Tags
act iv scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime





Act IV. Scene III. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)
27 Thursday Oct 2022
Posted Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
in≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene iii.]
Tags
act iv scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime
Act IV. Scene III. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)
25 Tuesday Oct 2022
Posted Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
in≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene i.]
Tags
act iv scene i, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime
24 Monday Oct 2022
Posted Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
in≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene iv.]
Tags
act ii scene iv, Armenian translation, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime
Act II. Scene IV. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)
24 Monday Oct 2022
Posted Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
in≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene iii.]
Tags
act ii scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime
23 Sunday Oct 2022
Posted Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
in≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene i.]
Tags
act i scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime
22 Tuesday Feb 2022
Posted Armenia, Armenian, drama, Translation
in≈ Comments Off on “in fair verona, where we lay our scene”
I am working on a translation of the Shakespearian sonnet that opens the play Romeo and Juliet.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, naught could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Since it’s impossible to translate the English rules of what makes a sonnet into Armenian I have simply used prose and so far this is what I have:
Վերոնա կոչվող գեղեցիկ քաղաքում կային երկու մեծ ընտանիքներ, որոնք իրար հետ հին վիճաբանություն ունեին, որը հավերժ պահեցին՝ նոր ոխը դնելով հին վնասվածքների վրա, ձեռքերը թաթախելով միմյանց արյան մեջ։ Այս թշնամիների դժբախտ արգանդից մի զույգ ծնվեց չար աստղի սիրահարվածությամբ, որի վիշտն ու մահը վերջ դրեցին այս դինաստիաների հին ատելությանը: Այս սիրահարների հանդեպ սիրո սարսափազդու անցումը, իրենց խեղճ երեխաներին մահ տված ծնողների կատաղի ոգին մեզ երկու ժամ նյութ է տալիս, որ եթե համբերատար լսեք պակասը, այն կփոխարինեք մեր ջանքերով ու պատրաստակամությամբ։
It is difficult finding people who can or will comment or critique my poor attempts at translation, though I keep hoping that if I post enough attempts someone, somewhere, might read it and offer their own suggestions. Fingers crossed.
03 Sunday Nov 2019
Tags
Armenian translation, cunnilingus, erotic poetry, Lilith, may oral sex follow you to the end of your days, poem, sonnet
Lilith — First Mother, First Lover — you play
roles. Let my tongue find your soul and your toes
will curl deep in the woods. I still search, pray
and call on you. Sometimes I hear echoes
of your pleasure. Sometimes it’s just a cool
light in the green darkness. At the crossroads
your owl took my words. I still think it’s cruel
that you never came, though the complex codes
of your prayers confuse me at times. My grasp
of your Armenian tongue is, “shat vat,”
at best. Perhaps I’ve forgot my own role?
I’m built for faith and pleasure, not grief. Clasp
me to you, love. Spread yourself wide. Now squat
over my face. My tongue will find your soul.
NOTE:
In the Armenian language, the term, “very bad,” is “shat vat,” (շատ վատ).
16 Thursday May 2019
Posted Armenian, Erotic, Poetry, sonnet, Translation
in≈ Comments Off on sissyboy pale
Tags
Armenian translation, bad girl, bisexual porn, erotic poetry, na vat aghjik e, sissy soul, sissyboy pale, sonnet, stone butch blues
After your parents kicked you out, you hid
all month long in my dorm room. “Feminine
wiles ain’t me th’n.” Yis. After your dad forbid
you from seeing her all that we called fun
came down to cashed bowls, beer cans and bi porn.
“Na vat aghjik e,” your dad said. “She’s bad.”
Some nights we got to smuggle your lovelorn
girlfriend in. — It’s hard to have a triad
with just two. In the shower: her toffee,
your bronze, my sissyboy pale. Nothing lasts,
though: just footnotes. Sister? Lover? Other?
What were we? Best friends. That’s enough for me.
Twenty-eight days. Lilith, guide to outcasts,
at long last, did your daughters find shelter?
][][
NOTE:
There is a special ring in hell for abusive parents who cast out their queer children. Know the words that will get used against you so that they have no power. In Armenian, “she’s a bad girl,” gets translated into, “na vat aghjik e” (նա վատ աղջիկ է), as in: “bad girls are more fun/ vat aghjiknery aveli zvarchali yen” (վատ աղջիկները ավելի զվարճալի են). My broken broken vocabulary.
14 Tuesday May 2019
Posted Armenian, Erotic, Poetry, sonnet, Translation
in≈ Comments Off on drubbing
Tags
Armenian translation, dirty mind, erotic poetry, keghtot mitk’y, Love shall make us a threesome, sonnet, tribadic drubbing, violent priapism
No. You loathed his want instead. His drab wants:
dull and ulcerous. Cankered cock outside.
Cankerous soul in. — In the restaurant’s
restroom, in stall five, she ground down astride
your face ‘tween tribadic drubbing, violent
priapism, the long slow insertion —
“I’ll frig ‘er,” she said, slapping your splayed cunt.
“Put yer randiness ‘ere. Soon yer semen
an’ mah spit shaa slosh frae deep in ‘er arse.”
Blessed be all dirty minds, “keghtot mitk’y.”
Blessed be all grandmothers, daughters and wives
who find love once marriage becomes a farce,
once their menfolk bloat with hate and vodka.
Blessed be all love that still somehow survives.
NOTE:
A dirty mind, as Prince would say, is, “keghtot mitk’y” (կեղտոտ միտքը), in Armenian; as in, “dirty minded friends are so attractive,” “keghtot sirvats ynkernery aynk’an gravich’ yen” (կեղտոտ սիրված ընկերները այնքան գրավիչ են) … because we are and so are you.
13 Sunday Jan 2019
Tags
Armenia, Armenian translation, cunnilingus, erotic poetry, Gyumri, moist split mound, poem, sonnet, suckerish, t’avshya vosku hank’
You filled my mouth with copper, blood and brine.
Under your skirt, tongue in your moist split mound,
“t’avshya vosku hank’” — your velvet goldmine.
We’d been dancing, a waltz-grind. You had frowned
when the kissing stopped. Romance requires
restraint. Rise and fall of hips, amazing
pangs no nun ever warned about, desires
obscene. I didn’t notice how sopping
you had become until your thighs rested
on my neck. Gyumri is full of despised
daughters. I too am cast-off, suckerish
for the shamed. In with copper, brine and blood
I taste your mother-lode. Pleasure surprised
you. Your giggle was more than I could wish.
NOTE:
Gyumri is a city in northwestern Armenia where I lived for two years as a Peace Corps volunteer. Despite some progress in recent years women are still viewed as second-class citizens by many in that country. “T’avshya vosku hank’” (թավշյա ոսկու հանք) is the Armenian equivalent of “velvet goldmine,” Victorian slang for cunt.