hood

Tags

, , , , , , ,

Perhaps it was the flavor — the essence —
the smell. Perhaps it was the study hall

after school — meant for our math and science
homework. With doors locked the sunlight would crawl

out from the windows. It strayed, meandered,
returned back to the spot where you straddled

my face, grinding, while you sang out the slurred
glories of my tongue. You convulsed, bejeweled

my cheeks, chin, lip until I swallowed you,
hodge-podge, all the while your clitoral hood

rubbed me raw. Perhaps it was in that zone
before we went home, cum-dazed, stuck like glue,

peeling yourself back that I understood,
dear friend, I could live on your cum alone.

Quote

from, “dictionnaire érotique moderne,” by alfred delvau (1882)

Tags

, , , ,


CLITORISER (Se). La faire jouir en jouant de la langue
dans son con (voir Gamahucher)

Il te faut, à tout prix,


Sucer des clitoris,


Et si l’antiquité


Ne l’eût pas fait,


tu l’aurais inventé.


—J. Duflot.

CLITORISER. One who make her cum while playing with her
cunt (see Gamahucher)

You need, at all costs,

to suck the clitoris,

And if antiquity hadn’t invented

this then you would have.

—J. Duflot.

][][

NOTE: I often lament that English has not invented better terms for oral sex. We borrow some; “cunnilingus” and “fellatio” are universal but at this point a little bland. “Suck clit” and “Blow job” have always felt like school yard retorts; what we say when we are shit-faced drunk and all our poetry has left us. The French, though, have devoted a lot of time and energy into creating their erotic language. The fact that they have an entire verb, “gamahuche,” expands their poetic worlds drastically. English needs something better than just applying, “licking,” and “sucking,” onto cunt and cock.

Quote

quote unquote

Tags

, , , , , ,

three poems by Leila Miccolis, from Portuguese

VOYEURISMO

Te olho


me molho

VOYEURISM

I look at you

I’m soaking


POEMA PARA O NAMORADO

Teu lado feminino me erotiza:


são belos, sensuais e muito caros


certos instantes gostosos, em que te encaro


menos como homem e mais como menina:


quando passas teus cremes para a pele,


ou pões o avental pra cozinhar,


ou quando em mim te esfregas


até gozar os teus gozos sem fim,


ou quando tuas mãos, leves e lésbicas,


desabam como plumas sobre mim.

POEM FOR A BOYFRIEND

Your feminine side makes me erotic:

it is beautiful, sexy and very dear.

There are certain moments when I regard you

less like a man and more like a girl:

when you apply creams to your skin,

or when you put the apron on to cook,

or when you massage me

so that I enjoy your endless joys,

or when your hands, light and sapphic,

fall like feathers upon me.


EXIGÊNCIA

Meu homem eu quero,


enquanto puder,


molhado e úmido


feito mulher.

REQUIREMENT

I want my man

to be able to be

wet and damp

like a woman

][][

NOTE:

I do things not because I am particularly skilled or
good at them but because they are fun. Translations are a wonderful
example. Of course I don’t know Portuguese or any other language—I
hardly have a grasp on English—but muddling through puzzles,
decoding, deciphering, finding that something totally alien is
beautiful and amazing … that’s why I wake up in the morning. Once I
attempted to translate a Pablo Neruda poem and thought I had done a
kinda/maybe/sorta good job (I checked it against other English
translations and it didn’t seem to have any horrific flaws) so I
posted it on my blog. A couple of days later someone from Uruguay
wrote to me saying, “what have you done to my beloved Pablo?”
Apparently some of the words I decided to use weren’t the correct
ones. Another time I found a Federico Garcia Lorca poem that I had
translated getting torn apart on an on-line forum because, as one
person put it, if I “had any grasp of the Spanish language at
all”
I wouldn’t be making such obvious mistakes. Translators
seem to be a very unforgiving bunch, at times. Since then I mainly
focus on poets that I’ve stumbled across who have never been
translated into English because, as Marilyn Hacker put it, “even
a bad translation is good because it might cause someone more fluent
in that language to make a better translation.”
Life is too
short to apologize for having fun.

whimper low

Tags

, , , , , , ,

Gray day; snow with crows outside. With snogging
on the broken-down sofa. With whiskey

in bone-blue mugs and blue-bone smoke twisting
from the blunt between fingers. With curry

take-out. We let an amaranthine
mist fog the windows. We let the record

skip while we bucked. We let the sofa’s spine
whimper low. All semester we were bored

with our classes. All holiday the gale
blew. In one day we’ll be back to classes;

sleet-stained and cum-blind. I can hear the crows
cawing even as you gasp and exhale.

Let this day be this: nothing surpasses
simply kissing and grinding in our clothes.