• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Poetry

garica lorca’s “por las ramas del laurel”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garica lorca’s “por las ramas del laurel”

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, por las ramas del laurel, Spanish translation

POR LAS RAMAS DEL LAUREL
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra era la luna.
“Vecinita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta,” dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra a la cintura
vi dos águilas de mármol
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Por las ramas del cerezo
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.

.
Through the branches of a laurel
I saw two dark doves.
One was the sun,
the other was the moon.
“Little neighbors,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
And I who was walking
with the earth up to my hips
saw two pale eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
“Little eagles,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
Through the branches of a cherry
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

.
Միջոցով ճյուղերում դափնեպսակ.
Ես տեսա երկու մութ աղավնիներ.
Մի էր արեւը,
մյուսը, լուսինը.
“Փոքրիկ հարեւանների« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Եվ ես, ով քայլում էր ինչպես երկրի մինչեւ իմ իրան հող,
ես տեսա երկու գունատ արծիվներ
եւ մի մերկ աղջիկ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եւ աղջիկ էր եւ ոչ մեկը.
“Փոքրիկ արծիվներ« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Միջոցով ճյուղերում բալ.
Ես տեսա երկու մերկ աղավնիներ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եվ երկուսն էլ եղել են ոչինչ.

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

garcia lorca’s “la luna asoma”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, La Luna Asoma, Spanish translation

la luna asoma

LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.

With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.

With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.

.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.

Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.

fuego bruja

18 Saturday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, art, fuego bruja, վհուկների հրդեհ, Poetry, Spanish translation, witch fire

witch fire

witch fire


La sangre de mis útero
cubriendo mi caballo está.
Pero las cascos de mi caballo
fuego bruja

.

The blood of my womb
is soaking my horse.
But the hoofs of my horse
witch fire

.

Արյունը իմ արգանդում
թրջող իմ ձին.
Բայց սմբակներ իմ ձին
վհուկների հրդեհ.

sun birth moon

17 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, cunnilingus, Poetry, Portuguese translation

 

teu orgasmo é
o nascimento da lua pelo sol
nos ares, de repente
o céu está cheio de
placenta
chuva e tua
esporra

.
Your orgasm is
the sun giving birth to the moon
in the air, suddenly
the sky is full of
afterbirth
rain and your
cum

.
Ձեր օրգազմի է
արեւը ծնում լուսնի
ներսում օդում, հանկարծ
երկինքը լի
ընկերք
անձրեւ եւ ձեր
սեմյոն

that kind of fun

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on that kind of fun

Tags

Armenian translation, art, cunnilingus, Poetry, slot as metaphor for cunt, that kind of fun

that kind of fun

Ես թողնում եմ, որ հաճելի է ծննդաբերության ու մայրերին.
Ես լսել նման գեղեցկությունը.
Հուր մաշկի եւ մազերի.
Ա մազոտ բնիկ.
Ուտում եմ ձեր մազոտ բնիկ.
.
I’ll leave that kind of fun to childbirth and mothers.
I’ve heard of such a beauty.
Glow to skin and hair.
A hairy slot.
I’m eating your hairy slot.

wet with rain

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on wet with rain

Tags

cunnilingus, Poetry, wet with rain

 

Այսպիսով, մենք ժամանել.
Բայերի.
Տարածումը ուրախություն.

Ձեր առաջին ճիչը.
Ձեր աշխատանքային բառերի.
Համբուրեց, ուտում են, սպառում.
Թավշյա ուրախություն, թաց, ինչպես անձրեւի տակ
.
So we arrived.
Verbs.
Spread the joy.

Your first cry.
You are the words.
Kissing, eating, consuming.
Velvet joy, wet with rain.

dolor por los licor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on dolor por los licor

Tags

Armenian translation, art, artist unknown, pity poor liquor, Poetry, Spanish translation

color of memories

dolor por los licor
el sueño de un niño acerca del color de la memoria
nada mas

.
pity poor liquor
the dream of a child about the color of memory
nothing more

.
վիշտ է լիկյոր
հիշողություններըի գույնը երեխայական երազում
ոչինչ ավելի

beautiful sad and lonely hunger

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on beautiful sad and lonely hunger

Tags

1895, Armenian translation, Edvard Munch, vampire, woodcut

woodcut by Edvard Munch, 1895

woodcut by Edvard Munch, 1895

Քույր, ես մոռացել եմ իմ անունը. Քնած սար ու ձոր մենք դարձանք չղջիկ նման.
.
Սիրուն չանօթենայի՛ք ամայի ու տրտում. Ես մոռացել եմ ձեր անունը, սիրուհի, դուք երբ խեժ ինձ.
.
Sister, I forgot my name. Sleeping in mountains and canyons we became like bats.
.
Beautiful sad and lonely hunger. I forgot your name, lover, when you bled me.

voch’inch’

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on voch’inch’

Tags

Armenian translation, art, Jan Toorop, Karabakh, nothing, Հրազդան, Poetry, voch’inch’

painting by Jan Toorop,1858

painting by Jan Toorop,1858

Ըսէ ինծի՝ ե՞րբ եւ ո՞ւր հոգին մը հավերժ հիշատակին կին պիտի գտնէ. Ես ունեի մի քրոջը. Մենք տեսանք արյան ից Ղարաբաղ. Մենք խմեց են ցաւ ից Հրազդան գետ. Ես ունեի մի քրոջը. Նա կարող էր կրակում է սլաքը, եւ կսպանեն արեւի. Աստվածների թե լաց, երբ նա երգում էր նրան բանաստեղծությունները. Իմ լեռները սիրեց քույրս. Բայց քույրս մեռած. Ոչինչ. Ոչինչ. Ոչինչ.
.
Tell me when and where to find the soul of a warrior woman. I had a sister. We saw blood from Karabakh. We drank from the pain of the Hrazdan river. I had a sister. She could shoot an arrow, and kill the sun. The gods wept when she sang her poems. My sister loved these mountains. But my sister is dead. Nothing. Nothing. Nothing.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 399,008 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • mary biddinger
  • lynn behrendt
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • armenian poetry project
  • afterglow
  • wendy babiak
  • american witch
  • all things said and done
  • sommer browning
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • cecilia ann
  • the art blog
  • Alcoholic Poet
  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • emma bolden
  • megan burns
  • sandra beasley
  • black satin
  • tiel aisha ansari
  • alzheimer's poetry project
  • stacy blint

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • julie carter
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • linda lee crosfield
  • CRB
  • juliet cook
  • cleveland poetics
  • lyle daggett
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • abigail child

ars poetica: the blogs e-h

  • jeannine hall gailey
  • herstoria
  • jane holland
  • bernardine evaristo
  • carol guess
  • amanda hocking
  • jessica goodfellow
  • Free Minds Book Club
  • joy harjo
  • maggie may ethridge
  • Gabriela M.
  • ghosts of zimbabwe
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • carrie etter
  • human writes
  • sarah wetzel fishman
  • liz henry
  • pamela hart
  • joy garnett
  • maureen hurley
  • elizabeth glixman

ars poetica: the blogs i-l

  • sandy longhorn
  • diane lockward
  • dick jones
  • las vegas poets organization
  • megan kaminski
  • emily lloyd
  • lesbian poetry archieves
  • kennifer kilgore-caradec
  • gene justice
  • Jaya Avendel
  • maggie jochild
  • donna khun
  • amy king
  • meg johnson
  • lesley jenike
  • renee liang
  • miriam levine
  • a big jewish blog
  • IEPI
  • sheryl luna
  • Kim Whysall-Hammond
  • laila lalami
  • joy leftow
  • language hat
  • irene latham
  • charmi keranen

ars poetica: the blogs m-o

  • ottawa poetry newsletter
  • new issues poetry & prose
  • iamnasra oman
  • majena mafe
  • mlive: michigan poetry news
  • adrienne j. odasso
  • maud newton
  • marion mc cready
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers resources
  • sharanya manivannan
  • sophie mayer
  • january o'neil
  • nzepc
  • motown writers
  • heather o'neill
  • michelle mc grane
  • My Poetic Side
  • wanda o'connor
  • Nanny Charlotte

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • joanna preston
  • susan rich
  • Queen Majeeda
  • rachel phillips
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • helen rickerby
  • sophie robinson
  • split this rock
  • kristin prevallet

ars poetica: the blogs s-z

  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • ron silliman
  • tim yu
  • Stray Lower
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...