Tags

, , , , ,

eli3

Note: My Armenian is very, very poor. I apologize for that since what I wish I had were the mad skills of a translator so that not only can I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends.

Having said that here is my attempt to translate a poem by the Spanish poet Federico Garcia Lorca (Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա). I give the original first, then a translation into English and Armenian. Any help will always be a blessing. In the meanwhile, enjoy.

*

Despedida
Farewell
Հրաժեշտ

Si muero,
dejad el balcón abierto.

El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!

*

If I die,
leave the doors to the balcony open.

The little boy is eating oranges.
(From my balcony I can see him)

The reaper is harvesting the wheat.
(From my balcony I can hear him)

If I die,
leave the doors to the balcony open!

*

Երբ որ ես մեռնեմ,
Բաց թողեք դռներն իմ պատշգամբի:

Քիչ բան պատանին նարինջ է քաղում:
(Իմ պատշգամբի տեսնում եմ նրան):

Քաղվոր է կտրում ցորեն:
(Իմ պատշգամբի լսում եմ նրան):

Երբ որ ես մեռնեմ,
Բաց թողեք դռներն իմ պատշգամբի!