Tags
child of the vulture, climb damn you climb, faith drools, myth is sloppy, quote unquote, you are the ladder
myth is sloppy
27 Monday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
Tags
child of the vulture, climb damn you climb, faith drools, myth is sloppy, quote unquote, you are the ladder
myth is sloppy
18 Saturday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on WORLD OF DEW: poems by issa
Tags
In this world
we walk on the roof of hell,
gazing at flowers.
The moon and the flowers,
forty-nine years,
walking around, wasting time.
Full moon:
my ramshackle hut
is what it is.
I’m going out,
flies, so relax,
make love.
Don’t worry, spiders,
I keep house
casually.
We humans–
squirming around
among the blossoming flowers.
The world of dew
is the world of dew,
And yet, and yet–
Kobayashi Issa (1763 – 1827 / Japan)
13 Monday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on from, “dictionnaire érotique moderne,” by alfred delvau (1882)
CLITORISER (Se). La faire jouir en jouant de la langue
dans son con (voir Gamahucher)
Il te faut, à tout prix,
Sucer des clitoris,
Et si l’antiquité
Ne l’eût pas fait,
tu l’aurais inventé.
—J. Duflot.
CLITORISER. One who make her cum while playing with her
cunt (see Gamahucher)
You need, at all costs,
to suck the clitoris,
And if antiquity hadn’t invented
this then you would have.
—J. Duflot.
][][
NOTE: I often lament that English has not invented better terms for oral sex. We borrow some; “cunnilingus” and “fellatio” are universal but at this point a little bland. “Suck clit” and “Blow job” have always felt like school yard retorts; what we say when we are shit-faced drunk and all our poetry has left us. The French, though, have devoted a lot of time and energy into creating their erotic language. The fact that they have an entire verb, “gamahuche,” expands their poetic worlds drastically. English needs something better than just applying, “licking,” and “sucking,” onto cunt and cock.
10 Friday Nov 2017
Posted in Portuguese, quote unquote, Translation
≈ Comments Off on quote unquote
Tags
do it for fun or not at all, erotica is life, exigÊncia, Leila Míccolis, poema para o namorado, portuguese translations, voyeurismo
three poems by Leila Miccolis, from Portuguese
VOYEURISMO
Te olho
me molho
VOYEURISM
I look at you
I’m soaking
POEMA PARA O NAMORADO
Teu lado feminino me erotiza:
são belos, sensuais e muito caros
certos instantes gostosos, em que te encaro
menos como homem e mais como menina:
quando passas teus cremes para a pele,
ou pões o avental pra cozinhar,
ou quando em mim te esfregas
até gozar os teus gozos sem fim,
ou quando tuas mãos, leves e lésbicas,
desabam como plumas sobre mim.
POEM FOR A BOYFRIEND
Your feminine side makes me erotic:
it is beautiful, sexy and very dear.
There are certain moments when I regard you
less like a man and more like a girl:
when you apply creams to your skin,
or when you put the apron on to cook,
or when you massage me
so that I enjoy your endless joys,
or when your hands, light and sapphic,
fall like feathers upon me.
EXIGÊNCIA
Meu homem eu quero,
enquanto puder,
molhado e úmido
feito mulher.
REQUIREMENT
I want my man
to be able to be
wet and damp
like a woman
][][
NOTE:
I do things not because I am particularly skilled or
good at them but because they are fun. Translations are a wonderful
example. Of course I don’t know Portuguese or any other language—I
hardly have a grasp on English—but muddling through puzzles,
decoding, deciphering, finding that something totally alien is
beautiful and amazing … that’s why I wake up in the morning. Once I
attempted to translate a Pablo Neruda poem and thought I had done a
kinda/maybe/sorta good job (I checked it against other English
translations and it didn’t seem to have any horrific flaws) so I
posted it on my blog. A couple of days later someone from Uruguay
wrote to me saying, “what have you done to my beloved Pablo?”
Apparently some of the words I decided to use weren’t the correct
ones. Another time I found a Federico Garcia Lorca poem that I had
translated getting torn apart on an on-line forum because, as one
person put it, if I “had any grasp of the Spanish language at
all” I wouldn’t be making such obvious mistakes. Translators
seem to be a very unforgiving bunch, at times. Since then I mainly
focus on poets that I’ve stumbled across who have never been
translated into English because, as Marilyn Hacker put it, “even
a bad translation is good because it might cause someone more fluent
in that language to make a better translation.” Life is too
short to apologize for having fun.
09 Thursday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
squirting water
between old rocks the ocean
plays with itself
09 Thursday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
BELOW JOB: Victorian prostitute slang, from which we get ‘blow job’, which allows Bart Simpson to say, ‘I didn’t think it was physically possible, but this both sucks and blows’.
09 Thursday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
If I could stir
I could break a tree—
I could break you.
09 Thursday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
desire: words, fire.
i’ll show you how the hills burn,
if we both survive.
09 Thursday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
What does it matter, O my god, I’d burn in all eternity in hell if it was your will.
Qu’importe, mon Dieu, que je brûle toute l’éternité en enfer, si c’est ta volonté.—
09 Thursday Nov 2017
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
Man, being reasonable, must get drunk; the best of life is but intoxication.