• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Poetry

Quote

where in your voice

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Translation

≈ Comments Off on where in your voice

Tags

indigenousdialogues, Iranian poet, love, Masoud Ahmadi, quote, translation

“Where in your voice
did I lose myself?”
— Iranian poet Masoud Ahmadi

from “This Craving and this Me.”
Translated by Alireza Abiz
(from indigenousdialogues)

silver apples and anahit’s sword

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on silver apples and anahit’s sword

Tags

Anahit's sword, Armenian translation, goddess, Poetry, silver apples, sister

painting by Georges Clairin

painting by Georges Clairin

Լեռներ ես օրօր մէջ անվերջանալի. Անտարբեր ես են ձեր շիրմին. Ես երազում եմ որ կարող եմ խոսել ձեզ հետ. Լուսին մահիկ մը տակ հազիւ տեսանելի դու. Ես բերում քո արծաթ խնձոր. Ես բերում սուրը Անահիտի. Հոս լեռներ մէջ անվերջանալի, քույր. Անոնք էս չեն լսած ձեր մասին.
.
I ramble in these endless mountains. I am indifferent to your grave. I dream that I can speak with you. You are hardly visible under a crescent moon. I’ve brought your silver apples. I bring Anahit’s sword. The mountains here are endless, sister. They’ve never heard of you.

bagmasti

06 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on bagmasti

Tags

Armenian mythology, Armenian translation, Arnos Martirosyan, Bagmasti, Բագմաստի, Poetry, you cannot kill a goddess

photo by Aros Martirosyan

photo by Aros Martirosyan

Բագմաստի, ես կը փախչէի ողջ աստղերն, իսկ անապատը խոր. Որտեղ եք? Թէ մայրերը չլինէր աշխարհում, քույրերը, աղջիկներ ջահել, այս հինավուրց աստվածուհի պետք է անհետանալ, սակայն, դուք չեք կարող սպանել աստվածուհի.
.
Bagmasti, I fled across the stars and the deep desert. Where are you? If it were not for the mothers, sisters, young girls of the world this ancient goddess would disappear, but you can not kill a goddess.

alejandra pizarnik’s SIGNOS

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, ՆՇԱՆՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, poem, SIGNOS, SIGNS, Spanish translation

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
SIGNOS
Todo hace el amor con el silencio.
Me habían prometido un silencio como un fuego,
una casa de silencio.
De pronto el templo es un circo
y la luz un tambor.
.
SIGNS
Let everything make love to the silence.
They pledged me a silence like fire,
like a house made of silence.
Swiftly the temple becomes a circus,
and the sunlight a tambourine.

.
ՆՇԱՆՆԵՐ
Թույլ ամեն ինչ զույգվել այդ լռությունը.
Նրանք իմ խոստացել եմ լռությունը, ինչպես կրակի,
լռությունը, ինչպես տան պատրաստված լռությամբ.
արագ, տաճարը դառնում է կրկեսային,
արեւի դառնում է դափ.

alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA, BALLAD OF THE WEEPING STONE, ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ, Poetry, Spanish translation

statue weeping angel
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA
La muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada.
.
BALLAD OF THE WEEPING STONE
death dies of laughter but life
dies of weeping but death but life
but nothing, nothing, nothing.

.
ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ
մահը մեռնում պատճառով ծիծաղի. բայց
կյանքը մեռնում է, քանի որ լաց
բայց մահ. բայց կյանքը.
բայց ոչինչ. ոչինչ. ոչինչ.

alejandra pizarnik’s sólo un nombre

02 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s sólo un nombre

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, JUST A NAME, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ, SÓLO UN NOMBRE, Spanish translation

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]


.
SÓLO UN NOMBRE
alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra
.
JUST A NAME
alejandra alejandra
underneath I am
alejandra

.
ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ
ալէճանդրա ալէճանդրա
ես տակը եմ
ալէճանդրա
.
notes:

I first translated this poem into English on November 24, 2005. Here are my thoughts I noted down:

How can three lines cause me so much stress, dither, pang? I have been struggling with this poem since Monday when I first discovered it. At first I thought the problem was me. My Spanish is, of course, muy malo. Alejandra’s line: debajo estoy yo seemed beyond my powers to comprehend. In the introduction to her translations Exchanging Lives Bassnett (2002) notes:

One of Pizarnik’s poems [Solo un Nombre] is famously untranslatable, a name poem that is effectively her epitaph in three lines … Not only does her name resist translation, so also do the three words of the middle line. Should it read literally: “below am I” or conversationally “I am underneath” or more pompously “I lie below,” which would bring in the double meaning of “lie”? None of these renderings is adequate, for the poem works because each word is so perfectly placed and sounds so right that no translator could do justice to the piece. (page 9)

This makes sense in context, the perplexity, flow, fermentation of Pizarnik’s poetic philosophy being abundantly clear in these three lines. Martínez, writing in Salgado’s anthology, comments: “the experience of fluidity came to be the hallmark of her life, one that estranged her from her own self and language and forever defeated her dream of an improbable grounding center” (page 296). Finally, I decided not to worry about this middle line. Stress, dither, pang will be my end, I think. Bassnett chooses to translate debajo estoy yo as “lying below.” I do not think my line is perfect, but what is, after all?

sky fire

28 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on sky fire

Tags

fire fly, Morning Star by starlight, my daughter, shooting star, sonnet

my childs fall from grace

Three dead fireflies. My three children gone.
Burned out. I am alone. The midnight skies
have cleared. I carry my dead daughter’s bone
in a bag close to my heart. My black eyes
do not have time for grief, but my heart does.
My heart is wild, in pain, a child. My heart
cries for blood, follows the laws of outlaws.
But we are a restrained people, our art
hints at our pain which we call beautiful.
I do not want you. I want my children –
no – no – no – back. Sky fire. I am without
hope, love, salvation. I curse my people.
I curse the heavens, they turned my vision
into shooting stars: I’m burning, burned out.

dreams of fools

17 Wednesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian, dreams of fools, poem, translation, Urartu princess

Urartu Princess

Ես սիրում

եմ քանդել

հիմարների

երազանքները:

.
I like

to destroy

the dreams

of fools.

note:

This isn’t really a poem, more of a phrase I found in my grammar book. And who doesn’t like thwarting the unworthy now and then? It’s the only time I get to use the word dastardly, which you have to admit really needs to be brought into circulation.

mount ararat

14 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, sonnet, Translation

≈ 6 Comments

Tags

Ararat, Armenian, Basho, poem, sonnet, translation

ararat

Արարատ Լեռ

.

«ընկերներ բաժանվում են ընդմիշտ — անզուսպ սագը մոլորված ամպերի մէջ» — Բաշօ

.

Բոլոր սովորածս բառերը կարող էին տեղ տալ մի

ափի մէջ ու նրանց բոլորի իմաստն էր տուն վերադառնալ: Առավոտ

ու ես հագվում էի այս խորը արեվի երկրում

եւ խորը սարերի: Հագվում կէս չհարբած, քայլում

դէպե Փոլիթեքնիք սովորելու նոր բառեր:

Միշտ բառեր: Միշտ այդ ընդարձակ կապոյտ սարը

դիտում. կանչում իր զավակները: Այնքան աբզուրդ

որքան կէտաձկի կանչը: Բայց ավելի մեծ քան

այդ, այնքան մի մեծ ձայն որ արտասանվում էր համր

լռութեան մեջ, ոսկոռի եւ ճանկի լեզվով, այբուբենի

գաղտնի տնքալով: Կարծես ասելով «եկեք տուն, զավակներս, եկեք»

Ոչ: Ես ոչ մէկի զավակը չեմ եւ ոչ մէկը

գնում է տուն: Ոչ: Ոչ այս զավակը: Ոչ իրականում:’

.

.

Mt. Ararat

“friends part forever — wild geese lost in cloud” — Basho

.

All the words I learned could be held in one

hand and they all meant going home. Morning

and I would dress in this land of deep sun

and deep mountains. Dress half sober, walking

to the Polytechnic to learn new words.

Always words. Always that long blue mountain

watching, calling her children. As absurd

as a whale’s call. But so much bigger than

that, a call so big that it spoke in dumb

silence, tongue of bone and claw, alphabet’s

secret groan. As if to say, “come to me,

child.” As if to say,“come home, my child, come.”

No. I’m no one’s child and no one gets

to go home. No. Not this child. Not really.

eurydice’s view from a modish pavilion

13 Saturday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Eurydice, gif, Greek myth, poem, translation

tumblr_mh5wzy1MsK1qk4oheo1_500

Էւրէդըսիի հայացքը նորաձեւ փավիլեոնից

Նախ դու նրան տեսնում ես որպես
Մետաքս’ փաթթված հիւսված դարպասին:

Նրա փավիլեոնը
կագնած դաշտի մեջ, փոքր մի կղզի

ցուցաբերելով եւ ոչ մի փասիոն: Հետո
նա բարցրանում է, ծածկված գիշերանոցով ու ցեխով

— շաղատար կոշիկներ, գիշերամաշ գծեր
դեմքի վրա, իր երկար ու պայծառ լուսապսակը

լուսավորելով
իւր փավիլեոնի շլացուցիչ խնջոյքը:

Ասելով «ծծիր
արշալոյսի լոյսը իմ

ճակատի –» Ասելով
«Հետապնդիր տերողորմեաները

նվիրվածութեան –» Ասելով «այլապես’
ես քեզ կը լսամ մի այլ տեղ –»

[Translations by Tatoul Badalian]

.

Eurydice’s View from a Modish Pavilion

First you will see her as
silk tied to a woven gateway.

Her pavilion
stands in the field, islet

experiencing no passion. Then
she rises, clad in nightgown and mud

-spattered boots, night-worn lines on
her face, her long bright halo

illuminating the
pavilion’s dazzling banquet.

Saying: “suck early
morning light from my

forehead—” Saying:
“Follow these atonements

of devotion—” Saying: “Otherwise
I will hear you elsewhere—”

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 394,067 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • black satin
  • brilliant books
  • emma bolden
  • kristy bowen
  • wendy babiak
  • armenian poetry project
  • megan burns
  • all things said and done
  • mary biddinger
  • sandra beasley
  • sommer browning
  • the art blog
  • afterglow
  • stacy blint
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • alzheimer's poetry project
  • lynn behrendt
  • clair becker
  • cecilia ann
  • afghan women's writing project
  • Alcoholic Poet
  • margaret bashaar
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lyle daggett
  • CRB
  • jackie clark
  • juliet cook
  • michelle detorie
  • julie carter
  • abigail child
  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • lorna dee cervantes
  • linda lee crosfield
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • cheryl clark
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • maureen hurley
  • liz henry
  • herstoria
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • carrie etter
  • maggie may ethridge
  • joy harjo
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • joy garnett
  • jane holland
  • ghosts of zimbabwe
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • julie r. enszer
  • Free Minds Book Club
  • Gabriela M.
  • elizabeth glixman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • amanda hocking
  • jessica goodfellow

ars poetica: the blogs i-l

  • las vegas poets organization
  • emily lloyd
  • donna khun
  • IEPI
  • laila lalami
  • renee liang
  • a big jewish blog
  • joy leftow
  • sandy longhorn
  • irene latham
  • lesley jenike
  • diane lockward
  • sheryl luna
  • language hat
  • lesbian poetry archieves
  • miriam levine
  • gene justice
  • amy king
  • megan kaminski
  • charmi keranen
  • Kim Whysall-Hammond
  • kennifer kilgore-caradec
  • maggie jochild
  • dick jones
  • meg johnson
  • Jaya Avendel

ars poetica: the blogs m-o

  • iamnasra oman
  • january o'neil
  • nzepc
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter
  • heather o'neill
  • sophie mayer
  • mlive: michigan poetry news
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso
  • marion mc cready
  • My Poetic Side
  • michigan writers network
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles
  • caryn mirriam-goldberg
  • motown writers
  • new issues poetry & prose
  • wanda o'connor

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • split this rock
  • maria padhila
  • susan rich
  • sophie robinson
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • Trista's Poetry
  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • sexy poets society
  • tim yu
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...