• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Poetry

le mar, la mer, le mar

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, la mer, le mar, morning star, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, Spanish translation

moon moon

MAR
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
El mar es
el Lucifer del azul.
El cielo caído
por querer ser la luz.
¡Pobre mar condenado
a eterno movimiento,
habiendo antes estado
quieto en el firmamento!
Pero de tu amargura
te redimió el amor.
Pariste a Venus pura,
y quedose tu hondura
virgen y sin dolor.
Tus tristezas son bellas,
mar de espasmos gloriosos.
Mas hoy en vez de estrellas
tienes pulpos verdosos.
Aguanta tu sufrir,
formidable Satán.
Cristo anduvo por ti,
mas también lo hizo el dios Pan.
La estrella Venus es
la armonía del mundo.
¡Calle, el Eclesiastés!
Venus es lo profundo
del alma…
…Y el hombre miserable
es un ángel caído.
La Tierra es el probable
paraíso perdido.

.
The sea is
a Lucifer of blue.
The sky fell
trying to be light.
Poor sea, cursed
to eternal motion,
you once stood still
in the sky!
But your bitterness
is redeemed by your love.
You gave birth to pure Venus,
and your depths
were virgin and painless.
Your sorrows are beautiful,
glorious sea spasm.
But today instead of stars
you have green octopuses.
Suffer silently
tremendous Satan.
Christ walked on you,
but so did the god Pan.
The star Venus
is the world’s harmony.
(silence, Ecclesiastes)
Venus is deeper
than the soul …
… and the misery of mankind
is a fallen angel.
The Earth was likely
our Paradise Lost.

.
Ծովը մի կապույտ
Լյուցիֆեր.
Երկինքը ընկավ,
քանի որ նա ցանկանում է դառնալ թեթեւ.
Վատ ծով, հայհոյել հավերժական շարժման,
որը ժամանակին կանգնած դեռ երկնքում!
Բայց ձեր դառնությունը,
այն մարել է, քանի որ քո սերը.
Դուք տալիս ծնեց կույս Վեներան,
եւ ձեր խորքերը էին մաքուր եւ ցավ չպատճառող.
Ձեր վիշտ են գեղեցիկ,
փառավոր ծովային ջղաձգություն.
Բայց այսօր,
դուք չունեք աստղերը, դուք կանաչ ութոտնուկ.
Տուժում լուռ,
հսկայական Սատանային.
Քրիստոս քայլեց վրայով դուք.
Սակայն, աստված Պան ըրաւ նույնպես.
Աստղ կոչվում Վեներան, նա այժմ մեր
համաշխարհային ներդաշնակություն.
(լռությունը, Եկեղեցական)
Վեներան ավելի
խորն է, քան հոգու …
… եւ թշվառ մարդկության
մի ընկած հրեշտակ.
Շրջանում Երկրի, հավանաբար,
մեր Կորուսյալ Դրախտ.

garica lorca’s “por las ramas del laurel”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garica lorca’s “por las ramas del laurel”

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, por las ramas del laurel, Spanish translation

POR LAS RAMAS DEL LAUREL
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra era la luna.
“Vecinita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta,” dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra a la cintura
vi dos águilas de mármol
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Por las ramas del cerezo
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.

.
Through the branches of a laurel
I saw two dark doves.
One was the sun,
the other was the moon.
“Little neighbors,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
And I who was walking
with the earth up to my hips
saw two pale eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
“Little eagles,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
Through the branches of a cherry
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

.
Միջոցով ճյուղերում դափնեպսակ.
Ես տեսա երկու մութ աղավնիներ.
Մի էր արեւը,
մյուսը, լուսինը.
“Փոքրիկ հարեւանների« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Եվ ես, ով քայլում էր ինչպես երկրի մինչեւ իմ իրան հող,
ես տեսա երկու գունատ արծիվներ
եւ մի մերկ աղջիկ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եւ աղջիկ էր եւ ոչ մեկը.
“Փոքրիկ արծիվներ« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Միջոցով ճյուղերում բալ.
Ես տեսա երկու մերկ աղավնիներ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եվ երկուսն էլ եղել են ոչինչ.

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

garcia lorca’s “la luna asoma”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, La Luna Asoma, Spanish translation

la luna asoma

LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.

With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.

With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.

.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.

Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.

fuego bruja

18 Saturday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, art, fuego bruja, վհուկների հրդեհ, Poetry, Spanish translation, witch fire

witch fire

witch fire


La sangre de mis útero
cubriendo mi caballo está.
Pero las cascos de mi caballo
fuego bruja

.

The blood of my womb
is soaking my horse.
But the hoofs of my horse
witch fire

.

Արյունը իմ արգանդում
թրջող իմ ձին.
Բայց սմբակներ իմ ձին
վհուկների հրդեհ.

sun birth moon

17 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, cunnilingus, Poetry, Portuguese translation

 

teu orgasmo é
o nascimento da lua pelo sol
nos ares, de repente
o céu está cheio de
placenta
chuva e tua
esporra

.
Your orgasm is
the sun giving birth to the moon
in the air, suddenly
the sky is full of
afterbirth
rain and your
cum

.
Ձեր օրգազմի է
արեւը ծնում լուսնի
ներսում օդում, հանկարծ
երկինքը լի
ընկերք
անձրեւ եւ ձեր
սեմյոն

that kind of fun

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on that kind of fun

Tags

Armenian translation, art, cunnilingus, Poetry, slot as metaphor for cunt, that kind of fun

that kind of fun

Ես թողնում եմ, որ հաճելի է ծննդաբերության ու մայրերին.
Ես լսել նման գեղեցկությունը.
Հուր մաշկի եւ մազերի.
Ա մազոտ բնիկ.
Ուտում եմ ձեր մազոտ բնիկ.
.
I’ll leave that kind of fun to childbirth and mothers.
I’ve heard of such a beauty.
Glow to skin and hair.
A hairy slot.
I’m eating your hairy slot.

wet with rain

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on wet with rain

Tags

cunnilingus, Poetry, wet with rain

 

Այսպիսով, մենք ժամանել.
Բայերի.
Տարածումը ուրախություն.

Ձեր առաջին ճիչը.
Ձեր աշխատանքային բառերի.
Համբուրեց, ուտում են, սպառում.
Թավշյա ուրախություն, թաց, ինչպես անձրեւի տակ
.
So we arrived.
Verbs.
Spread the joy.

Your first cry.
You are the words.
Kissing, eating, consuming.
Velvet joy, wet with rain.

dolor por los licor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on dolor por los licor

Tags

Armenian translation, art, artist unknown, pity poor liquor, Poetry, Spanish translation

color of memories

dolor por los licor
el sueño de un niño acerca del color de la memoria
nada mas

.
pity poor liquor
the dream of a child about the color of memory
nothing more

.
վիշտ է լիկյոր
հիշողություններըի գույնը երեխայական երազում
ոչինչ ավելի

beautiful sad and lonely hunger

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on beautiful sad and lonely hunger

Tags

1895, Armenian translation, Edvard Munch, vampire, woodcut

woodcut by Edvard Munch, 1895

woodcut by Edvard Munch, 1895

Քույր, ես մոռացել եմ իմ անունը. Քնած սար ու ձոր մենք դարձանք չղջիկ նման.
.
Սիրուն չանօթենայի՛ք ամայի ու տրտում. Ես մոռացել եմ ձեր անունը, սիրուհի, դուք երբ խեժ ինձ.
.
Sister, I forgot my name. Sleeping in mountains and canyons we became like bats.
.
Beautiful sad and lonely hunger. I forgot your name, lover, when you bled me.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 401,454 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • all things said and done
  • wendy babiak
  • Alcoholic Poet
  • the art blog
  • kristy bowen
  • tiel aisha ansari
  • margaret bashaar
  • emma bolden
  • sommer browning
  • stacy blint
  • afterglow
  • black satin
  • afghan women's writing project
  • cecilia ann
  • aliki barnstone
  • armenian poetry project
  • clair becker
  • lynn behrendt
  • brilliant books
  • megan burns
  • sandra beasley
  • alzheimer's poetry project
  • american witch
  • mary biddinger

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • jackie clark
  • linda lee crosfield
  • flint area writers
  • maria damon
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • julie carter
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • lyle daggett

ars poetica: the blogs e-h

  • pamela hart
  • human writes
  • ghosts of zimbabwe
  • amanda hocking
  • liz henry
  • sarah wetzel fishman
  • carol guess
  • maureen hurley
  • herstoria
  • elizabeth glixman
  • carrie etter
  • jane holland
  • joy garnett
  • bernardine evaristo
  • maggie may ethridge
  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • jessica goodfellow
  • Free Minds Book Club
  • jeannine hall gailey
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)

ars poetica: the blogs i-l

  • Kim Whysall-Hammond
  • las vegas poets organization
  • donna khun
  • gene justice
  • dick jones
  • kennifer kilgore-caradec
  • charmi keranen
  • IEPI
  • meg johnson
  • diane lockward
  • amy king
  • megan kaminski
  • irene latham
  • emily lloyd
  • a big jewish blog
  • lesley jenike
  • joy leftow
  • sandy longhorn
  • miriam levine
  • maggie jochild
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • sheryl luna
  • lesbian poetry archieves
  • laila lalami
  • renee liang

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • Nanny Charlotte
  • maud newton
  • january o'neil
  • majena mafe
  • heather o'neill
  • marion mc cready
  • iamnasra oman
  • ottawa poetry newsletter
  • michelle mc grane
  • the malaysian poetic chronicles
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers resources
  • nzepc
  • mlive: michigan poetry news
  • My Poetic Side
  • motown writers
  • sophie mayer
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • wanda o'connor
  • new issues poetry & prose

ars poetica: the blogs p-r

  • nicole peyrafitte
  • split this rock
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • susan rich
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • helen rickerby
  • nikki reimer
  • maria padhila
  • rachel phillips

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • ron silliman
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • tim yu
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...