• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Federico Garcia Lorca

a pretty piece of flesh, please

26 Sunday Jan 2025

Posted by babylon crashing in Kreyòl, Translation

≈ Comments Off on a pretty piece of flesh, please

Tags

Blood Wedding, Federico Garcia Lorca, Haitian Creole, Haitian Creole translation, poem, Poetry, quote unquote

This is a scene from Federico Garcia Lorca’s 1933 surreal drama, Bodas de sangre (Blood Wedding). Set in rural Spain, the story concerns a doomed love triangle swirling around the nameless Bride, Groom and Leonardo Felix, who once was in love with the Bride but is now married to another. Driving the tragedy is the Groom’s bitter Mother, who has lost her husband and older son to an ancient feud with the Felix family. It is during the wedding itself that the Bride unexpectedly flees with Leonardo, leaving the Groom with no choice but to follow them. The two men kill each other and the rest of the play deals with the fallout for all the female characters.

Lorca loved his psychedelic Romanticism and this play does not disappoint. During the chase scene all manner of bizarreness happens, from a trio of otherworldly lumberjacks to the Moon making a walk-on appearance. Perhaps the strangest is Death, who takes the appearance of a curvaceous pauper (though, except for some stage directions, she is only referred to as “The Beggar Woman” throughout). As the scene opens, two young women sit, spinning wool, while the Little Girl (who turns up in the play whenever a comedic line is needed) runs about being sassy. Soon Death shows up and asks, Yon bèl moso vyann, tanpri. [A pretty piece of flesh, please.]

LITTLE GIRL. Ale ale! [Go away!]
BEGGAR WOMAN. Poukisa? [Why?]
LITTLE GIRL. Paske w ap plenyen: ale. [Because you’re whining: go away.]
BEGGAR WOMAN. Mwen te kapab mande pou je ou! Yon bann zwazo swiv mwen: ou vle youn? [I could ask for your eyes! A flock of birds is following me: do you want one?]
LITTLE GIRL. Mwen vle ale lwen ou! [I want to get away from you!]
YOUNG WOMAN I. [To the Beggar Woman.] Pa koute l! [Don’t listen to her!]
YOUNG WOMAN II. Eske ou soti nan rivyè a? [Are you from the river?]
BEGGAR WOMAN. Se konsa mwen te vini. [That’s how I got here.]
YOUNG WOMAN I. [Timidly.] Èske mwen ka poze w yon kesyon? [Can I ask you a question?]
BEGGAR WOMAN. Mwen te wè yo; yo pral byento la: de torrent lapè finalman ant gwo wòch yo, de gason nan pye chwal la. Mouri nan bote nan mitan lannwit lan. [Pauses.] Mouri, wi, mouri. [I saw them; they will be there soon: two river torrents at peace at last between the rocks, two men trampled between the horse’s feet. Dying in the beauty of the night. Dying, yes, dying.]
LITTLE GIRL. Fèmen bouch, dam toutouni, fèmen bouch! [Shut up, naked lady, shut up!]
BEGGAR WOMAN. Flè ranpli twou je yo, ak dan yo se de ti ponyen nèj difisil. Yo tou de tonbe, pandan lamarye a te rive, abiye ak cheve tache san. Anba dra san tache yo pral retounen, pote sou zepòl bèl ti gason. Se konsa, pa gen anyen ankò ka fè. Li jis. Tout sa ki rete yo se flè an lò sou sab sal. [Flowers fill their eye sockets, and their teeth are two handfuls of hard snow. They both fall, as the bride arrives, dressed in blood-stained hair. Under the blood-stained sheets they will return, carried on the shoulders of a handsome boy. So there is nothing more to be done. It is fair. All that remains are golden flowers on the dirty sand.][Vanishes.]
YOUNG WOMAN I. Sal se sab la. [The sand is dirty.]
YOUNG WOMAN II. Sou flè an lò. [On the golden flower.]
LITTLE GIRL. Sou flè an lò a mò yo pote tounen soti nan kouran an. Brown se youn, mawon se lòt la. Ki rossinyol ki nan lonbraj vole ak fè jouda sou flè an lò! [Beneath the golden flower they carry them from the river. Dark-haired is one, dark-haired is the other. Let the shadow of the nightingale fly and call to the golden flower!]

grows

08 Wednesday May 2024

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on grows

Tags

blithe spirit, Federico Garcia Lorca, poem, Poetry, quote unquote, sonnet, Spanish translation

“La una era la otra/ y la muchacha era ninguna” ~ Federico Garcia Lorca

I am petty. Splintered bones, skirt of green

fire, the skulls of all my foes hung around

my neck. I am mean, ravenously mean:

a hog’s head worth. The ribs over my wound

are all bent outwards. That which was dwelling

within woke hungry. Decades go by. Greed?

A glint. A hint. It’s never gone. Growing

the way greed grows without logic or need,

until it wakes. Wakey-wakey, monster.

You mean, pretty cocksucker. Here’s my hog

sticking knife, pretty-pretty. Damnation

of queens. All that can curl closed my finger

opens. Grey greed blue hue greenish fog smog

kiss. Mist’s kiss of flesh. Wet smack of toxin.

][][

Notes.

The Garcia Lorca quote comes from a longer trippy poem, Casida de las Palomas Obscuras (Song of the Dark Doves) where the roots of this poem started, only to head off in a different direction by line 2. Inspiration can be a surreal beast, I suppose.

Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
«Vecinitas» les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola» dijo el sol.
“En mi garganta» dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
«Aguilitas» les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«”En mi cola» dijo el sol.
«En mi garganta» dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.

In the laurel tree’s branches
I saw two dark doves.
One was the Sun,
the other the Moon.
“Little neighbors,” I said,
“Where is my grave?”
“In my tail,” said the Sun.
“In my throat,” said the Moon.
And I, who was walking
with the earth round my waist,
saw two snow-white eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
“Little eagles,” I said:
“Where is my grave?”
“In my tail,” said the Sun.
“In my throat,” said the Moon.
In the laurel tree branches
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

amor oscuro

15 Saturday Feb 2020

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on amor oscuro

Tags

amor oscuro, dark love, Federico Garcia Lorca, Hart Crane, homoerotica, I love the drowned

[for Hart Crane]

I’ve had more than just ink in my mouth. Grail
tasting like brine when you let go — you freed

your hand then leaped over the tramp ship’s rail
to drown. You could’ve called me rent boy, greed,

nephew, hint of hope. I’d have given you
my youth and made a life out of rapture

and bare-backing. You didn’t want rescue,
though. You didn’t want to wait. I’ve never

loved the despair of urban sprawl enough
to call it epic — but you did, I’m told.

You saw, “amor oscuro,” as dead weight,
a curse. The void called. No amount of rough

sex would hold you back. I tried to hold
you — but no, you let go, you wouldn’t wait.

][][

NOTE:
Hart Crane (1899-1932) was a Modernist poet who wrote an epic-length ode to America called, The Bridge. He was also a chronic alcoholic, filled with homophobic self-hatred. While returning from Mexico, on the steamship Orizaba, he committed suicide by leaping off the deck. Dark love, or amor oscuro, is the term that the Spanish poet, Federico Garcia Lorca (1898–1936), called his homoerotic desires.

translating lorca

14 Sunday Apr 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Potawatomi, Spanish, Translation

≈ Comments Off on translating lorca

Tags

difficult translating, eshkebok, Federico Garcia Lorca, original spanish, poem, Poetry, Potawatomi, Romance Sonambulo

“VERDE, QUE TE QUIERO, VERDE.”
“Skebgezo, gmenwénmen, skebgezo.”
“Green, I want you, green.”

Potawatomi is an oral language meaning that it has only been until (relatively) recently that a dictionary using English has been made available to people like me who just want to learn the language because it sounds beautiful. To complicate things there are both Southern and Northern dialects that have their own vocabulary. I live in the north but my on-line language classes are from a southern band (Citizen Nation) who, logically, use southern terms. Today I am struggling over how to say green in Potawatomi in the context of the first line of Federico Garcia Lorca’s poem, Romance Sonambulo. “Verde, que te quiero, verde.” In Potawatomi the world is broken up into things that are animate (all that which is living, all which is spiritual, etc.) and inanimate (man-made things, etc.) The green that Lorca addresses (verde) embodies both hopeful and thwarted desire. I’ve always seen it as something otherworldly and alive. Animate green. One Potawatomi word-list I found on-line from Wisconsin says that green is, “eshkebok.” I liked that, since I could rhyme it with sleepwalk which plays nicely with the title of Lorca’s poem (Ballad of the Sleepwalker). However a different word list (this one from Oklahoma) says that green is, “skebgezo.” Perhaps it’s that regional difference I don’t really understand yet? Perhaps one is animate and the other not? I don’t know. The frustration of learning by oneself is that there is no one to correct my errors as I go along. Que te quiero (how I want you) is easier since I could find the actual phrase in Potawatomi in several sources. It is: “gmenwénmen.” I’m not at a place in my studies where I can keep translating the poem but one day I will. One day I will translate all of Lorca’s work and a brand new world will open up, just like that. I am endlessly excited to see a new world.

britches

09 Monday Jul 2018

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on britches

Tags

britches, Edna St. Vincent Millay, Federico Garcia Lorca, fuck-marry-kill, i love the butch in you, i love the femme in you, Poetry, sonnet

“Millay-Lorca-Kerouac,” I announce.

Driving to Flint we play Fuck-Marry-Kill.

 

“Edna?” you doubt. “Look at this ass. I bounce

when I strut” — I show off my tight Goodwill

 

britches, crotch frayed — “and when I’m on all fours.”

I love your truck with its [Off-road Princess]

 

[NDN Grrlz, please] and [My Pussy Roars]

decals. “Edna loved queer boys. She’d hit this.”

 

“Federico?” “Love my bambino.” “Jack?” “Hate

Jack; the white crayon of art.” “A huge sack

 

of limp cocks?” “Yes, literature’s eight dollar

haircut.” You laughed. I like your laugh. Irate

 

raving aside, you’re a blessing: laid-back,

hep, steps beyond she and he, his and her.

Quote

quote unquote

18 Wednesday Apr 2018

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

Federico Garcia Lorca, los muertos, quote unquote, the dead

In Spain the dead are more alive than the dead of any other country in the world. (Los muertos están más vivos que en cualquier otro país del mundo.)

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

04 Monday Sep 2017

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

Federico Garcia Lorca, Poetry, quote unquote, reblog

I denounce everyone
who ignores the other half,
the half that can’t be redeemed,
who lift their mountains of cement
where the hearts beat
inside forgotten little animals

Frederico Garcia Lorca (via smakka–bagms)

Quote

quote unquote

16 Monday Jan 2017

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

burn with desire, dark love, Federico Garcia Lorca, quote unquote, that which I cannot tell you

To burn with desire and keep quiet about it is the greatest punishment we can bring on ourselves.

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, quote unquote, Spanish translation


Naturalmente queen la poesía vive un problema sexual, si el poema es de amor, o un problema cósmico, si el poema busca la batalla con los abismos.

Within poetry there naturally resides a sexual problem, whether the poem deals with love or a more universal issue, or whether the poem battles with the abyss.

— Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, La poesía no tiene límites, Spanish translation

La poesía no tiene límites/
Poetry has no limits.

Federico Garcia Lorca
← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,419 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • wendy babiak
  • alzheimer's poetry project
  • Alcoholic Poet
  • sandra beasley
  • cecilia ann
  • all things said and done
  • sommer browning
  • megan burns
  • afghan women's writing project
  • armenian poetry project
  • lynn behrendt
  • kristy bowen
  • brilliant books
  • clair becker
  • stacy blint
  • mary biddinger
  • the art blog
  • afterglow
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • aliki barnstone
  • margaret bashaar
  • black satin

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • cheryl clark
  • jackie clark
  • cleveland poetics
  • flint area writers
  • natalia cecire
  • juliet cook
  • abigail child
  • jennifer k. dick
  • lorna dee cervantes
  • lyle daggett
  • julie carter
  • maria damon
  • michelle detorie
  • CRB
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • herstoria
  • ghosts of zimbabwe
  • liz henry
  • carol guess
  • amanda hocking
  • elizabeth glixman
  • Free Minds Book Club
  • pamela hart
  • maureen hurley
  • human writes
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • julie r. enszer
  • joy harjo
  • carrie etter
  • maggie may ethridge
  • jeannine hall gailey
  • jane holland
  • sarah wetzel fishman
  • Gabriela M.
  • bernardine evaristo

ars poetica: the blogs i-l

  • IEPI
  • gene justice
  • Jaya Avendel
  • miriam levine
  • las vegas poets organization
  • language hat
  • dick jones
  • emily lloyd
  • sandy longhorn
  • meg johnson
  • amy king
  • lesbian poetry archieves
  • laila lalami
  • megan kaminski
  • maggie jochild
  • joy leftow
  • diane lockward
  • Kim Whysall-Hammond
  • a big jewish blog
  • irene latham
  • sheryl luna
  • charmi keranen
  • donna khun
  • lesley jenike
  • kennifer kilgore-caradec
  • renee liang

ars poetica: the blogs m-o

  • nzepc
  • michelle mc grane
  • ottawa poetry newsletter
  • sharanya manivannan
  • adrienne j. odasso
  • motown writers
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg
  • majena mafe
  • marion mc cready
  • My Poetic Side
  • sophie mayer
  • the malaysian poetic chronicles
  • iamnasra oman
  • january o'neil
  • michigan writers resources
  • Nanny Charlotte
  • mlive: michigan poetry news
  • maud newton
  • michigan writers network
  • wanda o'connor

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • split this rock
  • rachel phillips
  • maria padhila
  • ariana reines
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • nikki reimer
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • sophie robinson
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • ron silliman
  • switchback books
  • tim yu
  • vassilis zambaras

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...