• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Portuguese

Quote

quote unquote

10 Friday Nov 2017

Posted by babylon crashing in Portuguese, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

do it for fun or not at all, erotica is life, exigÊncia, Leila Míccolis, poema para o namorado, portuguese translations, voyeurismo

three poems by Leila Miccolis, from Portuguese

VOYEURISMO

Te olho


me molho

VOYEURISM

I look at you

I’m soaking


POEMA PARA O NAMORADO

Teu lado feminino me erotiza:


são belos, sensuais e muito caros


certos instantes gostosos, em que te encaro


menos como homem e mais como menina:


quando passas teus cremes para a pele,


ou pões o avental pra cozinhar,


ou quando em mim te esfregas


até gozar os teus gozos sem fim,


ou quando tuas mãos, leves e lésbicas,


desabam como plumas sobre mim.

POEM FOR A BOYFRIEND

Your feminine side makes me erotic:

it is beautiful, sexy and very dear.

There are certain moments when I regard you

less like a man and more like a girl:

when you apply creams to your skin,

or when you put the apron on to cook,

or when you massage me

so that I enjoy your endless joys,

or when your hands, light and sapphic,

fall like feathers upon me.


EXIGÊNCIA

Meu homem eu quero,


enquanto puder,


molhado e úmido


feito mulher.

REQUIREMENT

I want my man

to be able to be

wet and damp

like a woman

][][

NOTE:

I do things not because I am particularly skilled or
good at them but because they are fun. Translations are a wonderful
example. Of course I don’t know Portuguese or any other language—I
hardly have a grasp on English—but muddling through puzzles,
decoding, deciphering, finding that something totally alien is
beautiful and amazing … that’s why I wake up in the morning. Once I
attempted to translate a Pablo Neruda poem and thought I had done a
kinda/maybe/sorta good job (I checked it against other English
translations and it didn’t seem to have any horrific flaws) so I
posted it on my blog. A couple of days later someone from Uruguay
wrote to me saying, “what have you done to my beloved Pablo?”
Apparently some of the words I decided to use weren’t the correct
ones. Another time I found a Federico Garcia Lorca poem that I had
translated getting torn apart on an on-line forum because, as one
person put it, if I “had any grasp of the Spanish language at
all”
I wouldn’t be making such obvious mistakes. Translators
seem to be a very unforgiving bunch, at times. Since then I mainly
focus on poets that I’ve stumbled across who have never been
translated into English because, as Marilyn Hacker put it, “even
a bad translation is good because it might cause someone more fluent
in that language to make a better translation.”
Life is too
short to apologize for having fun.

Quote

quote unquote

01 Friday May 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Portuguese, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

nanny love is it wrong, Portuguese translation, sexetry

Me lambe, me chupa, me coma, babá / Lick me, suck me, eat me, nanny

fantasma guloso [greedy ghost]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on fantasma guloso [greedy ghost]

Tags

cunnilingus, fantasma guloso, greedy ghost, poem, Poetry, Portuguese translation

“I had almost forgotten how good it is to be licked – kissed – smeared –”

Be for me the language
that redeems me.

Mortal flesh is weak, but
I am apocalyptic: she-devil
in heat.

I am your horny sister
cursed with
chastity.

“Greedy Ghost.” (desire
takes shape) “Feel this wet tongue
slide and your juice returns
to condition of the living.”

][][

“Eu quase havia esquecido como é bom ser lambido – beijado – lambuzado –”

Seja comigo uma língua
que me redime.

Carne mortal é fraca, mas
eu sou apocalíptica: um diaba
no cio.

Eu sou o seu tesão irmã
amaldiçoado com
castidade.

“Fantasma guloso.” (desejo
toma corpo) “Sentir a língua molhada
deslizar enquanto o teu suco retorna
à condição de vivos.”

gosto [taste]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on gosto [taste]

Tags

cunnilingus, gosto, poem, Poetry, Portuguese translation, taste

TASTE

Full of the mystery of taste.
Reckless with my mouth.

Throbbing fruit
fresh. My mouth

on your skin. A light kiss
with the touch

of the tongue.
Suck your

fruit; with a grip,
howling, and hair

pulling. Strange
fruit.

][][

GOSTO

Plena do gosto da mistério.
Afoita com minha boca.

Latejando de fruta
fresca. Minha boca

na teu pele. Um leve beijo
com o toque

da língua.
Chupo teu

fruto; com um aperto,
um urro, e puxão

de cabelo. Fruto
estranho.

Bilac’s DELÍRIO

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on Bilac’s DELÍRIO

Tags

cunnilingus, Delírio, Olavo Bilac, Portuguese translation

Olavo Bilac, Delirium

Naked since love doesn’t need shame
In my her mouth I pressed.
And, as for carnal thrills, she said:
“Lower down, baby, I want your kiss!”

Crude, unconsciousness of my desire
Trembling, my mouth obeyed,
And I bit her taut breasts
So that she gasped like broken chords.

In endless sighs of joys
She told me, still almost crying:
“Lower down, baby!” – All in a frenzy.

On her belly I laid my mouth,
“Lower, baby!” – She said, crazy,
Puritans, forgive me! but I obeyed …

][]][

Delírio

Nua, mas para o amor não cabe o pejo
Na minha a sua boca eu comprimia.
E, em frêmitos carnais, ela dizia:
– Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!

Na inconsciência bruta do meu desejo
Fremente, a minha boca obedecia,
E os seus seios, tão rígidos mordia,
Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.

Em suspiros de gozos infinitos
Disse-me ela, ainda quase em grito:
– Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.

No seu ventre pousei a minha boca,
– Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
Moralistas, perdoai! Obedeci …

note:

Olavo Brás Martins dos Guimarães Bilac (1865 – 1918) was a Brazilian poet, journalist and translator. This poem comes from his, Poesias (1888)

​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on ​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virgínia Schall

AMOR EM AZUL E BRANCO
Virgínia Schall
LOVE IN BLUE AND WHITE
translation by ZJC
Nuvens brancas
espumas flutuando os andes
Brancas geleiras
pinceladas impressionistas
descendo sobre os cimos
do Ozorno
Branco em flor
campo de margaridas
ondulando ao vento
Branco-amor
esvoaça em lençois e cortinas
desnudando os corpos no quarto
róseos, ardentes, úmidos e ungidos
Branco enevoado do ar
em cheiro de sêmen-vida
do encontro que exala
e enche a casa
perfuma a brisa e se espalha
por entre as ondas suaves
do marinho Pacífico,
ornando a cena, túrgido e cingido
ao azul celeste da Terra em cio.
White clouds
foam floating across the Andes
White glaciers
Like impressionist brushstrokes
coming down off the peaks
of the Ozorno
White flowers
a field of daisies
rippling in the wind
White-love
fluttering in the sheets and curtains
they bare their bodies in this room
all rosy, glowing, wet and anointed
White misty air
that smells of vital cum
from the encounter that exudes
and fills the house
with perfumes the breeze spreads
through the gentle waves
of the Pacific ocean,
gracing the world, surrounding the turgid
heat of the blue Earth.

Poet’s Biography:

Besides writing poetry, VIRGINIA TORRES SCHALL is a psychologist, biological scientist (neurophysiology and behavior), and holds a Ph.D. in education. She has been working at Fundacao Oswaldo Cruz (Rio de Janeiro, Brazil) since 1981 as a researcher. In 1990, she created the Laboratory of Environmental and Health Education (Department of Biology, Oswaldo Cruz Institute). According to her website she is also currently working at Rene Rachou Research Center (Fundacao Oswaldo Cruz, Belo Horizonte).

teixeira’s VISITA

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on teixeira’s VISITA

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virna G. Teixeira

VISITA
Virna G. Teixeira
VISIT
translation by ZJC
criado-mudo:
bíblia e
rosário de contas

na cama, ao lado
a nudez
sem nome

Bedside table:
a bible and
rosary beads

In bed
this nakedness
has no name

Poet’s Biography:

Born in Fortaleza, Brazil, in 1971 VIRNA G. TEIXEIRA works as a neurologist in São Paulo, and has published three books of poetry: Visit (2000), Distance (2005) by 7 Letters Press and Transits (2009) by Lumme Editor, as well as several titles of Scottish poetry translations.

queimando, ardendo, incendiando

17 Monday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on queimando, ardendo, incendiando

Tags

ardendo, art, incendiando, poem, Portuguese translation, queimando, spliff

tumblr_m7mewlvhvg1rspimto1_250

Pretty and pink, I want to sleep.
Waiting for a touch, I forget you until daybreak.
I am the full moon, if I smoke a joint and excite my libido.
Burning, burning, burning, and then … ashes.

][][

Linda e rosada, quero dormir.
À espera de um toque, quero esquecer até o dia clarear.
Eu sou o lua cheia, se eu fumar um charro, e libido a excitam.
Queimando, ardendo, incendiando, e … cinza.

minha língua

16 Sunday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minha língua

Tags

art, cunnilingus, poem, Poetry, Portuguese translation

March 16, 2014 (2)

Drinking angels.
Saliva. My tongue.
My language. My words.

Lick my wings with your verb.
Until you feel the orgasm flower within my shoulders.

Slowly lick my clit, said the angel.
The pulse of your tongue touches it.
You devil, the angel said.
You leave me nearly dead horny.

][][

Bebem os anjos.
A saliva. Minha língua.
Minha lingua. Meus palavras.

Lambe-me as asas com a teu verbo.
Até que você sente a flor orgasmo dentro da meus ombros.

Devagar lambesse o meu clitóris, disse o anjo.
O dos teus pulsos isso língua toca.
Você diabo, disse o anjo.
Você me deixa de tesão quase morto.

do gosto da vida libidinosa

14 Friday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on do gosto da vida libidinosa

Tags

do gosto da vida libidinosa, erotic, poem, Poetry, Portuguese translation, taste of libidinous life

 

My skin and the wind
sings your verses
to the moon. Your body
on mine. Your willingness
to taste. Desire
to do crazy things before,
during and after. Your
tongue to know me.
My mouth to suck you.
Under the influence
of the moon
Under the taste of
libidinous life.

][][

Minha pele e o vento
canta teus versos
para a Lua. Teu corpo
no meu. Teu vontade
de sentir o gosto. Desejo
de fazer loucuras antes,
durante e depois. Da tua
língua a me conhecer.
Minha boca a te sugar.
Sob a influência
da Lua.
Sob a do gosto da
vida libidinosa.

← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown Babylon Crashing blow job conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama drowning erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio feminism finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Greek myth grief Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Japan Japanese mythology lesbians Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology Onna bugeisha oral sex orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog Rumi Sappho sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation story thank you threesome translation video Walt Whitman war woman warrior Yerevan

erotica [links]

  • the pearl (a magazine of facetiae and volupous reading, 1879-1880)
  • mighty jill off
  • poesia erótica (português)
  • susie "sexpert" bright
  • nina hartley
  • armenian erotica and news
  • erotica readers and writers association
  • nifty stories

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • clara smith
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • ida cox
  • Severus & the Deatheaters [myspace]

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 373,798 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • stacy blint
  • the art blog
  • kristy bowen
  • cecilia ann
  • tiel aisha ansari
  • black satin
  • sommer browning
  • mary biddinger
  • armenian poetry project
  • anny ballardini
  • american witch
  • emma bolden
  • clair becker
  • sandra beasley
  • the great american poetry show
  • sirama bajo
  • alzheimer's poetry project
  • afghan women's writing project
  • margaret bashaar
  • all things said and done
  • brilliant books
  • megan burns
  • maria benet
  • wendy babiak
  • afterglow
  • lynn behrendt
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 45 other followers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • eduardo c. corral
  • julia cohen
  • linda lee crosfield
  • maxine clarke
  • jessica crispin
  • flint area writers
  • kate durbin
  • chicago poetry calendar
  • jackie clark
  • michelle detorie
  • lorna dee cervantes
  • julie carter
  • dog ears books
  • cheryl clark
  • CRB
  • mackenzie carignan
  • juliet cook
  • jehanne dubrow
  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera
  • lyle daggett
  • natalia cecire
  • cleveland poetics
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • jeannine hall gailey
  • herstoria
  • ghosts of zimbabwe
  • vickie harris
  • joy harjo
  • donna fleischer
  • sarah wetzel fishman
  • carol guess
  • nada gordon
  • susana gardner
  • bernardine evaristo
  • elixher
  • k. lorraine graham
  • julie r. enszer
  • pamela hart
  • human writes
  • amanda hocking
  • carrie etter
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • kai fierle-hedrick
  • jessica goodfellow
  • elizabeth glixman
  • maggie may ethridge
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • cindy hunter morgan
  • jane holland
  • liz henry
  • maureen hurley

ars poetica: the blogs i-l

  • gene justice
  • anne kellas
  • lesbian poetry archieves
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesley jenike
  • sheryl luna
  • renee liang
  • language hat
  • IEPI
  • diane lockward
  • maggie jochild
  • meg johnson
  • laila lalami
  • a big jewish blog
  • insani kamil
  • megan kaminski
  • amy lawless
  • krystal languell
  • ikonomenasa
  • irene latham
  • miriam levine
  • las vegas poets organization
  • charmi keranen
  • emily lloyd
  • becca klaver
  • joy leftow
  • sandy longhorn
  • stephanie lane
  • amy king
  • dick jones
  • donna khun
  • helen losse
  • rebeka lembo

ars poetica: the blogs m-o

  • the malaysian poetic chronicles
  • majena mafe
  • gina myer
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • motown writers
  • marion mc cready
  • nzepc
  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • heather o'neill
  • adrienne j. odasso
  • sophie mayer
  • mlive: michigan poetry news
  • january o'neil
  • rebecca mabanglo-mayor
  • maud newton
  • Nanny Charlotte
  • iamnasra oman
  • monica mody
  • michigan writers network
  • deborah miranda
  • marianne morris
  • new issues poetry & prose
  • michelle mc grane
  • michigan writers resources
  • michigan poetry

ars poetica: the blogs p-r

  • pearl pirie
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • nicole peyrafitte
  • red cedar review
  • maria padhila
  • chamko rani
  • kristin prevallet
  • nikki reimer
  • split this rock
  • helen rickerby
  • joanna preston
  • sina queyras
  • poetry society of michigan
  • sophie robinson
  • d. a. powell
  • katrina rodabaugh
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • Stray Lower
  • scottish poetry library
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • tamar yoseloff
  • switchback books
  • umbrella
  • temple of sekhmet
  • sharon zeugin
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • southern michigan poetry
  • tim yu
  • vassilis zambaras

  • Follow Following
    • memories of my ghost sista
    • Join 45 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...