us. Tonight. Take the oath. Become a revolutionary.

QIU JIN: I am already a revolutionary.

XU XILIN: You are a woman who wears men’s clothes and writes angry poems. That is not the same.

(She stands. He does not flinch.)

QIU JIN: You came to me in Beijing. Before I left. You told me the Manchus had to go. You told me women deserved better. You told me I could be part of something larger than myself.

XU XILIN: I meant it.

QIU JIN: Then why are you treating me like a child?

(He is silent.)

QIU JIN: I know what the Restoration Society does. Assassination. Armed uprising. Blood.

XU XILIN: Yes.

QIU JIN: You think I am not capable of that?

XU XILIN: I think you are capable of more.

(She stares at him.)

XU XILIN: You are a woman. That is a weapon. No one expects a woman to carry a bomb. No one searches a woman for a dagger. You can go where I cannot.

(Pause.)

You can kill where I cannot.

(Qiu Jin sits down slowly.)

QIU JIN: You want me to be an assassin?

XU XILIN: I want you to be a revolutionary. Assassination is just one tool.

(She looks at the letter from Wu Zhiying.)

XU XILIN: Who is that from?

QIU JIN: A friend.

XU XILIN: A friend, or a lover?

(She does not answer.)

XU XILIN: I do not care what she is to you. But do not let her make you soft.

QIU JIN: She does not make me soft. She makes me brave.

(Xu Xilin stands.)

XU XILIN: Then be brave tonight. Come to the meeting. Take the oath. Stop writing letters and start planning.

(He moves to the door. He stops.)

The meeting is at eight. I will wait for you until eight-fifteen.

(He leaves.)

(Qiu Jin sits alone. She picks up the letter. She reads it again — silently, her lips moving.)

(She sets it down. She picks up a brush. She writes back to Wu Zhiying. She speaks as she writes.)

QIU JIN (writing): My cousin has asked me to join the Restoration Society. He wants me to carry a dagger. He wants me to learn to kill.

(She writes.)

I do not know if I can. I do not know if I should. But I know I cannot stay here forever, writing poems, waiting for the world to change.

(She writes.)

I asked you once to change your girl’s garments for a Wu sword. I have changed my garments. Now I must decide what to do with my hands.

(She sets the brush down.)

(She stands. She looks at the map on the wall — China, divided, occupied.)

(She speaks to the map — to China, to the revolution, to herself.)

QIU JIN: I will go to the meeting.

(Pause.)

I will take the oath.

(Pause.)

I will become what they need me to become.

(She finishes the letter to Wu Zhiying with the following words.)

“When the saber is drawn from its scabbard, the heavens shake.

The sun, moon, and stars hide their radiance.

With one chop to the ground, the sea water stands upright.

With three inches of blade, a sinister wind howls.”

(Pause. She finishes the letter with.)

And I will not stop writing.

(She leaves.)

(Blackout.)


SCENE 5: THE ORCHID VERSE

Tokyo, Japan. 1905.

A small room. A table. A candle. On the table: a sheet of white paper, a brush, ink.

The room is bare — no map, no sword, no scrolls. Just the table and the candle and the two women who have come here to change their lives.

WU ZHIYING stands at the table. She has not yet sat down. She is looking at the blank paper.

QIU JIN watches her from the doorway.

QIU JIN: You came.

(Wu Zhiying turns.)

WU ZHIYING: You asked me to.

QIU JIN: I have asked you many times. You have not come before.

(Wu Zhiying looks around the room.)

WU ZHIYING: This is not what I expected.

QIU JIN: What did you expect?

WU ZHIYING: Something grander. An altar. Flowers. Incense.

QIU JIN (almost smiling): We are not swearing to the gods. We are swearing to each other.

(Wu Zhiying looks at her. Really looks.)

WU ZHIYING: You have changed.

QIU JIN: Yes.

WU ZHIYING: Your hair. Your clothes. Your face.

QIU JIN: My face is the same.

WU ZHIYING: No. Your face is harder.

(Qiu Jin crosses to the table. She stands opposite Wu Zhiying.)

QIU JIN: I have been learning to kill.

(Wu Zhiying does not flinch.)

WU ZHIYING: I know.

QIU JIN: My cousin — Xu Xilin — he wants me to carry a dagger. I’ve joined the Restoration Society but he wants me to be ready to die.

WU ZHIYING: And what do you want?

(Qiu Jin is silent for a moment.)

QIU JIN: I want to stop being afraid.

(Wu Zhiying nods slowly.)

WU ZHIYING: That is why I came.

(She sits down at the table. Qiu Jin sits across from her.)

WU ZHIYING: I have been thinking about what you wrote. In your letters.

(She pauses. Then she recites — from memory — Qiu Jin’s own words.)

“The scent of orchids — heart to heart,/ Like metal and stone — silently in harmony.”

(Pause.)

I have been thinking about my own life. My husband. My house. My poems. No one reads them. No one cares. I am a wife who writes. That is all.

QIU JIN: That is not all.

WU ZHIYING: It is all they see.

(She touches the blank paper.)

You wrote to me once: “My soulmate is separated by mountains and rivers.”

QIU JIN (quietly): I remember.

WU ZHIYING: I wrote a poem. For you. For today.

QIU JIN: Let me hear it.

Wu Zhiying takes a breath. She recites.

WU ZHIYING: 

“We met in the capital, strangers.

We meet again in Japan, sisters.

The ink on this paper will fade.

The seals will crack. But the vow —

The vow will outlast us both.”

(She looks up.)

That is why I came.

(Silence.)

(Qiu Jin reaches across the table. She takes Wu Zhiying’s hand.)

QIU JIN: Then let us swear it. Here. Now. No altar. No incense. Just us.

WU ZHIYING: What do we swear?

QIU JIN: That we are sisters. Beyond blood. Beyond marriage. Beyond death.

(Wu Zhiying looks at their joined hands.)

WU ZHIYING: And if one of us dies?

QIU JIN: Then the other carries her name.

(Wu Zhiying nods.)

WU ZHIYING: Then write it.

(Wu Zhiying reaches into her sleeve. She pulls out a small silk pouch. She unties it. Inside: a brush — not an ordinary one. The handle is carved with orchids. It is beautiful, personal, clearly special.)

(She holds it out to Qiu Jin.)

WU ZHIYING: My brush. The one I use for my best poems. I have never let anyone else hold it.

(Qiu Jin takes it. She looks at it. She looks at Wu Zhiying.)

QIU JIN: This is more than a vow.

WU ZHIYING: Yes.

(Qiu Jin picks up the brush. She dips it in ink. She begins to write on the white paper. She speaks as she writes.)

QIU JIN (writing): We, Qiu Jin and Wu Zhiying, swear before heaven and earth —

(She writes.)

To be sisters. To share each other’s joys and sorrows. To protect each other’s names.

(She writes.)

If one of us dies, the other will live as if she were still here.

(She sets the brush down. She reads what she has written.)

(Then she hands the brush to Wu Zhiying.)

(Pause.)

(Wu Zhiying takes the brush. She reads the contract. She adds her own lines. She speaks as she writes.)

WU ZHIYING (writing): I, Wu Zhiying, swear to keep Qiu Jin alive.

(She writes.)

I will not let her disappear.

(She sets the brush down.)

(They look at each other across the table.)

(Wu Zhiying folds the contract carefully. She tucks it into her sleeve.)

(They sit in silence.)

(Wu Zhiying stands.)

WU ZHIYING: I should go. The ship leaves at dawn.

QIU JIN: I know.

WU ZHIYING: Will you write to me?

QIU JIN: Every day.

WU ZHIYING: And when you return to China?

QIU JIN: I will find you.

(Wu Zhiying moves to the door. She stops.)

WU ZHIYING: Qiu Jin.

QIU JIN: Yes?

WU ZHIYING: Do not die.

(Qiu Jin does not answer.)

(Wu Zhiying leaves.)

(Qiu Jin stands alone. She holds the carved brush against her chest. She looks at the empty doorway.)

(She speaks — to Wu Zhiying, who cannot hear her, and to herself.)

QIU JIN: I will try.

(She bows her head.)

(Lights fade.)


ACT TWO: THE SCHOOL

SCENE 6: THE HIRE

Xunxi Girls’ School, Zhejiang Province. 1906.

A small office. A wooden desk, neat. A stack of student essays. A pot of cold tea. A window looking out onto a courtyard.

On the wall behind the desk: a scroll of calligraphy. Four characters: 宁静致远 — “Tranquility leads to distance.”

XU ZIHUA sits behind the desk. She holds a letter — Qiu Jin’s application. She has read it three times.

QIU JIN stands. She has not been offered a seat. She does not seem to notice.

XU ZIHUA: Your letter says you studied in Tokyo.

QIU JIN: I did.

XU ZIHUA: And before that?

QIU JIN: I was married.

(Xu Zihua looks up. A pause.)

XU ZIHUA: Many of our teachers are married.

QIU JIN: I left.

(Another pause.)

XU ZIHUA: I see.

(She sets the letter down. She folds her hands.)

You understand what we teach here. Girls. Young women. Most of them will marry. Most of them will raise children. We teach them to read, to write, to calculate. To be useful.

QIU JIN: You teach them to be small.

XU ZIHUA: I teach them to survive.

QIU JIN: Same thing.

(Xu Zihua does not rise to it. She waits.)

XU ZIHUA: Why do you want to teach here?

QIU JIN: Because you are the only school that would read my letter.

XU ZIHUA: That is not an answer.

QIU JIN: But it is the truth.

(Xu Zihua stands. She moves to the window. She looks out at the courtyard.)

XU ZIHUA: I have been principal here for six years. When I started, we had forty students. Now we have sixty. The local gentry want me to stop. They say I am creating women who will not obey their husbands.

(She turns.)

They are right.

QIU JIN: Then why do you keep going?

XU ZIHUA: Because my husband is dead.

(Qiu Jin waits.)

XU ZIHUA: He was a good man. He did not beat me. He did not take concubines. By every measure, I should mourn him still.

(She returns to the desk. She does not sit.)

But when he died, I could breathe.

(Qiu Jin’s face changes. Something softens.)

XU ZIHUA: I do not teach these girls to be small. I teach them to wait. There is a difference.

QIU JIN: For how long?

XU ZIHUA: What?

QIU JIN: For how long should they wait?

(Xu Zihua does not answer.)

QIU JIN (quoting from memory):

“I often wondered if you were a goddess beyond the clouds.

How fortunate to meet you, to clasp your hand in joy.

Your ambition surpasses even men’s.

Such talent in a woman is rare indeed.

Together we shall save our motherland…

How many women have long been submissive, hidden away?

We rely on you to restore our rights to freedom.”

Xu Zihua is startled into silence.

XU ZIHUA: You’ve read my poetry?

(She laughs, as if this is too absurd to even believe.)

Of course you have. Of course you have.

(She shakes her head.)

Look around you. This is a girl’s school, not a den of cut-throats and radicals. I am a school teacher, not a revolutionary.

QIU JIN: I think you already are. You just won’t admit it.

(A long silence.)

(Xu Zihua sits down heavily.)

XU ZIHUA: The magistrate came to see me last week. He said he has heard rumors about you. About the women’s newspaper you started in Shanghai.

QIU JIN: The newspaper is not a rumor.

XU ZIHUA: He said if I hire you, he will close my school.

QIU JIN: Will he?

XU ZIHUA: I do not know.

QIU JIN: Then we find out together.

(Xu Zihua laughs once more — a short, surprised sound.)

XU ZIHUA: You are not afraid of anything, are you?

QIU JIN: I am afraid of dying old. In a bed. Having done nothing.

(Xu Zihua looks at her. Really looks.)

XU ZIHUA: What would you teach my students?

QIU JIN: The truth.

XU ZIHUA: Which is?

QIU JIN: That the world can be different.

(Xu Zihua nods slowly.)

XU ZIHUA: And if I ask you to leave that part out?

QIU JIN: Then I am not your teacher.

XU ZIHUA: I cannot hire you.

QIU JIN: I know.

XU ZIHUA: You will get us both killed.

QIU JIN: Probably.

(Xu Zihua stands again. She goes to the window. She speaks without turning.)

XU ZIHUA: My daughter is eight years old. She is learning to read. She asked me last week why there are no women in the history books. I told her there are. She asked why no one talks about them. I did not have an answer.

(She turns.)

Be here tomorrow. Seven in the morning. The students arrive at seven.

QIU JIN: You just said—

(This time it is Qiu Jin who falls into silence. A small, brief smile.)

(Xu Zihua returns to the desk. She picks up the application letter. She folds it carefully.)

XU ZIHUA: I will tell the magistrate you are teaching physical education. Sword drills. Traditional forms. Nothing political.

QIU JIN: The sword is political.

XU ZIHUA (without looking up): Then teach them to hold it quietly.

(Qiu Jin watches her for a long moment.)

QIU JIN: What is your daughter’s name?

XU ZIHUA: Xiao Hua.

QIU JIN: Little Flower.

(Xu Zihua nods.)

QIU JIN: Then she is about to write history books that do not exist yet.

(Xu Zihua looks up. Her eyes are wet. She does not wipe them.)

XU ZIHUA: Seven o’clock.

(Qiu Jin turns to leave. At the door, she stops.)

QIU JIN: One more thing.

XU ZIHUA: Yes?

QIU JIN: The sword drills. They are not traditional.

(She leaves.)

(Xu Zihua sits alone. She picks up the cold tea. She does not drink it. She holds it.)

(After a long moment, she speaks to the empty room.)

XU ZIHUA (quietly): Little Flower. You asked why no one talks about them.

(She sets the cup down.)

You are about to meet one.

(Blackout.)


SCENE 7: THE MAGAZINE

Setting: Xunxi Girls’ School, Zhejiang Province. 1906. Xu Zihua’s office.

The same room as Scene 6. The desk. The scroll on the wall: “Tranquility leads to distance.”

But now there is something new: a printing press. Small. Portable. Ink-stained. Sheets of paper are scattered everywhere — some printed, some smudged, some discarded. Qiu Jin has been working. It is a messy job. Ink is on her hands, her sleeves, her face.

XU ZIHUA enters. She finds Qiu Jin hunched over the press, pulling a lever, checking a sheet, cursing softly under her breath. Ink is everywhere.

Xu Zihua watches for a moment. Then she approaches. She touches the metal of the press.

XU ZIHUA: This is what you spent your money on?

(Qiu Jin does not look up. She is adjusting the type.)

QIU JIN: This is what will change the world.

(Xu Zihua looks at her.)

XU ZIHUA: It’s a printing press.

(Qiu Jin looks up. She holds up a sheet of paper — the first proof of the newspaper.)

QIU JIN: It’s a sword.

(Xu Zihua is silent.)

XU ZIHUA: How many copies?

QIU JIN: One thousand.

XU ZIHUA: We have sixty students.

QIU JIN: The students are not the only ones who need to read it.

(She picks up the proof sheet.)

The magistrate has soldiers. He has guns. He has the law on his side.

(She holds up the paper.)

We have this.

XU ZIHUA: A gazette? A tabloid? A periodical?

QIU JIN: A truth that will reach those who have never been told they matter. In villages where no revolutionary has ever gone. It will reach anyone who thinks they are alone.

(She sets the paper down.)

The magistrate can kill me. He cannot kill everyone who reads this.

(Xu Zihua is silent.)

XU ZIHUA: You wrote the first issue already. What does it say?

(Qiu Jin picks up the proof sheet. She reads — not the whole thing, just fragments. The most dangerous lines.)

QIU JIN (reading): “The greatest injustice in this world is the injustice suffered by our two hundred million sisters.”

(She turns the page.)

“When heaven created people, it never intended such injustice. If the world is without women, how can men be born?”

(She looks up.)

“If we don’t take heart now and shape up, it will be too late when China is destroyed.”

(She sets the proof down.)

And I mean every word.

(Xu Zihua picks up the proof. She reads it silently. Her face changes.)

XU ZIHUA: They will burn every copy they find.

QIU JIN: Then we print more.

XU ZIHUA: They will arrest the people who distribute it.

QIU JIN: Then we find new people.

XU ZIHUA: They will kill you.

(Qiu Jin looks at her. Steady.)

QIU JIN: Then you will print it without me.

(Xu Zihua stares at her.)

QIU JIN: That is the test. Not whether you will fight when I am standing beside you—

(She stops. A long silence.)

(Xu Zihua sets the proof down. She touches the printing press again — differently this time. Not curious. Committed.)

XU ZIHUA: Show me how it works.

(Qiu Jin places a sheet of paper on the press. She inks the type. She pulls the lever.)

(The press closes. Opens.)

(A printed page.)

(Xu Zihua picks it up. She holds it in both hands. She reads the title.)

XU ZIHUA: “China Women’s News.”

(She looks at Qiu Jin.)

With this we will shake the world. With this everyone will hear.

QIU JIN: Yes.

(Xu Zihua looks at the printed page in her hands. Then she crosses to the wall. She pins it there — in huge letters, for everyone to see.)

《中国女报》

(She steps back. She looks at it. Then she looks at Qiu Jin.)

(Qiu Jin looks at the stack of printed pages — the newspaper that they both hope will outlast them all.)

(Xu Zihua picks up the next blank sheet of paper. She moves to the machine. She begins the process.)

XU ZIHUA: One thousand copies.

(She smiles.)

You asked me to help. So, I am helping.

(Xu Zihua touches the paper — not the ink, not the type. The edge. The place where the next issue will begin.)

(They turn back to the press. They work together — placing paper, inking type, pulling the lever.)

(The rhythm of it. The sound of it.)

(Lights fade.)


SCENE 8: THE SWORD

Setting: Xunxi Girls’ School. 1907.

The room is now a sparring hall. Mats on the floor. A weapons rack against the wall — wooden swords, staffs, a real blade.

On the wall: a scroll with Qiu Jin’s personal motto: “Read Books./ Practice Sword.”

Qiu Jin is dressed in protective gear, holding a wooden sword. She is in the middle of training one of her students (Actor 5), who is also dressed for dueling.

Qiu Jin has been training her students for months and months and still the young girls are not ready.

XU XILIN enters. He is agitated — always agitated now.

XU XILIN: I finally found you! What are you doing?

(Humoring him but not stopping what she is doing.)

QIU JIN: Preparing.

(He crosses to her.)

XU XILIN: These girls. The ones you are training. Are they ready?

(As if to illustrate the two women duel. The student isn’t very good.)

QIU JIN: They are learning.

XU XILIN: Learning is not the same as ready.

(Lowering her sword. Still not looking at him.)

QIU JIN (almost sarcastic): Must I point out that patience is a virtuous trait?

(He looks at her blankly.)

XU XILIN: The sword. You have been practicing.

(For the first time Qiu Jin turns to look at her cousin. There is something wrong with him, something manic, something unhinged.)

(She has no words for this: of course she has been “practicing.”)

XU XILIN: Show me.

(He moves to the weapons rack. He takes a wooden sword. The student moves to one side. He takes her place.)

(They face each other.)

(Xu’s rage and impatience bubble right under the surface. When he recites his little speech it is clear that he’s been saying the same thing over and over for ages. It could be a slogan from a propaganda poster. It isn’t poetry.)

XU XILIN: For two hundred years the Manchus have forgotten that we are Han!

(He raises his blade.)

We will remind them!

(He attacks.)

(They spar. The fight is not long — thirty seconds, forty. But it is real. No music. Just the sound of wood on wood, breath, feet on the mats.)

(Xu Xilin is good. But Qiu Jin is far better. She disarms him. His wooden sword clatters to the floor.)

(He picks up his sword as if that round didn’t count.)

XU XILIN: Again.

(They circle each other.)

XU XILIN: You are thinking about her. The woman in Beijing. The one who writes you letters.

(Xu attacks — faster this time, harder.)

(She blocks and counters. She disarms him again.)

(For all his revolutionary zeal he has lost his way, his humanity.)

XU XILIN: You are thinking about *her* when you should be thinking about the *blade!*

QIU JIN (calmly): I am always thinking about her.

(He picks up his sword. He does not wait for her to attack. He moves first.)

(This time, she does not hesitate.)

(She drives him back across the room. He parries, blocks, retreats. She presses forward.)

(She strikes his blade from his hand.)

(His wooden sword falls, for the last time, to the ground.)

(She points her blade at his chest.)

(Silence.)

(The Student stares.)

XU XILIN (breathing hard): Fine. So you’ve “practiced.”

(He still only sees her as a girl.)

I have something for you.

(She lowers her sword.)

(He brings out a dagger — small, sharp, ridiculous against the sword Qiu Jin normally wears.)

(He holds it out.)

XU XILIN: It is meant to be hidden. In your sleeve. In your boot. In your hair.

(Qiu Jin looks at the dagger. Then at him.)

QIU JIN: I already have a sword.

XU XILIN (sneers): Yes, yes, that “sword”… what good are swords for assassinations?

XU XILIN: Take it.

(She does not take it.)

(Instead she walks to where his fallen wooden sword lays, retrieves it and places both hers and his back into the weapon rack. Respect for the weapon. For the ritual. A highly trained realist doing what the chaotic zealot can’t.)

XU XILIN (again): Take it.

(She takes it. She holds it in her palm. It is light.)

XU XILIN: You will need it. Soon.

(She looks at him.)

QIU JIN: What do you mean?

XU XILIN: I am going to Anqing. Next week.

QIU JIN: Why?

XU XILIN: To meet with En Ming. The governor.

(For once Qiu Jin looks taken aback. This isn’t news, this is just crazy.)

QIU JIN: What? You are going to kill him?

(He does not answer.)

QIU JIN (calmly): Xu Xilin. Cousin. You are going to kill him?

XU XILIN: Yes.

(She stares at him.)

QIU JIN: That is suicide.

XU XILIN: It is revolution.

QIU JIN: It is madness. You will die. Nothing will change.

XU XILIN: You do not know that. The People! The People will rise!

QIU JIN: I know that when you fail — and you *will* fail — they will go after your comrades, your friends… and your family. They will come here. They will arrest every student in this building. They will torture them. They will kill them.

XU XILIN: Then you should have trained them to fight harder.

(This is the one moment in the play when Qiu Jin loses her self-control. She slams the dagger down into the floor between them. The sound rings through the room.)

QIU JIN: You are a fool!

(He does not flinch.)

QIU JIN: You are a blind, arrogant fool. You think one dead governor will bring down the Qing? You think all of China will rise up at your call, like a trained dog?

XU XILIN: Someone has to start.

QIU JIN: Starting is not the same as succeeding! You are starting nothing. They’ll cut out your entrails and eat you alive. And you are taking the rest of us with you.

(She turns away from him. She cannot look at him.)

XU XILIN: You did not used to be this way. You used to believe in the revolution.

QIU JIN: “Believe”? No, cousin. Back in Japan I “believed”.

(She turns back.)

Now I am beyond belief. This is faith. What you suggest isn’t even revolution. It is vanity.

XU XILIN: You are a coward.

(Qiu Jin wrenches the dagger from the floor. She is furious.)

QIU JIN: Once! Once I swore that if I ever returned to the motherland, if I ever surrendered to the Manchu barbarians, if I ever deceived the Han people, then “stab me with this dagger”!

(He is silent.)

(She holds the dagger out in one hand.)

QIU JIN: If I am such a coward! — If all of this (gestures to the student, the school, China, everything) — means nothing to you — then go on, use this! Show me what a real revolutionary would do!

(Silence.)

(She drops the dagger on the floor, forgotten — not shouting now. Quiet. Deadly.)

QIU JIN: But I will not follow you into death for no reason. I will not sacrifice my students for some man’s pathetic satisfaction.

(She walks to the door. She stops.)

Even if the soldiers come — even if they ask what I knew — I will *never* tell them the truth: that you are a madman and are willing to throw away everything that we’ve worked for, everything that we’ve built, for pride.

(She leaves, her student following quickly behind.)

(Xu Xilin stands alone.)

(He looks at the dagger, laying on the floor.)

(It is impossible to read what he is thinking.)

(He picks it up. He holds it in his hand.)

(He says nothing.)

(Lights fade.)


SCENE 9: THE NEWS

Setting: Xunxi Girls’ School. July 1907. Afternoon.

Xu Zihua’s office. The same room. The scroll on the wall: “Tranquility leads to distance.” The printing press is in the corner. The newspaper is still pinned to the wall — 《中国女报》.

Xu Zihua and Qiu Jin sit at the desk. They are grading papers. A pot of tea sits between them. It is ordinary. It is mundane. It is the last ordinary moment of their lives.

Xu Zihua marks a paper. She sets it aside. She picks up another.

XU ZIHUA: This one is good. She wrote about the Tang dynasty poets.

QIU JIN (without looking up): Which ones?

XU ZIHUA: Li Bai. Du Fu. The usual.

QIU JIN: Did she mention that Li Bai died drunk in a boat, trying to embrace the moon’s reflection in the water?

(Xu Zihua looks at her.)

XU ZIHUA: No. She left that part out.

QIU JIN: Pity. That is the best part.

(She sets her paper down. She pours tea.)

QIU JIN: How many more?

XU ZIHUA: A dozen. Maybe more.

QIU JIN: We will be here all night.

XU ZIHUA: Is that a problem?

(Qiu Jin almost smiles.)

QIU JIN: No.

(She hands Xu Zihua a cup of tea.)

QIU JIN: No, it is not.

(They drink their tea. The afternoon light is golden. Peaceful.)

(Then — running footsteps. The door bursts open.)

(THE MESSENGER stands there, gasping for breath. His face is white. His clothes are torn. He has run all the way from Anqing.)

(Xu Zihua stands. The cup falls from her hand. It shatters on the floor.)

XU ZIHUA: What happened?

(The Messenger cannot speak. He is shaking.)

QIU JIN (calmly): Tell me.

MESSENGER: Anqing. The governor. Xu Xilin —

(He stops. He cannot finish.)

QIU JIN: Tell me.

MESSENGER: He killed En Ming. At the police academy. In front of everyone.

(Xu Zihua gasps. Qiu Jin does not move.)

MESSENGER: But the soldiers — they surrounded the building. He fought for hours. They captured him.

QIU JIN: Is he dead?

MESSENGER: Not yet.

(Pause.)

But he will be.

(Silence.)

(Xu Zihua looks at Qiu Jin. Qiu Jin’s face is unreadable.)

MESSENGER: Madam, you need to leave. They know about the school. They know about the plan. They will come here next.

QIU JIN: When?

MESSENGER: Hours. Maybe less. I rode ahead. They — they are coming.

(Outside, in the distance, shouting, violence. The sound of boots. There is nothing human about this noise: if totalitarianism had a heartbeat it would pound like this.)

(Xu Zihua runs to the window. She looks out. Her face drains of color.)

XU ZIHUA: They are already here.

(She turns to Qiu Jin.)

There is a back way. Through the kitchen. You can climb the wall—

QIU JIN: No.

XU ZIHUA: Qiu Jin—

QIU JIN: If I run—

(She pauses, gathers herself. Self-control is a terrible weight to carry.)

QIU JIN: (trying again): If I run they will take it out on everyone: you, the students, anyone who has ever trained in this room.

(She stands. She is calm.)

I have been waiting for this moment since the day my cousin left for Anqing.

XU ZIHUA: You knew he would fail?

QIU JIN: I knew he would try. That was enough.

(She moves to the desk. She picks up a brush. She dips it in ink.)

XU ZIHUA: What are you doing?

QIU JIN: Writing a letter. To a friend.

XU ZIHUA: There is no time for letters.

QIU JIN: There is always time for letters.

(She writes. She speaks as she writes.)

QIU JIN (writing): To Wu Zhiying, Beijing —

(She writes.)

The uprising has failed. Xu Xilin is captured. They are here.

(She stops. Stares at nothing.)

QIU JIN: (speaking as if Wu Zhiying were there): I do not regret anything. Not Japan. Not the school. Not the newspaper. Not the sword.

(She looks down at the paper. Writes.)

I only regret that I will not see you again.

(She sets the brush down.)

XU ZIHUA (picking up the paper, horrified): You are not finished.

(The noise outside intensifies. If there are students, or teachers, or civilians crying or lamenting or pleading it is lost in the chaos.)

QIU JIN (slowly): No. I am not.

(Xu Zihua rushes to Qiu Jin, as if she is ready to break a thousand years of tradition in this one action and clings to her, desperate, out of her mind with horror.)

XU ZIHUA: No! No, no, no, no! You can’t! There is still time. The back way—

(Qiu Jin gently removes Xu Zihua from her.)

QIU JIN: And lose you?

I will not let that happen.

(She moves to the door.)

(Qiu Jin stops. She does not turn.)

QIU JIN: When they ask… tell them that I was not afraid.

(Pause.)

(She turns. She looks at Xu Zihua. Her face is calm. Resolved.)

QIU JIN: Bury me at West Lake. Where the heroes are.

(She leaves.)

(Xu Zihua collapses in shock. She holds the unfinished letter.)

(Chaos outside. Boots on the stairs. Worlds ending.)

(As the lights and noise fade we are left in a bloodcurdling silence of inevitability.)

(Blackness.)


SCENE 10: THE AUTUMN WIND

The room is now a prison cell. Dim. Claustrophobic. One small window.

QIU JIN sits, shackled, at a bare wooden table.

She has been here for days. The interrogation is over. Her hands are shattered. Her lip is split. One eye is swollen. Her clothes are torn.

But her back is straight. She has not broken.

The light outside her cell is bleak, gray, rainy: autumn.

She traces a single word for the wind on the bare table in front of her: 风

These are the two elements that will form her greatest poem.

She stops.

She closes her eyes.

The noise of boots: softer but still just as tyrannical.

The sound of keys, of bolts being drawn of locks opening.

The door opens.

THE OFFICIAL enters. He is the face of the state, come to offer her a way out. He is doing his job.

OFFICIAL: Qiu Jin.

(She opens her eyes. She does not turn.)

OFFICIAL: You have been given every chance. Confess. Name your comrades. The governor is merciful.

QIU JIN: The governor is a Manchu. There is no mercy in him.

OFFICIAL: He will spare your life.

(Qiu Jin turns. She looks at him. They both know that’s a lie.)

QIU JIN: And, tell me, what would I do with my life if I “confessed and named my comrades”?

(The Official is surprised. He pauses, considering.)

OFFICIAL: Why, you would live, of course.

(Qiu Jin says nothing. The Official tries reasoning one last time. It has yet to work.)

OFFICIAL: Look, I understand. You are brave, for a woman. You want things better for all of us. So does the governor.

(The Official spreads a blank sheet of paper before her. He brings out ink and a brush. Qiu Jin stares at all this.)

QIU JIN (almost a whisper to herself, almost): “Not a man in the flesh, unable to walk among them;/ But my heart is stronger, more fierce than any man’s.”

OFFICIAL (confused): What? (Pressing on.) Go ahead. Take the brush. Confess.

(Qiu Jin raises one shackled hand, the chains rattling. She writes. She puts the brush down.)

(He looks at the paper. He reads the characters.)

(He looks at her.)

This is not a confession.

QIU JIN: It is the only one I have.

(He stares at her.)

OFFICIAL: Then you will die at dawn.

QIU JIN: I know.

(He leaves.)

(Qiu Jin is alone.)

(She stands. She speaks — to the room, to the women she loves, to everyone who cannot hear her.)

QIU JIN: They will kill me at dawn. At Xuantingkou. In the square where they behead criminals.

(Pause.)

There will be a crowd. Some will cheer. Some will weep.

(She touches her chest, where the pendant lies.)

I will not close my eyes. I want to see them.

I want to see the ones who will remember.

(Blackout.)

(When the lights rise, the stage is transformed.)

(The prison cell is gone. The square at Xuantingkou. Bare. A single wooden post. Ropes.)

(The gray light of dawn.)

(THE EXECUTIONER stands to one side. His ASSISTANT stands beside him.)

(Qiu Jin is led in. The Guards bind her to the post. Her hands are tied behind her. Her body is upright. Her face is toward the audience. She does not blink.)

(The Assistant moves behind her. He gathers her long hair in one hand, pulling it forward, lowering her head toward the ground.)

(Qiu Jin does not close her eyes.)

(She speaks, her confession, her last lines.)

QIU JIN: “Autumn wind, autumn rain, fills my heart with sorrow.”

(Pause.)

(The Executioner raises his sword.)

(The Assistant holds her hair taut.)

(The sword hangs in the air.)

(Silence.)

(Qiu Jin’s eyes find the audience.)

(She does not look away.)

(Blackout.)

(Complete darkness.)

(No sound.)

(Long pause.)

(Then, very faintly, the sound of wind.)


ACT THREE: THE ELEGY

SCENE 11: THE MADNESS OF WU ZHIYING

Setting: Wu Zhiying’s house, Beijing. July 1907.

The same room as Act One. On the wall, a scroll of calligraphy: 安排嬌骨用鞭摑 — in Qiu Jin’s handwriting. It would be droll if anyone was in the mood for such frivolous gestures.

But the room is a wreck. Dark. Curtains drawn. Table overturned. A broken tea set. A black mess where a pot of ink had been thrown against a wall in rage.

A single candle burns low — it has been burning for days.

Books, poems, papers are scattered on the floor. A life of letters has been dropped and not picked up.

WU ZHIYING sits on the floor. Hair undone. She does not move, staring at nothing. She has been here for days.

The candle flickers.

She mumbles — these are not words to be heard by anyone.

WU ZHIYING: “One life…”

(She stops.)

(She tries again.)

“One life…”

(She cannot finish.)

(She looks at the writing brush on the floor. She does not pick it up.)

(Blackout.)

(When the lights come on again time has passed. A couple of days — a thousand years, it is impossible to know.)

(Wu Zhiying has moved beyond grief into a new state — not mania, but she is a woman driven by a feverish goal that has consumed her.)

(But she is ill, gravely ill. A cup of untouched medicine sits on the floor. Cold. Forgotten. She stops once in a while to cough into a handkerchief. Perhaps not consumption, perhaps not blood in the lungs, but a dire illness.)

(Regardless, she sits at her table, now right side up, writing furiously.)

(Whatever sentiment that drove her to say, “I will stay here in this house pouring tea,” in Act 1 has been forgotten.)

(The floor around her contains a thousand crumpled attempts at articulating her grief. At her elbow, a small mountain of papers have been stacked; she has been composing Qiu Jin’s biography, writing eulogies, writing and writing and writing.)

(She stops. Puts down her brush with ink-stained fingers.)

(Silently reads her lines.)

(Rage at not writing the right words. In a fit she crumples the poem, tosses it aside. There is a horrible moment when she isn’t in control. It passes. She takes a fresh sheet of paper and starts again.)

(She closes her eyes. Gathers her thoughts. A long pause.)

(She begins to write. Stops. Adds a thought and puts down the brush.)

(She stands. This should be an agonizing movement; she has been sitting for days, her body forgotten. She walks a little, trying to get the blood moving. She stands over her poem, looking down on it, casting judgment.)

(She picks up the paper and finally reads it out loud.)

WU ZHIYING: “One life, not preserved, / For millennia, a heroic name lives.”

(At some earlier time she would have paused to enjoy such a powerful, creative success. Not today. She places the paper on top of the pile of finished work.)

(She sits. Picks up her brush and begins to write once more.)

(Blackness.)

(When the lights come up this time Wu Zhiying has transformed. She is still ill, still weak, but her hair is washed and her clothes clean. Her manuscripts organized into piles in front of her.)

(She speaks as she writes.)

WU ZHIYING (writing and coughing): To Xu Zihua, Principal of Xunxi Girls’ School —

(She writes.)

You have suggested a burial site by West Lake. Xiling. The place Qiu Jin herself wanted.

(She writes.)

Already the government is speaking out against — (She finds she is about to write, “Brother Qiu,” pauses and includes it.) Already there are rumors her body will be dug up, desecrated, as a warning to others. (She pauses, thinks.) The first priority is to secretly transport her coffin to the lake without the officials knowing. I have found a man in Shaoxing who can help.

(She stops as coughing nearly overwhelms her. Through pure self-will she controls herself, picks up the brush and continues.)

Write to me. We must act quickly.

(She sets the brush down. She reads what she has written. Then she adds one more line.)

WU ZHIYING (writing): She spoke of you often. In her last months, you were the one at her side. I do not know you. But I know she loved you. That is enough for me.

(She folds the letter. She seals it.)

(She holds it in both hands.)

(She speaks — to the letter, to Xu Zihua, to Qiu Jin.)

WU ZHIYING: I do not know if you will answer. I do not know if you are even alive.

(Pause.)

But you are the only other person in the world who loved her the way I did.

(She sets the letter down.)

That makes you my sister.

(She stands. She moves to the window. She opens the curtains. Light floods the room.)

(She blinks as if she had forgotten sunlight was even possible.)

(She calls out.)

WU ZHIYING: Messenger!

(The MESSENGER enters — the same young man from Scene 10. He is frightened. He is always frightened.)

MESSENGER: Madam?

WU ZHIYING: This must go to Zhejiang. Xunxi Girls’ School. Do not let anyone else touch it.

MESSENGER: Madam, the roads are dangerous—

WU ZHIYING: Then avoid the danger.

(He takes the letter. He leaves.)

(Wu Zhiying stands alone.)

(She looks at the scroll on the wall — Qiu Jin’s calligraphy.)

(She speaks — not to Qiu Jin now. To herself.)

WU ZHIYING: “One life, not preserved. / For millennia, a heroic name lives.”

(Whatever she was suffering in the beginning of the scene, she has turned her trauma into a weapon.)

(She bows her head.)

(Lights fade.)


SCENE 14: THE FUNERAL

Setting: West Lake, Hangzhou. Spring 1908.

The stage is bare. A single willow branch hangs from above — the suggestion of a tree, of water, of a place where heroes are buried.

A grave marker. Simple. Unadorned. A mound of earth.

WU ZHIYING and XU ZIHUA kneel at the grave. They have been here for some time.

The sound of a crowd — distant, murmuring. Not loud. Just present. Waiting.

Wu Zhiying reads her eulogy first. Not loudly. Not whispered. Simply.

WU ZHIYING: 

“Are you sated by my great offering of wine?

Looking back at Jiangting, one farewell, many tears.

Today at Xiling I risk a great wailing.

I cannot sing your song, ‘The Precious Sword’.”

(She pauses.)

(Xu Zihua speaks.)

XU ZIHUA: 

Those few of us who still keep our promises

will hang up our swords at her grave like the loyal Yanling.

From now on, the waves of Xiling,

when they reach this bridge, will not rest.

(Wu Zhiying speaks again.)

WU ZHIYING: 

Painful is the memory of our parting,

tears of the lone traveler fell like silken thread.

Alone, I gaze upon the sun that sets behind the lone grave mount,

Holding my sorrow, which no one can know.

XU ZIHUA: 

XU ZIHUA: 

The one who lies here met a bloody end,

though now may rest by a good lake and a green hill, at home.

Oh let my grave be at the right side of yours —

under the bright moon, we will wander together

among the pines and catalpas.

(Silence.)

(The crowd murmurs. Louder now. Restless.)

(Wu Zhiying speaks again — a different poem, one she wrote on the road to Shanyin.)

WU ZHIYING: 

Vast and murky are heaven and earth,

a myriad of feelings assault me.

I gather your bones, my tears soak the kerchief.

Autumn wind, autumn rain,

along the Shanyin road,

Sigh upon sigh,

it is not easy to be a survivor.

(She pauses.)

(Xu Zihua speaks her final poem.)

XU ZIHUA: 

A legend of blood has been written.

Fortunately, there are green hills to hold the white bones.

Nanhu has built a bower for “Mourning Autumn”;

Will you visit us there, when the wind comes, and the rain?

(They wait.)

(The wind.)

(Silence.)

(Then — footsteps.)

(GULIN steps forward from the crowd. He is a Manchu official. He is not there to mourn. He is there to control the narrative.)

(He speaks — not shouting. Calm. Measured. Dangerous.)

GULIN: This is not a hero’s grave.

(Wu and Xu turn to look at him.)

(The crowd stirs. Murmurs grow.)

GULIN: The Qing did not steal this land. We took it from bandits. You honor a criminal.

(Wu and Xu do not answer.)

(The crowd erupts.)

(Boos. Shouts. Protest. The sound is not organized. It is not clean. It is messy, loud, and undeniable.)

(Gulin looks around. He is surrounded. Not by soldiers. By voices, common voices.)

(He tries to continue but cannot compete.)

(He leaves. Angry. Humiliated.)

(The crowd continues. Their voices swell.)

(Wu and Xu look at each other.)

(A nod.)

(Darkness.)

(The sound of the crowd continues — not fading, not diminishing, but growing, spreading, as if all of China were protesting.)

(The lights are gone. The stage is black. But the sound remains.)

(Long pause.)

(Gradually — very gradually — the crowd begins to fade. Not because they have stopped. Because they have moved beyond this place, this moment, this grave.)

(Silence.)

(Then, very faintly, the sound of wind.)


SCENE 15: AFTERMATH

Setting: West Lake, Hangzhou. The present day. The statue of Qiu Jin.

The stage is bare. A single light rises on the statue — a suggestion, a shape, a presence.

A VISITOR stands before it. She holds a red silk scarf in one hand. A small print — a woodblock image of Qiu Jin’s face — is tucked into her pocket, visible but not explained.

She speaks — not to the audience. To the statue. To Qiu Jin.

VISITOR: I have been standing here for an hour.

(Pause.)

People walk by. They mistake me for someone else. A tourist. A student. A ghost.

(She looks at the statue.)

I do not correct them.

(She steps closer. She touches the base of the statue.)

There was a printmaker once. In 1979. She carved your face into wood and pressed it onto paper. She said, “No one can tell how great Qiu Jin is.”

(She pauses.)

There was a filmmaker. She made a film where women with swords danced to your poems. She called you a “messy revolutionary.” A drama queen.

(She almost smiles.)

I think she was right.

(She is silent for a moment.)

(Then she speaks — a line of poetry. Qiu Jin’s line. The one that started everything.)

VISITOR: “Don’t tell me women are not the stuff of heroes…”

(She pauses.)

(She wraps the red scarf around the base of the statue. She places the print beside it.)

(She steps back.)

(She bows her head.)

VISITOR: I am not the first person to stand here. I will not be the last.

(The light fades slowly — very slowly — until there is nothing but darkness.)

(Silence.)

(Then, very faintly, the sound of wind.)

(Then — a new sound. Footsteps. Someone else approaching the statue.)

(The play does not end. It continues. Offstage. Into the future.)

(Blackout.)


EPILOGUE: THE JINGWEI BIRD

The stage is dark.

A single light rises on QIU JIN. She stands alone. She holds no sword. She holds no brush. She simply stands, facing the audience.

She speaks — not as the character Qiu Jin, but as the writer Qiu Jin, reaching out across a century to speak directly to us.

QIU JIN: I live in an era of transition.

(Pause.)

I’ve taken advantage of the glimmer of civilization that appears here — small, fragile, like light through a crack in a closed door — to expand the… (Pause, selecting the word.) boundaries of my universe.

(She steps forward.)

I am not very erudite. I have read fewer books than the men who dismiss me. I have studied fewer classics than the scholars who mock me. But I know this: it is always very painful for me to think that women in my country live in a world of darkness.

As if drunk.

As if immersed in a dream.

Without any knowledge.

(She touches her chest.)

There is a bird in the old stories. The Jingwei bird. She was a girl once — a girl who drowned in the Eastern Sea. She did not accept her death. She did not accept the sea’s power over her. She transformed. She became a bird. And every day, she carries twigs and stones from the Western Mountains to fill the sea.

Every day.

She will never fill it. She knows this. The sea is vast. The sea is ancient. The sea does not care about her small stones.

But she carries them anyway.

She looks out at the audience.

That is what I am doing. Carrying stones. Writing poems. Starting newspapers. Opening schools. Training women to fight. Small things. Impossible things.

They will kill me for it. I know this too.

(She almost smiles.)

But the Jingwei bird does not stop. Neither will I.

(The light begins to fade.)

(She speaks her final words into the dark.)

秋風秋雨愁煞人.

Qiūfēng qiūyǔ, lìng xīnzhōng chōngyíngzhe nányǐ chéngshòu de āichóu.

Autumn wind, autumn rain, fills my heart with sorrow.

(Blackout.)


AUTHOR’S NOTE

This play is based on the historical lives of Qiu Jin (1875-1907), Wu Zhiying (1857-1918), and Xu Zihua (1873-1935). While the dialogue and specific scenes are dramatized, the major events — the meeting in Beijing, the escape to Japan, the Golden Orchid oath, the founding of Chinese Women’s News, the Xunxi School, the failed uprising, the execution, the secret burial at West Lake — are documented in historical sources.

The poetry in Act One, Scene 5 (Wu Zhiying’s oath poem) is my own dramatic reconstruction. The poems in Act Three, Scene 14 are authentic translations of Wu Zhiying’s “Mourning Qiu Jin at Xiling” and Xu Zihua’s response poems, as documented in Hu Ying’s Burying Autumn and other scholarly sources.

The author wishes to acknowledge the scholarly work of Hu Ying (Burying Autumn), Li-li Ch’en (Women Writers of Traditional China), Yilin Wang (The Lantern and the Night Moths), and the archival research that has preserved these women’s stories.

ZJC (20206)


As supplementary sources go, this was my very first attempt at translating Qiu Jin’s poetry years and years ago; the poem that started it all. The original title reads, “A Reply Verse in Matching Rhyme (for Ishii-kun, a Japanese friend).” At the time I simply wrote, “A first attempt, by a young translator, who found Qiu Jin in an old anthology and fell in love.”

Don’t tell me women

are not the stuff of heroes,

I alone rode over the East Sea’s

winds for ten thousand leagues.

My poetic thoughts ever expanding,

like a sail between ocean and heaven.

I dream of your three islands,

all gems, all dazzling with moonlight.

I grieve to think of the bronze camels,

guardians of China, lost in thorns.

Ashamed, I have done nothing;

not one victory to my name.

I simply make my war horse sweat.

Grieving over my native land

hurts my heart. So tell me;

how can I spend these days here?

A guest enjoying your spring winds?


欧里庇得斯:《酒神的伴侣》[euripides’ the bacchae]

16 Friday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Prose, Translation

≈ Comments Off on 欧里庇得斯:《酒神的伴侣》[euripides’ the bacchae]

Tags

Chinese translation, drama, Euripides, 酒神的伴侣, the Bacchae, tragedy, 欧里庇得斯

序幕:神灵降临

场景: 古希腊。忒拜王宫前。 布景: 破晓时分。塞墨勒的坟墓可见,缠绕着生机勃勃的藤蔓。 [一阵深沉、震撼大地的鼓声。随后,从观众上方或之中,传来狄俄尼索斯的声音。]

Scene: Ancient Greece. Before the royal palace of Thebes. Setting: Dawn. The tomb of Semele is visible, entwined with living vines. [A deep, earth-shaking drumroll. Then, the voice of Dionysus is heard from above or within the audience.]


狄俄尼索斯: 我回来了! (他现身,一个拥有夺目之美与沉静威仪的身影。) 我是狄俄尼索斯,宙斯之子,回到忒拜,这片我诞生的土地。我的母亲是卡德摩斯的女儿,名为塞墨勒,以火焰为产婆,以雷霆霹雳接生。而今我立于此处,一位隐姓埋名的神祇——化身凡人——在狄尔刻溪流与伊斯墨诺斯河水之畔。那里,王宫之前,我看见我那与闪电缔婚的母亲的坟墓,而在她破碎屋宇的废墟之上,宙斯那不灭的活火仍在闷烧,成为赫拉加诸我母亲暴行的不朽见证。

Dionysus: I have come! (He appears, a figure of dazzling beauty and calm majesty.) I am Dionysus, the son of Zeus, returned to Thebes, this land where I was born. My mother was the daughter of Cadmus, named Semele, delivered by fire as midwife, brought forth by the lightning-bolt. Now I stand here, a god in disguise—having taken mortal form—beside the waters of Dirce and the stream of Ismenus. There, before the palace, I see the tomb of my lightning-wed mother, and upon the ruins of her broken house, the undying flame of Zeus’ fire still smoulders, a living witness to Hera’s outrage against my mother.


(他在神龛前驻足,流露赞许。) 但卡德摩斯赢得了我的嘉许,因他将这坟茔化为献给我母亲的圣所。是我,用簇拥藤蔓的绿意遮蔽了她的墓冢。那金色江河的土地——吕底亚与佛律癸亚——已远抛身后,我的旅程始于彼处。我穿越波斯烈日灼烧的荒原、巴克特里亚的险峻山峦、米底亚的严酷荒漠。继而抵达丰饶的阿拉伯,沿着亚洲人烟稠密、塔楼林立的整个海岸前行,希腊人与异族在那里混杂而居。在那里,我将我的舞蹈传授给生者的双足,创立我的秘仪与祭礼,好让我在人间彰显真身:一位神祇。

(He pauses before the shrine, showing approval.) But Cadmus has won my favor, for he has made this grave a sanctuary for my mother. It was I who covered her tomb with the green luxuriance of clustering vines. The lands of golden rivers—Lydia and Phrygia—are left far behind, where my journey began. I have crossed the sun-scorched plains of Persia, the jagged mountains of Bactria, and the harsh deserts of Media. Then I reached prosperous Arabia, traveling along the entire coast of Asia, densely populated and thick with towers, where Greeks and barbarians mingle together. There, I taught my dances to the feet of the living and established my mysteries and rites, so that I might be revealed to mankind for what I am: a god.


于是,来到忒拜。这座城邦,在希腊首当其冲,如今正因我女信徒的呼喊、她们的狂喜而尖啸回荡。在忒拜,我将鹿皮缚于她们的肉身,以常春藤的枝干武装她们的双手。我此来,是为驳斥我母亲姊妹们的诽谤——那些最无权诋毁她的人。她们声称狄俄尼索斯并非宙斯之子,而是塞墨勒与凡人同寝,将她的羞耻栽赃给宙斯——她们讥讽,这是卡德摩斯为维护女儿名誉而捏造的骗局。她们说她撒谎,宙斯一怒之下以雷霆将她焚毁。

And so, to Thebes. This city, the first in Greece, now shrieks and echoes with the cries of my female followers and their ecstasy. In Thebes, I have bound the fawnskin to their flesh and armed their hands with the ivy-wreathed thyrsus. I have come here to refute the slanders of my mother’s sisters—those who had the least right to disparage her. They claimed that Dionysus was not the son of Zeus, but that Semele had slept with a mortal and blamed her shame on Zeus—a trick, they mocked, cooked up by Cadmus to protect his daughter’s reputation. They said she lied, and Zeus, in his fury, burned her to ash with a thunderbolt.


因为这番亵渎,我以狂乱蜇刺她们,将她们从家中驱赶上山,她们在那里心智癫狂地游荡,被迫披上我狂欢仪式的袍服。忒拜的每一位女子——唯独女子——都被我逼出家门,陷入疯魔。她们坐在那里,贫富无别,连卡德摩斯的女儿们也如此,在无顶的岩石上,银枞树下。无论情愿与否,此城必须领受教训:它未得我秘仪的启蒙。我将为我母塞墨勒正名,并显身于凡眼之前,作为她为宙斯诞下的神祇。

Because of this blasphemy, I have stung them with madness, driving them from their homes to the mountains, where they wander with crazed minds, forced to wear the robes of my revels. Every woman of Thebes—only the women—I have driven from her house in a frenzy. There they sit, rich and poor alike, even the daughters of Cadmus, upon the roofless rocks beneath the silver firs. Willing or not, this city must learn its lesson: it has not been initiated into my mysteries. I shall vindicate my mother Semele and manifest myself before mortal eyes as the god she bore to Zeus.


卡德摩斯王已退位,将他的王座与权柄留予其孙彭透斯;而此人如今反抗神性——就在我身上!他将我摒于祭品之外,祈祷中遗忘我名。故此,我将向他,向忒拜每一个凡人证明,我确是神祇。待我在此地的崇拜得以确立,诸事妥帖,我自会离去,向其他土地上的其他人显露真容。但若忒拜男子企图以兵刃相胁,将我的巴克科斯女信徒逼离山麓,我将召集我的迈那得斯们,兵戎相见。为此,我暂且敛起神性,化身凡人而行。

King Cadmus has abdicated, leaving his throne and power to his grandson Pentheus; and this man now rebels against divinity—against me! He shuts me out from sacrifices and forgets my name in his prayers. Therefore, I will prove to him and to every mortal in Thebes that I am indeed a god. When my worship here is established and all is in order, I will depart and reveal my true self to others in other lands. But if the men of Thebes attempt to use weapons to drive my Bacchants from the slopes, I will lead my Maenads into battle. For this purpose, I have temporarily concealed my godhead and walk in the form of a man.


(呼唤,其声传向那不可见的狂喜队伍。) 前进,我的女信徒们!崇拜我的女人们,我带领你们走出亚细亚,走出托摩洛斯山如壁垒般耸立于吕底亚之上的地方!前进,与我同行的伙伴们!来啊,用你们故乡佛律癸亚的鼓——瑞亚之鼓,亦是我的鼓——擂响彭透斯的宫门!让忒拜城目睹你们,而我将回到基泰戎的山林幽谷,我的巴克科斯们正在那里等候,我将加入她们飞旋的舞蹈。

(Calling out, his voice reaching toward the invisible, ecstatic band.) Onward, my Bacchants! Women who worship me, whom I led out of Asia, from where Mount Tmolus stands like a bulwark over Lydia! Forward, my companions on this journey! Come, with the drums of your native Phrygia—the drums of Rhea, which are also mine—and strike against the palace gates of Pentheus! Let the city of Thebes behold you, while I return to the forested glens of Cithaeron where my Bacchic women wait, and I will join them in their whirling dance.


开场诗:迈那得斯之歌

[一阵由远及近、不断高涨的声浪:鼓声、笛声、震响的青铜器。巴克科斯女信徒们开始从四面八方入场——有些来自观众席,有些来自侧翼。她们是不同年龄的女子,行动带着一种统一而骇人的韵律。有些人手持酒神杖(缠绕常春藤的长杖),有些人拿着小手鼓或铙钹,还有些人拿着响板或叉铃。她们的律动既是舞蹈,也是行进。阿高厄、伊诺和奥托诺厄身在其中,面容因狂喜的虚无感所圣化。鼓声持续,如不息的心跳。]

[A sound rising from the distance, growing louder: drums, flutes, the clashing of bronze. The Bacchic women begin to enter from all directions—some from the audience, some from the wings. They are women of all ages, moving with a unified and terrifying rhythm. Some carry the thyrsus (the ivy-wreathed staff), some hold tambourines or cymbals, others castanets or sistrums. Their movement is both dance and march. Agave, Ino, and Autonoe are among them, their faces sanctified by an ecstatic void. The drumming is constant, like a restless heartbeat.]


巴克科斯歌队: 来自亚细亚的土地,来自神圣的托摩罗斯山下,为神效力,疾驰而来,我们为布洛弥俄斯而来!神的劳役艰辛;艰辛,但事奉他是甜美的。事奉甜美,呼喊甜美:巴克科斯!厄沃赫!

Chorus of Bacchants: From the land of Asia, from beneath sacred Mount Tmolus, we come to serve our god, racing onward; we come for Bromius! The labor of the god is hard; hard, but the service is sweet. Sweet to serve, sweet to cry out: Bacchus! Euoi!


街上的人!路上的人!让开!让每一张嘴静默。勿让不祥之言亵渎你们的唇舌。让开!退后!肃静。因我现在要扬起那古老、古老的狄俄尼索斯颂歌。

Out of the way! Out of the path! Everyone, make room! Let every mouth be hushed. Let no ill-omened words profane your lips. Out of the way! Fall back! Silence. For now I raise that ancient, ancient hymn to Dionysus.


有福了,有福了,那些知晓神之奥秘的人。有福了,那将生命圣化于敬拜神的人,那为神灵所附、与众神神圣子民合一的人。有福了,那舞者与得净化者,他们在山冈上跳着神的圣舞。有福了,那酒神杖的持握者,他们手中挥舞着神的圣杖。有福了,那戴上神之常春藤冠冕的人。有福了,有福了,他们:狄俄尼索斯是他们的神!

Blessed, blessed is he who knows the holy mysteries of the gods. Blessed is he who hallows his life in worship, whose soul is possessed by the god, joined with the holy band of the divine. Blessed is the dancer, the purified one, who dances the sacred dance of the god upon the hills. Blessed is the bearer of the thyrsus, who swings the god’s holy staff in his hand. Blessed is he who wears the god’s crown of ivy. Blessed, O blessed are they: Dionysus is their god!


前进,巴克科斯们,前进,你们巴克科斯们,将你们的神凯旋迎回家!抬起神,神之子,护送你们的狄俄尼索斯回家!将他从佛律癸亚山冈迎下,随他穿过希腊的街巷!

Onward, Maenads! Onward, you Bacchic women! Bring your god home in triumph! Lift up the god, the son of the god; escort your Dionysus home! Lead him down from the Phrygian hills, follow him through the streets of Greece!


他的母亲曾如此将他诞下,历经分娩之剧痛;遭闪电击中,被宙斯迸发的烈焰所迫,吞噬,她死去,而他被过早地扯离。产床之上,她死于光之一击!光中诞下了这儿子!是宙斯拯救了他的儿子;以凡人眼目难及之速,将他带走,用金扣将婴孩缚紧;藏于大腿,如藏于子宫,将儿子隐匿,避过赫拉的目光。当纺织命运的众神定下时辰,这牛角之神便自宙斯诞生。他欢欣地为儿子加冕,将蛇置于他发间——由此,虔敬地,传予我们迈那得斯那盘绕的冠冕,她那蛇的“发髻”。

So his mother brought him forth, through the agony of labor; struck by lightning, forced by the bursting flame of Zeus, consumed, she died—and he was torn away too soon. Upon that bed of birth, she died by a stroke of light! From the light, this son was born! It was Zeus who saved his son; with a speed beyond mortal sight, he snatched him away and bound the infant with golden buckles; hidden in his thigh, as in a womb, concealing the son from the gaze of Hera. When the Fates wove the appointed hour, the bull-horned god was born of Zeus. Joyfully he crowned his son, placing serpents in his hair—and thus, in piety, he passed to us the Maenads’ coiled crown, her “locks” of snakes.


噢,忒拜,塞墨勒的乳母,用常春藤装饰你的发鬓!让毒莓的绿意蔓延!用浆果染红!噢,城邦啊,带上橡木与枞树的枝干,来跳神的舞蹈!用捻紧的羊毛穗子点缀你们斑驳的鹿皮!以神圣的谨敬持握那暴烈的神之杖!让舞蹈开始吧!

O Thebes, nurse of Semele, deck your hair with ivy! Let the green of the poisonous vine run wild! Redden it with berries! O city, take up the branches of oak and fir, and come dance the dance of the god! Adorn your dappled fawnskins with tassels of tightly-twisted wool! Hold with holy reverence the violent staff of the god! Let the dance begin!


他是布洛弥俄斯,奔向山冈!奔向山冈!那里有众多女子等候,被驱离织机与梭子,为狄俄尼索斯所附!我赞美克里特的神圣,那舞蹈的库瑞忒斯的洞穴,宙斯诞生之地,在那里,头戴三重盔、环绕着原始的鼓,科里班忒斯曾起舞。他们是万物中最早以飞旋的足应和紧绷兽皮的严整节拍与尖啸哀笛之音的人。而后,从他们传到瑞亚手中,这圣鼓被代代相传;但,被狂乱的萨堤尔所盗,最终落于我手,而今伴着这舞蹈,那每隔一年便颂扬你名的舞蹈:狄俄尼索斯!

He is Bromius, running to the mountains! To the mountains! Where many women wait, driven from the loom and the shuttle, possessed by Dionysus! I praise the holiness of Crete, the cave of the dancing Curetes, the birthplace of Zeus, where, wearing triple helmets and surrounding the primal drum, the Corybantes danced. They were the first of all beings to answer the strict beat of the stretched hide and the scream of the shrill flute with whirling feet. Then, from them, it passed into the hands of Rhea, and this holy drum was handed down through generations; but, stolen by the frenzied Satyrs, it came finally to me—and now it accompanies the dance, the dance that every other year celebrates your name: Dionysus!


他在山间是如此甜美。他从奔驰的兽群中降临大地。他披着神圣的鹿皮。他猎杀野山羊并啖其肉。他嗜好生鲜的血肉。他奔向佛律癸亚的群山,他奔向吕底亚的群山!他是引领我们的布洛弥俄斯!厄沃赫!

He is so sweet upon the mountains. He comes down to earth from the running herds. He wears the holy fawnskin. He hunts the wild goat and devours its flesh. He hungers for the raw, fresh meat. He runs to the mountains of Phrygia, he runs to the mountains of Lydia! He is Bromius, our leader! Euoi!


大地流淌着乳汁!它流淌着葡萄酒!它奔涌着蜜蜂的琼浆!如乳香般芬芳的,是他所持火炬的烈焰。火焰从他曳行的神杖飘出,当他奔跑,当他舞蹈,点燃落后者,以呼喊驱策,他长长的鬈发在风中飞扬!而他呼喊,如同她们呼喊,厄沃赫!

The earth flows with milk! It flows with wine! It gushes with the nectar of bees! Fragrant as frankincense is the flame of the torch he carries. Fire streams from the thyrsus he trails as he runs, as he dances, setting the stragglers ablaze, driving them with his cries, his long hair flying in the wind! And he cries, as they cry, Euoi!


前进,巴克科斯们!前进,巴克科斯们!跟随,金色托摩洛斯的荣耀,赞颂神,以隆隆的鼓声,以一声呼喊,厄沃赫!向厄维俄斯之神,以佛律癸亚的呼喊之声,当神圣的笛声如蜜流淌,为那奔向山冈之人,奏响神圣之歌——山冈的人!山冈!

Onward, Maenads! Onward, you Bacchic women! Follow, glory of golden Tmolus, praise the god with the rumbling of the drums, with a single cry, Euoi! To the god Evius, with the shouting voice of Phrygia, when the holy flute flows like honey, playing a sacred song for the one who runs to the mountains—to the hills! To the hills!


[鼓声达到高潮。巴克科斯们已完全占据了空间。她们双目圆睁,凝视着另一个世界。空气本身仿佛在震颤。随后,一阵突然的、集体的静默。她们已在此处。入侵,已然完成。]

[The drumming reaches a crescendo. The Bacchic women have completely occupied the space. Their eyes are wide, staring into another world. The very air seems to tremble. Then, a sudden, collective silence. They are here. The invasion is complete.]


第一场:老者们与神

[提瑞西阿斯自山冈方向上,身着鹿皮,头戴常春藤冠。他目盲,以酒神杖为手杖。]

[Teiresias enters from the direction of the mountains, dressed in fawnskin and wearing a crown of ivy. He is blind and uses a thyrsus as a walking-staff.]


提瑞西阿斯: 喂,守门的人!去请卡德摩斯来——卡德摩斯,阿革诺耳之子,从西顿来的异乡人,他建起了我们忒拜的城楼。去个人。说提瑞西阿斯找他。他会知道我为何事而来,知道我们这两个老迈之人所做的约定:要装饰我们的神杖,披上鹿皮,头戴常春藤冠。

Teiresias: Ho, there, gatekeeper! Call Cadmus—Cadmus, son of Agenor, the stranger from Sidon who built these towers of Thebes. Go, someone. Tell him Teiresias is looking for him. He knows why I have come, for the pact we made, two old men together: to wreathe our staves, put on the fawnskin, and crown our heads with ivy.


[卡德摩斯自宫中上,同样身着鹿皮,头戴常春藤冠。他也以酒神杖为手杖。]

[Cadmus enters from the palace, likewise dressed in fawnskin and wearing an ivy crown. He, too, uses a thyrsus as a staff.]


卡德摩斯: 我的老朋友,一听召唤,我就知道必是你。因为“智者之声中有智慧,令智者相认。” 我来了,穿着这身神的装束,准备出发。提瑞西阿斯,无论凡人之力多么微薄,我们都必须倾尽全力去礼敬这位神祇,因为他是我女儿的骨肉,如今已向世人显明为神,狄俄尼索斯。

Cadmus: My old friend, at the first sound of your call, I knew it was you. For “wisdom is in the voice of the wise, and the wise recognize it.” I have come, dressed in this gear of the god, ready to go. Teiresias, regardless of how meager mortal strength may be, we must do our utmost to honor this deity, for he is my daughter’s child, and has now been revealed to the world as a god, Dionysus.


我们去往何处?在何处踏步舞蹈,在神的舞步中抛掷我们苍白的头颅?为我阐明吧,提瑞西阿斯。在这等事上,你是智者。我定能日夜舞蹈,不知疲倦地以神杖叩击大地!能忘却自己的年老,是何等甜美。

Where shall we go? Where shall we step and dance, tossing our pale heads in the god’s own rhythm? Instruct me, Teiresias. In these matters, you are the wise one. I could dance all night and all day, tirelessly striking the earth with the thyrsus! How sweet it is to forget one’s own old age.


提瑞西阿斯: 我亦如此。我也感到年轻,年轻得足以舞蹈。

Teiresias: I feel the same. I, too, feel young—young enough to dance.


卡德摩斯: 很好。我们可要驾车前往山冈?

Cadmus: Excellent. Shall we take a chariot to the hills?


提瑞西阿斯: 步行更好。这更能彰显对神的敬意。

Teiresias: Walking is better. It shows a greater reverence for the god.


卡德摩斯: 便如此吧。我来引路,以我之老迈,导你之老迈。

Cadmus: Let it be so, then. I will lead the way, my old age guiding yours.


提瑞西阿斯: 神自会指引我们前去,无需我们费力。

Teiresias: The god himself will guide our steps there, without effort on our part.


卡德摩斯: 难道只有我们两人将为巴克斯起舞吗?

Cadmus: Are we the only two who will dance for Bacchus?


提瑞西阿斯: 众生皆盲,唯独你我能洞见真相。

Teiresias: The rest of the world is blind; only you and I can see the truth.


卡德摩斯: 但我们耽搁太久了。来,挽住我的手臂。

Cadmus: But we have delayed too long. Come, take my arm.


提瑞西阿斯: 将你的手与我的相扣。

Teiresias: Interlock your hand with mine.


卡德摩斯: 我只是个凡人,仅此而已。我不敢嘲弄上天。

Cadmus: I am a mortal man, nothing more. I dare not mock the heavens.


提瑞西阿斯: 我们并非轻慢神性。不,我们是习俗与传统的承继者,它们因年代久远而神圣,由我们先祖传承给我们。任何诡辩的逻辑都无法推翻它们,无论这狡黠的时代发明出何等精微的论调。

Teiresias: We do not hold divinity in light regard. No, we are the inheritors of customs and traditions, made holy by their antiquity, passed down to us by our ancestors. No sophistry of logic can overthrow them, no matter what subtle arguments this clever age might invent.


人们或许会说:“你不觉得羞耻吗?这般年纪,还去跳舞,头戴常春藤冠?” 嗯,我不以为耻。神可曾明言,只许年轻人或只许老年人舞蹈?不,他渴望受全人类的尊崇。他不愿将任何人排除在他的崇拜之外。

People might say: “Are you not ashamed? At your age, to go dancing, wearing a crown of ivy?” Well, I am not ashamed. Has the god ever stated that only the young or only the old are permitted to dance? No, he desires to be honored by all of humanity. He wishes to exclude no one from his worship.


卡德摩斯: 提瑞西阿斯,你目不能视,这次就让我为你充当一回解说者吧。那个我让予王位的人来了,厄喀翁之子,彭透斯,正匆匆朝王宫赶来。他显得激动不安。是的,听他说。

Cadmus: Teiresias, since you cannot see, let me serve as your eyes for a moment. The man to whom I yielded the throne—Pentheus, son of Echion—is rushing toward the palace. He seems agitated and disturbed. Yes, listen to him.


第一场:暴君与先知

[彭透斯与随从自城中上。]

[Pentheus enters from the city with his attendants.]


彭透斯: 我刚巧离城,但消息传到我耳中,说这里有某种古怪的祸乱,说我们的女人们离家出走,在山间丛林里装模作样地狂喜嬉闹,跳舞崇拜某个最新的神祇,一个叫狄俄尼索斯的,管他是谁!她们中间摆满了盈溢的酒钵。然后,女人们一个个溜进隐秘的角落,去满足男人的肉欲。她们自称是巴克斯的女祭司,其实崇拜的是阿芙洛狄忒。

Pentheus: I happened to be away from the city, but news has reached my ears of some strange mischief here—how our women have abandoned their homes to play at “ecstasy” in the mountain forests, dancing to worship some upstart god, this Dionysus, whoever he may be! They set up overflowing wine-bowls in their midst, and then, one by one, the women slink off into secret corners to satisfy the lusts of men. They call themselves priestesses of Bacchus, but it is Aphrodite they truly serve.


我已擒获其中一些;我的狱卒已将她们安全地锁在牢里。那些仍在逃窜的,将如野兽般从山中被猎捕下来——是的,包括我自己的母亲阿高厄,还有伊诺和奥托诺厄,阿克泰翁的母亲。顷刻之间,我就要用铁网困住她们,终结这淫秽的乱象。我还听说,有个异乡人从吕底亚来到忒拜,是那种江湖术士,长长的柔软卷发散发着香气,双颊潮红,眼中带着阿芙洛狄忒的咒语。他日夜与妇孺厮混,用他秘仪中入会的欢愉诱惑她们。

I have already captured some of them; my jailers have them safely locked in the public prison. Those still at large I will hunt down from the mountains like wild beasts—yes, including my own mother Agave, and Ino and Autonoe, the mother of Actaeon. In no time, I shall trap them in iron nets and put an end to this obscene disorder. I also hear of some stranger who has come to Thebes from Lydia, one of those sorcerer-priests, with long, perfumed soft curls, a flush on his cheeks, and the spells of Aphrodite in his eyes. He spends his days and nights among the women and girls, seducing them with the “joys” of his initiation rites.


但若让我把他弄进那屋檐下,我必叫他停止用神杖敲击、摇头晃脑。向神起誓,我会砍下他的头颅!就是这个人,声称狄俄尼索斯是神,被缝进宙斯的大腿,而事实上,那同一道霹雳将他和他母亲一并焚毁了,就因为她无耻地谎称与宙斯同寝。无论这异乡人是谁,这等招摇撞骗、无法无天的行径,难道不配绞刑吗?

But if I catch him inside this house, I will make him stop his thyrsus-tapping and his head-tossing. By heaven, I will cut his head from his shoulders! This is the man who claims that Dionysus is a god, sewn into the thigh of Zeus, when in fact that same lightning-bolt incinerated him and his mother alike, because she shamelessly lied about sleeping with Zeus. Whoever this stranger may be, does such swaggering lawlessness not deserve a hanging?


(突然看见提瑞西阿斯和卡德摩斯。)

彭透斯 (续): 什么?!这简直难以置信!先知提瑞西阿斯,竟披着斑驳的鹿皮!还有你,你,我的亲祖父,竟拿着神杖扮演酒神狂女!先生,看到您年老昏聩至此,我实在感到羞耻。把那常春藤扯掉,祖父!现在,扔掉那根杖。扔掉,我说。

(Suddenly noticing Teiresias and Cadmus.)

Pentheus (continued): What?! This is beyond belief! The prophet Teiresias, dressed in a dappled fawnskin! And you, you, my own grandfather, playing the Maenad with a thyrsus! Sir, I am truly ashamed to see your old age so lacking in sense. Tear off that ivy, grandfather! Now, drop that staff. Drop it, I say.


(对提瑞西阿斯。)

彭透斯 (续): 啊哈,我明白了:这是你搞的鬼,提瑞西阿斯。没错,你又想向世人揭示一位新神,好从燔祭和观鸟占卜中中饱私囊。苍天在上,若非你年事已高,我此刻就将你与那些巴克科斯女信徒一同投进监牢,因为你将这些肮脏的秘仪引入了忒拜。一旦你看见酒液在女人的宴席上闪烁微光,那你便可断定,这节庆已然腐坏。

(To Teiresias.)

Pentheus (continued): Aha, I see: this is your doing, Teiresias. Of course, you want to reveal yet another new god to the world, the better to line your pockets from burnt offerings and bird-divinations. By heaven, if it were not for your advanced years, I would throw you into prison this instant along with those Bacchic women, for introducing these filthy mysteries to Thebes. Once you see the gleam of wine at a woman’s feast, you can be sure the festival is rotten.


歌队成员: 何等渎神之言!异乡人,你对上天毫无敬畏吗?对播撒龙牙的卡德摩斯毫无敬意吗?厄喀翁之子要辱没自己的家门吗?

Chorus Member: What blasphemy! Stranger, have you no fear of the heavens? No respect for Cadmus, who sowed the dragon’s teeth? Does the son of Echion mean to bring shame upon his own house?


提瑞西阿斯: 给智者一个正当的议题申辩,其雄辩不足为奇。但你口齿伶俐;言辞从舌端滚落,如此顺滑,仿佛你的话充满智慧而非愚蠢。一个因自负其口才而喋喋不休的人,恰恰暴露了他的本质:一个无价值且愚蠢的公民。我告诉你,这位你嘲弄的神祇,终有一日将在全希腊拥有巨大的权能与威望。

Teiresias: When a wise man has a noble cause to argue, his eloquence is no surprise. But you, your tongue is nimble; your words roll off your lips so smoothly that they sound like wisdom, though they are only folly. A man who prattles on, confident in his own eloquence, only exposes his true nature: a worthless and foolish citizen. I tell you, this god whom you mock will one day possess vast power and prestige throughout all of Greece.


年轻人,人类仅拥有两样至高的恩赐。其一是女神得墨忒耳,或称大地——随你选用哪个名字。是她赐予人类滋养的谷物。但继她之后,来了塞墨勒之子,他以自己发明的礼物——液体般的葡萄酒——与她馈赠相匹配。因为饱享这美妙的赠礼,受苦的人类便忘却了悲苦;它带来安眠;带来对白日烦忧的遗忘。再没有其他医治悲苦的良药。

Young man, mankind possesses only two supreme gifts. The first is the goddess Demeter, or Earth—call her by whichever name you choose. It is she who gives humans the nourishment of grain. But after her came the son of Semele, matching her gift with his own invention—liquid wine. Because they drink deeply of this beautiful gift, suffering mortals forget their grief; it brings sleep; it brings forgetfulness of the day’s troubles. There is no other medicine for misery.


当我们向众神奠酒时,我们倾倒的正是酒神本身,藉由他的转圜,人类或可赢得上天的眷顾。此外,狄俄尼索斯是预言之神。他的信徒,如同疯女,被赋予了预知的能力。因为当神进入一个女子的身体神灵附体,他便以预言的气息充满她。终有一日,你甚至会看见他手持火炬,在德尔斐的巉岩间跳跃,翻越峰峦间的牧场,挥舞旋转他的酒神杖:声名响彻希腊。

When we pour libations to the gods, it is the god of wine himself we pour out, so that through his mediation, mortals may win the favor of heaven. Furthermore, Dionysus is a god of prophecy. His followers, like the madwomen, are granted the power of foresight. For when the god enters a woman’s body in possession, he fills her with the breath of prophecy. One day, you will even see him with torches leaping among the crags of Delphi, bounding over the upland pastures, brandishing and whirling his thyrsus: his name famous throughout Greece.


记住我的话,彭透斯。切勿如此确信权力是人生至要;切勿将你病态心灵的幻象误认为智慧。欢迎这位神祇来到忒拜;为你自己加冕;为他奠酒,加入他的狂欢。人们伫立在你门外,城邦颂扬彭透斯之名,你便心满意足。神亦然:他也喜爱荣耀。但我和卡德摩斯,你所嘲笑的这两个人,将头戴常春藤冠,加入神的舞蹈——或许是一对古老而愚蠢的人,但我们必须起舞。

Mark my words, Pentheus. Do not be so certain that power is the most important thing in life; do not mistake the delusions of your sick mind for wisdom. Welcome this god to Thebes; crown yourself; pour him libations and join his revels. You are satisfied when people stand at your gates and the city magnifies the name of Pentheus. The god is the same: he also loves glory. But Cadmus and I, these two men whom you mock, will wear the ivy and join the god’s dance—an old and foolish pair we may be, but dance we must.


你所说的一切,都无法使我改变心意或忤逆天意。你疯了,病入膏肓地疯了,任何药物都无力救治,因为你已为权力的疯狂所麻醉。

Nothing you have said will change my mind or make me defy the heavens. You are mad, sick with a madness beyond the power of any medicine to heal, for you have been drugged by the frenzy of power.


歌队成员: 阿波罗会赞同您的话,先生。您明智地尊崇布洛弥俄斯:一位伟大的神。

Chorus Member: Apollo would approve of your words, sir. You are wise to honor Bromius: a great god.


卡德摩斯: 我的孩子,提瑞西阿斯言之有理。你的归宿在这里,与我们、与我们的习俗传统在一起,而非孤身在外。你现在心神涣散,所思所想全然是谵妄。即便这狄俄尼索斯并非神祇,如你所断言,也请说服自己相信他是。这虚构是崇高的,因为塞墨勒将看似一位神祇的母亲,这给我们家族带来了不小的殊荣。

Cadmus: My child, Teiresias is right. Your place is here, with us and our customs and traditions, not standing alone outside. Right now you are distracted; your thoughts are nothing but delirium. Even if this Dionysus is not a god, as you assert, convince yourself to believe he is. The fiction is a noble one, for it makes Semele seem the mother of a god, which brings no small honor to our family.


你见过你表兄阿克泰翁那可怕的死状:他自己养大的那些食人猎犬将他撕成碎片,就因为他夸口自己的狩猎本领超越了阿尔忒弥斯的技艺。别让他的命运成为你的。来,让我用常春藤叶为你加冕。然后与我们同去,荣耀这位神祇。

You saw the terrible death of your cousin Actaeon: how the man-eating hounds he had raised himself tore him to pieces, simply because he boasted that his skill in the hunt surpassed the art of Artemis. Do not let his fate become yours. Come, let me crown you with ivy. Then come with us and honor the god.


彭透斯: 把手拿开!去崇拜你的巴克斯吧,但别把你们的疯病传染给我。向神起誓,我要让那个教你们愚行的人付出代价。去,立刻去个人,到这位先知发布预言的地方。用撬棍把它撬起来,整个掀翻,底朝天;拆毁你们所见的一切!把他的束发带扔到风吹雨打中去!这比什么都更能激怒他。

Pentheus: Take your hands off me! Go worship your Bacchus, but do not infect me with your madness. By heaven, I will make the man who taught you this folly pay the price. Go, someone, at once, to the place where this prophet sits to deliver his omens. Prise it up with crowbars, flip the whole thing upside down; demolish everything you see! Throw his sacred fillets to the winds and the rain! That will sting him more than anything.


至于你们其余的人,去搜遍全城,找到那个女里女气的异乡人,那个用这怪病感染我们的女人、玷污我们床榻的家伙。一旦抓住他,就给他戴上镣铐,押解到此。他将死得其所——被乱石击毙。他会后悔来忒寻欢作乐的。

As for the rest of you, go scour the city for that effeminate stranger, the fellow who infects our women with this strange disease and pollutes our beds. Once you catch him, bring him here in chains. He shall have the death he deserves—stoning. He will regret coming to Thebes for his revelries.


(随从们下。提瑞西阿斯与卡德摩斯走向神龛。)

提瑞西阿斯: 莽撞的蠢材,你不知自己言辞的后果!你方才说的是疯话,但这已是癫狂的呓语!卡德摩斯,我们走吧,为这狂乱的愚人,也为这座城邦祈祷,向神祈求,莫让可怕的复仇自天而降。唉,拄好你的杖,随我来。用手扶住我,我也好搀扶你,免得我们两个老人一同绊倒,沦为笑柄。但我们必须前去,尽我们对神——宙斯之子巴克斯——应尽的奉事。不过要当心,免得有朝一日,你的家族因彭透斯而陷于苦难时追悔莫及。我所说的不是预言,而是事实。愚人的话语,终以愚行收场。

(The attendants exit. Teiresias and Cadmus move toward the shrine.)

Teiresias: Rash fool, you do not know the consequences of your own words! You spoke folly before, but this is now the raving of a madman! Cadmus, let us go and pray for this frantic fool, and for the city too, asking the god not to let some terrible vengeance fall from the sky. Ah, well, take up your staff and follow me. Hold me up, and I will do the same for you, lest two old men fall down together and become a laughingstock. But we must go and perform our duty to the god—Bacchus, son of Zeus. But beware, lest one day your house regrets what Pentheus has done. I speak not in prophecy, but in fact. The words of a fool end in folly.


[提瑞西阿斯与卡德摩斯向山冈方向下。]

[Teiresias and Cadmus exit toward the mountains.]


第二场合唱歌(第一合唱歌):神圣之颂

歌队: 神圣啊,天庭的女王,以金翼翱翔大地之上的神圣,你可听见彭透斯所言?可听见他对那蒙福者之王、那冠冕与宴饮之神、塞墨勒之子布洛弥俄斯的亵渎?这些是他赐予的福祉:长笛带来的欢笑,当闪光的葡萄酒在众神宴席上倾泻时烦忧的消解,还有那酒樽为头戴常春藤的宴饮者投下的睡意。

Chorus: Holiness, Queen of Heaven, Holiness who wings her golden flight over the earth, do you hear the words of Pentheus? Do you hear his blasphemy against the King of the Blessed, the god of wreaths and banquets, Bromius, the son of Semele? These are the blessings he bestows: the laughter of the flute, the dissolving of cares when the sparkling wine is poured at the feasts of the gods, and the sleep that the wine-bowl casts over the ivy-crowned revelers.


口无遮拦,桀骜不驯,愚妄……其终局乃是灾祸。但那宁静良善的生活,那接纳的智慧……这些岿然不动,维系并守护着人的家室。在邈远的天宇,天穹之子们居住。但他们注视着凡人的生活。而被当作智慧的并非此道;不智的是那些野心勃勃、逾越人类界限的人。我们生命短暂。旋即死去。因此我说,那追逐荣耀、追寻某种无限超人之梦的人,或许会失却眼下的收获,只囤积死亡。此等人物是疯狂的,他们的谋算邪恶。

The end of an unbridled tongue, of lawless folly, is disaster. But the life of quiet goodness, the wisdom of acceptance… these remain unshaken and hold together the homes of men. Far off in the air the sons of heaven dwell, but they keep watch upon the lives of mortals. What passes for wisdom is not wisdom; it is unwise to be ambitious and to overleap the boundaries of man. Our life is brief. We die soon. And so I say, the man who chases greatness, who pursues some dream of the infinite and the superhuman, may lose the harvest at his feet and garner only death. Such men are mad, and their counsels are evil.


噢,让我前往塞浦路斯,阿芙洛狄忒的岛屿,那施咒于人心的爱欲之灵的故乡!或是帕福斯,那里百口的蛮族河流带来无雨的丰饶!或是皮埃利亚,缪斯的幽居之所,奥林匹斯的神圣山冈!噢,布洛弥俄斯,引领者,欢愉之神,布洛弥俄斯,带我去往那里!那里有可爱的美惠女神徜徉,那里有欲望,在那里我有权按我所愿敬拜。

O, let me go to Cyprus, the island of Aphrodite, home of the Loves who cast their spells upon the hearts of men! Or to Paphos, where the hundred-mouthed barbarian river brings rainless fertility! Or to Pieria, the Muses’ haunt, the holy hill of Olympus! O Bromius, leader, god of joy, Bromius, take me there! There the Graces wander in loveliness, there is Desire, and there I have the right to worship as I will.


这位神祇,宙斯之子,乐于宴饮与节庆。他钟爱赐福丰盛、护佑幼者的和平女神。他赐予富人与穷人这简单的礼物:葡萄酒,葡萄的欢欣。但他憎恶那嘲弄者,憎恶那讥诮他生命——那些白日蒙福、夜晚倍加蒙福之人的幸福——的人;他们朴素的智慧避开了骄傲不凡者的思想及其一切僭越神明的迷梦。但凡俗众人所行,朴素之人所信,我亦信,我行。

This god, the son of Zeus, delights in banquets and festivals. He loves the goddess Peace, who bestows abundance and protects the young. To rich and poor alike he gives this simple gift: wine, the joy of the grape. But he hates the mocker, the man who scorns the life he lives—blessed by day and doubly blessed by night; the simple wisdom of those who shun the thoughts of the extraordinary mind and all its dreams of overreaching the gods. But what the common people do, what the simple man believes, that I believe, and that I do.


第二场:异乡人被捕与审讯

[两名随从押着狄俄尼索斯上;其中一人走向王宫,遇见正上场的彭透斯,指向被缚的狄俄尼索斯。]

[Two attendants enter leading Dionysus in chains; one goes toward the palace and meets Pentheus as he enters, pointing to the bound Stranger.]


随从: 彭透斯,我们回来了;而且没有空手。我们擒获了您派我们去追捕的猎物。不过我们这猎物很是温顺:不跑也不躲,心甘情愿地伸出双手,全然无惧。他红润的面颊如醉酒般潮红,就站在那里微笑,我们捆住他双手押解至此,他毫无异议。这让我深感不安。“听着,异乡人,”我说,“我并无过错。我们是奉彭透斯之命行事。”

Attendant: Pentheus, we are back; and not empty-handed. We have captured the prey you sent us to hunt. But this prey of ours was quite tame: he did not run or hide, but willingly held out his hands, entirely without fear. His cheeks remained flushed with a wine-dark glow, and he stood there smiling while we bound his hands and led him here; he offered no protest. It made me deeply uneasy. “Listen, stranger,” I said, “this is not my doing. I am acting on the orders of Pentheus.”


至于您锁上镣铐、投入地牢的那些女人,她们不见了,干干净净地消失了,蹦跳着去了田野,呼唤她们的神布洛弥俄斯。她们腿上的锁链自行崩断。宫门无人触碰便自行敞开。大人,这来到忒拜的异乡人满身神迹。我所知仅此。其余便是您的事了。

As for those women you shackled and threw into the dungeons—they are gone, vanished clean away, skipping off to the meadows, calling upon their god Bromius. The chains on their legs simply snapped apart. The palace doors swung open by themselves, touched by no human hand. My lord, this stranger who has come to Thebes is full of miracles. That is all I know. The rest is up to you.


彭透斯: 解开他的手。他已落入我们的网中。他或许敏捷,但我想他现在逃不掉了。 (随从为狄俄尼索斯松绑。)

Pentheus: Unbind his hands. He is caught in our net now. He may be fast, but I think he will not escape us now. (The attendant unbinds Dionysus.)


那么,你长得挺迷人嘛,异乡人,至少对女人而言——我想,这解释了你为何出现在忒拜。你的卷发很长。我猜你不摔跤吧。你这皮肤可真白皙——你一定很精心呵护——不是日晒的颜色;不,这肤色来自夜晚,当你在夜色中用你的美貌猎逐阿芙洛狄忒之时。现在,说你是谁,从何处来?

Well, you are quite charming, stranger—at least to women—which, I suppose, explains your presence in Thebes. Your curls are long. I take it you are no wrestler. And your skin is so very white—you must take great care of it—it is not the color of the sun; no, this complexion comes from the night, when you use your beauty to hunt down Aphrodite in the dark. Now, tell me who you are and where you come from.


狄俄尼索斯: 这没什么可夸耀的,说来也简单。想必你听说过盛产鲜花的托摩洛斯山?

Dionysus: There is no boast in it; the answer is simple. Surely you have heard of Mount Tmolus, rich in flowers?


彭透斯: 我知道那地方。它环绕着撒尔狄斯城。

Pentheus: I know the place. It encircles the city of Sardis.


狄俄尼索斯: 我来自那里。我的国家是吕底亚。

Dionysus: I come from there. My country is Lydia.


彭透斯: 你传入希腊的这位神祇是谁?

Pentheus: And who is this god you are introducing to Greece?


狄俄尼索斯: 狄俄尼索斯,宙斯之子。是他使我入门。

Dionysus: Dionysus, the son of Zeus. It was he who initiated me.


彭透斯: 你们那里有个本地宙斯,专门繁衍新神吗?

Pentheus: Is there some local Zeus in your country who breeds new gods?


狄俄尼索斯: 他与你们的宙斯是同一位——那位娶了塞墨勒的宙斯。

Dionysus: He is the same as your Zeus—the one who wedded Semele.


彭透斯: 嗤。你如何看见他的?在梦中还是面对面?

Pentheus: Pah! And how did you see him? In a dream or face to face?


狄俄尼索斯: 面对面。他授予我他的仪式。

Dionysus: Face to face. He bestowed his rites upon me.


彭透斯: 你的这些秘仪,是什么形式?

Pentheus: And what form do these mysteries of yours take?


狄俄尼索斯: 不可告知未入门者。

Dionysus: They may not be told to the uninitiated.


彭透斯: 告诉我,知晓你秘仪的人享受何种益处。

Pentheus: Tell me what benefit they bring to those who know them.


狄俄尼索斯: 我不可说。但它们值得知晓。

Dionysus: I may not say. But they are worth knowing.


彭透斯: 你的回答是故意要激起我的好奇。

Pentheus: A clever answer, designed to provoke my curiosity.


狄俄尼索斯: 不:我们的秘仪憎恶不信之人。

Dionysus: No: our mysteries loathe the unbeliever.


彭透斯: 你说你见过那神。他化作什么形貌?

Pentheus: You say you saw the god. In what shape did he appear?


狄俄尼索斯: 他愿化作什么形貌便是什么形貌。选择在他,不在我。

Dionysus: In whatever shape he pleased. The choice was his, not mine.


彭透斯: 你在回避问题。

Pentheus: You are evading the question.


狄俄尼索斯: “与愚人讲道理,反被称作愚人。”

Dionysus: “To speak sense to a fool is to be called a fool oneself.”


彭透斯: 你是否也将你的仪式传入了其他城邦?还是忒拜首当其冲?

Pentheus: Have you introduced your rites to other cities, or is Thebes the first?


狄俄尼索斯: 如今四海之外邦皆有人为狄俄尼索斯起舞。

Dionysus: Everywhere among the barbarians, men already dance for Dionysus.


彭透斯: 他们比希腊人更愚昧。

Pentheus: They are more foolish than the Greeks, then.


狄俄尼索斯: 在此事上并非如此。习俗各异。

Dionysus: In this matter, they are not. Customs differ.


彭透斯: 你们是在白日还是夜间举行仪式?

Pentheus: Do you perform your rites by day or by night?


狄俄尼索斯: 多在夜间。黑暗更宜于虔敬。

Dionysus: Mostly by night. Darkness is better suited to devotion.


彭透斯: 更宜于淫乱和勾引妇女。

Pentheus: Better suited to lewdness and seducing women.


狄俄尼索斯: 白日里亦可寻见放荡。

Dionysus: Shameful acts can be found in the daylight as well.


彭透斯: 你会为这些狡黠的回答后悔的。

Pentheus: You will regret these clever answers.


狄俄尼索斯: 而你,会为你愚蠢的渎神之言后悔。

Dionysus: And you, for your ignorant blasphemies.


彭透斯: 好一个大胆的狂女!你真会摔跤——在唇舌上。

Pentheus: How bold this Maenad is! You truly are a wrestler—with your tongue.


狄俄尼索斯: 告诉我,你打算施以何种惩罚?

Dionysus: Tell me, what punishment do you intend to inflict?


彭透斯: 首先,我要剪掉你这女里女气的卷发。

Pentheus: First, I shall shear off those effeminate curls of yours.


狄俄尼索斯: 我的头发是神圣的。我的卷发属于神。

Dionysus: My hair is sacred. My curls belong to the god.


彭透斯: 其次,你要交出你的神杖。

Pentheus: Second, you will surrender your thyrsus.


狄俄尼索斯: 你拿去吧。它属于狄俄尼索斯。 (彭透斯夺过酒神杖。)

Dionysus: Take it from me. It belongs to Dionysus. (Pentheus seizes the thyrsus.)


彭透斯: 最后,我将派人看管你,将你囚禁在宫中。

Pentheus: And finally, I will keep you under guard, imprisoned within the palace.


狄俄尼索斯: 神自会在我愿意时释放我。

Dionysus: The god himself will release me whenever I wish.


彭透斯: 哈哈!等你向他求助时,你已和你的女人们一同在牢里了。

Pentheus: Ha! By the time you call on him for help, you will be in a cell with your women.


狄俄尼索斯: 他此刻就在这里,并看见我如何忍受你的对待。

Dionysus: He is here right now, and sees how I endure your treatment.


彭透斯: 哦?他在哪儿?我看不见他。

Pentheus: Oh? And where is he? I do not see him.


狄俄尼索斯: 尽管如此,他与我同在。你的渎神之言使你目盲。

Dionysus: He is with me nonetheless. Your blasphemy has made you blind.


彭透斯: (对随从) 抓住他。他在嘲弄我和忒拜。

Pentheus: (To the attendants) Seize him. He is mocking me and Thebes.


狄俄尼索斯: 我给予你们清醒的警告,蠢材:不要给我戴上镣铐。

Dionysus: I give you sober warning, fools: do not put me in chains.


彭透斯: 然而我说:锁住他。看见了吗?在这里,我更强。

Pentheus: But I say: shackle him. See? Here, I am the stronger.


狄俄尼索斯: (在他说话时,巴克科斯们开始击鼓,鼓声持续至本场结束。) 你不知自己力量的界限。你不知自己在做什么。你甚至不知自己是谁。

Dionysus: (As he speaks, the Bacchic women begin to drum, a beat that continues to the end of the scene.) You do not know the limits of your own power. You do not know what you are doing. You do not even know who you are.


彭透斯: 我是彭透斯,厄喀翁与阿高厄之子。

Pentheus: I am Pentheus, son of Echion and Agave.


狄俄尼索斯: 彭透斯,你的名字预示了你的悲哀。

Dionysus: Pentheus, your name portends your grief.


彭透斯: 把他带走。锁住他的手!关进宫旁的马厩里。既然他渴望黑暗,就给他想要的。让他在那下面黑暗中跳舞吧。 (随从捆绑狄俄尼索斯时,鼓声变得更大、更激越。)

Pentheus: Take him away. Chain his hands! Shut him in the stables by the palace. Since he craves the darkness, let him have what he wants. Let him dance down there in the dark. (As the attendants bind Dionysus, the drumming becomes louder and more frantic.)


至于这些女人,你制造麻烦的同伙,我要把她们卖作奴隶,或让她们在我的织机上劳作。那会让她们的鼓声沉寂。 (彭透斯下,入王宫。)

Pentheus (continued): As for these women, your accomplices in mischief, I shall sell them as slaves or set them to work at my looms. That will silence their drumming. (Pentheus exits into the palace.)


狄俄尼索斯: 我走了,虽然并非去受苦,因为那不可能。但狄俄尼索斯,你以行为侮辱、否认其神性的那位,将向你清算。当你给我戴上锁链,你禁锢的正是神本身。 (狄俄尼索斯与随从下,入王宫;巴克科斯歌队席卷舞台,从她们一直在击鼓的侧翼和各方涌过,留下鼓;打击乐由乐师接续。)

Dionysus: I go, though not to suffer—for that is impossible. But Dionysus, the one whose divinity you insult and deny with your actions, will call you to account. When you put me in chains, it is the god himself you are imprisoning. (Dionysus exits into the palace with the attendants; the Chorus of Bacchants sweeps across the stage, surging from the wings and various directions where they have been drumming, leaving the drums behind; the percussion is taken up by musicians.)


第三场合唱歌(第二合唱歌):拯救之呼号

歌队: 噢,狄尔刻,神圣的河流,阿刻罗俄斯水脉的子嗣,你的泉眼曾迎接过神祇,宙斯之子!因宙斯之父将其子从永恒烈焰中攫出,呼喊:狄堤然布斯,来!进入我男性的子宫。我称你为巴克斯,并以此名向忒拜宣告。但如今,噢,蒙福的狄尔刻,当我头戴常春藤冠、带来欢庆来到你的河岸,你却将我驱逐。噢,狄尔刻,为何拒我于外?我以簇拥的葡萄起誓,以狄俄尼索斯的酒起誓,终有一日,你将知晓布洛弥俄斯之名!

Chorus: O Dirce, holy river, child of Achelous’ stream, your waters once welcomed the infant god, the son of Zeus! For Zeus his father snatched his child from the eternal flame, crying: “Dithyrambus, come! Enter this, my masculine womb.” I name you Bacchus, and by this name, I reveal you to Thebes. But now, O blessed Dirce, when I come to your banks with ivy-crowned celebration, you reject me. O Dirce, why do you shut me out? I swear by the clustering grapes, by the wine of Dionysus, the day will come when you shall know the name of Bromius!


带着狂怒,带着狂怒,他暴跳如雷,彭透斯,厄喀翁之子,生于地生神族,龙种所产,大地所哺!非人之物,一头狂犬,一个在狂暴中肆虐、咆哮、蔑视天神的巨人。他以锁链威胁我,尽管我的身心已与神绑定。他将我的同伴囚于牢笼,投入黑暗的监牢。

With rage, with rage, he seethes—Pentheus, son of Echion, born of the earth-born race, spawned from the dragon’s seed, nurtured by the soil! He is no man, but a savage beast, a giant raging in fury, snarling and defying the gods of heaven. He threatens me with chains, though my soul and body are bound to the god. He imprisons my companions, casting them into dark cells.


噢,主啊,宙斯之子,你可看见?噢,狄俄尼索斯,你可看见我们如何被无法挣脱的枷锁桎梏,被压迫者的镣铐所困?自奥林匹斯降临吧,主啊!来吧,挥舞你黄金的神杖,以死亡以毁灭镇压这嗜血的野兽,其暴行如此狂妄地凌虐人与神。

O Lord, son of Zeus, do you see? O Dionysus, do you see how we are held by inescapable bonds, trapped by the shackles of the oppressor? Descend from Olympus, O Lord! Come, brandish your golden thyrsus and strike down this bloodthirsty beast whose arrogance outrages both man and god.


噢,主啊,你在何处挥舞你的神杖,在那奔驰的神之队伍中?在那野育兽之地的倪萨山?在科律喀亚的山脊?抑或在那奥林匹斯的林间,俄耳甫斯曾拨弄他的竖琴,以音乐召集树木、召集荒野兽群之地?噢,皮埃利亚,你是有福的!厄维俄斯尊崇你。他来舞蹈,带领他的巴克科斯们,渡过奔流的阿克西俄斯河,引领他的迈那得斯们旋舞越过吕底亚,那慷慨的众河之父,以它滋养良驹之地的丰美水流而闻名。

O Lord, where do you brandish your thyrsus amidst your racing divine band? Upon the beast-breeding slopes of Nysa? On the ridges of Corycia? Or perhaps in the forests of Olympus, where Orpheus once plucked his lyre, gathering the trees and the wild beasts with his music? O Pieria, you are blessed! Evius honors you. He comes to dance, leading his Bacchants across the rushing Axius, guiding his Maenads in their whirling dance across Lydia—that generous father of rivers, famous for its rich waters that nourish the land of fine horses.


第三场:神迹与彭透斯的受辱

[雷鸣电闪;地动山摇;王宫震颤。]

[Thunder and lightning; earth shaking; the palace trembling.]


狄俄尼索斯 (自宫内): 嗬!听我呼唤!嗬,巴克科斯们!嗬,巴克科斯们!听我呼喊!

Dionysus (From within the palace): Io! Hear my call! Io, Bacchants! Io, Bacchants! Hear my cry!


巴克科斯歌队: 谁在呼喊?谁以厄维俄斯的呼声召唤我?主啊,你在何处?

Chorus: Who is calling? Who summons me with the cry of Evius? O Lord, where are you?


狄俄尼索斯: 嗬!我再次呼喊——宙斯与塞墨勒之子!

Dionysus: Io! I call again—the son of Zeus and Semele!


歌队: 噢,主啊,布洛弥俄斯!布洛弥俄斯,此刻降临我们身边!

Chorus: O Lord, Bromius! Bromius, come to us now!


狄俄尼索斯: 让地震降临吧!震裂这世界的根基!

Dionysus: Let the earthquake come! Shatter the foundations of the world!


歌队: 看那儿,彭透斯的宫殿在摇晃!看,宫殿正在崩塌!狄俄尼索斯就在其中。崇拜他吧!我们崇拜他!看那儿!梁柱之上,巨石如何开裂崩碎!听。布洛弥俄斯在呼喊胜利!

Chorus: Look there, Pentheus’ palace is shaking! Look, the palace is falling! Dionysus is within. Worship him! We worship him! Look there! How the stone lintels above the columns are cracking and shattering! Listen. Bromius is shouting in victory!


狄俄尼索斯: 释放神明的炽烈雷霆吧!噢,闪电,来吧!以烈焰吞噬彭透斯的宫殿! (一道闪电迸发,火焰自塞墨勒墓冢窜起;惊雷炸响。)

Dionysus: Unleash the god’s fiery thunderbolt! O lightning, come! Burn Pentheus’ palace with flame! (A flash of lightning bursts forth; flames leap from Semele’s tomb; thunder crashes.)


歌队: (歌唱、舞蹈,并在下述短促、富有节奏/打击乐的歌曲结束时匍匐于地。) 啊,看那火焰如何在塞墨勒神圣的墓冢上跃起,宙斯雷霆的火焰,他的闪电,依然活着,在它们坠落之处熊熊燃烧!跪下,迈那得斯们,怀着敬畏伏倒在地!他行走于自己制造的废墟之间!他已令那高耸的屋宇崩颓!他来了,我们的神,宙斯之子!

Chorus: (Singing, dancing, and falling prostrate at the end of this short, rhythmic/percussive song.) Ah, look how the fire leaps up on Semele’s holy tomb, the flame of Zeus’ thunder, his lightning, still living, burning where it fell! Kneel, Maenads, fall to the ground in awe! He walks among the ruins he has made! He has brought the high house down! He is here, our god, the son of Zeus!


[狄俄尼索斯穿过宫殿废墟上。]

[Dionysus enters over the ruins of the palace.]


狄俄尼索斯: 怎么了,亚细亚的女人们?你们竟惊恐得瘫倒在地了吗?那么我想你们必定看见了巴克斯如何撼动了彭透斯的宫殿。不过,来,起身吧。不必害怕。

Dionysus: What is it, women of Asia? Are you so struck with terror that you fall to the ground? Then I suppose you must have seen how Bacchus shook the palace of Pentheus. But come, rise up. No need to fear.


歌队: 噢,我们神圣狂欢中最伟大的光,见到你的面容我是多么欢喜!没有你,我便迷失了。

Chorus: O greatest light of our holy revels, how glad I am to see your face! Without you, I was lost.


狄俄尼索斯: 当他们押走我,要将我投入彭透斯黑暗的牢狱时,你曾绝望吗?

Dionysus: Did you despair when they led me away to cast me into Pentheus’ dark dungeon?


歌队: 我还能如何?若你有不测,我该向何处求助?但你如何从那不敬神之人手中逃脱?

Chorus: How could I not? If you were to suffer harm, where would I turn for help? But how did you escape the hands of that ungodly man?


狄俄尼索斯: 轻而易举。不费吹灰之力。

Dionysus: Easily. Without effort.


歌队: 但你手腕上的镣铐呢?

Chorus: But the shackles on your wrists?


狄俄尼索斯: 在这一点上,我反过来羞辱了他,以侮辱回敬侮辱。他似乎以为锁住了我,却连我的手指都未曾碰到。他沉溺于自己的妄想。在他打算关押我的马厩里,他找到的并非我,而是一头公牛,并试图捆绑它的膝与蹄。他拼命喘息,牙齿咬着自己的嘴唇,浑身大汗淋漓,而我则静坐一旁,安然观望。

Dionysus: In this point, I humiliated him in return, repaying insult with insult. He seemed to think he was binding me, yet he never touched even a finger of mine. He was feeding on his own delusions. In the stable where he intended to imprison me, he found not me, but a bull, and tried to bind its knees and hooves. He panted, biting his own lips, dripping with sweat, while I sat nearby, watching quietly.


但就在那时,巴克斯降临,撼动宫殿,并以火舌触及他母亲的坟墓。彭透斯以为宫殿起火,四处狂奔,呼喊奴仆取水。人人动手:皆是徒劳。而后,他怕我逃脱,突然停下,拔出剑,冲向宫殿。在那里,似乎布洛弥俄斯造了一个形影,一个幻象,酷似于我,立于庭院之中。彭透斯闯入,对着那团闪亮的空气刺砍劈杀,仿佛那是我。

But just then, Bacchus came, shook the palace, and touched his mother’s tomb with tongues of flame. Pentheus, thinking the palace was on fire, ran frantically here and there, shouting to the slaves to bring water. Everyone set to work: all in vain. Then, fearing I might escape, he suddenly stopped, drew his sword, and rushed into the palace. There, it seems, Bromius created a shape, a phantom, in my likeness, standing in the courtyard. Pentheus charged in, stabbing and hacking at the shining air, as if it were me.


接着,神再次羞辱了他。他将宫殿夷为平地,任其彻底破碎、化为废墟——这便是他囚禁我的报偿。目睹这惨淡景象,彭透斯弃剑于地,搏斗已使他精疲力竭。一个人,仅仅是一个人,竟敢向神祇开战。至于我,我静静地离开宫殿,走了出来。彭透斯,我毫不在意。

Then, the god humiliated him once more. He razed the palace to the ground, shattering it utterly into ruins—this was his reward for imprisoning me. Seeing this bleak sight, Pentheus dropped his sword, exhausted by the struggle. A man, a mere man, dared to wage war against a god. As for me, I quietly left the palace and came out. Pentheus means nothing to me.


(宫内传来践踏与踢踹声。)

Dionysus (continued): (Sounds of stomping and kicking from within the palace.)


狄俄尼索斯 (续): 但从庭内传来的脚步声判断,我想我们那位先生很快就要出来了。不知他会有何说辞?且让他虚张声势吧。我不会被激怒。智者贵在克制,需以此以此驾驭激愤。

Dionysus (continued): But judging by the tramp of boots from the courtyard, I think our gentleman will be coming out very soon. I wonder what he will have to say? Let him bluster. I shall not be provoked. It is the mark of a wise man to practice self-control, and with it, to master his temper.


第四场:暴君与信使

背景:宫殿废墟前。 Setting: Before the ruins of the palace.

【彭透斯自宫中冲出。】

[Pentheus rushes out from the palace.]


彭透斯: 奇耻大辱!那个被我亲手锁住的闯入者,竟然挣脱了! 【看到狄俄尼索斯】 什么?!是你?好,你还有什么可说的?你是怎么逃出来的?回答我!

Pentheus: Outrageous! That intruder, the man I locked up in chains with my own hands, has escaped! [Seeing Dionysus] What?! You? Well, what do you have to say? How did you escape? Answer me!


狄俄尼索斯: 你的怒气,脚步太重。在此地,须得放轻脚步。

Dionysus: Your anger makes your footsteps heavy. You must tread lightly here.


彭透斯: 少废话!你是怎么逃出来的?

Pentheus: Enough talk! How did you get out?


狄俄尼索斯: 你不记得了?我说过,自有人会放我自由。

Dionysus: Do you not remember? I told you, someone would set me free.


彭透斯: 有人?谁?这个故弄玄虚的“有人”到底是谁?

Pentheus: Someone? Who? Who is this mysterious “someone”?


狄俄尼索斯: 正是那位赐予人类葡萄藤与累累硕果的神。

Dionysus: The very god who gave mankind the vine and its clustered fruit.


彭透斯: 呵,真是“了不起”的贡献。

Pentheus: Hah, a “magnificent” contribution indeed.


狄俄尼索斯: 你嗤之以鼻的,正是他最伟大的荣光。

Dionysus: What you sneer at is his greatest glory.


彭透斯: 等我在这里抓到他,他就别想逃过我的雷霆之怒。我要下令把城里所有塔楼的门闩都给我插紧!

Pentheus: Wait until I catch him here; he won’t escape my thunderous rage. I will order every latch on every tower in the city to be bolted tight!


狄俄尼索斯: 那又如何?难道一道城墙,拦得住神明的脚步?

Dionysus: And what of it? Can a mere wall stop the footsteps of a god?


彭透斯: 你呀,是很机灵——可惜,没用对地方。

Pentheus: You are very clever—but, alas, not where it counts.


狄俄尼索斯: 恰恰在最关键的地方,我才最是机灵。 【一位牧牛人自基泰戎山上赶来。】

Dionysus: It is precisely where it counts most that I am clever. [A Cowherd enters from Mount Cithaeron.]


狄俄尼索斯(续): 不过,你且听听这位信使带来的、来自基泰戎山的消息吧。我们就待在这儿。不必担心:我们不会逃走。

Dionysus (continued): But listen to the news this messenger brings from Cithaeron. We will stay here. Do not worry: we will not run away.


牧牛人: 彭透斯,忒拜之王啊,我从基泰戎山而来,那里终年覆盖着闪闪发光的、永恒的积雪——

Cowherd: Pentheus, King of Thebes, I come from Cithaeron, where the glistening, eternal snows never melt—


彭透斯: 【打断。】 行了行了,说正事!你有什么消息,快说!

Pentheus: [Interrupting.] Enough, enough, get to the point! What news do you have? Speak!


牧牛人: 陛下,我见到了那些神圣的狂女,那些光着脚、疯疯癫癫跑出城的女人们。我来向您和忒拜城禀报,她们做出了何等怪异、奇幻、堪称神迹甚至超越神迹的事情。只是,不知我能否畅所欲言,按我自己的方式和话语来讲述?还是该长话短说?我惧怕您性情严酷,陛下,您天威凛冽,怒火太盛。

Cowherd: Majesty, I saw those holy madwomen, the ones who ran barefoot and frantic from the city. I come to report to you and to Thebes the strange, fantastic things they do—acts that are miracles, and even beyond miracles. But I do not know if I may speak freely, to tell the story in my own way and words? Or should I cut it short? I fear your harsh nature, Sire; your kingly temper is fierce, and your rage is excessive.


彭透斯: 尽管畅所欲言。我向你保证:不会惩罚你。对一个讲真话的人发火,没有道理。不过——你的故事越是骇人听闻,我对那个教唆我们妇女这套邪门巫术的家伙,惩罚也就会加倍严厉。

Pentheus: Speak freely. I promise you: I will not punish you. It makes no sense to be angry at a man who tells the truth. But—the more shocking your story, the more severe will be my punishment for the man who taught our women these wicked arts.


【牧牛人开始讲述。在此期间,酒神的女信徒们(歌队)围绕着他起舞;乐师提供鼓点/打击乐伴奏。】

[The Cowherd begins his tale. During this, the Bacchants (Chorus) dance around him; musicians provide drum/percussion accompaniment.]


第四场(续):牧牛人的叙述

牧牛人的叙述: 就在太阳放出光芒、温暖大地的时候,我们放牧的牛群正沿着山脊的小道往上走。忽然,我看到了三队跳舞的女人:一队由奥托诺厄带领,第二队由您母亲阿高厄统帅,伊诺则带领第三队。她们躺在那里,陷入深深的疲惫的睡眠——有的倚在冷杉枝上,有的就倒在落地的橡树叶间,四处都是——但所有人都端庄又清醒,并不像您想的那样酩酊大醉,也不是被笛声迷惑,去树林里追逐什么爱欲。

The Cowherd’s Narrative: Just as the sun sent forth its rays to warm the earth, our cattle were climbing the ridge-path. Suddenly, I saw three companies of dancing women: one led by Autonoe, the second commanded by your mother Agave, and Ino leading the third. They lay there, sunk in deep and weary sleep—some resting against fir branches, others simply lying among the fallen oak leaves, scattered everywhere—but all of them modest and sober, not drunk as you imagine, nor entranced by flute music to chase after lust in the woods.


这时,您母亲听到了我们这群有角牲口的叫声,她一跃而起,发出一声高喊,把她们全都从睡梦中唤醒。她们也揉开眼中那层柔和的睡意,轻盈而笔直地站起身——那景象真是动人:老妇、少女和未婚的姑娘,所有人动作如一。她们先让头发松散下来,披在肩头;那些束带松脱的,就用蜿蜒的蛇来固定身上的鹿皮,蛇信子还舔着她们的脸颊。那些奶水充盈的新母亲,把家中婴孩撇在一旁,此刻却将小羚羊和狼崽搂在怀中哺乳。接着,她们用树叶——常春藤、橡树叶、还有开花的野葡萄——装饰自己的头发。

Then your mother, hearing the lowing of our horned cattle, sprang up and gave a sharp cry to wake them all from their slumber. They rubbed the soft sleep from their eyes and stood up, light and straight—a moving sight to behold: old women, young girls, and unmarried maidens, all moving as one. First, they let their hair fall loose over their shoulders; those whose fastenings had come undone used winding snakes to secure their fawnskins, the snakes licking their cheeks with flickering tongues. New mothers, their breasts full of milk, having left their human babies behind, were now cradling gazelles and wolf cubs in their arms, nursing them. Then they crowned their hair with leaves—ivy, oak, and flowering bryony.


一个女人将她的酒神杖击向岩石,一股清凉的泉水便汩汩涌出。另一个将茴香杆插入地里,杆尖触土之处,神明轻轻一点,便有葡萄酒泉喷涌而出。想要奶水的,只用手指轻抓泥土,洁白的奶浆就涌流出来。纯净的蜂蜜从她们的神杖中喷射而出,流淌不息。陛下,您若当时在场,亲眼见到这些奇迹,必会跪倒在地,向您现在否认的这位神明祈祷。

One woman struck her thyrsus against a rock, and a cool spring of water gushed forth. Another plunged her fennel stalk into the ground, and where the tip touched the earth, the god sent a fountain of wine shooting up. Those who desired milk had only to scratch the earth with their fingertips, and white streams flowed out. Pure honey dripped constantly from their wands. Majesty, had you been there and seen these miracles with your own eyes, you would have fallen to your knees and prayed to the god you now deny.


我们这些牧牛人和牧羊人聚成小堆,对女人做出的这些奇幻可怕的神迹,既惊奇又争论不休。这时,一个口齿伶俐的城里人站起来说:“所有住在山上牧场的人,你们说,咱们去把彭透斯王的母亲阿高厄从狂欢中抓出来,是不是能讨得国王一点欢心?”我们听从了他的提议,便撤开身,埋伏在灌木丛的枝叶下。

We herdsmen and shepherds gathered in small knots, arguing and marveling at the strange and terrible miracles these women were performing. Then a fellow from the city, glib of tongue, stood up and said: “All you who live on the mountain pastures, what do you say we hunt down King Pentheus’ mother, Agave, snatch her from her revels, and win a little favor with the King?” We agreed to his plan, so we withdrew and hid ourselves in the ambush of the undergrowth.


随后,一声信号,所有酒神的女信徒们便挥舞起神杖,狂欢开始了。她们齐声高喊:“哦,伊阿科斯!宙斯之子!”“哦,布洛米俄斯!”她们呼喊着,直到野兽和整座山都仿佛因神性而发狂。当她们奔跑时,万物都随之奔流。然而,阿高厄正跑近我藏身的埋伏处。我跳起来想抓住她,她却一声大喊:“跟着我的猎犬啊,有人来猎杀我们了!跟上,跟上我!拿起你们的神杖作武器!”

Then, at a signal, all the Bacchants swung their wands, and the revelry began. With one voice they cried aloud: “O Iacchos! Son of Zeus!” “O Bromius!” They shouted until the wild beasts and the mountain itself seemed wild with divinity. As they ran, everything ran with them. But Agave was running near the ambush where I lay hidden. I jumped up to seize her, but she gave a great cry: “Hounds of my following, men are hunting us! Follow, follow me! Arm yourselves with your wands!”


一听这话,我们赶忙逃窜,差点被女人们撕成碎片。她们手无寸铁,却猛扑向草地上吃草的牛群。接着,你就能看到:一个女人赤手空拳,就将一头吓哞哞叫的肥壮牛犊撕成两半;其他人则将小母牛扯碎。肋骨、裂开的蹄子散落得到处都是,血淋淋的肉块挂在冷杉枝上。那些怒气聚在角上的公牛,低头冲来,却被成群的女子拉倒,踉跄栽地,皮肉转眼被剥个精光——陛下,那速度,比您眨一下尊贵的眼睛还快。

Hearing this, we fled just in time to avoid being torn to pieces by the women. Unarmed, they swooped down upon the cattle grazing on the grass. Then you could see it: a single woman, with her bare hands, tearing a bellowing, fatted calf in two; others were ripping heifers apart. Ribs and cloven hooves were scattered everywhere; bloody scraps of flesh hung dripping from the fir branches. Bulls, their rage gathered in their horns, lowered their heads to charge, but were dragged to the ground by swarms of women, stumbling and falling, their flesh stripped from their bones in an instant—Majesty, faster than you could blink your royal eyes.


随后,她们借着自己的疾速,像鸟儿一样飞过阿索波斯河沿岸广阔的田野,那里最是肥沃丰饶。她们如入侵者般扑向山脚下的许西埃和厄律特莱。目之所及,皆遭她们劫掠摧毁。她们从人家屋里抢夺孩童。抢来的东西堆在背上,无需捆扎,也稳稳当当。没有一件东西——无论是铜器还是铁器——掉落在地。火焰在她们的发卷上跳动,却烧不着她们分毫。

Then, carried by their own speed, they flew like birds across the wide plains along the river Asopus, the most fertile of lands. like invaders, they swooped down on Hysiae and Erythrae at the foot of the mountain. Everything in sight they looted and destroyed. They snatched children from their homes. The plunder was piled on their backs, staying steady without being tied. Nothing—neither bronze nor iron—fell to the ground. Fire played in their curls, yet it did not burn them.


村里的男人们被女人们的所作所为激怒,拿起武器反抗。陛下,那场面才叫可怕。男人的长矛尖锐锋利,却刺不出血;而女人们投出的神杖,却能造成伤口。然后,男人们就跑了——被一群女人击溃了!要我说,有神明与她们同在。最后,这些酒神的女信徒们回到起点,回到神明造出的泉边,洗净双手,而蛇则舔去了溅在她们脸颊上的血滴。

The villagers, enraged by what the women were doing, took up arms to resist. Majesty, that was the terrible sight. The men’s sharp spears drew no blood; but the wands thrown by the women inflicted wounds. And then the men ran—routed by a band of women! I tell you, a god was with them. Finally, the Bacchants returned to where they started, to the springs the god had made, and washed their hands, while snakes licked the drops of blood from their cheeks.


陛下,无论这位神明是谁,请迎他入忒拜吧。因为他是伟大的。 【牧牛人下】

Majesty, whoever this god may be, receive him into Thebes. For he is great. [The Cowherd exits.]


第五场:诱惑与陷阱

歌队: 在暴君面前宣讲自由,令我战栗。但真理必须宣之于口:没有哪位神,比狄俄尼索斯更伟大。

Chorus: I tremble to speak with freedom before a tyrant. But the truth must be told: there is no god greater than Dionysus.


彭透斯: (怒火中烧) 这酒神的狂焰,已如野火般蔓延!烧得太近了。在全体希腊人眼中,我们已蒙受奇耻大辱。此刻,容不得半分犹豫! (转向一名侍从) 你!立刻去厄勒克特拉门,调集所有重甲步兵;传令最快的骑兵、机动部队和弓箭手全部集结。我们要向酒神的狂女们进军!若对女人的如此行径温顺忍受,局势便已失控! 【侍从下】

Pentheus: (Seething with rage) This Bacchic fury spreads like wildfire! It burns too close. In the eyes of all Hellas, we are humiliated. There is no room for hesitation now! (To an attendant) You! Go at once to the Electra Gate; summon all my heavy infantry; command the swiftest cavalry, the light troops, and the archers to muster. We march against these Bacchic Maenads! To endure such behavior from women would be to let all control slip away! [Attendant exits]


狄俄尼索斯: (异常地、令人不安地平静) 彭透斯,你听而不闻,抑或根本无视我的警告。你已冒犯了我,即便如此,我仍再次告诫你:不要对神动武。安静留在此地。布洛米俄斯不会容你将他的女信徒从山间的狂欢中驱走。

Dionysus: (With unnatural, unsettling calm) Pentheus, you hear but do not heed my warnings. You have insulted me, yet even so, I warn you once more: do not take up arms against a god. Stay quiet where you are. Bromius will not permit you to drive his followers from their revels in the mountains.


彭透斯: 轮不到你来教训我!你是从牢里逃出来的。难道还想再受一次惩罚?

Pentheus: It is not for you to lecture me! You have escaped your cell. Do you wish to taste my punishment again?


狄俄尼索斯: 我若是你,会向他献祭,而非愤怒地踢打必然之事,以一介凡人之躯对抗神明。

Dionysus: If I were you, I would offer him sacrifice rather than kick in anger against the inevitable—a mere mortal struggling against a god.


彭透斯: 我会给你那神明应得的“献祭”——祭品就是他的女人们!我要在基泰戎的树林里,来一场盛大的屠杀。

Pentheus: I will give that god of yours the “sacrifice” he deserves—the slaughter of his women! I will make a great carnage of them in the woods of Cithaeron.


狄俄尼索斯: 当她们的常春藤神杖击退你们的青铜盾牌时,你们都将溃败,蒙羞而逃。

Dionysus: You will all be routed; you will flee in shame when their ivy wands drive back your shields of bronze.


彭透斯: (对歌队或自语) 跟这人纠缠毫无希望。世上没什么能让他闭上嘴。

Pentheus: (To the Chorus or to himself) There is no hope in struggling with this man. Nothing on earth will make him hold his tongue.


狄俄尼索斯: 朋友,你仍有挽回局面的机会。

Dionysus: Friend, there is still a chance to save the situation.


彭透斯: 哦?靠听从我自己奴隶的命令?

Pentheus: Oh? By taking orders from my own slave?


狄俄尼索斯: 不。我负责将女人们带回忒拜。不流一滴血。

Dionysus: No. I myself will bring the women back to Thebes. Without shedding a drop of blood.


彭透斯: 这是个圈套。

Pentheus: This is a trap.


狄俄尼索斯: 圈套?如果我用我的办法救了你,何来圈套?

Dionysus: A trap? How can it be a trap if I use my own means to save you?


彭透斯: 我知道。你和她们合谋,想永远确立你那套仪式。

Pentheus: I know. You have conspired with them to establish your rites forever.


狄俄尼索斯: 没错,我是合谋了——与神合谋。 (停顿,气氛微变) 叫人把我的盔甲拿来!而你,闭嘴。 【彭透斯大步朝山的方向走去,但被狄俄尼索斯的话音定住。】

Dionysus: I have indeed conspired—with the god. (A pause; the atmosphere shifts slightly) Bring me my armor! And you, be silent. [Pentheus strides toward the mountain, but is frozen by Dionysus’ voice.]


狄俄尼索斯: 且慢!……你,想亲眼看看她们在山上的狂欢么?

Dionysus: Wait! … Would you like to see them, at their revels in the mountains?


彭透斯: (脚步停下,语气不由自主地改变) 为了看到那景象,我愿付一大笔钱。

Pentheus: (Stopping in his tracks, his tone involuntarily changing) I would pay a great sum of gold to see that sight.


狄俄尼索斯: (轻声,带着诱捕般的兴趣) 为何有如此炽烈的好奇?

Dionysus: (Softly, with the interest of a hunter) Why this sudden, burning curiosity?


彭透斯: (试图找回威严,却泄露了遐想) 我当然会为看到她们赤身裸体、醉态百出而感到遗憾——

Pentheus: (Trying to recover his dignity, but betraying his fantasy) Of course, I should be sorry to see them naked and flushed with wine—


狄俄尼索斯: (敏锐地打断,戳破伪装) 但尽管“遗憾”,你却非常非常想看到她们赤身裸体、醉态百出?

Dionysus: (Cutting him off sharply, piercing the mask) But “sorry” though you’d be, you would very, very much like to see them naked and flushed with wine?


彭透斯: (脱口而出,欲望压倒理智) 是的,非常想。(压低声音,像在分享一个秘密)我可以蹲在冷杉树下,躲着,偷看。

Pentheus: (Blurting it out, desire overmastering reason) Yes, very much. (Lowering his voice, as if sharing a secret) I could crouch under the fir trees, hidden, and watch them.


狄俄尼索斯: (冷静地推翻他的设想) 但若你试图隐藏,她们可能会追踪到你。

Dionysus: (Coolly dismissing the plan) But if you try to hide, they might track you down.


彭透斯: (被说服,思考状) 你说得有理。嗯……我会公开地去。

Pentheus: (Convinced, reflecting) You are right. Hm… I will go openly then.


狄俄尼索斯: (推进一步) 要我现在就带你去吗?你准备好了?

Dionysus: (Pushing further) Shall I lead you there now? Are you ready?


彭透斯: (急切地) 越快越好。现在哪怕浪费片刻,都令人失望。

Pentheus: (Eagerly) As fast as possible. Any delay now would be a disappointment.


狄俄尼索斯: (抛出陷阱) 但首先,你必须穿上女人的衣服。

Dionysus: (Setting the snare) But first, you must put on women’s clothes.


彭透斯: 什么?!你要我,一个男人,穿女裙?为什么?

Pentheus: What?! You want me, a man, to wear a woman’s dress? Why?


狄俄尼索斯: (理所当然地) 如果她们知道你是男人,会立刻杀了你。

Dionysus: (As if it were obvious) If they know you are a man, they will kill you on the spot.


彭透斯: 哦……这倒是。我看出来了,你是个老练的狡猾之徒。

Pentheus: Oh… that is true. I see you are a seasoned and cunning fellow.


狄俄尼索斯: (坦然承认) 我所知的一切,都是狄俄尼索斯所教。

Dionysus: (Accepting it frankly) All I know, Dionysus has taught me.


彭透斯: (已被说服,进入“解决问题”思维) 你的建议很中肯。我只是还没想好,我们具体该怎么做。

Pentheus: (Convinced, moving into problem-solving mode) Your advice is sound. I only haven’t decided exactly how we should do this.


狄俄尼索斯: 我会随你进去,帮你穿戴。

Dionysus: I will go in with you and help you dress.


彭透斯: (羞耻感猛然抬头) 穿戴?穿女人的裙子?那我会羞愤而死。

Pentheus: (Shame suddenly flaring up) Dress me? In a woman’s gown? I should die of shame.


狄俄尼索斯: (以退为进,淡淡地) 那好吧。看来你不再渴望观看狂女们的嬉戏了?

Dionysus: (A tactical retreat, indifferently) Very well. Then I suppose you no longer wish to watch the Maenads at their play?


彭透斯: (迅速回应,暴露了真正的渴望) 等等……我必须穿成什么样?

Pentheus: (Quickly, exposing his true craving) Wait… how exactly must I be dressed?


狄俄尼索斯: (有条不紊地描绘,如同施咒) 首先,我会在你头上戴一顶长发卷曲的假发。接着,是长及脚踝的袍子,和一双便鞋。然后,手执一根酒神杖,肩披一张带斑点的鹿皮。

Dionysus: (Outlining it methodically, like casting a spell) First, I shall place on your head a wig with long, curling hair. Then, a robe reaching to your ankles, and a pair of slippers. Finally, you will hold a thyrsus and wear a dappled fawnskin over your shoulder.


彭透斯: (最后的抗拒) 我受不了那个!我无法让自己穿上女人的衣服。

Pentheus: (A final resistance) I cannot bear it! I cannot bring myself to put on women’s clothes.


狄俄尼索斯: (平静地施加最后压力) 但如果你执意要与狂女们开战,那就意味着流血。

Dionysus: (Applying the final pressure calmly) But if you persist in waging war against the Maenads, that means bloodshed.


彭透斯: (被拉回现实,权衡利弊) ……对。我们首先得去侦察一下。

Pentheus: (Pulled back to reality, weighing the options) … True. We must go and scout first.


狄俄尼索斯: (表示认可) 这当然比从糟糕走向更糟,要明智得多。

Dionysus: (Approvingly) That is certainly wiser than moving from bad to worse.


彭透斯: (已完全进入“秘密行动”的心态) 但我们怎样才能穿过城市而不被人看见?

Pentheus: (Now fully committed to the “covert op”) But how can we pass through the city without being seen?


狄俄尼索斯: 我们走僻静的街道。我来带路。

Dionysus: We will take the back streets. I will lead the way.


彭透斯: (担忧点变得可笑而具体) 路线随你,只要别让那些酒神的女人们嘲笑我就行。不过,我得先斟酌一下你的建议,去还是不去。

Pentheus: (His worries becoming ridiculously specific) Any route you like, as long as those Bacchants don’t get a chance to mock me. However, I must first weigh your advice—whether to go or not.


狄俄尼索斯: (一切尽在掌握) 悉听尊便。无论你作何决定,我都已准备好。

Dionysus: (Everything under control) As you wish. Whatever you decide, I am ready.


彭透斯: (神情恍惚,如梦呓般) 是的……要么我率领大军进军山上,要么……就照你的建议行事。 【彭透斯魂不守舍地进入宫殿。】

Pentheus: (Trance-like, as if talking in a dream) Yes… either I march to the mountain with my army, or… I follow your advice. [Pentheus enters the palace, dazed.]


第六场:发疯的国王与神圣猎手

狄俄尼索斯: (对着歌队,声音低沉而充满掌控力) 女人们,我们的猎物已在网中挣扎。他将见到酒神的狂女,并以死亡偿付代价。狄俄尼索斯啊,现在行动在你。哈哈!你就在近旁。惩罚这人吧。但先搅乱他的神智;用疯狂令他迷惑,他便不会拒绝。想起他曾那么凶狠的威胁,我要让他成为忒拜的笑柄,被游街示众。

Dionysus: (To the Chorus, his voice low and commanding) Women, the prey is struggling in the net. He shall go to the Maenads, and pay the price with his life. Dionysus, the task is now yours. Ha! You are near at hand. Punish this man. But first, distract his wits; confuse him with madness, for in his right mind he would never consent. Remembering how fiercely he threatened, I shall make him a laughingstock to all Thebes as he is led through the streets.


现在,我要去为彭透斯穿上那身行头——那将是他踏入冥府时穿的衣裳,由他亲生母亲的双手屠宰后穿上。他将认识狄俄尼索斯,宙斯之子,至臻之神,对人类而言,最可畏,也最温柔。 【狄俄尼索斯进入宫殿。】

Now, I go to dress Pentheus in the finery he will wear to the house of Death—slaughtered by his own mother’s hands. He shall know Dionysus, son of Zeus, a god in the highest, most terrible to men, and yet most gentle. [Dionysus enters the palace.]


歌队(第三合唱歌与舞): ——何时我才能再次赤足跳起彻夜之舞,在潮湿的空气与露水中欢欣地甩动头颅,像一只奔跑的小鹿,为广阔田野的翠绿生机而雀跃,无需恐惧狩猎,远离围捕的喧嚣、编织的罗网和猎人吆喝猎犬的吠叫?

Chorus (Third Stasimon and Dance): —When shall I dance again with bare feet through the night, tossing my head in the damp air and the dew, like a running fawn leaping for joy in the green life of the wide meadows, free from the fear of the hunt, far from the shouting of the beaters, the woven nets, and the hunter’s cry to his hounds?


——何为智慧?神明有何馈赠,能比这更尊荣:将你的手胜利地按在仇敌的头顶?荣耀永远珍贵。神明的力量缓慢前行,却无可错辨。它惩罚那人:灵魂痴迷,傲慢刚硬,漠视诸神。神明是狡黠的:他们埋伏着,以漫长的时光为步距,猎杀不敬者。

—What is wisdom? What gift of the gods is more held in honor than this: to hold your hand in victory over the head of a foe? Glory is precious forever. The power of the gods moves slowly, but it is unerring. It punishes the man whose soul is obsessed, whose pride is hard, who disregards the gods. The gods are cunning: they lie in wait, stepping through long reaches of time to hunt down the unholy.


【狄俄尼索斯自宫门出,停下呼唤。】

狄俄尼索斯: 彭透斯!若你仍如此好奇,想看那禁忌的景象,如此执迷于恶行,出来吧。让我们看看你扮成狂女的模样,好去窥探你的母亲和她的同伴。

Dionysus (Emerging from the palace, calling out): Pentheus! If you are still so curious to see what is forbidden, so obsessed with evil, come out. Let us see you dressed as a Maenad, ready to spy on your mother and her companions.


【彭透斯自宫门出。他身穿亚麻长裙,手持酒神杖,头戴长假发。他已被神附体。】

狄俄尼索斯(续): 哎呀,你看起来活像卡德摩斯家的一个女儿。

[Pentheus enters, dressed in a linen gown, holding a thyrsus and wearing a long wig. He is possessed by the god.]

Dionysus (continued): Why, you look exactly like one of Cadmus’ daughters.


彭透斯: (眼神涣散,声音恍惚) 我好像……看到两个太阳在天空燃烧。现在是两个忒拜,两座城,各有七座城门。而你——你是走在我前面的一头公牛。你头上长出了角。你一直是头野兽吗?啊,现在我看见了,你就是一头公牛。

Pentheus: (Eyes glazed, voice tranced) I seem… to see two suns burning in the sky. And two cities of Thebes, each with its seven gates. And you—you are a bull walking before me. Horns have grown from your head. Were you always a beast? Ah, now I see, you are a bull indeed.


狄俄尼索斯: 你看见的是神。他虽曾为敌,如今宣布休战,与我们同行。你看见了先前目盲时看不见的。

Dionysus: You see the god. Though once he was your enemy, he now declares a truce and walks with us. You see now what you were blind to before.


彭透斯: (扭捏作态) 我看起来像谁吗?像伊诺,还是我母亲阿高厄?

Pentheus: (Simpering) Do I look like anyone? Like Ino, or my mother Agave?


狄俄尼索斯: 像极了,简直如同双生。不过瞧:你的一缕卷发从发网里松脱了,那是我刚才塞好的。

Dionysus: Exactly like them, as if you were twins. But look: a lock of your hair has slipped from the net, where I tucked it just now.


彭透斯: (天真地) 一定是我欢欣起舞,随着音乐摇头时弄松的。

Pentheus: (Innocently) It must have come loose while I was dancing, shaking my head to the music.


狄俄尼索斯: 那让我当你的侍女,帮你塞回去。别动。 (上前整理)

Dionysus: Then let me be your maid and tuck it back in. Stand still. (He steps forward to adjust the hair.)


彭透斯: 你弄吧!我完全交给你了。

Pentheus: You do it! I am entirely in your hands.


狄俄尼索斯: 还有,你的束带滑了。真不像话,裙摆在你脚踝处歪了。

Dionysus: And your sash is loose. Such a pity—the hem of your dress is crooked at the ankle.


彭透斯: (心神迷乱) 我……我无法思考。务必让裙边整齐!

Pentheus: (Dazed) I… I cannot think. Please, make the hem straight!


狄俄尼索斯: 等你亲眼看到酒神的狂女们是何等贞洁时,你会惊讶万分,并视我为最好的朋友。

Dionysus: When you see for yourself how chaste the Maenads are, you will be struck with wonder and count me as your best friend.


彭透斯: (突然爆发出妄想的巨力) 你说,我能把基泰戎山举起来吗?我想连山带那些狂女,一肩膀扛起来!

Pentheus: (With a sudden burst of delusional strength) Tell me, can I lift Mount Cithaeron? I want to carry the whole mountain on my shoulder, Maenads and all!


狄俄尼索斯: 如果你想,当然。你曾心智失常,但现在你的想法和健全人一样了。

Dionysus: If you wish, certainly. You were once of unsound mind, but now your thoughts are as they should be.


彭透斯: 我们该带撬棍去吗?还是我该用肩膀抵住山崖,把它掀起来?

Pentheus: Should we take crowbars? Or should I use my shoulder to heave the cliff up?


狄俄尼索斯: 什么?那会毁了宁芙的居所,毁掉潘神吹奏林间笛的神圣丛林啊。

Dionysus: What? And destroy the homes of the Nymphs, and the sacred groves where Pan plays his pipe?


彭透斯: 哦!你说得对。无论如何,不该用蛮力制服女人。我还是躲在冷杉树下好了。

Pentheus: Oh! You are right. In any case, one should not overcome women by force. I will hide under the fir trees instead.


狄俄尼索斯: (语带双关) 你会找到一个配得上你的埋伏处。

Dionysus: (With a double meaning) You will find the hiding place you deserve.


彭透斯: 我想也是。我已经能看见她们了,就在灌木丛里,像田野里的野兽一样交配,陷在情欲的罗网中。

Pentheus: I think so too. I can see them already, there in the thickets, mating like wild animals in the fields, caught in the nets of lust.


狄俄尼索斯: 正是。这就是你的任务:你去窥看。你可能会吓到她们……或者,她们吓到你。领你穿过忒拜城,因为全城唯有你,敢这么做。

Dionysus: Exactly. That is your mission: you go to spy. You might frighten them… or they might frighten you. Let me lead you through the heart of Thebes, for you alone in this city are brave enough to do this.


彭透斯: 领我穿过忒拜城的中心吧,因为全城唯有我,敢这么做。

Pentheus: Lead me through the center of Thebes, for I am the only one in the city who dares to do this.


狄俄尼索斯: (庄严宣告) 你,且唯有你,将经历这一切。一场巨大的考验等待着你。我会平安地带你去……尽管,会有别人带你回来。

Dionysus: (Solemnly) You, and you alone, shall endure this. A great ordeal awaits you. I shall bring you there in safety… though another shall bring you back.


彭透斯: 是的……我母亲。你太宠我了!

Pentheus: Yes… my mother. You spoil me!


狄俄尼索斯: 我就是要宠你。

Dionysus: I intend to spoil you.


彭透斯: 来吧,我迫不及待要得到我的奖赏了!

Pentheus: Come, I cannot wait to receive my reward!


狄俄尼索斯: (最后的神谕) 为了布洛米俄斯。布洛米俄斯与我,战无不胜。 【彭透斯与狄俄尼索斯下。】

Dionysus: (Final prophecy) For Bromius. Bromius and I are invincible. [Pentheus and Dionysus exit.]


第四场合唱歌(第四合唱歌):复仇之歌

歌队: 快!奔向山间,狂乱的迅捷猎犬!跑啊,跑向卡德摩斯女儿们的狂欢!去刺痛她们,针对那穿女装的男子,那窥探狂女的疯子,从岩石后窥视,从高处侦察!他的母亲将第一个看见他。她将向狂女们呼喊:

Chorus: Go! To the mountain, swift hounds of madness! Run, run to the revels of Cadmus’ daughters! Go and sting them against this man in women’s dress, this madman who spies on the Maenads, watching from behind the rocks, scouting from the heights! His mother shall be the first to see him. She will cry out to the Bacchants:


“这窥探者是谁?竟敢来窥视忒拜虔信者的狂欢?是谁将他生下,酒神的信徒们?这人生来非女子所出。是某只母豺生下了他!或是利比亚的戈耳工之一!”

“Who is this spy? Who dares to come and watch the revels of the faithful of Thebes? Who gave him birth, O followers of Bacchus? This man was not born of woman. Some lioness gave him birth! Or one of the Libyan Gorgons!”


哦,正义啊,秩序之则,习俗之灵,来吧!显形吧!持剑现身!刺穿那渎神者的喉咙,那嘲弄者,他前行,践踏习俗,亵渎神明!哦,正义,刺死那厄喀翁邪恶的、泥土所生的孽种!

O Justice, principle of Order, spirit of Custom, come! Reveal yourself! Appear with sword in hand! Pierce the throat of the blasphemer, the mocker who goes forth, trampling on custom and profaning the gods! O Justice, strike down this evil, earth-born spawn of Echion!


他去了,那不信者,失控,唾沫横飞,狂怒,叛逆,横行,疯狂攻击神之秘仪,玷污神母的圣礼。他奔向那不可侵犯之物。他被狂怒吞噬。他头也不回地奔向死亡。因唯有死亡,能勒住凡人的狂言。我们都奔向死亡。故此,我说,接受吧,接受:谦卑方为智,谦卑即有福。

He is gone, the unbeliever, out of control, foaming with rage, rebellious, running wild, madly attacking the secret rites of the god, defiling the sacraments of the Mother. He rushes toward the inviolable. He is consumed by fury. He runs headlong toward his death. For only death can bridle the wild words of mortals. We all race toward death. Therefore, I say, accept it, accept: to be humble is to be wise; to be humble is to be blessed.


但世人所谓的智慧,我不欲求。我追猎另一种目标,那些伟大、昭彰、确凿的目的,达成它们,我们凡俗的生命方得赐福。让这些成为我追猎的猎物:纯洁,谦卑;一颗柔顺的灵魂,接受一切。让我行于习俗之路,那永恒的、尊荣的、众人践行的道路,行走于天穹之子下,怀着敬畏与惊颤。

But the wisdom of the world, I do not seek. I hunt another goal, those great, manifest, and certain ends by which our mortal lives are blessed. Let these be the prey I hunt: purity, humility; a gentle soul that accepts all things. Let me walk the path of custom, the eternal, honored road trodden by all, walking under the children of heaven with awe and trembling.


哦,正义啊,秩序之则,习俗之灵,来吧!显形吧!持剑现身!刺穿那渎神者的喉咙,那嘲弄者,他前行,践踏习俗,亵渎神明!哦,正义,刺死那厄喀翁邪恶的、泥土所生的孽种!

O Justice, principle of Order, spirit of Custom, come! Reveal yourself! Appear with sword in hand! Pierce the throat of the blasphemer, the mocker who goes forth, trampling on custom and profaning the gods! O Justice, strike down this evil, earth-born spawn of Echion!


哦,狄俄尼索斯,显形为公牛吧!现身吧,化作多头飞窜的巨蛇,喷吐火焰的雄狮!哦,巴克斯,来吧!带着你的微笑降临!将你的绳套抛向那追猎你狂女之人!将他掀翻在地!被你那群嗜血的狂女践踏在脚下!

O Dionysus, reveal yourself as a bull! Appear as a many-headed, darting serpent, or a fire-breathing lion! O Bacchus, come! Descend with your smile! Cast your noose over the man who hunts your Maenads! Hurl him to the ground! Let him be trampled under the feet of your bloodthirsty band!


第七场:彭透斯之死

【一名信使自山上奔来。】 [A Messenger enters, running from the mountain.]

信使: (语调沉重,充满预兆) 这曾是多么显赫的殿堂啊,在希腊声名远播!这由来自西顿的异乡人卡德摩斯所创立的家族,他曾在这片毒蛇出没的土地上播下龙牙!我不过是个奴隶,微不足道,即便如此,我仍为这倾覆之家的命运哀悼。

Messenger: (In a heavy, ominous tone) O house that once was great throughout all Hellas! This house of Cadmus, the stranger from Sidon, who sowed the dragon’s teeth in this serpent-haunted soil! I am but a slave, a man of no account, yet even I mourn for the ruin of this master’s house.


歌队: (急切地) 怎么了?有酒神狂女们的消息?

Chorus: (Eagerly) What is it? Is there news of the Bacchants?


信使: (直接宣告) 我的消息是:厄喀翁之子,彭透斯,死了。

Messenger: (Directly) My news is this: Pentheus, the son of Echion, is dead.


歌队: (爆发出狂喜的欢呼) 万岁,布洛米俄斯!我们的神是伟大的神!

Chorus: (Bursting into a shout of joy) Victory to Bromius! Our god is a great god!


信使: (震惊、不解) 你们说什么,女人们?你们竟敢为这摧毁此家的灾祸而欢庆?

Messenger: (Shocked) What are you saying, women? Do you dare to rejoice in the disaster that has destroyed this house?


歌队: (冰冷、疏离地) 我不是希腊人。我用我自己的方式敬拜我的神。我不必再因惧怕牢狱而畏缩。是狄俄尼索斯,狄俄尼索斯,而非忒拜,掌控着我!

Chorus: (Coldly) I am no Greek. I worship my god in my own way. I no longer shrink in fear of dungeons. It is Dionysus, Dionysus—not Thebes—who has mastery over me!


信使: (仍感不义,但被催促) 但这幸灾乐祸是不对的……

Messenger: It is not right to gloat over such misfortune…


歌队: (急切地切入正题) 告诉我们,那个嘲笑着是怎么死的。他是如何被杀的?

Chorus: (Cutting to the point) Tell us how the mocker died. How was he killed?


信使: (迟疑地开始) 我们一共三人:彭透斯,我,还有那位自愿当向导的异乡人。我们渡过阿索波斯河,进入了基泰戎荒芜的野地。在一处绿草如茵的小山谷里,我们停下,屏息静气,为的是能看见而不被看见。

Messenger: (Hesitantly beginning) There were three of us: Pentheus, myself, and that stranger who acted as our guide. We crossed the Asopus and entered the wild uplands of Cithaeron. In a grassy glen, we halted, holding our breath and keeping silent, so that we might see without being seen.


从那个瞭望处,我们看见了坐着的狂女们。有的用新鲜常春藤缠绕神杖;另一些则像刚卸下彩绳的小母马般,用酒神的歌谣唱诵。但彭透斯看不清。他说:“异乡人,从这里我看不清这些假冒的狂女。但如果我爬上那棵高耸的冷杉,就能更好地看清她们可耻的纵欲了。”

From that lookout, we saw the Maenads. Some were twining fresh ivy onto their wands; others, like young fillies released from painted yokes, were chanting Bacchic hymns. But Pentheus could not see well. He said, “Stranger, from where I stand, I cannot see these counterfeit Bacchants. But if I climb that towering fir tree overlooking the bank, I could better see their shameful lusts.”


于是,那异乡人施展了一个奇迹。他伸手抓住一棵巨大冷杉的最高枝,将它向下拉,直到它弯得像一张拉紧的弓。凡人之力绝无可能做到。接着,他让彭透斯坐在最高的树梢上,缓慢而轻柔地让树干升起。树升高了,高耸入云,我的主人就攀在顶端。

Then the stranger performed a miracle. He reached up for the topmost branch of a great fir and pulled it down, down to the dark earth, until it was curved like a drawn bow. No mortal strength could have done it. Then, he seated Pentheus upon the highest tip and let the trunk rise, slowly and gently. The tree soared up toward the sky, with my master perched upon its crest.


现在,狂女们看他,比他看她们更清楚了。而她们刚一看清,那异乡人便消失了,同时一个巨大的声音从天上来呼喊道:“女人们,我把那嘲弄你们和神圣秘仪的人带来了。向他复仇吧。”话音未落,一道火光迸发。高处的空气凝滞了。狂女们跳起来,那声音再次响起。这次,她们听清了,那是神明清晰无误的命令。

Now the Maenads saw him more clearly than he saw them. No sooner was he visible than the stranger vanished, and a great voice from heaven cried out: “Women, I bring you the man who mocks you and my sacred rites. Take vengeance upon him.” As he spoke, a flash of fire lit the sky. The air grew still. The Maenads sprang up, and when the voice called a second time, they understood the god’s clear command.


她们穿过树林与激流,双脚被神祇的气息催逼得发狂。当她们看见我的主人栖在树上,便用石头砸他,投掷神杖。她们甚至试图撬起树根,把整棵树扳倒。这时,阿高厄喊道:“狂女们!围住树干!若不擒住这攀爬的野兽,他将泄露神的秘密!”

They rushed through the woods and torrents, their feet driven mad by the breath of the god. When they saw my master perched in the tree, they pelted him with stones and hurled their thyrsi. They even tried to pry up the roots to topple the tree. Then Agave cried: “Maenads! Circle the trunk! We must catch this climbing beast before he reveals the god’s secrets!”


成千上万只手将冷杉树连根拔起。彭透斯从高处坠落,一路呜咽尖叫,因为他知道末日临近。他的亲生母亲,如同母狮扑向猎物,第一个扑向了他。他扯下假发,哀求道:“不,不要!母亲!我是彭透斯,您的亲生儿子!怜悯我,饶了我吧,不要杀死您的儿子啊!”

A thousand hands tore the fir tree from the earth. Pentheus fell from his high perch, screaming as he tumbled, for he knew his end was near. His own mother, like a lioness on her prey, was the first to fall upon him. He tore off his wig, pleading: “No, no! Mother! I am Pentheus, your own son! Have mercy, spare me, do not kill your own child!”


但阿高厄口吐白沫,眼珠痉挛。她疯了,被巴克斯附体。她抓住他的左手腕,一脚踏在他的胸膛上,将他的手臂从肩膀处硬生生拧了下来。与此同时,伊诺和奥托诺厄以及狂女大军一拥而上。他用仅存的气息惨叫,而她们则在胜利中尖啸。她们撕下他的胳膊,扯下他的脚,每只手都沾满了鲜血,她们拿他身体的碎块当球嬉戏。

But Agave, foaming at the mouth, her eyes rolling in frenzy, was possessed by Bacchus. She seized his left arm, planted her foot against his chest, and wrenched the limb from its socket. Meanwhile, Ino and Autonoe and the whole host of Maenads set upon him. He shrieked with his last breath while they screamed in triumph. They tore away his arms, they ripped the feet from his legs; every hand was red with blood as they played ball with the scraps of his flesh.


可怜的残骸四处散落。他的母亲,拾起他的头颅,刺穿在神杖上。她以为那是山狮的头颅,正凯旋地举着它。她正朝这里走来,炫耀着她那令人毛骨悚然的战利品。但她带回家的胜利,不过是她自己的悲痛。请容我离开这悲伤之地。谦卑与敬畏,才是凡人的至宝。 【信使下。】

The wretched remains are scattered everywhere. His mother has taken his head and fixed it upon her thyrsus. She thinks it is the head of a mountain lion and carries it in triumph. She is coming here now, boasting of her gruesome trophy. But the victory she brings home is nothing but her own grief. Let me leave this place of sorrow. To be humble and to fear the gods—these are the best possessions for a mortal man. [The Messenger exits.]


第八场:阿高厄的凯旋

歌队(第五合唱歌与舞): ——我们舞蹈,荣耀归于巴克斯!我们舞蹈,庆贺彭透斯之死,这龙种的陨落!他身着女裙;手持华美的神杖!是它,挥动着将他引向死亡,由一头公牛引路,前往冥府!

Chorus (Fifth Stasimon and Dance): —We dance in honor of Bacchus! We dance to celebrate the death of Pentheus, the fall of the dragon’s seed! He wore a woman’s dress; he carried the beautiful thyrsus! It was this that led him to his death, guided by a bull, down to the house of Hades!


万岁,酒神的狂女们!万岁,忒拜的女人们!你们的胜利是美妙的,这战利品是美妙的,这声名赫赫的、浸满悲痛的战利品!何等荣耀的猎戏!将你的孩子拥入怀中,他浑身鲜血淋漓!

Victory to the Bacchants! Victory to the women of Thebes! Your triumph is a thing of beauty, this trophy is a thing of beauty—a famous trophy drenched in grief! What a glorious game of the hunt! To clasp your own child in your arms, while he is dripping with blood!


【阿高厄上,彭透斯的头颅刺在她的杖尖上。】

阿高厄: (歌唱着,语调亢奋而飘忽) 亚细亚的狂女们啊!我们把这新折的枝条带回宫殿!这是我在欢快的狩猎中,从山上新采的嫩枝。一头荒山野狮的幼崽,被我擒获,未用绳网。看啊,看看我带回的奖品!

Agave: (Singing in a high, floating tone) Women of Asia! We bring this fresh-cut branch back to the palace! It is the new sprig I plucked from the mountains in our joyful hunt. A young cub of a mountain lion, captured by me, without a net. Look, see the prize I bring!


在基泰戎,我们的猎物被杀了!是我第一个击中了他!狂女们称我为“有福的阿高厄”!卡德摩斯的女儿们。这狩猎,真令人快活。

On Cithaeron, our prey was slain! I was the first to strike him! The Maenads call me “Blessed Agave”! Daughters of Cadmus. This hunt—it was truly a joy.


歌队: (簇拥上前,语气热切却暗藏机锋) 说呀,说呀!我看见了。我欢迎我们神的狂欢伴侣。他在哪儿被抓住的?在基泰戎?谁杀了他?确实快活。然后呢?

Chorus: (Crowding forward, with hidden edge) Tell us, tell us! I see it. I welcome our god’s fellow-reveler. Where was it caught? On Cithaeron? Who killed it? Joyful indeed. And then?


阿高厄: 那就分享我的荣耀,分享这盛宴吧!看,这幼崽多年轻,多鲜嫩。在它柔软的鬃毛下,脸颊上已泛起茸茸的细毛。我们的神是智慧的。猎手巴克斯,巧妙地、精明地,驱使狂女们扑向他的猎物。你们现在赞美我吗?哈哈!忒拜的男人们也该赞美彭透斯的母亲和她非凡的本领。我赢得了这次追猎的锦标!

Agave: Then share in my glory, share in this feast! See how young this cub is, how tender. Beneath its soft mane, the down is just beginning to sprout on its cheeks. Our god is wise. Bacchus the hunter, deftly and shrewdly, drove the Maenads upon his prey. Do you praise me now? Ha! The men of Thebes should also praise the mother of Pentheus and her extraordinary skill. I have won the trophy of this hunt!


歌队: (继续诱导,话中有话) “分享”?哦,不幸的女人?戴着那假发,是的,他看起来像头野兽。我赞美你。那彭透斯,你的儿子呢?非凡的捕获。你自豪吗?这狩猎,真令人快活。

Chorus: (Continuing to lead her on) “Share”? O wretched woman? With that wig, yes, he looks like a beast. I praise you. And Pentheus, your son? An extraordinary capture. Are you proud? This hunt—it was truly a joy.


阿高厄: (完全未察觉异样) 那么,可怜的人们,向忒拜的公民们展示这伟大的奖品吧!向所有人展示你们在狩猎中赢得的这个锦标! 【阿高厄炫耀地举起她的神杖,上面刺着彭透斯的头颅。】

Agave: (Completely oblivious) Then, you poor creatures, show this great prize to the citizens of Thebes! Show everyone the trophy you won in the hunt! [Agave boastfully raises her thyrsus, with the head of Pentheus impaled upon it.]


阿高厄: (转向想象中的观众) 你们,这高塔林立之城的公民!你们,忒拜的男人们!看看吧,你们女王的狩猎锦标!这就是我们追捕的猎物,不是用网,也不是用青铜矛,而是用女人们的双手擒获的。你们那些跨口现在还有什么价值?我们,赤手空拳,就捕获了这猎物,并将它流血的身体肢解!

Agave: (To an imaginary audience) You citizens of this high-towered city! You men of Thebes! Behold your Queen’s hunting trophy! This is the prey we pursued, not with nets, nor with bronze spears, but captured by the bare hands of women. What value do your boasts have now? We, with our own hands, captured this prey and tore its bleeding body limb from limb!


阿高厄: (语气突然转为日常的、略显困惑的询问) ——可是,我父亲卡德摩斯在哪儿?他该来啊。还有我儿子……——彭透斯在哪儿?叫他来。我要让他把我杀的这头野狮的头,作为战利品钉在城门上。

Agave: (Suddenly shifting to an everyday, puzzled tone) —But where is my father, Cadmus? He should be here. And my son…—where is Pentheus? Call him. I want him to take the head of this wild lion I have killed and nail it to the city gates as a trophy.


第九场:觉醒与哀悼

【卡德摩斯上,仆从们抬着一具棺椁,内盛彭透斯支离的遗体。】 [Cadmus enters, followed by servants carrying a bier containing the mangled remains of Pentheus.]

卡德摩斯: (声音苍老、疲惫) 跟着我,仆人们。把这可怕的担子抬进去,放在宫殿前。这就是彭透斯。我经过漫长而疲惫的搜寻,才痛苦地将他的身体从基泰戎的山谷中拼凑起来——那里,他的遗体散成碎片,遍布森林,没有两处残躯落在同一地点。

Cadmus: (His voice old and weary) Follow me, servants. Bring this terrible burden and lay it before the palace. This is Pentheus. Only after a long and weary search did I painfully piece his body together from the glens of Cithaeron—where his remains lay scattered in fragments through the forest, no two pieces in the same place.


阿高厄: (仍在狂乱中) 现在,父亲,你可以夸口是全天下最骄傲的人了。因为你现在是全世界最勇敢的女儿们的父亲。拿着,父亲,拿着它。为我的猎杀荣耀吧,邀请你的朋友来共享这胜利的盛宴。

Agave: (Still in her frenzy) Now, father, you may boast of being the proudest man under the sun. For you are the father of the bravest daughters in the whole world. Take it, father, take it in your hands. Glory in my kill, and invite your friends to share in this feast of victory.


卡德摩斯: (悲痛欲绝) 哦,神啊,我多么为你——也为我自己——感到万分的悲悯。布洛米俄斯主神,我们血脉中的这位神,公正地——太公正了——将我们全部毁灭。

Cadmus: (Heartbroken) O gods, how I pity you—and myself. Bromius, the god of our own blood, has destroyed us all, justly—but with a justice too terrible to bear.


卡德摩斯: (引导她) 首先,抬起你的眼睛,望向天空。

Cadmus: (Guiding her) First, lift your eyes and look up at the sky.


阿高厄: 那儿。可是为什么?

Agave: There. But why?


卡德摩斯: 世界看起来和之前一样吗?还是它变了?

Cadmus: Does the world look as it did before? Or has it changed?


阿高厄: (仿佛初醒) 它似乎……不知怎地……更清晰,更明亮了。我感觉……平静些了。我感觉好像……我的神智……在变化。

Agave: (As if waking) It seems… somehow… clearer, brighter than before. I feel… quieter. I feel as though… my mind… is changing.


卡德摩斯: 你从自己腹中所生的孩子,叫什么名字?

Cadmus: What is the name of the child you bore in your womb?


阿高厄: 什么?当然是彭透斯。

Agave: What? Pentheus, of course.


卡德摩斯: (指向她手中) 那你手里捧着的,是谁的头颅?看看它。就一眼。只看一次。

Cadmus: (Pointing to what she holds) Then whose head is this you hold in your hands? Look at it. Just one look. Only once.


阿高厄: (低头,震惊与恐惧) 什——这是什么?我手里捧着的是什么?不!哦,神啊,不!它是——彭透斯的头——我捧着我的——

Agave: (Looking down, in shock and terror) Wha—What is this? What am I holding in my hands? No! O gods, no! It is—the head of Pentheus—I am holding my—


阿高厄: (茫然) 可……是谁杀了他?

Agave: (Dazed) But… who killed him?


卡德摩斯: (一字一句) 是你杀了他。你和你的姐妹们。在基泰戎,就在猎犬将阿克泰翁撕成碎片的地方。

Cadmus: (One word at a time) You killed him. You and your sisters. On Cithaeron, in the very place where the hounds tore Actaeon to pieces.


阿高厄: (开始明白) 那么……是狄俄尼索斯毁灭了我们?

Agave: (Beginning to understand) Then… it was Dionysus who destroyed us?


卡德摩斯: (指向棺椁) 就在那儿。我费尽力气才将碎块收集起来。孩子,你曾是我家族的支柱;你是我女儿的儿子。如今,我却必须离去,一个被放逐、蒙受耻辱的人。

Cadmus: (Pointing to the bier) There he lies. I gathered the pieces with great labor. Child, you were the pillar of my house; you were my daughter’s son. Now, I must go, an exile and a disgraced man.


阿高厄: (从彻底的清醒中爆发出无尽的痛苦) 哦,父亲!现在你看到了,一切是如何天翻地覆。我现在身处煎熬,备受折磨!这双被诅咒的手,沾染着我儿子鲜血的诅咒!我这双手,如何能将他拥入怀中?

Agave: (Bursting into agony from complete sanity) O father! Now you see how the world is turned upside down. I am in torment, in agony! These cursed hands, stained with the curse of my son’s blood! How can I take him into my arms with these hands?


【阿高厄缓慢地抬起、拼合棺中遗体,头颅是最后一件。】

阿高厄: (念出最后的祝祷) 哦,最亲爱、最亲爱的面容!漂亮的、孩子气的嘴!现在,我用这面纱掩藏你的头颅。现在,我将以爱的关怀,收集这些残缺的血肉肢体,这由我带到世间的骨肉。

Agave: (The final benediction) O dearest, dearest face! Beautiful, boyish mouth! Now, I cover your head with this veil. Now, with loving care, I gather these broken limbs of flesh and bone—this body that I brought into the world.


歌队: (肃穆地) 让这景象,教诲所有目睹者:狄俄尼索斯,是宙斯之子。

Chorus: (Solemnly) Let this sight teach all who behold it: Dionysus is the son of Zeus.


第十场:神的判决

【狄俄尼索斯以神显之姿显现。】 [Dionysus appears in his divine form.]

狄俄尼索斯: (声音恢宏,非人) 我是狄俄尼索斯,宙斯之子。然而,忒拜人亵渎了我。他们诽谤我,说我出自凡人之胎;更胆敢以暴力威胁我身。因此,我揭示他们即将承受的苦难:他们将如仇敌般被逐出此城,流落异乡;在那里,他们将屈从于奴隶的轭下,饱受屈辱。

Dionysus: (His voice vast and inhuman) I am Dionysus, son of Zeus. Yet the people of Thebes have profaned me. They slandered me, saying I was born of mortal seed; they even dared to threaten my person with violence. Therefore, I reveal the sufferings they must endure: they shall be driven from this city as enemies and wander in foreign lands; there, they shall submit to the yoke of slavery and spend their remaining days in bitter humiliation.


至于你,阿高厄,以及你邪恶的姐妹们,你们必须离开此城,以赎所犯的谋杀之罪。你们已是不洁之身。你,卡德摩斯,将变形为蛇;而你的妻子哈耳摩尼亚,也将承受相同的命运。此乃宙斯神谕所定。此乃狄俄尼索斯之言,我非凡父所生,确是宙斯之真种。

As for you, Agave, and your evil sisters, you must leave this city to atone for the murder you have committed. You are now unclean. You, Cadmus, shall be transformed into a serpent; and your wife Harmonia shall suffer the same fate. This is ordained by the oracle of Zeus. These are the words of Dionysus, born of no mortal father, but the true seed of Zeus.


卡德摩斯: (哀恳) 我们恳求您,狄俄尼索斯。我们错了。

Cadmus: (Pleading) We beseech you, Dionysus. We have done wrong.


狄俄尼索斯: (冰冷地) 太迟了。在你们本应认出我时,你们并未认出。我是神。我被你家族之人亵渎,你家族之人便当受苦。这一切,我父宙斯早已注定要发生。 【狄俄尼索斯消失。】

Dionysus: (Coldly) Too late. You did not recognize me when you should have. I am a god. I was insulted by your house, and so your house must suffer. All this my father Zeus ordained long ago. [Dionysus vanishes.]


阿高厄: (声音空洞) 这是命定,父亲。我们必须走了。被放逐了!我们该去往何处?

Agave: (In a hollow voice) It is fate, father. We must go. Exiled! Where are we to go?


卡德摩斯: (苍老无助) 我不知道,我的孩子。你的父亲再也无法帮助你了。永别了,你不幸的孩子。这便是傲慢(Hubris)的代价。 【卡德摩斯下。】

Cadmus: (Old and helpless) I do not know, my child. Your father can help you no more. Farewell, my unhappy child. This is the price of Hubris. [Cadmus exits.]


阿高厄: (诀别) 让我离开吧,让我永不再见基泰戎!我将它留给别的狂女了。 【阿高厄下。】

Agave: (Her final farewell) Let me go, and let me never see Cithaeron again! I leave it to other Maenads now. [Agave exits.]


歌队(终曲): (吟诵着——舞队退场) 神明形态万千。 神明成就万事。 人所最预期者,未尝实现。 神明却为无人预期者,辟出了道路。 【剧终。】

Chorus (Exodos): (Chanting as they exit) The gods appear in many forms. The gods bring many things to pass. What was most expected has not been done. But for the unexpected, the god has found a way. [THE END]

Electra [Armenian/ English translation]

04 Sunday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Disaster –- Pain –- Sorrow, drama, Translation

≈ Comments Off on Electra [Armenian/ English translation]

Tags

Armenian translation, drama, Electra, Euripides, Poetry, tragedy

ACT I. THE LAND SPEAKS.
SCENE 1 – ELECTRA’S FIRST MONOLOGUE.

ELECTRA
Հա՛յր։
Father.

Քո անունը չեմ ասում բարձր,
որ պատերը չլսեն
և չսովորեն այն հնչյունը,
որ պիտի մաշեն իրենց լեզուներով։
I do not speak your name aloud,
so the walls will not hear it
and learn that sound
only to wear it down with their tongues.

Ես կանգնած եմ այստեղ
ոչ թե որովհետև սպասում եմ,
այլ որովհետև գնալու տեղ չկա
այն կնոջ համար,
որի ներսում հողը արդեն բացվել է։
I stand here
not because I wait,
but because there is no place to go
for the woman
inside whom the earth has already opened.

Գիշերները ես հաշվում եմ
քո ոսկորների թվով։
Առավոտները՝
քո արյանի չչորացած հետքերով
քարերի վրա։
At night I count
your bones.
By morning,
the still-wet tracks of your blood
on the stones.

Նրանք ասում են՝ «Ժամանակը բուժում է»։
Սուտ են խոսում։
Ժամանակը սովորեցնում է միայն,
թե ինչպես ապրել վերքի մեջ
առանց գոռալու։
They say, “Time heals.”
They lie.
Time only teaches
how to live in a wound
without screaming.

Ես սովորել եմ։
Ես չեմ լացում, երբ նրանք նայում են։
Ես չեմ աղաչում։
Ես չեմ ընկնում գետնին
ինչպես կանայք,
որոնք ուզում են մխիթարվել։
I have learned.
I do not cry when they watch.
I do not beg.
I do not fall to the ground
like women
who seek comfort.

Իմ մխիթարությունը հիշողությունն է։
Իմ աղոթքը՝ չմոռանալը։
My comfort is memory.
My prayer is not to forget.

Նրանք քայլում են քո տան մեջ
քո անունը բերանում,
ինչպես կեղտոտ հաց։
Նրանք քնում են քո անկողնում
և մտածում են՝ հողը լռել է։
Բայց հողը չի լռում։
They walk in your house
with your name in their mouths,
like dirty bread.
They sleep in your bed
and think the earth is silent.
But the earth does not remain silent.

Հողը լսում է ինձ։
Քարերը լսում են։
Գիշերը, երբ ոչ ոք չի համարձակվում շնչել,
ես խոսում եմ նրանց հետ։
The earth listens to me.
The stones listen.
At night, when no one dares to breathe,
I speak with them.

Ես ասում եմ՝ «Պահեք»։
Պահեք այն օրը։
Պահեք այն ժամը։
Պահեք այն ձեռքը,
որ պիտի բարձրանա։
I say, “Preserve.”
Preserve that day.
Preserve that hour.
Preserve that hand
which must rise.

Ես դեռ գիտեմ բառերը։
Ես դեռ գիտեմ անունները։
Ես չեմ շտապում։
I still know the words.
I still know the names.
I do not rush.

Ով շտապում է՝ մոռանում է։
Ամեն բան սպասում է ինձ։
Who hurries forgets.
Everything waits for me.

Ահա ես այստեղ եմ, հա՛յր,
որ չմոռացնեմ։
Here I am, Father,
so that I will not forget.

֎

ACT 1. WHEN SHADOWS SPEAK.

SCENE 2 – THE WATCHING WOMEN CHORUS.

WATCHING WOMAN I
Նայեցե՛ք նրան։
Look at her.
Նա չի շարժվում։
She does not move.

WATCHING WOMAN II
Երբ մարդը չի շարժվում,
կամ շատ ուժեղ է,
կամ արդեն քար է։
When a person does not move,
they are either very strong,
or already stone.

WATCHING WOMAN III
Նա չի լացում։
Սա ամենավտանգավոր նշանն է։
She does not cry.
This is the most dangerous sign.

WATCHING WOMAN IV
Լացը փրկություն է։
Լացը բաց է թողնում։
Ավելի լավ է բաց թողնել,
իսկ նա պահում է։
Crying is salvation.
Crying lets go.
It is better to let go,
but she holds on.

[All four step slowly forward, forming a semi-circle; light tightens on Electra at center stage.]

WATCHING WOMAN I
Նրա աչքերը փակ չեն,
բայց քուն չկա դրանց մեջ։
Her eyes are not closed,
but there is no sleep in them.

WATCHING WOMAN II
Նա լսում է այն,
ինչ մենք չենք լսում։
She hears what we cannot hear.

WATCHING WOMAN III
Գիշերը ես տեսա նրան
պատերի հետ խոսելիս։
At night I saw her
speaking with the walls.

WATCHING WOMAN IV
Չէ՛, նա չէր խոսում։
Նա հրաման էր տալիս։
No, she was not speaking.
She was giving orders.

[Short pause; all whisper, eyes fixed on Electra.]

WATCHING WOMAN I
Նա հոր անունը բերանում է պահում
ինչպես դանակ։
She keeps her father’s name
in her mouth like a knife.

WATCHING WOMAN II
Եվ չի օգտագործում։
And she does not use it.

WATCHING WOMAN III
Դանակը, որ չի օգտագործվում,
ավելի սուր է դառնում։
The knife that is not used
becomes sharper.

WATCHING WOMAN IV
Նա մեզ չի նայում,
որովհետև մենք արդեն մեռած ենք նրա համար։
She does not look at us,
because we are already dead to her.

WATCHING WOMAN I
Կինը, որ մոռանում է իր մարմինը,
վտանգավոր է։
The woman who forgets her body
is dangerous.

WATCHING WOMAN II
Կինը, որ հիշում է միայն հիշողությունը,
ավելի վտանգավոր է։
The woman who remembers only memory
is more dangerous.

WATCHING WOMAN III
Նա չի խելագարվել։
Դեռ ոչ։
She is not mad.
Not yet.

WATCHING WOMAN IV
Խելագարությունը աղմուկ է։
Սա լռություն է։
Madness is noise.
This is silence.

[They step back slowly, bow slightly, then freeze.]

WATCHING WOMEN [I-VI.]
Նա չի աղաչում։
Նա չի խնդրում։
Նա չի մոռանում։
And she does not beg.
She does not plead.
She does not forget.

Եվ ով չի մոռանում,
չի ներում։
And whoever does not forget
does not forgive.

[Light dims on the Watching Women; focus tightens on Electra center stage, alone, silent. Stone scraping fades. Soft wind continues.]

֎

ACT I. MEMORY BECOMES FLESH.
SCENE 3 – ELECTRA’S SECOND MONOLOGUE.

ELECTRA
Հիշողությունը
այլևս գլխումս չէ։
Memory
is no longer in my head.

[Steps forward, hands brushing over thighs and torso as if tracing an internal map.]

Այն իջել է ներքև,
ոսկորների մեջ,
ուր բառերը չեն հասնում։
It has descended down,
into the bones,
where words cannot reach.

[Breath deepens; slight tremor in knees; light flickers over her feet.]

Երբ քայլում եմ,
հողը ծանրանում է իմ տակ։
Երբ կանգնում եմ,
ծնկներս դողում են
ոչ հոգնածությունից —
այլ որովհետև ինչ-որ բան
ուզում է ծնվել ներսում։
When I walk,
the earth grows heavy beneath me.
When I stand,
my knees tremble
not from fatigue—
but because something
wants to be born inside.

[She leans forward, hands almost touching floor, as if feeling a pulse in the earth.]

Ես չեմ կարող երկար նստել։
Ես չեմ կարող պառկել։
Մարմինս գիտի մի բան,
որ լեզուս դեռ չի համարձակվում ասել։
I cannot sit for long.
I cannot lie down.
My body knows something
my tongue still does not dare to speak.

[Takes quick breath, chest heaving; slight shiver of shoulders.]

Գիշերը արթնանում եմ
քրտինքի մեջ,
և դա վախ չէ։
Դա հիշողություն է,
որ դուրս է եկել երակներիս վրա։
At night I wake
in sweat,
and it is not fear.
It is memory
that has risen through my veins.

[Hand rises slowly toward heart, then traces ribs; light glows slightly red over torso.]

Հա՛յր…
քո արյունը
ես չեմ տեսել։
Բայց իմ ձեռքերը
գիտեն դրա ջերմությունը։
Father…
I have not seen your blood.
But my hands
know its warmth.

[She clenches fists, nails digging slightly into palms; metallic scrape echoes softly.]

Երբ սեղմում եմ մատներս,
ինչ-որ բան խշշում է ներսումս,
ինչպես մետաղը՝ քարերին դիպչելիս։
When I clench my fingers,
something rustles inside me,
like metal striking stone.

[Pauses; lifts gaze to audience; voice softens, almost whispering.]

Նրանք ասում են՝
«Մոռացիր, աղջիկ»։
Բայց ես չեմ կարող մոռանալ
այն, ինչ հիմա
քայլում է իմ մեջ։
They say,
“Forget, girl.”
But I cannot forget
what now
walks inside me.

[Steps forward slowly, spreading arms slightly; light warms, highlighting face and torso.]

Ես քեզ կրում եմ
ոչ թե սրտումս —
այլ ազդրերիս մեջ,
մեջքիս լարումում,
ատամներիս սեղմման մեջ։
I carry you
not in my heart—
but in my thighs,
in the tension of my back,
in the clench of my teeth.

[Breath heavy, audible; pauses to inhale; hand brushes along ribs.]

Երբ շնչում եմ,
շունչս ծանր է։
Երբ բացում եմ բերանս,
բառերը դառն են։
When I breathe,
my breath is heavy.
When I open my mouth,
the words are bitter.

[Steps back, fists unclench, arms drop slowly.]

Ես այլևս չեմ խոսում հողի հետ։
Հողը խոսում է ինձնով։
I no longer speak with the earth.
The earth speaks through me.

Եթե ձեռք բարձրացնեմ,
դա իմը չի լինի։
Եթե գոռամ,
դա ձայն չէ —
դա ճեղք է։
If I raise my hand,
it will not be mine.
If I scream,
it is not a voice—
it is a rupture.

[Turns slowly, one hand extended, as if feeling invisible resistance.]

Ես չեմ շտապում։
Բայց մարմինս
սկսել է հաշվել։
I am not in a hurry.
But my body
has begun to count.

Օրերը՝
ոչ արևով,
այլ զարկերով։
The days—
not by the sun,
but by the beats.

[Pause; light flickers; shadow of wall stretches behind her.]

Եվ երբ թիվը լրացվի,
ես չեմ հարցնի։
And when the count is complete,
I will not ask.

[Step forward sharply; sudden tension in shoulders and hands.]

Ես կշարժվեմ։
I will move.

[Lights dim to near darkness; heartbeat sound grows louder and slower; scrape and metallic tinkle fade.]


֎

ACT II. THE VULTURE GROWS
SCENE 1 – THE WATCHING WOMEN [THE OMEN OF ELECTRA]

[The Watching Women enter from different sides, moving silently at first, like shadows pooling into the center. Each step is measured, yet the air trembles with urgency.]

WATCHING WOMAN I
Որտե՞ղ է թաքնվում Էլեկտրան։
Where is Electra hiding?

WATCHING WOMAN II
Սա Էլեկտրայի ժամը է։
Այն ժամը, երբ նա լաց է լինում հոր գերեզմանի մոտ,
մինչդեռ պատերը զրնգում են։
This is Electra’s hour.
The hour when she weeps at her father’s grave,
while the walls resound.

[A sudden metallic clink echoes; Electra darts out from the inner hall, unseen until now. Everyone turns toward her. She recoils like a wild animal, one arm shielding her face.]

WATCHING WOMAN I
Տեսա՞ր, թե ինչպես էր նա մեզ նայում։
Did you see how she looked at us?

WATCHING WOMAN II
Չարաճճի։ Նա վայրի կատվի նման է։
Mischievous. She is like a wild cat.

WATCHING WOMAN III
Այս պահին նա պառկած է և տնքում է։
At this moment, she lies and prowls.

WATCHING WOMAN I
Նա միշտ պառկում է և այդպես տնքում, երբ արևը մայր է մտնում։
She always lies and prowls like this when the sun sets.

WATCHING WOMAN III
Եվ հետո մենք չափազանց հեռու գնացինք։
Չափազանց մոտեցանք նրան։
And then we went too far.
We approached her too closely.

WATCHING WOMAN I
Նա չի կարող դիմանալ, եթե պարզապես նայես նրան։
She cannot bear it if you simply look at her.

WATCHING WOMAN III
Մենք չափազանց մոտեցանք նրան։
Հետո նա գոռաց մեզ վրա՝ ինչպես կատվի։
«Գնացե՛ք, ճանճեր, հեռացե՛ք», – գոռաց նա։
We approached her too closely.
Then she shouted at us like a cat:
“Go, flies, get away!”

WATCHING WOMAN IV
«Կեղտոտ ճանճեր, հեռացեք»։
“Filthy flies, get away.”

WATCHING WOMAN III
«Մի՛ բավարարվեք իմ վերքերով»։
[raises her hand, striking air as if the lash lands]
Եվ մեզ հարվածեց հանգույցված կաշվի կտորով։
“Do not settle for my wounds.”
And she struck us with a knotted piece of leather.

[Electra straightens. The laugh rises from her throat—harsh, chattering, not melodic, not human.]

ELECTRA
Դուք… դուք ինչ-որ բան մոռացել եք ասել։
You… you forgot to say something.

WATCHING WOMAN IV
«Սողալով հեռացեք», – գոռաց նա մեզ վրա։
«Քաղցր կերեք և ճարպ կերեք,
և գաղտնի պառկեք քնելու, դուք և ձեր ժողովուրդը…»
“Creep away,” she shouted at us.
“Eat sweet and fat,
and lie down in secret, you and your people…”

WATCHING WOMAN III
Մենք անգործ չէինք մնացել—
We did not remain idle—

WATCHING WOMAN IV
Մենք պատասխանեցինք նրան։
We answered her.

WATCHING WOMAN III
Այո՛։ «Եթե քաղցած ես, – պատասխանեցի ես Էլեկտրային, –
ուրեմն դու նաև կրքոտ ես»։
Yes. “If you are hungry,” I answered Electra,
“then you are also fierce.”

[Short silence. Electra steps forward, measured, controlled.]

ELECTRA
Կրքոտ…
Դուք սխալվում եք։
Ես քաղցած չեմ սննդի համար։
Ես քաղցած չեմ սիրո կամ մխիթարության համար։
Fierce…
You are mistaken.
I am not hungry for food.
I am not hungry for love or comfort.

WATCHING WOMAN II
Հետո ի՞նչ…
Then what…

ELECTRA
[Voice erupts, guttural, animal-like growl.]
Ես իմ փորի մեջ անգղ եմ կերակրում։
Ամեն օր։ Ամեն ժամ։
Եվ նա աճում է։
Նրա կտուցը սուր է իմ ներսից։
Նրա թևերը ճեղքում են իմ կողերը՝ դուրս գալու համար։
I feed a vulture in my belly.
Every day. Every hour.
And it grows.
Its beak is sharp inside me.
Its wings tear through my ribs to get out.

[She folds her hands toward her stomach, as if caressing and restraining the monstrosity within.]

Տեսնու՞մ եք նրան։
Նա սպասում է։
Ինչպես ես։
Do you see it?
It waits.
Like me.

WATCHING WOMAN I
[Half whisper, gasping.]
Դիակուտող…
Corpse-devourer…

ELECTRA
[Soft, almost intimate, metallic in tone.]
Այո՛։
Դիակուտող։
Ես նստում եմ այնտեղ, որտեղ կարող եմ զգալ դիակի հոտը։
Ես քերում եմ հողը վաղուց մեռածի հետևից։
Ինչո՞ւ…
Yes.
Corpse-devourer.
I sit where I can smell the corpse.
I scratch the earth behind the long-dead.
Why…

[Voice sharpens, metallic.]

Որովհետև դիակը սպասում է։
Եվ անգղը սպասում է։
Եվ ես…
ես միայն այն միջնորդն եմ, որ պետք է միավորի նրանց։
Because the corpse waits.
And the vulture waits.
And I…
I am only the mediator who must unite them.

[Short, frozen silence. The Watching Women are paralyzed.]

Այժմ գնացեք։
Գնացեք և պատմեք ձեր ժողովրդին։
Ասացեք, որ Էլեկտրան ոչ թե լաց է լինում…
Այլ կերակրում է։
Go now.
Go and tell your people.
Say that Electra does not weep…
She feeds.

[She turns, back to them. The Watching Women scatter quickly, clumsily, like shadows fleeing. Spotlight narrows to Electra, alone. Heartbeat softens, metallic echoes fade.]

֎

ACT II. THE HAUNTED MOTHER.
SCENE 2 – CLYTEMNESTRA ENTERS.

[Clytemnestra enters slowly from upstage right. Hair plastered to her forehead with sweat. Her body seems to carry a weight of unseen horrors. She stops mid-stage, breath ragged, glancing at Electra but not approaching.]

CLYTEMNESTRA
Ջուր տվե՛ք։
Give me water.

[Silence. Nobody moves. Her voice trembles slightly, but is commanding.]

Օդն այստեղ խիտ է։
Սա տուն չէ։
Սա փակված մարմին է։
The air is thick here.
This is not a house.
This is a closed body.

[She notices Electra. Stares but keeps distance.]

Դու այստեղ ես։
Ես գիտեի։
You are here.
I knew it.

Գիշերը,
երբ աչքերս փակեցի,
դու կանգնած էիր նույն տեղում,
և պատերը
քրտնում էին։
At night,
when I closed my eyes,
you stood in the same place,
and the walls
sweated.

[Pause. She wipes her neck with her hand.]

Իմ մարմինը չի քնում։
Այն հիշում է,
երբ ես չեմ ուզում։
My body does not sleep.
It remembers
when I do not want it to.

Երազներս չեն գալիս պատկերներով։
Նրանք գալիս են հոտով։
Մետաղ։
Հող։
Թաց մազ։
My dreams do not come as images.
They come as smell.
Metal.
Earth.
Wet hair.

Երբեմն
արթնանում եմ գոռալով,
բայց ձայն չկա։
Միայն բերանս է բաց։
Sometimes
I wake screaming,
but there is no sound.
Only my mouth is open.

[Pause. Breath ragged. She takes a tentative step toward Electra, then stops.]

Դու լռում ես։
Դու միշտ լռում ես
այնպես,
որ թվում է՝
իմ ներսը լսելի է դառնում։
You are silent.
You are always silent
in such a way
that it seems
my inside becomes audible.

Ասա մի բան։
Նույնիսկ անեծք։
Նույնիսկ սուտ։
Say something.
Even a curse.
Even a lie.

Լռությունը
կպչում է մաշկիս։
Silence
sticks to my skin.

[She steps closer, then halts.]

Ես թագուհի եմ։
Բայց գիշերը
թագը ծանրանում է գլխիս վրա,
ինչպես քար։
I am a queen.
But at night
the crown grows heavy on my head,
like stone.

Իմ մարմինը
չի հավատում իմ իշխանությանը։
My body
does not believe in my authority.

Ձեռքերս դողում են։
Ոտքերս հիշում են փախուստը։
My hands tremble.
My feet remember fleeing.

[Her voice cracks.]

Ես չեմ վախենում քեզնից։
I am not afraid of you.

[Short pause.]

Սա սուտ է։
This is a lie.

Ես վախենում եմ
քո հիշողությունից։
I am afraid
of your memory.

[She glances at Electra’s hands.]

Որովհետև այն
մարմին ունի։
Because it
has a body.

[Short, heavy silence. She stands, frozen, caught between dread and awe.]

Դու ոչինչ չես անում,
բայց տունը
այլևս չի ենթարկվում ինձ։
You do nothing,
yet the house
no longer obeys me.

Պատերը շնչում են քեզնով։
Հողը ծանրանում է։
The walls breathe you.
The earth grows heavy.

Ասա ինձ՝
դու ինչ ես սպասում։
Tell me—
what are you waiting for?

[Whispers.]
Ո՞վ է գալու։
Who is coming?

[Silence. Metallic scrape again, closer. A lantern flickers and dies. The wind moves the curtain but the door does not open.]

WATCHING WOMAN
[whispering from different corners.]
— Ճանապարհի հոտ կա։
— Օտար փոշի։
— Ոտքերի ձայն՝ առանց մարդու։
— There is the scent of a path.
— Foreign dust.
— Footsteps without a human.

[Clytemnestra shivers, sensing the presence.]

CLYTEMNESTRA
Ո՞վ է այստեղ։
Who is here?

[No answer. Only metallic scraping, slowly approaching. Her body tenses.]

WATCHING WOMAN
[deep, layered voices.]
Այն, ինչ հեռու էր,
այլևս հեռու չէ։
Այն, ինչ անուն չուներ,
մոտենում է։
That which was distant,
is no longer distant.
That which had no name,
approaches.

[All eyes on Electra. She stands calm, poised, the center of the stage.]

ELECTRA
[soft, almost gentle, voice steady.]
Երազը չի սպանում —
այն պարզապես բացում է դուռը։
The dream does not kill—
it simply opens the door.

[Lights slowly dim, leaving only shadows and faint outlines of the characters. The metallic echoes linger as the tension thickens.]

֎

ACT II. DREAMS BECOME FLESH.
SCENE 3 – CLYTEMNESTRA [CONTINUES.]

[Clytemnestra sits on a low platform or step. Her hands tremble. Sweat drips down her face. Every emotion is small, hesitant. She begins her fragmented monologue.]

CLYTEMNESTRA
Ես չեմ քնում։
I do not sleep.

Եթե աչքերս փակվեն,
այն քուն չէ —
դա ներս ընկնել է։
If my eyes close,
it is not sleep—
it is falling inward.

Երազներս
չեն գալիս պատմությամբ։
Նրանք գալիս են
մարմնով։
My dreams
do not come as stories.
They come
with a body.

Սկզբում՝
մի ձայն։
Ոչ անուն։
Ոչ խոսք։
Միայն ծանրություն,
ինչպես քայլ
թաց հողի վրա։
At first—
a sound.
No name.
No words.
Only weight,
like a step
on wet earth.

Հետո՝
ձեռքեր։
Then—
hands.

Ես չեմ տեսնում դեմք։
Ես տեսնում եմ միայն
ինչպես են ձեռքերը
իմնից մեծ։
I do not see a face.
I see only
how the hands
are bigger than mine.

Նրանք ինձ չեն խփում։
Դա ավելի վատ է։
They do not strike me.
It is worse.

Նրանք չափում են։
Իմ վիզը։
Իմ ուսերը։
Իմ քունքը։
They measure.
My neck.
My shoulders.
My sleep.

[Breathing quickens, almost panicked.]

Երբեմն
արթնանում եմ
իմ անունը բերանում,
բայց դա իմ ձայնը չէ։
Sometimes
I wake
my name in my mouth,
but it is not my voice.

Այլ ձայն է,
որ սովորել է
իմ բերանը։
It is another voice
that has learned
my mouth.

Երբեմն
ես վազում եմ երազի մեջ,
բայց ոտքերս
չեն հպվում գետնին։
Sometimes
I run in a dream,
but my feet
do not touch the ground.

Ես լողում եմ
արյան միջով,
և այն տաք է։
I swim
through blood,
and it is warm.

Չի այրում։
It does not burn.

Սա ամենասարսափելին է։
This is the most terrible.

[Short pause. Her hands clench, she looks at Electra almost pleadingly.]

Երեկ
երազում
տեսա ծառ։
Yesterday,
in a dream,
I saw a tree.

Չոր։
Արմատները՝ դուրս եկած։
Dry.
Roots torn out.

Երբ մոտեցա,
տեսա՝
արմատների տակ
մարմին կա։
When I approached,
I saw—
beneath the roots
was a body.

Ես գիտեի՝
եթե նայեմ դեմքին,
ես չեմ արթնանա։
I knew—
if I looked at its face,
I would not wake.

Ես չնայեցի։
I did not look.

[She speaks without tears; voice empty, almost metallic.]

Բայց մարմինը
բացեց աչքերը։
But the body
opened its eyes.

[Pause. She trembles slightly, voice softer, fragile.]

Ես թագուհի եմ։
Բայց գիշերը
ես պարզապես
միս եմ։
I am a queen.
But at night
I am only
flesh.

Եվ միսը
հիշում է։
And the flesh
remembers.

[Whisper, directed at Electra, almost a confession.]

Ասա ինձ…
սա պատիժ է՞,
թե հիշեցում։
Tell me…
is this punishment,
or remembrance?

[She leans forward slightly, eyes searching. A faint metallic clang offstage. Wind rustles the curtain; door remains closed.]

WATCHING WOMEN [I-VI.]
[whispering, from different corners.]
— Ճանապարհի հոտ կա։
— Օտար փոշի։
— Ոտքերի ձայն՝ առանց մարդու։
— There is the scent of a path.
— Foreign dust.
— Footsteps without a human.

[Clytemnestra shivers, senses the approach. Fear, awe, and guilt swirl into physical tension.]

CLYTEMNESTRA
Ո՞վ է այստեղ։
Who is here?

[Silence. The metallic scrape grows nearer, closer. Her body freezes. A single flickering lantern casts quick shadows.]

WATCHING WOMEN [I-IV.]
[deep, layered.]
Այն, ինչ հեռու էր,
այլևս հեռու չէ։
Այն, ինչ անուն չուներ,
մոտենում է։
That which was distant,
is no longer distant.
That which had no name,
approaches.

[All eyes on Electra, still and poised.]

ELECTRA
[soft, deliberate, almost gentle.]
Երազը չի սպանում —
այն պարզապես բացում է դուռը։
The dream does not kill—
it simply opens the door.

[Lights dim gradually, shadows swallowing the edges of the stage. Metallic echoes linger. Tension thickens, ready to erupt into the Straussian frenzy of Act III.]

֎

ACT III. THE BLOOD STANDS STILL.
SCENE 1 – ORESTES’ FIRST ENTRANCE.

[Door opens silently. Orestes stands at the threshold, body rigid, face unreadable. His presence is cold, almost spectral.]

ORESTES
Ես տուն եմ եկել։
I have come home.

[Silence. Clytemnestra trembles, Electra remains still, eyes fixed on him.]

CLYTEMNESTRA
Դու—
You—

ORESTES
[cutting, precise.]
Ես տուն եմ եկել։
I have come home.

CLYTEMNESTRA
Տունը… Այո՛, տունը…
[pleading, fragile.]
The house… Yes, the house…
Եկ… քո տեղը ներսում է…
Come… your place is inside…

ORESTES
Իմ տեղը միշտ այստեղ է եղել։
My place has always been here.

ELECTRA
[voice rises, then cracks.]
Դու ուշացար։
You were late.

ORESTES
Դու սպասեցիր։
You waited.

[Long silence. Orestes looks at Clytemnestra. She does not meet his eyes, only watches the crown fall slightly on her neck.]

֎

ACT III. LAST PLEA.
SCENE 2 – CLYTEMNESTRA ENTERS.

CLYTEMNESTRA
Կրկին լսե՛ք ինձ։
Hear me again.

Ես խոսում եմ, ոչ որպես թագուհի,
այլ որպես մարմին, որ դեռ ցանկանում է շնչել։
I speak not as a queen,
but as a body that still wants to breathe.

Արյունը իմն է, բայց ո՞վ է հանձնելը:
The blood is mine, but who shall surrender it?

Թող ձեր ձեռքը դառնա փափուկ,
Թող ձեր աչքը մի պայթի…
Let your hand become gentle,
Let your eye not burst…

Ես պատրաստ եմ՝
մատանիներ, ոսկի, հող, անուշաբույր…
I am ready—
rings, gold, soil, fragrance…

Լացեք, եթե պետք է,
բայց թող ինձ ապրելու թույլտվություն տաք:
Cry, if you must,
but grant me permission to live.

[Sharp, urgent, pleading.]

Վերադարձեք…
Թող շնչեմ…
Թող ես էլ ճեղքեմ լռությունը…
Return…
Let me breathe…
Let me break the silence as well…

[Electra remains cold, unyielding. Orestes’ presence is controlled, silent. Clytemnestra understands: time has run out. The crown slips from her head.]

֎

ACT III. – STRAUSSIAN FRENZY.
SCENE 3 – ELECTRA ENTERS.

ELECTRA
[with no warning, twisted smile.]
Դու մտածեիր, որ շանս ունես…
You thought… you had a chance…

[She moves toward Clytemnestra like a predator. Mother recoils.]

CLYTEMNESTRA
[screaming, merciless.]
Ազնիվ չէ՛…
You are not innocent…

ORESTES
[breathless, cold.]
Դու ժամանակ չունես։
You have no time.

[Clytemnestra runs, claws extended, feet sliding on the floor. Electra grabs her, tight but not tender. Orestes raises the knife.]

ELECTRA
[sharp, almost sensitive.]
Արդեն իսկ վերջ։
It is already over.

[Movement erupts—blows, grabs, knife. Clytemnestra cries, but not as queen—she is only body, realizing the inevitability. Short, muted silence. Electra’s small smile—the first crack of ecstasy.]

֎

ACT III. FINAL COLLAPSE.
SCENE 4 – ELECTRA ENTERS.

ELECTRA
[firm, whisper.]
Այս տունը… այլևս մերն է։
This house… is ours now.

[Orestes makes a small, precise motion. No enemy, no words. Lights fade gradually. Only the shadows of walls remain.]

֎

ACT III.– SHORT EPILOGUE.

SCENE 5 – ELECTRA ENTERS.

ELECTRA
Արյունը մնաց հողին,
ոչ ոք չի մաքրելու, ոչ ոք չի մոռանալու:
The blood remains on the earth,
no one will cleanse it, no one will forget it:

Անկարող է իմ շունչը մոռանալ տառապանքը,
անձրևը չի լվացնելու մեղքը,
սիրտը չի մոռանալու ծիծաղն ու լացը,
Եվ այս տունը…
այս տունը միշտ կհիշի այն, ինչ եղել է:
My breath cannot forget the suffering,
the rain will not wash away the guilt,
the heart will not forget laughter and tears,
and this house…
this house will always remember what has been:

Այս դատը… այս արյունը…
Այժմ մերն է,
բայց ոչ խաղաղություն։
Ոչ մեղք՝ չի մնացել, ոչ անմեղություն։
This judgment… this blood…
is now ours,
but there is no peace.
No guilt remains, no innocence.

[Silence. Electra and Orestes stand side by side, breaths balanced, eyes sharp. The room heavy, silent. Darkness.]

[FIN.]

xenomorph prime [act iv. scene iv.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene iv.]

Tags

act iv scene iv, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene IV. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

xenomorph prime [act iv. scene iii.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene iii.]

Tags

act iv scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene III. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

xenomorph prime [act iv. scene ii.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene ii.]

Tags

act iv scene ii, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene II. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

xenomorph prime [act iv. scene i.]

25 Tuesday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene i.]

Tags

act iv scene i, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene I. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)  

xenomorph prime [act iii. scene i.]

25 Tuesday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iii. scene i.]

Tags

act iii scene i, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act III. Scene I. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)  

xenomorph prime [act ii. scene iii.]

24 Monday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene iii.]

Tags

act ii scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act II. Scene III. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)    
← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 399,587 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • kristy bowen
  • black satin
  • sandra beasley
  • megan burns
  • aliki barnstone
  • alzheimer's poetry project
  • clair becker
  • cecilia ann
  • mary biddinger
  • american witch
  • wendy babiak
  • all things said and done
  • afterglow
  • the art blog
  • armenian poetry project
  • Alcoholic Poet
  • emma bolden
  • sommer browning
  • margaret bashaar
  • tiel aisha ansari
  • brilliant books
  • afghan women's writing project
  • lynn behrendt
  • stacy blint

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lorna dee cervantes
  • linda lee crosfield
  • cleveland poetics
  • CRB
  • cheryl clark
  • michelle detorie
  • juliet cook
  • julie carter
  • lyle daggett
  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • abigail child
  • maria damon
  • natalia cecire

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • sarah wetzel fishman
  • elisa gabbert
  • carrie etter
  • maureen hurley
  • liz henry
  • human writes
  • carol guess
  • bernardine evaristo
  • herstoria
  • Free Minds Book Club
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jane holland
  • Gabriela M.
  • julie r. enszer
  • elizabeth glixman
  • maggie may ethridge
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • pamela hart
  • ghosts of zimbabwe
  • joy harjo
  • jeannine hall gailey

ars poetica: the blogs i-l

  • renee liang
  • gene justice
  • sandy longhorn
  • miriam levine
  • laila lalami
  • irene latham
  • IEPI
  • language hat
  • charmi keranen
  • Kim Whysall-Hammond
  • diane lockward
  • amy king
  • lesbian poetry archieves
  • maggie jochild
  • lesley jenike
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • megan kaminski
  • Jaya Avendel
  • donna khun
  • meg johnson
  • a big jewish blog
  • emily lloyd
  • dick jones
  • joy leftow

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles
  • iamnasra oman
  • january o'neil
  • wanda o'connor
  • marion mc cready
  • michigan writers resources
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • caryn mirriam-goldberg
  • ottawa poetry newsletter
  • My Poetic Side
  • nzepc
  • mlive: michigan poetry news
  • heather o'neill
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers network
  • new issues poetry & prose
  • Nanny Charlotte
  • sophie mayer
  • motown writers

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • maria padhila
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • split this rock
  • rachel phillips

ars poetica: the blogs s-z

  • Stray Lower
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • Trista's Poetry
  • vassilis zambaras
  • tuesday poems
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • ron silliman

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...