• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Alejandra Pizarnik

pizarnik’s ‘extracción de la piedra de locura’

29 Tuesday Jan 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Prose, Spanish, Translation

≈ Comments Off on pizarnik’s ‘extracción de la piedra de locura’

Tags

Alejandra Pizarnik, Extracción de la piedra de locura, i love this so much, poem, Poetry, Spanish translation

-1-

CANTORA NOCTURNA
Joe, macht die Musik von damals macht…

La que murió de su vestido azul está cantando. Canta imbuida de muerte al sol de su ebriedad. Adentro de su canción hay un vestido azul, hay un caballo blanco, hay un corazón verde tatuado con los ecos de los latidos de su corazón muerto. Expuesta a todas las perdiciones, ella canta junto a una niña extraviada que es ella: su amuleto de la buena suerte. Y a pesar de la niebla verde en los labios y del frío gris en los ojos, su voz corroe la distancia que se abre entre la sed y la mano que busca el vaso. Ella canta.

a Olga Orozco

NIGHT SINGER
Joe, make the music of those days …

The one who died of her blue dress is singing. She sings imbued with death, sings to the sun of her drunkenness. Inside her song there is a blue dress, there is a white horse, there is a green heart tattooed with the echoes of the beats of her dead heart. Exposed to all that’s doomed, she sings along with a lost girl that is herself: her amulet of good luck. And despite the green mist on her lips and the cold gray in her eyes, her voice eats away at the distance that opens between thirst and the hand that seeks the glass. She sings.

for Olga Orozco

][][

VÉRTIGOS O CONTEMPLACIÓN DE ALGO QUE TERMINA

Esta lila se deshoja.
Desde sí misma cae
y oculta su antigua sombra.
He de morir de cosas así.

VERTIGO, OR CONTEMPLATION OF SOMETHING THAT ENDES

This lilac is leafless.
It falls from itself
and hides its old shadow.
I must die by things like that.

][][

LINTERNA SORDA

Los ausentes soplan y la noche es densa. La noche tiene el color de los párpados del muerto.
Toda la noche hago la noche. Toda la noche escribo. Palabra por palabra yo escribo la noche.

BULL’S EYE LANTERN

The absent ones sigh and the night is thick. The night’s color is that of the eyelids of the dead.
I make the night all night long. All night I write. Word by word I’m writing the night.

][][

PRIVILEGIO

I
Ya he perdido el nombre que me llamaba,
su rostro rueda por mí
como el sonido del agua en la noche,
del agua cayendo en el agua.
Y es su sonrisa la última sobreviviente,
no mi memoria.

II
El más hermoso
en la noche de los que se van,
oh deseado,
es sin fin tu no volver,
sombra tú hasta el día de los días.

PRIVILEGE

I
I’ve already lost the name that I was called,
her face circles around me
like the sound of water at night,
of the water falling into water.
And her smile is the last thing I lose,
not my memory.

II
The most beautiful of
the night are those who leave,
you who I wanted,
it is endless your not returning,
you’re a shadow until the day of the days.

][][

CONTEMPLACIÓN

Murieron las formas despavoridas y no hubo más un afuera y un adentro. Nadie estaba escuchando el lugar porque el lugar no existía.
Con el propósito de escuchar están escuchando el lugar. Adentro de tu máscara relampaguea la noche. Te atraviesan con graznidos. Te martillean con pájaros negros. Colores enemigos se unen en la tragedia.

CONTEMPLATION

The terrified shapes died and there was no longer an outside and an inside. Nobody was listening to that place because it did not exist.
In order to listen they are listening to that place. Inside your night-mask come flashes of lightning. They cross you, cackling. They hammer you with black birds. Enemy colors come together in tragedy.

][][

NUIT DE COUER

Otoño en el azul de un muro: sé amparo de las pequeñas muertas.
Cada noche, en la duración de un grito, viene una sombra nueva. A solas danza la misteriosa autónoma. Comparto su miedo de animal muy joven en la primera noche de las cacerías.

THE HEART’S NIGHT

Autumn in the blue of a wall: be a shelter for the little dead girls.
Every night, in the duration of a scream, a new shadow arises. It’s autonomous and mysterious and dances alone. I share the fear of a very young animal going out on the first night of its hunt.

][][

CUENTO DE INVIERNO

La luz del viento entre los pinos ¿comprendo estos signos de tristeza incandescente?
Un ahorcado se balancea en el árbol marcado con la cruz lila.
Hasta que logró deslizarse fuera de mi sueño y entrar a mi cuarto, por la ventana, en complicidad con el viento de medianoche.

WINTER’S TALE

The light of the wind among the pines. Do I understand these signs of incandescent sadness?
A hanged man swings in the tree marked with a lilac cross.
Until he managed to slip out of my dream and enter my room, through the window, in complicity with the midnight wind.

][][

EN LA OTRA MADRUGADA

Veo crecer hasta mis ojos figuras de silencio y desesperadas. Escucho grises, densas voces en el antiguo lugar del corazón.

IN THE OTHER DAWN

I see figures of silence and despair coming up to my eye-level. I hear gray, thick voices calling from the empty place of my heart.

][][

DESFUNDACIÓN

Alguien quiso abrir alguna puerta. Duelen sus manos aferradas a su prisión de huesos de mal agüero.
Toda la noche ha forcejeado con su nueva sombra. Llovió adentro de la madrugada y martillaban con lloronas.
La infancia implora desde mis noches de cripta.
La música emite colores ingenuos.
Grises pájaros en el amanecer son a la ventana cerrada lo que a mis males mi poema.

NO FOUNDATION

Someone wanted to open a door. They hurt their hands clinging to their prison of bones from bad omens.
All night she struggled with her new shadow. It rained in the dawn and was pummeled with weeping women.
Childhood pleads from my night’s crypt.
The music blooms in naive colors.
Dawn’s gray birds are to the closed window what this poem is to my pain.

][][

FIGURAS Y SILENCIOS

Manos crispadas me confinan al exilio.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Me quieren anochecer, me van a morir.
Ayúdame a no pedir ayuda.

FIGURES AND SILENCES

Twitching hands confine me to exile.
Help me not to ask for help.
They want me my dusk, they’re see I’ll die.
Help me not to ask for help.

][][

FRAGMENTOS PARA DOMINAR EL SILENCIO

I
Las fuerzas del lenguaje son las damas solitarias, desoladas, que cantan a través de mi voz que escucho a lo lejos. Y lejos, en la negra arena, yace una niña densa de música ancestral. ¿Dónde la verdadera muerte? He querido iluminarme a la luz de mi falta de luz. Los ramos se mueren en la memoria. La yacente anida en mí con su máscara de loba. La que no pudo más e imploró llamas y ardimos.

II
Cuando a la casa del lenguaje se le vuela el tejado y las palabras no guarecen, yo hablo.
Las damas de rojo se extraviaron dentro de sus máscaras aunque regresarían para sollozar entre flores.
No es muda la muerte. Escucho el canto de los enlutados sellar las hendiduras del silencio. Escucho tu dulcísimo canto florecer mi silencio gris.

III
La muerte ha restituido al silencio su prestigio hechizante. Y yo no diré mi poema y yo he de decirlo. Aún si el poema (aquí, ahora) no tiene sentido, no tiene destino.

FRAGMENTS TO MASTER THE SILENCE

I
The powers of language are the lonely, desolate ladies who sing through my voice that I hear from afar. And from far away, in black sand, lies a heavy girl full of ancestral music. Where real death? I wanted to enlighten myself in the light about my lack of light. The bouquets of memory are dying. The girl in the sand nests in me with her wolf mask. The one that could not stand it anymore and implored flames, the one we burned.

II
When the roof is flung off the house of language and words do not shine, I speak.
The ladies in red are lost in their masks but they would return to sob in the flowers.
Death is not mute. I hear the mourners’ song sealing the cracks of silence. I hear your sweet song bloom into my gray silence.

III
Death has restored to silence haunting its own prestigiousness. And I will not say my poem and I will have to say it. Even if the poem (here, now) has no meaning, has no destiny.

][][

SORTILEGIOS

Y las damas vestidas de rojo para mi dolor y con mi dolor insumidas en soplo, agazapadas como fetos de escorpiones en el lado más interno de mi nuca, las madres de rojo que me aspiran el único calor que me doy con mi corazón que apenas pudo nunca latir, a mi que siempre tuve que aprender sola cómo se hace para beber y comer y respirar y a mí que nadie me enseñó a llorar y nadie me enseñará ni siquiera las grandes damas adheridas a la entretela de mi respiración con babas rojizas y velos flotantes de sangre, mi sangre, la mía sola, la que yo me procuré y ahora vienen a beber de mí luego de haber matado al rey que flota en el río y mueve los ojos y sonríe pero está muerto y cuando alguien está muerto, muerto está por más que sonría y las grandes, las trágicas damas de rojo han matado al que se va río abajo y yo me quedo como rehén en perpetua posesión.

SORCERY

And the ladies dressed in red for my pain and with my pain consumed my breath, crouching like fetuses of scorpions on the hollow of my neck, the mothers in red who sucked the only heat in my barely beating heart, I always had to learn only how to drink and eat and breathe, I was never taught to cry and no one will teach me even the great ladies attached to the interlace of my breathing with reddish drool and floating veils of blood, my blood, mine alone, which I procured and now they come to drink after killing the king who floats in the river and moves his eyes and smiles but is dead and when someone is dead she is dead, regardless of all your smiles, and the tragic ladies in red have killed the one who floats downstream and I remain as a hostage in perpetual possession.

][][

-2-

UN SUEÑO DONDE EL SILENCIO ES DE ORO

El perro del invierno dentellea mi sonrisa. Fue en el puente. Yo estaba desnuda y llevaba un sombrero con flores y arrastraba mi cadáver también desnudo y con un sombrero de hojas secas.
He tenido muchos amores – dije – pero el más hermoso fue mi amor por los espejos.

A DREAM WHERE SILENCE IS GOLDEN

The winter dog opens my smile. On the bridge I was naked and wore a hat with flowers and dragged my naked corpse wearing a hat of dried leaves.
I’ve had many loves – I said – but the most beautiful one was my love for mirrors.

][][

TÊTE DE JEUNE FILLE (ODILON REDON)

de música la lluvia
de silencio los años
que pasan una noche
mi cuerpo nunca más
podrá recordarse.

a André Pieyre de Mandiargues

TÊTE DE JEUNE FILLE (ODILON REDON)

music like rain
of silence the years
who spend a night
my body will never again
remember.

for André Pieyre de Mandiargues

][][

RESCATE

Y es siempre el jardín de lilas del otro lado des río. Si el alma pregunta si queda lejos se le responderá: del otro lado del río, no éste sino aquél.

a Octavio Paz

RESCUE

And it’s always the garden of lilacs on the other side of the river. If the soul asks you if it is far away, you should answer: on the other side of the river, not this one but that one.

for Octavio Paz

][][

ESCRITO EN EL ESCORIAL

te llamo
igual que antaño la amiga al amigo
en pequeñas canciones
miedosas del alba

WRITTEN IN THE ESCORIAL [1]

I’ll call you
just like yesterday friend to friend
in little songs
fearful of the dawn

][][

EL SOL, EL POEMA

Barcos sobre el agua natal.
Agua negra, animal de olvido. Agua lila, única vigilia.
El misterio soleado de las voces en el parque. Oh tan antiguo.

THE SUN, THE POEM

Boats on natal water.
Black water, animal of forgetfulness. Lilac water, the only vigil.
The sun-baked mystery of the voices in the park. O how old this is.

][][

ESTAR

Vigilas desde este cuarto
donde la sombra temible es la tuya.

No hay silencio aquí
sino frases que evitas oír.

Signos en los muros
narran la bella lejanía.

(Haz que no muera
sin volver a verte)

TO BE

You watch from this room
where the fearsome shadow is yours.

There is no silence here
only phrases that you avoid hearing.

Signs on the walls
they tell of the beautiful distance.

(Don’t let me die
without seeing you again)

][][

LAS PROMESAS DE LA MÚSICA

Detrás de un muro blanco la variedad del arco iris. La muñeca en su jaula está haciendo el otoño. Es el despertar de las ofrendas. Un jardín recién creado, un llanto detrás de la música. Y que suene siempre, así nadie asistirá al movimiento del nacimiento, a la mímica de las ofrendas, al discurso de aquella que soy anudada a esta silenciosa que también soy. Y que de mí no quede más que la alegría de quien pidió entrar y le fue concedido. Es la música, es la muerte, lo que yo quise decir en noches variadas como los colores del bosque.

THE PROMISES OF MUSIC

Behind a white wall are the variations of the rainbow. The doll in her cage is crafting autumn. It is the start of the sacrifices. A new garden, a wail behind the music. And let it always sound, so that none will attend to the movement of birth, the imitation of the offerings, the speech of the woman that I am bound to, this silent thing that is also me. And see that nothing remains of me but the joy of those who were asked to enter and were granted. It’s music, it’s death, what I wanted to say on nights varied like the colors of the forest.

][][

INMINENCIA

Y el muelle gris y las casas rojas. Y no es aún la soledad Y los ojos ven un cuadrado negro con un círculo de música lila en su centro Y el jardín de las delicias sólo existe fuera de los jardines Y la soledad es no poder decirla Y el muelle gris y las casas rojas.

IMMINENCE

And the gray dock and the red houses. And it is not even loneliness And the eyes see a black square with a circle of lilac music in its center And the garden of delights only exists outside the gardens And loneliness is not being able to say it And the gray dock and the red houses.

][][

CONTINUIDAD

No nombrar las cosas por sus nombres. Las cosas tiene bordes dentados, vegetación lujuriosa. Pero quién habla en la habitación llena de ojos. Quién dentellea con una boca de papel. Nombres que vienen, sombras con máscaras. Cúrame del vacío – dije. (La luz se amaba en mi oscuridad. Supe que no había cuando me encontré diciendo: soy yo.) Cúrame – dije.

CONTINUITY

Do not name things by their names. Things have jagged edges, lush vegetation. But who shall speak in the room full of eyes? Who starts with a paper mouth? Names that come, shadows with masks. Cure me with emptiness, I said. (The light was loved in my darkness. I knew there was nothing when I found myself saying: it’s me.) Cure me, I said.

][][

ADIOSES DEL VERANO

Suave rumor de la maleza creciendo. Sonidos de lo que destruye el viento. Llegan a mí como si yo fuera el corazón de lo que existe. Quisiera estar muerta y entrar yo también en un corazón ajeno.

SUMMER FAREWELLS

Gentle rumor of growing weed. Sounds of what the wind destroys. They come to me as if I were the heart of all that exists. I would like to be dead and also enter into someone else’s heart.

][][

COMO AGUA SOBRE UNA PIEDRA

a quien retorna en busca de su antiguo buscar
la noche se le cierra como agua sobre una piedra
como aire sobre un pájaro
como se cierran dos cuerpos al amarse

LIKE WATER UPON A STONE

to the one who returns searching for her old search
the night closes like water upon a stone
like air around a bird
or like two bodies clasping on to each other in love

][][

EN UN OTOÑO ANTIGUO

¿Cómo se llama el nombre?
Un color como un ataúd, una transparencia que no atravesarás.
¿Y cómo es posible no saber tanto?

a Marie-Jeanne Noirot

IN A FAR-FLUNG AUTUMN

What is the name of the name?
A color like a coffin, a transparency that you will not go through.
And how is it possible not to know so much?

for Marie-Jeanne Noirot

][][

-3-

CAMINOS DEL ESPEJO

I
Y sobre todo mirar con inocencia. Como si no pasara nada, lo cual es cierto.

II
Pero a ti quiero mirarte hasta que tu rostro se aleje de mi miedo como un pájaro del borde filoso de la noche.

III
Como una niña de tiza rosada en un muro muy vieja súbitamente borrada por la lluvia.

IV
Como cuando se abre una flor y revela el corazón que no tiene.

V
Todos los gestos de mi cuerpo y de mi voz para hacer de mí la ofrenda, el ramo que abandona el viento en el umbral.

VI
Cubre la memoria de tu cara con la máscara de la que serás y asusta a la niña que fuiste.

VII
La noche de los dos se dispersó con la niebla. Es la estación de los alimentos fríos.

VIII
Y la sed, mi memoria es de la sed, yo abajo, en el fondo, en el pozo, yo bebía, yo recuerdo.

IX
Caer como un animal herido en el lugar que iba a ser de revelaciones.

X
Como quien no quiere la cosa. Ninguna cosa. Boca cosida. Párpados cosidos. Me olvidé. Adentro el viento. Todo cerrado y el viento adentro.

XI
Al negro sol del silencio las palabras se doraban.

XII
Pero el silencio es cierto. Por eso escribo. Estoy sola y escribo. No, no estoy sola. Hay alguien aquí que tiembla.

XIII
Aún si digo sol y luna y estrella me refiero a cosas que me suceden.
¿Y qué deseaba yo?
Deseaba un silencio perfecto.
Por eso hablo.

XIV
La noche tiene la forma de un grito de lobo.

XV
Delicia de perderse en la imagen presentida. Yo me levanté de mi cadáver, yo fui en busca de quien soy. Peregrina de mí, he ido hacia la que duerme en un país al viento.

XVI
Algo caía en el silencio. Mi última palabra fue yo pero me refería al alba luminosa.

XVII
Mi caída sin fin a mi caída sin fin en donde nadie me aguardó pues al mirar quien me aguardaba no vi otra cosa que a mí misma.

XVIII
Flores amarillas constelan un círculo de tela azul. El agua tiembla llena de viento.

XIX
Deslumbramiento del día, pájaros amarillos en la mañana. Una mano desata tinieblas, una mano arrastra la cabellera de una ahogada que no cesa de pasar por el espejo. Volver a la memoria del cuerpo, he de volver a mis huesos en duelo, he de comprender lo que dice mi voz.

ROUTES OF THE MIRROR

I
And, above all, look innocently. Like nothing happened, which is true.

II
But I want to look at you until your face fades away from my fear, like a bird on the sharp edge of the night.

III
Like a girl in pink chalk on a very old wall suddenly erased by the rain.

IV
Like when a flower opens and revealing the heart that it does not have.

V
All the gestures of my body and my voice to make of me the offering, the bouquet left by the wind on the threshold.

VI
Cover the memory of your face with the mask that you will become and scare the girl that you were.

VII
The night for them dispersed with the fog. It is the season of cold foods.

VIII
And thirst, my memory is of thirst, deep down in me, in the well, I drank, I remember.

IX
Fall like a wounded animal in the place that was going to be safe for revelations.

X
Like someone who does not want a thing. Not a thing. Mouth sewn shut. Eyelids stitched closed. I forgot myself. Inside the wind. It all closed and the wind inside.

XI
To the black sun of silence the words were golden.

XII
But the silence is true. That’s why I write. I’m alone and I write. No, I’m not alone. There is someone here who trembles.

XIII
Even if I say sun and moon and star, I mean things that happen to me.
And what did I want?
I wanted perfect silence.
That’s why I speak.

XIV
The night has the shape of a wolf’s cry.

XV
You sense the delight of getting lost in the image. I rose up from my corpse, I went in search of who I am. The female pilgrim of me, I have gone to the one that sleeps in a country of the wind.

XVI
Falling endless into my endless fall where no one waited for me, where I looked to see who was looking for me and saw no one but myself.

XVII
Something fell into silence. My last word was «I» but I was referring to the luminous dawn.

XVIII
Yellow flower constellations draw a circle of blue earth. The water trembles full of wind.

XIX
Dazzle of day break, yellow birds in the morning. A hand releases darkness, a hand drags the hair of a drowned woman who crosses endlessly through the mirror. Back to the memory of the body, I have to return to my bones in mourning, I have to understand what my voice says.

][][

-4-

EXTRACCIÓN DE LA PIEDRA DE LOCURA
Elles, les ámes (…), sont malades et elles souffrent et nul ne leur
porte-reméde; elles sont blessées et brisées et nul ne les panse.
Ruysbroeck

La luz mala se ha avecinado y nada es cierto. Y si pienso en todo lo que leí acerca del espíritu… Cerré los ojos, vi cuerpos luminosos que giraban en la niebla, en el lugar de las ambiguas vecindades. No temas, nada te sobrevendrá, ya no hay violadores de tumbas. El silencio, el silencio siempre, las monedas de oro del sueño.

Hablo como en mí se habla. No mi voz obstinada en parecer una voz humana sino la otra que atestigua que no he cesado de morar en el bosque.

Si vieras a la que sin ti duerme en un jardín en ruinas en la memoria. Allí yo, ebria de mil muertes, hablo de mí conmigo sólo por saber si es verdad que estoy debajo de la hierba. No sé los nombres. ¿A quién le dirás que no sabes? Te deseas otra. La otra que eres se desea otra. ¿Qué pasa en la verde alameda? Pasa que no es verde y ni siquiera hay una alameda. Y ahora juegas a ser esclava para ocultar tu corona ¿otorgada por quién? ¿quién te ha ungido? ¿quién te ha consagrado? El invisible pueblo de la memoria más vieja. Perdida por propio designio, has renunciado a tu reino por las cenizas. Quien te hace doler te recuerda antiguos homenajes. No obstante, lloras funestamente y evocas tu locura y hasta quisieras extraerla de ti como si fuese una piedra a ella, tu solo privilegio. En un muro blanco dibujas las alegorías del reposo, y es siempre una reina loca que yace bajo la luna sobre la triste hierba del viejo jardín. Pero no hables de los jardines, no hables de la luna no hables de la rosa, no hables del mar. Habla de lo que sabes. Habla de lo que vibra en tu médula y hace luces y sombras en tu mirada, habla del dolor incesante de tus huesos, habla del vértigo, habla de tu respiración, de tu desolación, de tu traición. Es tan oscuro, tan en silencio el proceso a que me obligo. Oh habla del silencio.

De repente poseída por un funesto presentimiento de un viento negro que impide respirar, busqué el recuerdo de alguna alegría que me sirviera de escudo, o de arma de defensa, o aun de ataque. Parecía el Eclesiastés: busqué en todas mis memorias y nada, nada debajo de la aurora de dedos negros. Mi oficio (también en el sueño lo ejerzo) es conjurar y exorcizar. A qué hora empezó la desgracia? No quiero saber. No quiero más que un silencio para mí y las que fui, un silencio como la pequeña choza que encuentran en el bosque los niños perdidos. Y qué sé yo qué ha de ser de mí si nada rima con nada.

Te despeñas. Es el sinfín desesperante, igual y no obstante contrario a la noche de los cuerpos donde apenas un manantial cesa aparece otro que reanuda el fin de las aguas.

Sin el perdón de las aguas no puedo vivir. Sin el mármol final del cielo no puedo morir.

En ti es de noche. Pronto asistirás al animoso encabritarse del animal que eres. Corazón de la noche, habla.

Haberse muerto en quien se era y en quien se amaba, haberse y no haberse dado vuelta como un cielo tormentoso y celeste al mismo tiempo.

Hubiese querido más que esto y a la vez nada.

Va y viene diciéndose solo en solitario vaivén. Un perderse gota a gota el sentido de los días. Señuelos de conceptos. Trampas de vocales. La razón me muestra la salida del escenario donde levantaron una iglesia bajo la lluvia: la mujer-loba deposita a su vástago en el umbral y huye. Hay una luz tristísima de cirios acechados por un soplo maligno. Llora la niña loba. Ningún dormido la oye. Todas las pestes y las plagas para los que duermen en paz.

Esta voz ávida venida de antiguos plañidos. Ingenuamente existes, te disfrazas de pequeña asesina, te das miedo frente al espejo. Hundirme en la tierra y que la tierra se cierre sobre mí. Éxtasis innoble. Tú sabes que te han humillado hasta cuando te mostraban el sol. Tú sabes que nunca sabrás defenderte, que sólo deseas presentarles el trofeo, quiero decir tu cadáver, y que se lo coman y se lo beban.

Las moradas del consuelo, la consagración de la inocencia, la alegría inadjetivable del cuerpo.

Si de pronto una pintura se anima y el niño florentino que miras ardientemente extiende una mano y te invita a permanecer a su lado en la terrible dicha de ser un objeto a mirar y admirar. No (dije), para ser dos hay que ser distintos. Yo estoy fuera del marco pero el modo de ofrendarse es el mismo.

Briznas, muñecos sin cabeza, yo me llamo, yo me llamo toda la noche. Y en mi sueño un carromato de circo lleno de corsarios muertos en sus ataúdes. Un momento antes, con bellísimos atavíos y parches negros en el ojo, los capitanes saltaban de un bergantín a otro como olas, hermosos como soles.

De manera que soñé capitanes y ataúdes de colores deliciosos y ahora tengo miedo a causa de todas las cosas que guardo, no un cofre de piratas, no un tesoro bien enterrado, sino cuantas cosas en movimiento, cuantas pequeñas figuras azules y doradas gesticulan y danzan (pero decir no dicen), y luego está el espacio negro -déjate caer, déjate caer-, umbral de la más alta inocencia o tal vez tan sólo de la locura. Comprendo mi miedo a una rebelión de las pequeñas figuras azules y doradas. Alma partida, alma compartida, he vagado y errado tanto para fundar uniones con el niño pintado en tanto que objeto a contemplar, y no obstante, luego de analizar los colores y las formas, me encontré haciendo el amor con un muchacho viviente en el mismo momento que el del cuadro se desnudaba y me poseía detrás de mis párpados cerrados.

Sonríe y yo soy una minúscula marioneta rosa con un paraguas celeste yo entro por su sonrisa yo hago mi casita en su lengua yo habito en la palma de su mano cierra sus dedos un polvo dorado un poco de sangre adiós oh adiós.

Como una voz no lejos de la noche arde el fuego más exacto. Sin piel ni huesos andan los animales por el bosque hecho cenizas. Una vez el canto de un solo pájaro te había aproximado al calor más agudo. Mares y diademas, mares y serpientes. Por favor, mira cómo la pequeña calavera de perro suspendida del cielo raso pintado de azul se balancea con hojas secas que tiemblan en torno de ella. Grietas y agujeros en mi persona escapada de un incendio. Escribir es buscar en el tumulto de los quemados el hueso del brazo que corresponda al hueso de la pierna. Miserable mixtura. Yo restauro, yo reconstruyo, yo ando así de rodeada de muerte. Y es sin gracia, sin aureola, sin tregua. Y esa voz, esa elegía a una causa primera: un grito, un soplo, un respirar entre dioses. Yo relato mi víspera, ¿Y qué puedes tú? Sales de tu guarida y no entiendes. Vuelves a ella y ya no importa entender o no. Vuelves a salir y no entiendes. No hay por donde respirar y tú hablas del soplo de los dioses.

No me hables del sol porque me moriría. Llévame como a una princesita ciega, como cuando lenta y cuidadosamente se hace el otoño en un jardín.

Vendrás a mí con tu voz apenas coloreada por un acento que me hará evocar una puerta abierta, con la sombra de un pájaro de bello nombre, con lo que esa sombra deja en la memoria, con lo que permanece cuando avientan las cenizas de una joven muerta, con los trazos que duran en la hoja después de haber borrado un dibujo que representaba una casa, un árbol, el sol y un animal.

Si no vino es porque no vino. Es como hacer el otoño. Nada esperabas de su venida. Todo lo esperabas. Vida de tu sombra ¿qué quieres? Un transcurrir de fiesta delirante, un lenguaje sin límites, un naufragio en tus propias aguas, oh avara.

Cada hora, cada día, yo quisiera no tener que hablar. Figuras de cera los otros y sobre todo yo, que soy más otra que ellos. Nada pretendo en este poema si no es desanudar mi garganta.

Rápido, tu voz más oculta. Se transmuta, te transmite. Tanto que hacer y yo me deshago. Te excomulgan de ti. Sufro, luego no sé. En el sueño el rey moría de amor por mí. Aquí, pequeña mendiga, te inmunizan. (Y aún tienes cara de niña; varios años más y no les caerás en gracia ni a los perros.)

mi cuerpo se abría al conocimiento de mi estar
y de mi ser confusos y difusos
mi cuerpo vibraba y respiraba
según un canto ahora olvidado
yo no era aún la fugitiva de la música
yo sabía el lugar del tiempo
y el tiempo del lugar
en el amor yo me abría
y ritmaba los viejos gestos de la amante
heredera de la visión
de un jardín prohibido

La que soñó, la que fue soñada. Paisajes prodigiosos para la infancia más fiel. A falta de eso -que no es mucho-, la voz que injuria tiene razón.

La tenebrosa luminosidad de los sueños ahogados. Agua dolorosa.

El sueño demasiado tarde, los caballos blancos demasiado tarde, el haberme ido con una melodía demasiado tarde. La melodía pulsaba mi corazón y yo lloré la pérdida de mi único bien, alguien me vio llorando en el sueño y yo expliqué (dentro de lo posible), mediante palabras simples (dentro de lo posible), palabras buenas y seguras (dentro de lo posible). Me adueñé de mi persona, la arranqué del hermoso delirio, la anonadé a fin de serenar el terror que alguien tenía a que me muriera en su casa.

¿Y yo? ¿A cuántos he salvado yo?

El haberme prosternado ante el sufrimiento de los demás, el haberme acallado en honor de los demás.

Retrocedía mi roja violencia elemental. El sexo a flor de corazón, la vía del éxtasis entre las piernas. Mi violencia de vientos rojos y de vientos negros. Las verdaderas fiestas tienen lugar en el cuerpo y en los sueños.

Puertas del corazón, perro apaleado, veo un templo, tiemblo, ¿qué pasa? No pasa. Yo presentía una escritura total. El animal palpitaba en mis brazos con rumores de órganos vivos, calor, corazón, respiración, todo musical y silencioso al mismo tiempo. ¿Qué significa traducirse en palabras? Y los proyectos de perfección a largo plazo; medir cada día la probable elevación de mi espíritu, la desaparición de mis faltas gramaticales. Mi sueño es un sueño sin alternativas y quiero morir al pie de la letra del lugar común que asegura que morir es soñar. La luz, el vino prohibido, los vértigos, ¿para quién escribes? Ruinas de un templo olvidado. Si celebrar fuera posible.

Visión enlutada, desgarrada, de un jardín con estatuas rotas. Al filo de la madrugada los huesos te dolían. Tú te desgarras. Te lo prevengo y te lo previne. Tú te desarmas. Te lo digo, te lo dije. Tú te desnudas. Te desposees. Te desunes. Te lo predije. De pronto se deshizo: ningún nacimiento. Te llevas, te sobrellevas. Solamente tú sabes de este ritmo quebrantado. Ahora tus despojos, recogerlos uno a uno, gran hastío, en dónde dejarlos. De haberla tenido cerca, hubiese vendido mi alma a cambio de invisibilizarme. Ebria de mí, de la música, de los poemas, por qué no dije del agujero de ausencia. En un himno harapiento rodaba el llanto por mi cara. ¿Y por qué no dicen algo? ¿Y para qué este gran silencio?

EXTRACTING THE STONE OF MADNESS
They, the souls …, are crazy and suffer and nothing brings them a remedy; they are injured and broken and nothing comforts them.
Jean de Ruysbroeck [2]

The bad light has come and nothing is true. And if I think about everything that I ‘ve read about the spirit … when I closed my eyes, I saw luminous bodies that turned in the fog, in the place of evasive communities. Do not fear this, nothing will happen to you, there are no more corpse snatchers. The silence, always silence, the golden coins of the dream.

I speak as I speak. Not my voice intent in mimicking human speech but the other one that testifies that I am still a beast of the forest.

If only you saw the one who sleeps in a garden, in ruins, in memory without you. There I, drunk with a thousand deaths, talked about me to me, curious if it’s true that I lay under the grass. I do not know their names. Who will you tell that you do not know? You wish that you were someone else. Your other self wishes you were another. What happened in that green orchard? It happens that it isn’t green, there isn’t even an orchard. And now you hide your crown by acting like a slave. Who gave you that? Who anointed you? Who consecrated you? The invisible people of the oldest memory. Lost by your own design, you have renounced your kingdom for ashes. The one who hurts you the most reminds you of all your old homages. Even now you cry unhappily and evoke your madness and even want to extract it, cut it out from you, that which remains like privilege or a stone. On a white wall you draw the allegory of repose and she is always a mad queen who lies under the moon on the sad grass of the old garden. But do not talk about the gardens, do not talk about the moon, do not talk about the rose, do not talk about the sea. Talk about what you know. Talk about what vibrates in your marrow and lights and shadows in your eyes, speaks of the incessant pain of your bones, speaks of vertigo, speaks of your breathing, your desolation, your betrayal. It is so dark, so silent this process that forces me. O speak of silence.

Suddenly possessed I’m filled with fatal foreboding of a black wind that prevents breathing. I sought-after the memory of joy that would shield me, like armor or a weapon, or even attack. I looked like the Ecclesiastes: I searched in all my memories and nothing, nothing under the sun’s black fingers. My trade (also in sleep) is to conjure and exorcise. When did this shame begin? I don’t want to know. All I want is silence for myself and the other selves I once was, a silence like the little hut that the lost children find in fairyland forests. And what will become of me if nothing rhymes with anything?

You fall. This endless despair, flowing with the current and against it to the night of the bodies where scarcely a spring dries up when another resumes its path.

Without the forgiveness of water I cannot live. Without the marble tomb of heaven closing I cannot die.

It’s nighttime inside you. Soon you will witness the animal that you are rearing up. Heart of the night, speak.

To have died in the one you were and the one you once loved, to turn and not turn, like a sky that is both stormy and celestial.

I would have loved more than this and I would have loved nothing.

She comes and goes, she calls herself as she swings alone. A lost sense of the days fall drop by drop. Lures of concepts. Vowel traps. Reason shows me a path away from the spot where they raised a church in the rain: the wolf-woman deposits her cubs on the threshold and flees. Mournful candle light is stalked by a cancerous breeze. The wolf-girl cries. None who sleep hears her. May all the plagues plague those who sleep in peace.

This impatient voice of mine comes from old lamentations. Naively you exist, you dress up as a little assassin, frightening yourself in front of the mirror. To sink into the earth while the earth to closes up around me. Ignoble ecstasy. You know they humiliated you until they showed you the sun. You know that you will never know how to defend yourself, that you only want to present the trophy, I mean your corpse, so that they will eat it, so that they will drink it.

Consolation’s home, the consecration of innocence, the unadjectival joy of the body.

What if suddenly a painting comes alive and the ardent Florentine child extends a hand and invites you to remain by his side in the terrible joy of being an object gazed at and admired? No (I said), to be separate you have to be different. I am outside this framework but the way of offering ourselves is the same.

Leaves of grass, headless dolls, I call for my name, I call for myself all night long. And in my dream there is a circus wagon full of dead corsairs in their coffins. A moment before, with beautiful trappings and black eye-patches, the pirate captains jumped from one sailing ship to another like waves, like beautiful suns.

So I dreamed captains and delicious coffins of colors and now I am afraid of all the things that I keep inside, not pirate booty, not well buried treasure, not all the many things set in motion, how many small blue and gold statuettes gesticulate and dance (but they are mute), and then there is the black space—you shall fall and fall—through the threshold of your greatest innocence or perhaps only through madness. I understand my fear is a revolt of these little blue and gold statuettes. A departed soul, a shared soul, I have wandered and missed so much in order to start a union with the Florentine, to be painted as an object to contemplate, and yet, after analyzing the colors and forms, I found myself making love with a living boy even as the painted man stripped me naked and dragged me behind my closed eyelids.

He smiles and I am a tiny pink puppet with a celestial umbrella I enter his smile I build my little house on his tongue I live in the palm of his hand closing his fingers on golden powder, a bit of blood, goodbye O goodbye.

Like a voice not far from the night, this is how the most exact fire burns. Without skin and bones, the animals roams through the ashes of the burnt forest. Once the song of a single bird had brought you thrilling heat. Seas and diadems, seas and snakes. Please, watch how the little dog skull is suspended from the blue-painted sky swings with dry trembling leaves. Cracks and holes in my flesh escaped from a fire. To write is to look for the charred bone of the arm that corresponds to the burnt bone of the leg among the tumult of a great fire. Miserable mixture that I restore, that I reconstruct, I am surrounded by death. Without grace, without halo, without truce. And that voice, that elegy to a first creator: a shout, a breath, there is breathing among the gods. I say my evening prayers. And what about you? You rise out of your lair and you do not understand. You return and it does not matter whether you understand or not. There is no breathe and yet you speak of breathing gods.

If you talk about the sun I shall die. Lead me like a little blind princess, slowly and carefully, like autumn falling in a garden.

You will come to me with your voice tinged with a vague accent that forces me to evoke an open door, with the shadow of a beautiful named bird, with the remains of a shadow left in my memory, with what is left behind when they throw the ashes of a young woman dead to the wind, with the strokes pressed into the sheet of paper after erasing a house, a tree, a sun, an animal.

If he did not arrive it’s because he did not arrive. It’s like autumn arriving. You expect nothing from his arrival. You expect everything. Shadow of my life, what do you want? A delirious party, a language without limits, a shipwreck in your own waters, O so greedy.

Every hour, every day, I would like to not have to talk. Others are like wax figures, me especially, I am more other than the others. All I want from this poem is to clear my throat.

Quick, use your most hidden voice. It transmutes, it transmits to you. So much to do so I fall apart. They excommunicated you from yourself. I suffer, then I do not know. In dreams the king died of love for me. Here, little beggar, they’ll immunize you. (And you still have the face of a girl, but in several more years you won’t even be able to seduce dogs.)

my body opened to the knowledge of my being
and of being confused and diffuse
my body trembled and breathed
all to a song long forgotten
no fugitive of music
I knew the place of time
and the time of place
I opened myself up to love
and rhythms the old gestures of a mistress
inheritrix to the vision
of a forbidden garden

She who dreamed, she who was dreamed. Colossal landscapes for the most faithful of childhoods. In the absence of that -which is not much-, the voice that slanders is right.

The dark luminance of drowned dreams. Painful water.

To late to dream, too late for white horses, too late to leave behind a melody. The melody pulsed in my heart and I cried at the loss of my one good thing, someone saw me crying in the dream and I explained (as far as possible), using simple words (as far as possible), good, safe words (far as possible). I took possession of myself, I plucked her from her beautiful delirium, I annihilated her in order to calm the terror of someone who said that I’d die at home.

And me? How many have I saved?

I have prostrated myself before the suffering of others, I have silenced myself in honor of others.

My red elemental violence receded. Sex at the heart, the path of ecstasy between my legs. My violence of red winds and black winds. The real parties take place in the body and in dreams.

Doors of the heart, the beaten dog, I see a temple, I tremble. What happens? Nothing is happening. Once I detected a total writing. The animal throbbed in my arms with hints of living organs, of heat and heart and breathe, all musical, all silent at the same time. What does it mean to translate yourself into words? And the projects of long-term perfection? Every day you measure the probable elevation of my spirit, the disappearance of my grammatical errors. My dream is a dream without alternatives and I want to die at the foot of the letter of the law of the humdrum that says dying is the same as dreaming. Who do you write for? The light, the forbidden wine, the vertigo. Ruins of a forgotten temple. If only celebrating were possible.

Mourning a mangled visions of a garden with broken statues. Your bones hurt at the edge of dawn. You tear yourself open. I’m warning you and I warned you. Disarm. I’m telling you. I told you. You undress. You get laid. I predicted all this. Suddenly it breaks down: no birth. You take yourself and you overtake yourself. Only you know of this broken rhythm. Now for your booty, you pick them up one by one, this great boredom, where to leave them. Had I been closer I’d have sold my soul in exchange for invisibility. Drunk with myself, with music, with poems, with -why not just say it?- the hole in my emptiness. In a ragged anthem tears roll down my face. And why doesn’t someone say something? And what’s with this great silence?

EL SUEÑO DE LA MUERTE O EL LUGAR DE LOS CUERPOS POÉTICOS
Esta noche, dijo, desde el ocaso, me cubrían con una mortaja negra en un lecho de cedro. Me escanciaban vino azul mezclado con amargura. — El Cantar de las Huestes de Igor

Toda la noche escucho el llamamiento de la muerte, toda la noche escucho el canto de la muerte junto al río, toda la noche escucho la voz de la muerte que me llama.

Y tantos sueños unidos, tantas posesiones, tantas inmersiones, en mis posesiones de pequeña difunta en un jardín de ruinas y de lilas. Junto al río la muerte me llama. Desoladamente desgarrada en el corazón escucho el canto de la más pura alegría.

Y es verdad que he despertado en el lugar del amor porque al oír su canto dije: es el lugar del amor. Y es verdad que he despertado en el lugar del amor porque con una sonrisa de duelo yo oí su canto y me dije: es el lugar del amor (pero tembloroso pero fosforescente).

Y las danzas mecánicas de los muñecos antiguos y las desdichas heredadas y el agua veloz en círculos, por favor, no sientas miedo de decirlo: el agua veloz en círculos fugacísimos mientras en la orilla el gesto detenido de los brazos detenidos en un llamamiento al abrazo, en la nostalgia más pura, en el río, en la niebla, en el sol debilísimo filtrándose a través de la niebla.

Más desde adentro: el objeto sin nombre que nace y se pulveriza en el lugar en que el silencio pesa como barras de oro y el tiempo es un viento afilado que atraviesa una grieta y es esa su sola declaración. Hablo del lugar en que se hacen los cuerpos poéticos –como un cesta llena de cadáveres de niñas. Y es en ese lugar donde la muerte está sentada, viste un traje muy antiguo y pulsa un arpa en la orilla el río lúgubre, la muerte en un vestido rojo, la bella, la funesta, la espectral, la que toda la noche pulsó un arpa hasta que me adormecí dentro del sueño.

La muerte es una palabra.

La palabra es una cosa, la muerte es una cosa, es un cuerpo poético que alienta en el lugar de mi nacimiento.

Nunca de este modo lograrás circundarlo. Habla, pero sobre el escenario de cenizas; habla, pero desde el fondo del río donde está la muerte cantando. Y la muerte es ella, me lo dijo el sueño, me lo dijo la canción de la reina. La muerte de cabellos del color del cuervo, vestida de rojo, blandiendo en sus manos funestas un laúd y huesos de pájaro para golpear en mi tumba, se alejó cantando y contemplada de atrás parecía una vieja mendiga y los niños le arrojaban piedras.

Cantaba en la mañana de niebla apenas filtrada por el sol, la mañana del nacimiento, y yo caminaría con una antorcha en la mano por todos los desiertos de ete mundo y aún muerta te seguiría buscando, amor mío perdido, y el canto de la muerte se desplegó en el término de una sola mañana, y cantaba, y cantaba.

También cantó en la vieja taberna cercana del puerto. Había un payaso adolescente y yo le dije que en mis poemas la muerte era mi amante y amante era la muerte y él dijo: tus poemas dicen la justa verdad. Yo tenía dieciséis años y no tenía otro remedio que buscar el amor absoluto. Y fue en la taberna del puerto que cantó la canción.

Escribo con los ojos cerrados, escribo con los ojos abiertos: que se desmorone el muro, que se vuelva río el muro.

La muerte azul, la muerte verde, la muerte roja, la muerte lila, en las visiones del nacimiento.

El traje azul y plata fosforescente de la plañidera en la noche medieval de toda muerte mía.

La muerte está cantando junto al río.

Y fue en la taberna del puerto que cantó la canción de la muerte.

Me voy a morir, me dijo, me voy a morir.

Al alba venid, buen amigo, al alba venid.

Nos hemos reconocido, nos hemos desaparecido, amigo el que yo más quería.

Yo, asistiendo a mi nacimiento. Yo, a mi muerte.

Y yo caminaría por todos los desiertos de este mundo y aún muerta te seguiría buscando, a ti, que fuiste el lugar del amor.

][][

DREAM OF DEATH OR THE PLACE OF THE POETIC BODIES
“Tonight, he said, from sunset, they covered me with a black shroud and set me on a cedar bed. They poured blue wine mixed with bitterness over me.” — The Song of the Hosts of Igor

All night long I hear the call of death, all night long I listen to the song of death by the river, all night long I hear the voice of death calling me.

So many dreams brought together, so many possessions, so many plunges, in my possessed dead little girl left in a garden of ruin and lilacs. By the river death calls out to me. Desolate and torn, in my heart I hear the song of the purest joy.

And it is true that I have awakened in this place of love because, when I heard its song, I said: this is the place of love. And it is true that I have awakened in the place of love because, with a smile in mourning, I heard their song and I said to myself: this is the place of love (trembling, phosphorescent).

And the mechanical dances of ancient dolls and all the inherited misfortunes and the rushing water going in circles, please, don’t feel afraid to say it: the rushing water going in short circles while on the shore the frozen gesture of the stopped arms in an embrace, in the purest of nostalgias, in the river, in the fog, in the weak sun filtering through the fog.

More from within: the unnamed object that is born and ground into small-grains in the spot where silence weighs as heavy as gold bars and time is a sharp wind that crosses a crack and that is its only statement. I speak of the place where the poetic bodies are made — like a handbasket full of little girls’ corpses. And that is where death sits, dressed in a very old suit, playing a harp on the shore the gloomy river, death in a red dress, the beautiful one, the dismal one, the ghostly one, the one that played the harp all night until I fell asleep inside my own dream.

Death is a word.

The word is one thing, death is also a thing, a poetic body that strength from the place of my birth.

You’ll never be able to surround it. It speaks, but only on a stage of ashes; it speaks, but only from the bottom of the river where death is singing. And death is her, the dream told me, the queen’s song told me. The death of hair the color of crow, dressed in red, brandishing in her menacing hands a lute and bird bones to beat on my grave. She walked away singing, looking like an old beggar while children threw stones at her.

I sang in a foggy morning unfiltered by the sun, the morning of birth, and I walked with a torch in my hand through all the deserts of this world and even dead I would still continue to search for you, my lost love. Let the song of death blossom out within a single morning and she sang, she sang.

She also sang in the old tavern near the wharf. I found a teenage clown there and I told him that in my poems death was my lover and my lover was death and he said: your poems speak truth. I was sixteen and had no choice but to seek out absolute love. And it was in the harbor tavern where she sang her song.

I write with my eyes closed, I write with my eyes open: that the wall crumbles, that the wall becomes a river.

Visions of birth: blue death, green death, red death, lilac death.

Blue and silver phosphorescent suits of the mourners on the medieval night of each of my deaths.

Death is singing by the river.

And it was in the harbor tavern that she sang her song of death.

I’m going to die, she said, I’m going to die.

At dawn, please come, my good friend, at dawn come.

We have recognized ourselves, we have disappeared, I and the friend that I most wanted.

Me, attending my own birth. Me, at my own death.

And I would’ve walked through all the deserts of this world, even if I were dead, looking for you, you who were the place of love.

][][

NOCHE COMPARTIDA EN EL RECUERDO DE UNA HUIDA

Golpes en la tumba. Al filo de las palabras golpes en la tumba. Quién vive, dije. Yo dije quién vive. Y hasta cuándo esta intromisión de lo externo de lo interno, o de lo menos interno de lo interno, que se va tejiendo como un manto de arpillera sobre mi pobreza indecible. No fue el sueño, no fue la vigilia, no fue el crimen, no fue el nacimiento: solamente el golpear como un pesado cuchillo sobre la tumba de mi amigo. Y lo absurdo de mi costado derecho, lo absurdo de un sauce inclinado hacia la derecha sobre un río, mi brazo derecho, mi hombro derecho, mi oreja derecha, mi desposesión. Desviarme hacia mi muchacha izquierda —manchas azules en mi palma izquierda, misteriosas manchas azules—, mi zona de silencio virgen, mi lugar de reposo en donde me estoy esperando. No aún es demasiado desconocida, aún no sé reconocer estos sonidos nuevos que están iniciando un canto de queja diferente del mío que es un canto de quemada, que es un canto de niña perdida en una silenciosa ciudad en ruinas.

¿Y cuántos centenares de años hace que estoy muerta y te amo?

Escucho mis voces, los coros de los muertos. Atrapada entre las rocas: empotrada en la hendidura de una roca. No soy yo la hablante: es el viento que me hace aletear para que yo crea que estos cánticos del azar que se formulan por obra del movimiento son palabras venidas de mí.

Y esto fue cuando empecé a morirme, cuando golpearon en los cimientos y me recordé. Suenan las trompetas de la muerte. el cortejo de muñecas de corazones de espejo con mis ojos azul—verdes reflejados en cada uno de los corazones .

Imitas viejos gestos heredados. Las damas de antaño cantaban entre muros leprosos, escuchaban trompetas de la muerte, miraban desfilar —ellas, las imaginadas— un cortejo imaginario de muñecas con corazones de espejo y en cada corazón mis ojos de pájara de papel dorado embestida por el viento. La imaginada pajarita cree cantar; en verdad sólo murmura como un sauce inclinado sobre el río.

Muñequita de papel, yo la recorté en papel celeste, verde, rojo, y se quedó en el suelo, en el máximo de la carencia de relieves y de dimensiones. En medio del camino te incrustaron, figurita errante, estás en el medio del camino y nadie te distingue pues no te diferencias del suelo aun si a veces gritas, pero hay tantas cosas que gritan en un camino ¿por qué irían a ver qué significa esa mancha verde, celeste, roja?

Si fuertemente, a sangre y fuego, se graban mis imágenes, sin sonidos, sin colores, ni siquiera lo blanco. Si se intensifica el rastro de los animales nocturnos en las inscripciones de mis huesos. Si me afinco en el lugar del recuerdo como una criatura se atiene a la saliente de una montaña y al más pequeño movimiento hecho de olvido cae —hablo de lo irremediable, pido lo irremediable—, el cuerpo desatado y los huesos desparramados en el silencio de la nieve traidora. Proyectada hacia el regreso, cúbreme con una mortaja lila. Y luego cántame una canción de una ternura sin precedentes, una canción que no diga de la vida ni de la muerte sino de gestos levísimos como el más imperceptible ademán de aquiescencia , una canción que sea menos que una canción, una canción como un dibujo que representa una pequeña casa debajo de un sol al que le faltan algunos rayos; allí ha de poder vivir la muñequita de papel verde, celeste y rojo; allí se ha de poder erguir y tal vez andar en su casita dibujada sobre una página en blanco.

SHARED NIGHT IN MEMORY OF RUNNING AWAY

Beating on the grave. On the edge of language they are beating on the grave. Who is it? I asked. I asked who is it. And how longer will this intrusion of external into internal go? or the less internal into the internal, woven like a burlap veil over my unspeakable poverty. It was not the dream, it was not the vigil, it was not the crime, it was not the birth: it was only fist-beatings, like a heavy knife piercing the grave of a friend. And the absurdity of my right side, the absurdity of a willow leaning to the right over a river, my right arm, my right shoulder, my right ear, my dispossession. To deviate towards my left girl — blue blotches on my left palm, mysterious blue blotches — my region of virgin silence, my resting place where I am waiting for myself. Is she still too unknown yet? I still do not know how to recognize these new sounds that begin as a song of objection different from mine own, which is a burnt song, which is a song of a girl lost in a silent city of ruins.

And how many hundreds of years have gone by since I died and I loved you?

I listen to my voices, the choruses of the dead. Trapped between the rocks: embedded in the cleft of a rock. I am not the speaker: it is the wind that makes me flutter so that I believe that this chorus of chance was formulated by the movement of words that came out of me.

And this was when I started to die, when they struck these foundations and I recalled myself. Death’s trumpets can be heard. The courtship of dolls with mirror-hearts stare with my blue eyes — green reflected in each one of the hearts.

Imitate these old-worn, familial gestures. The ladies of old sang among the leper’s wall while listening to death’s trumpets, while watching the procession — they, the imagined ones — an imaginary procession of dolls with mirror-hearts and in each heart stared my golden paper eyes slouching in the wind. This imagined little bird believes she can sing; in truth she just murmurs like a willow leaning over a river.

Paper doll, I cut her from green, red, blue paper as she remained on the floor, at the edge of relief and dimensions. In the middle of the road they buried you, little traveler, you are in the middle of the road and nobody knows you because you do not differentiate yourself from the ground even if sometimes you scream, but there are so many things that scream. Why would anyone come to gaze on a green blotch, a light blue blotch, a red blotch?

If you squeeze them, even the blood and fire, all my images leave traces in the air, without sounds, without colors, not even white. If the traces of nocturnal animals are intensified, are inscribed on my bones — if I root in the place of memory as a creature rooted to the ledge of a mountain and whose smallest movement will make oblivion falls — I speak of the irremediable, I ask for the irremediable — the body unleashed and the bones scattered in silence upon the traitorous snow. Look ahead for my return, cover me with a purple shroud. And then sing me a song of an unprecedented tenderness, a song that does not mention life or death but only of the slightest of gestures, of the most imperceptible of agreements, a song that is less than a song, a song that is a drawing of a small house under a sun that is missing some of its rays; that is where the green and red and light blue doll might live. Perhaps she will stand up and perhaps she will walk into her little house, the one drawn on a blank sheet of paper.

NOTES:
[1] The Escorial is a vast royal building complex located in San Lorenzo de El Escorial, near Madrid.
[2] One of the Flemish mystics of the medieval Catholic Church.

pizarnik’s ‘los trabajos y las noches’

27 Sunday Jan 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on pizarnik’s ‘los trabajos y las noches’

Tags

Alejandra Pizarnik, i love this so much, LOS TRABAJOS Y LAS NOCHES, poems, Poetry, Spanish translation

-1-

][][

POEMA

Tú eliges el lugar de la herida
en donde hablamos nuestro silencio.
Tú haces de mi vida
esta ceremonia demasiado pura.

POEM

You choose the place for the wound
where we once spoke our silence
You turned my life into
this immaculate ceremony.

][][

REVELACIONES

En la noche a tu lado
las palabras son claves, son llaves.
El deseo de morir es rey.

Que tu cuerpo sea siempre
un amado espacio de revelaciones.

REVELATIONS

In the night by your side
words are codes, are keys.
The desire to die is king.

I want your body to always be
a beloved space of revelations.

][][

EN TU ANIVERSARIO

Recibe este rostro mío, mudo, mendigo.
Recibe este amor que te pido.
Recibe lo que hay en mí que eres tú.

ON YOUR ANNIVERSARY

Take this face of mine, a mute, a beggar.
Take this love that I request from you.
Take from me that which is within me, which is you.

][][

DESTRUCCIONES
…en besos, no en razones — Quevedo

Del combate con las palabras ocúltame
y apaga el furor de mi cuerpo elemental.

DESTRUCTION
in kisses, not in reasons — Quevedo

Hide me from words that battle within me
and douse the fury of my elemental body.

][][

AMANTES

una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío

LOVERS

a flower
not far from the night
my silent body
parts open
to the delicate urgency of the dew

][][

QUIEN ALUMBRA

Cuando me miras
mis ojos son llaves,
el muro tiene secretos,
mi temor palabras, poemas.
Sólo tú haces de mi memoria
una viajera fascinada,
un fuego incesante.

WHO ILLUMINATES

When you look at me
my eyes are the keys
the wall has secrets
my fears are words, poems.
Only you make my memory
into a fascinated traveler,
a ceaseless fire

][][

RECONOCIMIENTO

Tú haces el silencio de las lilas que aletean
en mi tragedia del viento del corazón.
Tú hiciste de mi vida un cuento para niños
en donde naufragios y muertes
son pretextos de ceremonias adorables.

RECOGNITION

You make the silence of lilacs fluttering
into the tragedy of the wind in my heart.
You made my life into a story for children
where shipwrecks and deaths
are excuses for adorable ceremonies.

][][

PRESENCIA

tu voz
en este no poder salirse las cosas
de mi mirada
ellas me desposeen
hacen de mí un barco sobre un río de piedras
si no es tu voz
lluvia sola en mi silencio de fiebres
tú me desatas los ojos
y por favor
que me hables
siempre

PRESENCE

your voice
in what couldn’t escape
my stare
in things stripped from me
if it isn’t your voice
make me a boat upon a river of stones
a solitary rain in my feverish silence
you unleash my eyes
and please
keep talking to me
forever

][][

ENCUENTRO

Alguien entra en el silencio y me abandona.
Ahora la soledad no está sola.
Tú hablas como la noche.
Te anuncias como la sed.

ENCOUNTER

Someone enters the silence and abandons me.
Now solitude is not alone.
You speak as the night.
You announce yourself as thirst.

][][

DURACIÓN

De aquí partió en la negra noche
y su cuerpo hubo de morar en este cuarto
en donde sollozos, pasos peligrosos
de quien no viene, pero hay su presencia
amarrada a este lecho en donde sollozos
porque un rostro llama,
engarzado en lo oscuro,
piedra preciosa.

DURATION

From here she went into the dark night
and her body was to dwell in this room
where sobs, dangerous footsteps
won’t come, but here her presence
is tied to this bed where my sobs,
because a face called,
set in the dark,
gemstone.

][][

TU VOZ

Emboscado en mi escritura
cantas en mi poema.
Rehén de tu dulce voz
Petrificada en mi memoria.
Pájaro asido a su fuga.
Aire tatuado por un ausente.
Reloj que late conmigo
para que nunca despierte.

YOUR VOICE

Ambushes me in my writing
you are singing in my poem.
I am hostage to your sweet voice
frozen in my memory.
The bird’s attempt to escape.
The air tattooed by absence.
The clock that beats with me
so that I will never wake up.

][][

EL OLVIDO

en la otra orilla de la noche
el amor es posible

-llévame –

llévame entre las dulces sustancias
que mueren cada día en tu memoria

OBLIVION

on the other side of night
love is possible

– take me –

take me from these sweet substances
that die every day in your memory
][][

LOS PASOS PERDIDOS

Antes fue una luz
en mi lenguaje nacido
a pocos pasos del amor.

Noche abierta. Noche presencia.

LOST STEPS

Before it was light
in my language born
a few steps from love.

The open night. The night presence.

][][

DONDE CIRCUNDA LO ÁVIDO

Cuando sí venga mis ojos brillarán
de la luz de quien yo lloro
mas ahora alienta un rumor de fuga
en el corazón de toda cosa.

WHERE AVID CIRCLES

When it does come my eyes will shine
with the light of the one of whom I mourn
but now hints at a rumor of flight
into the heart of everything.

][][

NOMBRARTE

No el poema de tu ausencia,
sólo un dibujo, una grieta en un muro,
algo en el viento, un sabor amargo.

NAMING YOU

Not a poem about your absence,
just a quick sketch, a crack in the wall
something lost in the wind, a bitter taste.

][][

DESPEDIDA

Mata su luz un fuego abandonado.
Sube su canto un pájaro enamorado.
Tantas criaturas ávidas en su silencio
y esta pequeña lluvia que me acompaña.

FAREWELL

The abandoned fire kills its own light.
Her song rises from a bird in love.
So many avid creatures in my silence
and this small rain that accompanies me.

][][

LOS TRABAJOS Y LAS NOCHES

para reconocer en la sed mi emblema
para significar el único sueño
para no sustentarme nunca de nuevo en el amor

he sido toda ofrenda
un puro errar
de loba en el bosque
en la noche de los cuerpos

para decir la palabra inocente

WORKS AND NIGHTS

to recognize that thirst is my symbol
that the only dream means
I’ll never fill myself with love again

I’ve been nothing but a sacrifice
pure, wandering
the wolf of the forest
into the bodies of the night

for saying the innocent word

][][

SENTIDO DE SU AUSENCIA

si yo me atrevo
a mirar y a decir
es por su sombra
unida tan suave
a mi nombre
allá lejos
en la lluvia
en mi memoria
por su rostro
que ardiendo en mi poema
dispersa hermosamente
un perfume
a amado rostro desaparecido

A SENSE OF ABSENCE

if I dare
to look and speak
it is because her shadow
joined so softly
to my name
far away
in the rain
in my memory
her face
burning in my poem
scattered beautifully
perfume of
a beloved face missing

][][

-2.-

VERDE PARAÍSO

extraña que fui
cuando vecina de lejanas luces
atesoraba palabras muy puras
para crear nuevos silencios

GREEN PARADISE

stranger I’d become
as a neighbor of distant lights
I treasured the purest words
for crafting new silences

][][

INFANCIA

hora en que la yerba crece
en la memoria del caballo.
El viento pronuncia discursos ingenuos
en honor de las lilas,
y alguien entra en la muerte
con los ojos abiertos
como Alicia en el país de lo ya visto.

CHILDREN

Hour when the grass grows
in the memory of the horse.
The wind gives naive speeches
in honor of the lilacs,
and someone enters death
open-eyed
just like Alice in Wonderland once did.

][][

ANTES
a Eva Durrell

bosque musical

los pájaros dibujaban en mis ojos
pequeñas jaulas

BEFORE
for Eve Durrell

musical forest

birds sketched in my eyes
small cages

][][

-3-

ANILLOS DE CENIZA
a Cristina Campo

Son mis voces cantando
para que no canten ellos,
los amordazados grismente en el alba,
los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición del sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta,
para que no cante ellos,
los funestos, los dueños del silencio.

ASH RING
for Cristina Campo

They are my voices singing
so others cannot
gagged grayness of dawn
desolate birds dressed in the rain.

There, waiting,
a rumor of shattering lilacs.
And there, when day comes,
a division in the sun of tiny black suns.
And when it is the night always
a tribe of mutilated words
seeking asylum in my throat,
I will not sing to them,
the dismal, the owners of silence.

][][

MADRUGADA

Desnudo soñando una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
como a un fuego, como a un poema
escrito en un muro.

DAWN

Dreaming naked into a solar night.
I have lain with day-like animals.
Wind and rain erased me
like a fire, like a poem
written on a wall.

][][

RELOJ

Dama pequeñísima
moradora en el corazón de un pájaro
sale al alba a pronunciar una sílaba:
NO

CLOCK

Tiny lady
dweller in the heart of a bird
you rise at dawn to utter your syllable:
NO

][][

EN UN LUGAR PARA HUIRSE

Espacio. Gran espera.
Nadie viene. Esta sombra.

Darle lo que todos:
significaciones sombrías,
no asombradas.

Espacio. Silencio ardiente.
¿Qué se dan entre sí las sombras?

IN A PLACE TO FLEE THE SELF

Space. The long wait.
No one comes. This shadow.

Give what everyone gives:
bleak meanings
that do not amaze.

Space. Burning silence.
What do shadows give each other?

][][

FRONTERAS INÚTILES

un lugar
no digo un espacio
hablo de
qué
hablo de lo que no es
hablo de lo que conozco
no el tiempo
sólo todos los instantes
no el amor
no
sí
no
un lugar de ausencia
un hilo de miserable unión

USELESS BORDERS

a place
do not say a space
talk about
what
talk about what is not
I speak of what I know

no time
only the instants
not love
no
yes
no

a place of absence
a miserable binding thread

][][

EL CORAZÓN DE LO QUE EXISTE

no me entregues
tristísima medianoche,
al impuro mediodía blanco

THE HEART THAT EXISTS

do not deliver me,
sad midnight
to unclean white noon

][][

LAS GRANDES PALABRAS
a Antonio Porchia

aún no es ahora
ahora es nunca

aún no es ahora
ahora y siempre
es nunca

BIG WORDS
for Antonio Porchia

not yet now
now is never

not yet now
now and forever
is never

][][

SILENCIOS

La muerte siempre al lado.
Escucho su decir.
Sólo me oigo.

SILENCES

Death is always at my side.
I listen to what it says.
I hear only myself.

][][

PIDO EL SILENCIO
canta, lastimada mía — Cervantes

aunque es tarde, es noche,
y tú no puedes.

Canta como si no pasara nada.

Nada pasa.

I ASK FOR SILENCE
sing, my hurt — Cervantes.

although it is late, it is night
and you cannot.

Sing as if nothing had happened.

Nothing happens.

][][

CAER

Nunca de nuevo la esperanza
en un ir y venir
de nombres, de figuras.
Alguien soñó muy mal,
alguien consumió por error
las distancias olvidadas.

FALLING

Never again this hope
of going back and forth
with names, with figures.
Someone dreamed very badly,
someone consumed this by mistake
all these forgotten distances.

][][

FIESTA

He desplegado mi orfandad
sobre la mesa, como un mapa.
Dibujé el itinerario
hacia mi lugar al viento.
Los que llegan no me encuentran.
Los que espero no existen.

Y he bebido licores furiosos
para transmutar los rostros
en un ángel, en vasos vacíos.

PARTY

I spread out my orphan self
upon the table like a map.
I drew the route
to my home in the wind.
Those who come do not find me.
Those that I hope for do not exist.

And I drank furious liquor
to transform their faces
to an angel, to empty cups.

][][

LOS OJOS ABIERTOS

Alguien mide sollozando
la extensión del alba.
Alguien apuñala la almohada
en busca de su imposible
lugar de reposo.

THE EYES OPEN

Someone’s measured sobbing
is just the extension of dawn.
Someone stabs her pillow
to make it impossible to
find a resting place.

][][

CUARTO SOLO

Si te atreves a sorprender
la verdad de esta vieja pared;
y sus fisuras, desgarraduras,
formando rostros, esfinges,
manos, clepsidras,
seguramente vendrá
una presencia para tu sed,
probablemente partirá
esta ausencia que te bebe.

ROOM ALONE

If you dare to surprise
the truth out of this old wall;
and its cracks, its gashes,
forming faces, sphinxes,
hands, water clocks,
a presence for your thirst
will surely come,
this absence that you drink
very well might leave.

][][

LA VERDAD DE ESTA VIEJA PARED

que es frío es verde que también se mueve
llama jadea grazna es halo es hielo
hilos vibran tiemblan
hilos

es verde estoy muriendo
es muro es mero muro es mudo mira muere

TRUTH OF THIS OLD WALL

that it’s cold it’s green that it moves as well
it pants it calls out it croaks it’s halo is ice
threads tremble shake
threads

it’s green I’m dying
it’s a wall, it’s a mere wall, it’s mute, it looks, it dies

][][

HISTORIA ANTIGUA

En la medianoche
vienen los vigías infantiles
y vienen las sombras que ya tienen nombre
y vienen los perdonadores
de lo que cometieron mil rostros míos
en la ínfima desgarradura de cada jornada.

OLD HISTORY

At midnight
the juvinile watchmen come
and shadows that already have a name
and the ones who forgive
what my thousand faces had committed
in the tiny gash of each day.

][][

INVOCACIONES

Insiste en tu abrazo,
redobla tu furia,
crea un espacio de injurias
entre yo y el espejo,
crea un canto de leprosa
entre yo y la que me creo.

INVOCATIONS

Insist on your embrace,
redouble your fury,
create a space for insults
between me and the mirror,
create a song of leprosy
between me and what I think I am.

][][

DESMEMORIA

Aunque la voz (su olvido
volcándome náufragas que son yo)
oficia en un jardín petrificado

recuerdo con todas mis vidas
porqué olvido.

FORGETFULNESS

Although the voice (her forgetfulness
washes up shipwrecked in my changed selves)
judging over a petrified garden

I remember all my lives
why I forget

][][

UN ABANDONO

Un abandono en suspenso.
Nadie es visible sobre la tierra.
Sólo la música de la sangre
asegura residencia
en un lugar tan abierto.

ABANDONMENT

Abandonment in suspense.
No one is visible on earth.
Only the music of the blood
can insure residence
in such an open place.

][][

FORMAS

no sé si pájaro o jaula
o amazona jadeando en la gran garganta oscura
mano asesina
o joven muerta entre cirios
o silenciosa
pero tal vez oral como una fuente
tal vez juglar
o princesa en la torre más alta

FORMS

I do not know if it is bird or cage
an assassin’s hand
a dead girl among candles
an Amazon gasping in her vast deep throat
or silent
but perhaps it speaks like a fountain
perhaps as a troubadour
a princess in the highest tower.

][][

COMUNICACIONES

El viento me había comido
parte de la cara y las manos.
Me llamaban ángel harapiento.
Yo esperaba.

COMMUNICATIONS

The wind had eaten
parts of my face and hands.
They called me a tattered angel.
I lay in wait.

][][

MEMORIA
a Jorge Gaitán Durán

Arpa de silencio
en donde anida el miedo.
Gemido lunar de las cosas
significando ausencia.

Espacio de color cerrado.
Alguien golpea y arma
un ataúd para la hora,
otro ataúd para la luz.

MEMORY
for Jorge Gaitán Durán

Harp of silence
where fear nests.
Moaning of lunar things
that stand in for absence.

Space of closed color.
Someone nails and puts together
a coffin for the hours,
another coffin for the light.

][][

SOMBRA DE LOS DÍAS A VENIR
a Ivonne A. Bordelois

Mañana
me vestirán con cenizas al alba,
me llenarán la boca de flores.
Aprenderé a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiración
de un animal que sueña.

SHADOW OF THE DAYS TO COME
for Ivonne A. Bordelois

Morning
they will dress me with ashes at dawn,
they will fill my mouth with flowers.
I will learn to sleep
in the memory of a wall,
in breathing
of an animal that dreams.

][][

DEL OTRO LADO

Años y minutos hacen el amor.
Máscaras verdes bajo la lluvia.
Iglesia de vitrales obscenos.
Huella azul en la pared.

No conozco.
No reconozco.
Oscuro. Silencio.

THE OTHER SIDE

Years and minutes make love.
Green masks hang in the rain.
The church’s stained glass is obscene.
Blue finger marks on the wall.

I do not know it.
I do not recognize it.
Dark. Silence.

][][

CREPÚSCULO

La sombra cubre pétalos mirados
El viento se lleva el último gesto de una hoja
El mar ajeno y doblemente mudo
en el verano que apiada por sus luces

Un deseo de aquí
Una memoria de allá

TWILIGHT

The shadow covers cautious petals
The wind carries the last gesture of leaves
The twice-silent and alien sea
in the summer that is pitied by other lights

A desire from here
A memory of there

][][

MORADAS
a Théodore Fraenkel

En la mano crispada de un muerto,
en la memoria de un loco,
en la tristeza de un niño,
en la mano que busca el vaso,
en el vaso inalcanzable,
en la sed de siempre.

MANSIONS
for Théodore Fraenkel

In the clenched hand of the dead,
the memory of a madman,
the sadness of a child,
the hand that gropes for a glass,
the unattainable cup,
the thirst that lasts forever.

][][

MENDIGA VOZ

Y aún me atrevo a amar
el sonido de la luz en una hora muerta,
el color del tiempo en un muro abandonado.

En mi mirada lo he perdido todo.
Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no hay.

BEGGING VOICE

And still I dare to love
the sound of light in the dead hour,
the color of time abandoned on the wall.

In my eyes I’ve lost everything.
It’s so far away to ask. So close to know what is not.

pizarnik’s árbol de diana/ diana’s tree

25 Friday Jan 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on pizarnik’s árbol de diana/ diana’s tree

Tags

Alejandra Pizarnik, Árbol de Diana, Diana's Tree, poem, Poetry, Spanish translation

1.
He dado el salto de mí al alba,
he dejado mi cuerpo junto a la luz
y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have made the leap from myself at daybreak,
have abandoned my body at the side of the light
and sang the sadness of what gets born.

2.
Éstas son las versiones que nos propone:
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions proposed:
a hole, a wall that trembles …

3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro
cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only thirst
silence
no chance encounter
beware of me, my love
beware of the silent woman in the desert
of the traveler with the empty glass
and the shadow of her shadow

4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca delbvtributo para la pequeña olvidada. El frío pagará.
Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el trueno.

WELL NOW:
Who will stop plunging her hand in searching for the bounty for the forgotten girl? The cold will pay. The wind will pay. As will the rain. And the thunder.

5.
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mundo

just for a moment in this short life
to be the with open eyes
for just a minute to witness
small flowers in the brain
dancing like words in a mute’s mouth

6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she does not know the cruel destiny
of her visions
she is afraid of not knowing how to name
what does not exist

7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She jumps with her shirt on fire
From star to star.
From shadow to shadow
She dies of a distant death
The one that loves the wind.

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, gallery where the shadow of what I expect wanders.
It’s not true that it’ll come. It is not true that it won’t.

9.
Estos huesos brillando en la noche,
estas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro petrificado,
este verde muy amado,
esta lila caliente,
este corazón sólo misterioso.

These bones glowing in the night,
these words like precious stones
in the living throat of a petrified bird,
this beloved green,
this hot lilac,
this mysterious heart.

10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a weak wind
full of bent faces
that I cut into objects that I love

11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
the one I once was sits with me
on the threshold of my gaze

12.
no más las dulces metamorfosis de una niña de seda
sonámbula en la cornisa de niebla
su despertar de mano respirando
de flor que se abre al viento

no more the sweet metamorphoses of a silk girl
sleepwalker on the edge of fog
her breathing hand awakening like a flower
that blooms in the wind

13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

explain with words from this world
that a boat left my self carrying me away

14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I do not say,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
the way of the mirror:
someone in me asleep
she eats me and drinks

15.
Extraño desacostumbrarme
de la hora en que nací.
Extraño no ejercer más
oficio de recién llegada.

I miss being unaccustomed
to the time when I was born.
Strange to no longer play
the role of the new arriver.

16.
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó

you have built your house
you have feathered your birds
you’ve hit the wind
with your own bones
alone you finished
what no one began

17.
Días en que una palabra lejana se apodera de mí. Voy por esos días sonámbula y transparente. La hermosa autómata se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas: nido de hilos rígidos donde me danzo y me lloro en mis numerosos funerales. (Ella es su espejo incendiado, su espera en hogueras frías, su elemento místico, su fornicación de nombres creciendo solos en la noche pálida.)

Days when a distant word seizes me. I pass through those days sleepwalking and transparent. The beautiful automaton sings to herself, it is loved, tells herself things and stories: a nest of rigid threads where I dance and cry in my numerous funerals. (She is her own burning mirror, she wait for cold fires, her mystical element, she fucks with the names that grow alone in the pale night.)

18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you talk so as not to see me

19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

when you see the eyes
I’ve tattooed on my eyes

20.
dice que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice que tiene miedo de la muerte del amor
dice que el amor es muerte es miedo
dice que la muerte es miedo es amor
dice que no sabe

she says she doesn’t know about fear of death of love
says she is afraid of death of love
says that love is death is fear
says that death is fear is love
she says he does not know

21.
he nacido tanto
y doblemente sufrido
en la memoria de aquí y allá

I’ve been born so often
and doubly suffering
in the memory of here and there

22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

at night
a mirror for the little dead girl
a mirror of ashes

23.
una mirada desde la alcantarilla
puede ser la visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos

a view from the gutter
a vision of the world
resistance consists of looking at a rose
until your eyes become dust

24.
(un dibujo de Wols)
estos hilos aprisionan a las sombras
y las obligan a rendir cuentas del silencio
estos hilos unen la mirada al sollozo

(a drawing by Wols)
these threads imprison the shadows
and force them to account for silence
these threads unite your gaze with their sob

25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the night
suddenly invaded by an angel

26.
(un dibujo de Klee)
cuando el palacio de la noche
encienda su hermosura
pulsaremos los espejos
hasta que nuestros rostros canten como ídolos

(a drawing by Klee)
when the night palace
blazes with beauty
we’ll bring together the mirrors
until our faces sing like idols

27.
un golpe del alba en las flores
me abandona ebria de nada y de luz lila
ebria de inmovilidad y de certeza

dawn ricocheting off flowers
leaving me drunk on nothing and on violet
drunk with languor and certainty

28.
te alejas de los nombres
que hilan el silencio de las cosas

you flee from the names
that spin the silence of things

29
Aquí vivimos con una mano en la garganta. Que nada es posible ya lo sabían los que inventaban lluvias y tejían palabras con el tormento de la ausencia. Por eso en sus plegarias había un sonido de manos enamoradas de la niebla.

Here we live with a hand to our throat. That nothing is possible the inventors of rain knew this and wove their words into the torment of absence. This is why in her prayers sound like hands in love with the fog.

30
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in the fabulous winter
the lament of the wings in the rain
in the memory of water in fingers of fog

31
Es un cerrar de ojos y jurar no abrirlos. En tanto afuera se alimenten de relojes y de flores nacidas de la astucia. Pero con los ojos cerrados de un sufrimiento en verdad demasiado grande pulsamos los espejos hasta que las palabras olvidadas suenan mágicamente.

It means close your eyes and swear not to open them as strangers outside feed on the watches and flowers born from your cunning. But with the closed eyes, with vast suffering, we must tempt the mirrors until all their forgotten words sound magical.

32
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche.

Plague zone where a sleeping woman
slowly eats
her midnight heart.

33
alguna vez
alguna vez tal vez
me iré sin quedarme
me iré como quien se va

one day
someday maybe
I will go without staying
I’ll go like one who’s leaving

34
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
died explaining her death
while wise nostalgic animals
visited her body, still warm

35
Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego, de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche, déjate caer y doler, mi vida.

Life, my life, let yourself fall, let yourself hurt, my life, let yourself bond with fire, with naive silence, with green stones in the house of the night, let yourself fall and hurt, my life.

36
en la jaula del tiempo
la dormida mira sus ojos solos
el viento le trae
la tenue respuesta de las hojas

in the time cage
the sleeping woman looks at her lonely eyes
the wind brings
the leave’s distant answer

37
más allá de cualquier zona prohibida
hay un es pejo para nuestra triste transparencia

beyond every forbidden area
lies a mirror for our sad transparency

38
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This repentant song, peering out from behind my poems:
this song negates me, it silences me.

][][

NOTES:
22.
I know Pizarnik is talking about a little dead girl, but I can’t help wondering if, “la pequeña muerta,” is also similar to the French, “la petite morte,” the little death, the orgasm. I like to think that Pizarnik would be happy with either translation.

Quote

quote unquote

14 Saturday Jul 2018

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

Alejandra Pizarnik, ever, one of my favorite poets, reblog

Whatever you see, whatever can be taken away, is unspeakable. Words bolt all doors.

Alejandra Pizarnik. (via amnescia)

alejandra pizarnik’s SIGNOS

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, ՆՇԱՆՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, poem, SIGNOS, SIGNS, Spanish translation

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
SIGNOS
Todo hace el amor con el silencio.
Me habían prometido un silencio como un fuego,
una casa de silencio.
De pronto el templo es un circo
y la luz un tambor.
.
SIGNS
Let everything make love to the silence.
They pledged me a silence like fire,
like a house made of silence.
Swiftly the temple becomes a circus,
and the sunlight a tambourine.

.
ՆՇԱՆՆԵՐ
Թույլ ամեն ինչ զույգվել այդ լռությունը.
Նրանք իմ խոստացել եմ լռությունը, ինչպես կրակի,
լռությունը, ինչպես տան պատրաստված լռությամբ.
արագ, տաճարը դառնում է կրկեսային,
արեւի դառնում է դափ.

alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ, poem, POEM FOR EMILY DICKINSON, Spanish translation

[note: Klimt’s les vierges]

[note: Klimt’s les vierges]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
POEMA PARA EMILY DICKINSON
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
.
POEM FOR EMILY DICKINSON
Across the night
this delay, its name,
its crafty yearning to live,
across the night!
Something cries in the very air,
a sound designed by the dawn.
She thinks about eternity.

.
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ
Անցնելով ավելի գիշերը
Այդ հետաձգումը. Դրա անունը.
իր գաղտագողի արված ցանկությունն է ապրել
հատում այս գիշեր!
Ինչ – որ բան աղաղակներ արձակելով են օդում,
ձայնը արշալույսի
նա մտածում հավերժության

alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA, BALLAD OF THE WEEPING STONE, ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ, Poetry, Spanish translation

statue weeping angel
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA
La muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada.
.
BALLAD OF THE WEEPING STONE
death dies of laughter but life
dies of weeping but death but life
but nothing, nothing, nothing.

.
ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ
մահը մեռնում պատճառով ծիծաղի. բայց
կյանքը մեռնում է, քանի որ լաց
բայց մահ. բայց կյանքը.
բայց ոչինչ. ոչինչ. ոչինչ.

alejandra pizarnik’s ALGO

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s ALGO

Tags

Alejandra Pizarnik, ALGO, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԻՆՉ - ՈՐ ԲԱՆ, poem, SOMETHING, Spanish translation

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
.
ALGO

noche que te vas
dame la mano

obra de ángel bullente
los días se suicidan

¿por qué?

noche que te vas
buenas noches
.

SOMETHING

the night that you went away
the woman’s hand

seething angel’s work
days that commit suicide

why?

the night that you went away
good night

.
.
ԻՆՉ – ՈՐ ԲԱՆ

գիշերը որ դուք գնաց
կնոջ ձեռքի

զբաղված հրեշտակը աշխատանք
օր, որ ինքնասպանություն

ինչու?

գիշերը որ դուք գնաց
բարի գիշեր

alejandra pizarnik’s AMANTES

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s AMANTES

Tags

Alejandra Pizarnik, Alfred Kubin, AMANTES, Armenian translation, LOVERS, ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Spanish translation

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

.

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
AMANTES

una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío
.
LOVERS

a flower
not far from the night
my silent body
relaxes
to the delicate urgency of the dew

.
ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ

ծաղիկ
մոտ գիշերային ժամանակ
իմ լուռ մարմինը
բացում
այս համար նուրբ շաղ հրատապությունը

alejandra pizarnik’s sólo un nombre

02 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s sólo un nombre

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, JUST A NAME, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ, SÓLO UN NOMBRE, Spanish translation

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]


.
SÓLO UN NOMBRE
alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra
.
JUST A NAME
alejandra alejandra
underneath I am
alejandra

.
ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ
ալէճանդրա ալէճանդրա
ես տակը եմ
ալէճանդրա
.
notes:

I first translated this poem into English on November 24, 2005. Here are my thoughts I noted down:

How can three lines cause me so much stress, dither, pang? I have been struggling with this poem since Monday when I first discovered it. At first I thought the problem was me. My Spanish is, of course, muy malo. Alejandra’s line: debajo estoy yo seemed beyond my powers to comprehend. In the introduction to her translations Exchanging Lives Bassnett (2002) notes:

One of Pizarnik’s poems [Solo un Nombre] is famously untranslatable, a name poem that is effectively her epitaph in three lines … Not only does her name resist translation, so also do the three words of the middle line. Should it read literally: “below am I” or conversationally “I am underneath” or more pompously “I lie below,” which would bring in the double meaning of “lie”? None of these renderings is adequate, for the poem works because each word is so perfectly placed and sounds so right that no translator could do justice to the piece. (page 9)

This makes sense in context, the perplexity, flow, fermentation of Pizarnik’s poetic philosophy being abundantly clear in these three lines. Martínez, writing in Salgado’s anthology, comments: “the experience of fluidity came to be the hallmark of her life, one that estranged her from her own self and language and forever defeated her dream of an improbable grounding center” (page 296). Finally, I decided not to worry about this middle line. Stress, dither, pang will be my end, I think. Bassnett chooses to translate debajo estoy yo as “lying below.” I do not think my line is perfect, but what is, after all?

← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown Babylon Crashing blow job conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio feminism finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Greek myth Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Japanese mythology Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog Rumi Sappho Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation story Syssk Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph Xenomorph Prime

erotica [links]

  • poesia erótica (português)
  • mighty jill off
  • nifty stories
  • erotica readers and writers association
  • susie "sexpert" bright
  • armenian erotica and news
  • nina hartley
  • the pearl (a magazine of facetiae and volupous reading, 1879-1880)

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • ida cox
  • discos bizarros argentinos
  • Severus & the Deatheaters [myspace]
  • clara smith
  • aimee mann

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 375,684 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • kristy bowen
  • wendy babiak
  • all things said and done
  • brilliant books
  • sommer browning
  • sirama bajo
  • mary biddinger
  • cecilia ann
  • sandra beasley
  • maria benet
  • the great american poetry show
  • margaret bashaar
  • stacy blint
  • afghan women's writing project
  • american witch
  • lynn behrendt
  • aliki barnstone
  • afterglow
  • alzheimer's poetry project
  • tiel aisha ansari
  • armenian poetry project
  • anny ballardini
  • megan burns
  • clair becker
  • the art blog
  • black satin

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 46 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • eduardo c. corral
  • lyle daggett
  • cheryl clark
  • CRB
  • juliet cook
  • julie carter
  • mackenzie carignan
  • jehanne dubrow
  • kate durbin
  • jessica crispin
  • maria damon
  • roberto cavallera
  • chicago poetry calendar
  • julia cohen
  • lorna dee cervantes
  • linda lee crosfield
  • dog ears books
  • natalia cecire
  • jennifer k. dick
  • flint area writers
  • michelle detorie
  • abigail child
  • jackie clark
  • cleveland poetics
  • maxine clarke

ars poetica: the blogs e-h

  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • bernardine evaristo
  • elixher
  • donna fleischer
  • liz henry
  • joy harjo
  • amanda hocking
  • carrie etter
  • nada gordon
  • jessica goodfellow
  • cindy hunter morgan
  • k. lorraine graham
  • elisa gabbert
  • sarah wetzel fishman
  • vickie harris
  • jane holland
  • susana gardner
  • joy garnett
  • elizabeth glixman
  • maureen hurley
  • maggie may ethridge
  • pamela hart
  • herstoria
  • carol guess
  • julie r. enszer
  • ghosts of zimbabwe
  • kai fierle-hedrick
  • jeannine hall gailey
  • human writes

ars poetica: the blogs i-l

  • diane lockward
  • rebeka lembo
  • maggie jochild
  • lesbian poetry archieves
  • krystal languell
  • las vegas poets organization
  • language hat
  • emily lloyd
  • donna khun
  • gene justice
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • joy leftow
  • IEPI
  • insani kamil
  • a big jewish blog
  • amy king
  • ikonomenasa
  • lesley jenike
  • meg johnson
  • charmi keranen
  • kennifer kilgore-caradec
  • helen losse
  • sheryl luna
  • amy lawless
  • anne kellas
  • becca klaver
  • miriam levine
  • dick jones
  • irene latham
  • stephanie lane
  • sandy longhorn
  • renee liang

ars poetica: the blogs m-o

  • monica mody
  • gina myer
  • motown writers
  • sharanya manivannan
  • mlive: michigan poetry news
  • caryn mirriam-goldberg
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • michigan writers network
  • rebecca mabanglo-mayor
  • january o'neil
  • michelle mc grane
  • majena mafe
  • sophie mayer
  • the malaysian poetic chronicles
  • maud newton
  • michigan writers resources
  • nzepc
  • heather o'neill
  • ottawa poetry newsletter
  • marianne morris
  • deborah miranda
  • marion mc cready
  • michigan poetry
  • new issues poetry & prose
  • iamnasra oman
  • adrienne j. odasso

ars poetica: the blogs p-r

  • rachel phillips
  • chamko rani
  • joanna preston
  • ariana reines
  • sina queyras
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • helen rickerby
  • pearl pirie
  • nikki reimer
  • split this rock
  • red cedar review
  • susan rich
  • nicole peyrafitte
  • poetry society of michigan
  • d. a. powell
  • katrina rodabaugh

ars poetica: the blogs s-z

  • temple of sekhmet
  • shin yu pai
  • tamar yoseloff
  • sharon zeugin
  • womens quarterly conversation
  • vassilis zambaras
  • umbrella
  • ron silliman
  • tuesday poems
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • switchback books
  • Stray Lower
  • tim yu
  • southern michigan poetry

  • Follow Following
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...