• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Portuguese translation

in praise of yansa

18 Wednesday Jul 2018

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on in praise of yansa

Tags

cunnilingus with a kick, erotic poetry, flower of flame, Oya, Portuguese translation, sonnet, wet your mouth, Yansa

Your hair spills around the elastic’s fringe

the way pomegranate juice seeps between

 

my lips. Not that red, no; more burnt-orange

kinky. The gods have blessed you with obscene

 

tastes. “Molha tua boca,” you say. Wet

your mouth. Yansa is your mother, her blood

 

runs — “Minha flor que arde” — in your sweat,

your heat. Your flower of flame. First the flood,

 

call it Spirit, then the fire — She warned you.

Not with the tongue — A kiss there and all hell

 

will break loose. She knew what that toothsome rose,

sleeping among your burnished curls, can do.

 

“Lambe-me,” you say. Lick me. Make me swell.

Overflow. Let the world end with curled toes.

][][

Note:

In Yoruba faith and religion the goddess Oya has many names; in Latin and South America she is called Yansa or Iansa, personification of fire, winds, violent storms, death and rebirth.

Quote

quote unquote

01 Friday May 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Portuguese, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

nanny love is it wrong, Portuguese translation, sexetry

Me lambe, me chupa, me coma, babá / Lick me, suck me, eat me, nanny

Quote

quote unquote

15 Wednesday Apr 2015

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

even better, Portuguese translation, reblog

la pluie, le désir/ the raining desire

(via babylon-crashing)

A chuva,o desejo ou o Desejo da chuva!

[[In the rain, the desire or the wish for rain!]]

(via kyrahsound)

Wish the desire in the rain ( deseja o desejo na chuva )

thank you! it’s much better your way =D

Quote

quote unquote

15 Wednesday Apr 2015

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

fabulous, Portuguese translation

la pluie, le désir/ the raining desire

(via babylon-crashing)

A chuva,o desejo ou o Desejo da chuva!

[[In the rain, the desire or the wish for rain!]]

(via kyrahsound)

fantasma guloso [greedy ghost]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on fantasma guloso [greedy ghost]

Tags

cunnilingus, fantasma guloso, greedy ghost, poem, Poetry, Portuguese translation

“I had almost forgotten how good it is to be licked – kissed – smeared –”

Be for me the language
that redeems me.

Mortal flesh is weak, but
I am apocalyptic: she-devil
in heat.

I am your horny sister
cursed with
chastity.

“Greedy Ghost.” (desire
takes shape) “Feel this wet tongue
slide and your juice returns
to condition of the living.”

][][

“Eu quase havia esquecido como é bom ser lambido – beijado – lambuzado –”

Seja comigo uma língua
que me redime.

Carne mortal é fraca, mas
eu sou apocalíptica: um diaba
no cio.

Eu sou o seu tesão irmã
amaldiçoado com
castidade.

“Fantasma guloso.” (desejo
toma corpo) “Sentir a língua molhada
deslizar enquanto o teu suco retorna
à condição de vivos.”

gosto [taste]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on gosto [taste]

Tags

cunnilingus, gosto, poem, Poetry, Portuguese translation, taste

TASTE

Full of the mystery of taste.
Reckless with my mouth.

Throbbing fruit
fresh. My mouth

on your skin. A light kiss
with the touch

of the tongue.
Suck your

fruit; with a grip,
howling, and hair

pulling. Strange
fruit.

][][

GOSTO

Plena do gosto da mistério.
Afoita com minha boca.

Latejando de fruta
fresca. Minha boca

na teu pele. Um leve beijo
com o toque

da língua.
Chupo teu

fruto; com um aperto,
um urro, e puxão

de cabelo. Fruto
estranho.

Bilac’s DELÍRIO

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on Bilac’s DELÍRIO

Tags

cunnilingus, Delírio, Olavo Bilac, Portuguese translation

Olavo Bilac, Delirium

Naked since love doesn’t need shame
In my her mouth I pressed.
And, as for carnal thrills, she said:
“Lower down, baby, I want your kiss!”

Crude, unconsciousness of my desire
Trembling, my mouth obeyed,
And I bit her taut breasts
So that she gasped like broken chords.

In endless sighs of joys
She told me, still almost crying:
“Lower down, baby!” – All in a frenzy.

On her belly I laid my mouth,
“Lower, baby!” – She said, crazy,
Puritans, forgive me! but I obeyed …

][]][

Delírio

Nua, mas para o amor não cabe o pejo
Na minha a sua boca eu comprimia.
E, em frêmitos carnais, ela dizia:
– Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!

Na inconsciência bruta do meu desejo
Fremente, a minha boca obedecia,
E os seus seios, tão rígidos mordia,
Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.

Em suspiros de gozos infinitos
Disse-me ela, ainda quase em grito:
– Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.

No seu ventre pousei a minha boca,
– Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
Moralistas, perdoai! Obedeci …

note:

Olavo Brás Martins dos Guimarães Bilac (1865 – 1918) was a Brazilian poet, journalist and translator. This poem comes from his, Poesias (1888)

​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on ​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virgínia Schall

AMOR EM AZUL E BRANCO
Virgínia Schall
LOVE IN BLUE AND WHITE
translation by ZJC
Nuvens brancas
espumas flutuando os andes
Brancas geleiras
pinceladas impressionistas
descendo sobre os cimos
do Ozorno
Branco em flor
campo de margaridas
ondulando ao vento
Branco-amor
esvoaça em lençois e cortinas
desnudando os corpos no quarto
róseos, ardentes, úmidos e ungidos
Branco enevoado do ar
em cheiro de sêmen-vida
do encontro que exala
e enche a casa
perfuma a brisa e se espalha
por entre as ondas suaves
do marinho Pacífico,
ornando a cena, túrgido e cingido
ao azul celeste da Terra em cio.
White clouds
foam floating across the Andes
White glaciers
Like impressionist brushstrokes
coming down off the peaks
of the Ozorno
White flowers
a field of daisies
rippling in the wind
White-love
fluttering in the sheets and curtains
they bare their bodies in this room
all rosy, glowing, wet and anointed
White misty air
that smells of vital cum
from the encounter that exudes
and fills the house
with perfumes the breeze spreads
through the gentle waves
of the Pacific ocean,
gracing the world, surrounding the turgid
heat of the blue Earth.

Poet’s Biography:

Besides writing poetry, VIRGINIA TORRES SCHALL is a psychologist, biological scientist (neurophysiology and behavior), and holds a Ph.D. in education. She has been working at Fundacao Oswaldo Cruz (Rio de Janeiro, Brazil) since 1981 as a researcher. In 1990, she created the Laboratory of Environmental and Health Education (Department of Biology, Oswaldo Cruz Institute). According to her website she is also currently working at Rene Rachou Research Center (Fundacao Oswaldo Cruz, Belo Horizonte).

teixeira’s VISITA

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on teixeira’s VISITA

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virna G. Teixeira

VISITA
Virna G. Teixeira
VISIT
translation by ZJC
criado-mudo:
bíblia e
rosário de contas

na cama, ao lado
a nudez
sem nome

Bedside table:
a bible and
rosary beads

In bed
this nakedness
has no name

Poet’s Biography:

Born in Fortaleza, Brazil, in 1971 VIRNA G. TEIXEIRA works as a neurologist in São Paulo, and has published three books of poetry: Visit (2000), Distance (2005) by 7 Letters Press and Transits (2009) by Lumme Editor, as well as several titles of Scottish poetry translations.

chill embrace

21 Sunday Sep 2014

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on chill embrace

Tags

broken-topaz, chill embrace, citrine-red, flint-flakes, green-jasper, poem, Poetry, Portuguese translation, sonnet

Let the ground split open. Let earth deface
the one injured, the one in pain. May stones

take me far down into their chill embrace.
Without you I pray to be just rock-bones

frothing green-jasper that injured no one
flint-flakes for the want of a tongue, my stump

broken-topaz, a prairie in the sun,
citrine-red winter’s run rapture. I slump

against a blue wall. Everyday I vow
to give up writing words. Winter draws near.

All of nature soon sleeps. But I’m awake.
I seethe. I’m what gets left behind, somehow.

Let me crumble into chalk. All I fear
leaves me sleepless, a thing of want and ache.

][

Queime a terra, e transformar a minha carne em pedra.
Gire-me em algo bonito, mas sem graça.
Você fez a minha feiúra sentir divino.

][

Burn the land, and transform my flesh into stone.
Turn me into something beautiful but dim.
You made my ugliness feel divine.

← Older posts

age difference Alejandra Pizarnik anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation art artist unknown Babylon Crashing blow job conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama drowning erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio feminism finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Greek myth grief Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Japan Japanese mythology lesbians Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology Onna bugeisha oral sex orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog Rumi Sappho sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation story thank you threesome translation video Walt Whitman war woman warrior Yerevan

erotica [links]

  • erotica readers and writers association
  • mighty jill off
  • nina hartley
  • the pearl (a magazine of facetiae and volupous reading, 1879-1880)
  • nifty stories
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • susie "sexpert" bright

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • clara smith
  • aimee mann
  • ida cox
  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • Severus & the Deatheaters [myspace]

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 367,690 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • armenian poetry project
  • brilliant books
  • all things said and done
  • kristy bowen
  • clair becker
  • stacy blint
  • black satin
  • cecilia ann
  • mary biddinger
  • emma bolden
  • lynn behrendt
  • margaret bashaar
  • afterglow
  • american witch
  • maria benet
  • alzheimer's poetry project
  • the great american poetry show
  • sandra beasley
  • sommer browning
  • aliki barnstone
  • sirama bajo
  • megan burns
  • wendy babiak
  • the art blog
  • anny ballardini
  • tiel aisha ansari
  • afghan women's writing project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 45 other followers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • linda lee crosfield
  • natalia cecire
  • dog ears books
  • maxine clarke
  • jessica crispin
  • chicago poetry calendar
  • eduardo c. corral
  • kate durbin
  • CRB
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • maria damon
  • flint area writers
  • jackie clark
  • julia cohen
  • roberto cavallera
  • lorna dee cervantes
  • jehanne dubrow
  • michelle detorie
  • lyle daggett
  • juliet cook
  • julie carter
  • abigail child
  • mackenzie carignan
  • cheryl clark

ars poetica: the blogs e-h

  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • carrie etter
  • joy harjo
  • donna fleischer
  • bernardine evaristo
  • elisa gabbert
  • cindy hunter morgan
  • herstoria
  • julie r. enszer
  • vickie harris
  • maureen hurley
  • kai fierle-hedrick
  • carol guess
  • pamela hart
  • liz henry
  • joy garnett
  • human writes
  • amanda hocking
  • jeannine hall gailey
  • k. lorraine graham
  • jessica goodfellow
  • nada gordon
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • susana gardner
  • maggie may ethridge
  • elixher
  • jane holland
  • ghosts of zimbabwe

ars poetica: the blogs i-l

  • krystal languell
  • sandy longhorn
  • amy king
  • insani kamil
  • diane lockward
  • IEPI
  • dick jones
  • emily lloyd
  • rebeka lembo
  • amy lawless
  • renee liang
  • lesbian poetry archieves
  • donna khun
  • megan kaminski
  • a big jewish blog
  • sheryl luna
  • meg johnson
  • irene latham
  • las vegas poets organization
  • kennifer kilgore-caradec
  • language hat
  • stephanie lane
  • anne kellas
  • maggie jochild
  • ikonomenasa
  • gene justice
  • joy leftow
  • miriam levine
  • charmi keranen
  • laila lalami
  • helen losse
  • becca klaver
  • lesley jenike

ars poetica: the blogs m-o

  • iamnasra oman
  • the malaysian poetic chronicles
  • sharanya manivannan
  • majena mafe
  • Nanny Charlotte
  • maud newton
  • michelle mc grane
  • deborah miranda
  • ottawa poetry newsletter
  • rebecca mabanglo-mayor
  • monica mody
  • adrienne j. odasso
  • marion mc cready
  • michigan writers network
  • nzepc
  • january o'neil
  • michigan writers resources
  • mlive: michigan poetry news
  • motown writers
  • gina myer
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • new issues poetry & prose
  • michigan poetry
  • heather o'neill
  • marianne morris
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • chamko rani
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • split this rock
  • d. a. powell
  • ariana reines
  • sina queyras
  • poetry society of michigan
  • susan rich
  • red cedar review
  • kristin prevallet
  • katrina rodabaugh
  • helen rickerby
  • maria padhila
  • nicole peyrafitte
  • joanna preston
  • pearl pirie
  • sophie robinson

ars poetica: the blogs s-z

  • umbrella
  • sexy poets society
  • switchback books
  • ron silliman
  • sharon zeugin
  • temple of sekhmet
  • tim yu
  • tuesday poems
  • shin yu pai
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • tamar yoseloff