To see you naked is to recall the Earth.
quote unquote
05 Friday Feb 2016
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on quote unquote
05 Friday Feb 2016
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on quote unquote
To see you naked is to recall the Earth.
05 Friday Feb 2016
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on quote unquote
But hurry, let’s entwine ourselves as one, our mouth broken, our soul bitten by love, so time discovers us safely destroyed.
21 Wednesday Oct 2015
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on Some Thoughts After Reading After Lorca
Tags
After Spicer, Federico Garcia Lorca, I is another, Jack Spicer, poetic theory, rimbaud, surrealism
In After Lorca , Jack Spicer purports to translate Lorca’s poems or to transcribe poems sent to him from Lorca after Lorca’s death. The ideas explored in this book eventually led to Spicer’s “poetics of dictation.” I couldn’t help but see the parallels between Spicer’s poetics of dictation and automatic writing. On Spicer’s poetics of dictation, for instance, Peter Gizzi writes:
This game between the material and invisible worlds places the poet in the embarrassing position of merely following orders from a beyond. But, Spicer assures his young audience, the best condition for the poem is one of not-knowing, and the poet has a better chance of that with dictation than with self-expression. The better the poem, the less responsible the poet is for it. So Spicer wages battle with the creative ego in terms that remain provocative in an age still searching for poetic authenticity and identity.
All perfectly aligned to surrealism. Except not:
In spite of his futuristic language, Spicer proposes an extremely traditional (not to say conventional) view of poetry, emphasizing the guild-like aspects of the art, and even using antique metaphors like mountain climbing throughout the lectures.
Spicer inserts himself into modern poetry’s agony of inspiration, expression and craft and gives a compelling, disruptive alternative to conventional poetics. So I couldn’t resist thinking about the connections with the ways surrealism seeks disruption. And that’s what lead to these thoughts. I have much more to learn about Spicer, so this is a thinking board, not a position. Admittedly, it’s a meditation on surrealism more than Spicer.
I. Ventriloquism v Sampling
Is Spicer’s dictation a superior version of the remix and cut up techniques surrealism (and Uut) focus on? Is not the imitation of a voice/the other a more difficult and noble activity than snipping, stealing?
Spicer’s dictation presents a paradox. It enacts the imitative/guided function new writers default to as they aspire to the elevated language pulling at them from the past, their favorite, adolescent reading experiences. But it is also doing something more than naively grappling, no doubt, and contacts the same liberating premise, the same idea, that the surrealists had discovered when they proclaimed automatic writing: announced that You don’t have to be Yourself. That you don’t have to be original. That you can be not-you, a collection of voices, sound bytes, a collage. Aren’t both surrealists and Spicer drawing the up the rules for the brave new game of writing as collection, curation, composition?
Surrealism/sampling: Crass materialism. Snipping and rearranging the bits that the Great Machine spits out. When all the bits of the machine are used up, arranged into something new, the Machine is transformed into a Madonna.
Spicer/ventriloquism: Uploading the algorithms of genius (Lorca’s) to the writers’ brain (Spicer’s) in order to generate new text—theoretically an inexhaustible amount of it—all of which contains the genetic markings of both writers.
II. Valence
Are the sources the collagist employs being honored or mocked? Despite the seemingly parodic overtones to most collage works, there is also a tendency toward a neutrality or negation, an absence of intertextuality / subtext. The law of sampling. The collage work brings materials forward, pushes them into the present and somehow out of history, transforms them without changing them. A kind of Futurism.
Spicer’s channeling of Lorca is a talking back, an intimate relation with the past. Echoes reverberating and reshuffling the previous texts as precursors to present texts. He gives us a way of re-seeing or re-reading the past.
None of this is active in the surrealist/dada work. Surrealism’s indifference to the past is blasphemous and impersonal. It’s to the side of or under, rather than within, the canonical time stream. How do you read such texts? Not as literature. (But Spicer is doing literature.)
So surrealism defines a space where texts can live in isolation, heightened, atemporal, immanent-and-yet-distant. What poetry was supposed to be. What poetry has always been. (Despite or because of politics?)
III. Shadow
There are two important exceptions to this rule:
- By transmuting materials into marvelous encounter, the surrealist inadvertently comments on the materials and the influences that gave rise to them. It shows them to be lowly, mundane (especially when the sources are capitalist detritus: hats, automobiles). Or at least it shows them to be incomplete, lacking. But of course no consumer object can be wonderful, and no work of art can be all-meanings, all-texts. This is because in capitalism objects are experienced as the Real, whereas surrealism aspires to a better, older, future world. Surrealist collage criticizes its materials for being real.
- By extension, the frustration and despair of the real breaks through in the voice of many surrealist texts. Dissatisfaction with the world, particularly with the utilitarian and rational version of it that has been thrust on us. When surrealist texts sound like they are whining, you are hearing the sublimated version of the Dada scream.
IV. Telos
Many philosophers argue postmodernism is no different than modernism, has never existed. This is good news. It means surrealism still says things to us and that we need to listen.
Surrealism was born within and from modernism, and while modernism still exists, surrealism will exist. When the modern has been superseded, surrealism will cease to be, having fulfilled its purpose.
“A poet is
a time mechanic not an embalmer.”
― Jack Spicer, After Lorca
I have never seen Spicer as a Surrealist, that Jungian discipline
obsessed with the subconscious and automatic writing, since the
process he advocates falls more into the Romantic notion of Negative
Ecstasy, that is, the releasing of the ego to let something else,
something more, in. To address a different part of Peter Gizzi’s
Introduction to Vancouver Lectures: from “Dictation and ‘A
Textbook of Poetry’ (1965):
According to Spicer’s motley procession of metaphors, the poet is a
host being invaded by the parasite of the dictating source of the
poem; this source is “Martian”; the poem is the product of a
dance between the poet and his “Martian” source; the poet is like
a radio receiving transmissions; poets exist within a city of the
dead; “spooks” visit poets with messages from hell; and the poem
itself becomes a hell of possible meanings.
Again, this is no different from Federico Garcia Lorca’s theories on
Duende. In 1933 he gave a lecture in Buenos Aires entitled, Play
and Theory of the Duende, where he addressed the spirit behind
what makes great art disturb the emotions:
The duende, then, is a power, not a work. It is a struggle, not a
thought. I have heard an old maestro of the guitar say, ”The duende
is not in the throat; the duende climbs up inside you, from the soles
of the feet.’ Meaning this: it is not a question of ability, but of
true, living style, of blood, of the most ancient culture, of
spontaneous creation … everything that has black sounds in it, has
duende.
What I like about After Lorca is that it’s a fitting document
for Spicer to have produced, since the two men do not, “[Snip
and rearrange] the bits that the Great Machine spits out,”
rather, they become possessed by the ghosts in said Great Machine and
translate from there. If every creative act is simply a matter of
translation, if one is trying to make sense of the “black
sounds” that you hear, then Spicer and Lorca come from the same
root as Rimbaud, when he said “I is another” (Je est un
autre, or as they say in Armenian, Yes urish yem, ես ուրիշ
եմ). While no artistic movement will ever be dead as long as its
followers champion it, the Surrealists weren’t the first or last to
discover, “You don’t have to be Yourself,” to create.
You just have to keep listening for the transmissions.
10 Friday Apr 2015
Posted quote unquote
in≈ Comments Off on quote unquote
I can’t listen to you. I can’t listen to your voice. It’s as though I’d drunk a bottle of anise and fallen asleep wrapped in a quilt of roses. It pulls me along – and I know I’m drowning – but I go on down.
03 Wednesday Sep 2014
“That mysterious force that everyone feels yet no philosopher has explained.”
– Federico Garcia Lorca’s definition of Duende.
Childhood is overflowing, burning rough
into dim adulthood. Lovesick ghosts might
poke a hole, shelter your heart, kiss the scruff
of your neck. The dead often do despite
voices stating that they’re not there. Hidden,
like flame, like paper lanterns in the breeze.
Paper birds. Paper burns, leaving ruin
behind. Call that deep magic, what gypsies
still call, “Duende.” A child’s first heartbreak
knows it when it hears it. Nothing can heal
that flame. There is no exit, no logic,
no voice. Even now, adult, you feel ache,
that’s your birthright. All of life is surreal.
What you call pain and children deep magic.
13 Wednesday Aug 2014
Posted Armenian, Poetry, Spanish, Translation
in≈ Comments Off on garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]
… because even as I work on this translation another person has been shot by police in Ferguson, MO. As Garcia Lorca said about an apathetic country when its children are murdered by their own police, “Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.” I suppose this is the point where I say something cliché like, “I pray for peace,” when in reality the only way there will be peace is when those who have been hiding behind their “to serve and protect” badges are held accountable.
][
SORPRESA
— by Federico Garcia Lorca
Muerto se quedó en la calle con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
¡Madre, cómo temblaba el farolito de la calle!
Era madrugada.
Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle que con un puñal en el pecho y que no lo conocía nadie.
][
[in English]
SURPRISE
Dead they left him in the street with a knife in his chest.
No one knew who he was.
How the lamppost trembled!
Mother! How the little lantern trembled!
It was early morning.
Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.
And he was dead in the street with a knife in his chest, and no one knew who he was.
][
[in Armenian, transliteration]
ANAKNKAL
Merrats e, vor lk’yel e nran p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki.
Voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e na:
Vor lapterasyun vakhets’av!
Mayry! P’vok’r lamperi vakhets’av!
Da vagh arravotyan:
Voch’ vok’ ch’i karogh nayel nra ach’k’yeri mej ch’ap’azants’ ach’k’i ynknogh mej tsanr od:
Yev na merrats p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki, yev voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e ink’y:
][
[in Armenian]
ԱՆԱԿՆԿԱԼ
Մեռած է, որ լքել է նրան փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի.
Ոչ ոք չգիտեր, թե ով է նա:
Որ լապտերասյուն վախեցավ!
Մայրը! Փոքր լամպերի վախեցավ!
Դա վաղ առավոտյան:
Ոչ ոք չի կարող նայել նրա աչքերի մեջ չափազանց աչքի ընկնող մեջ ծանր օդ:
Եւ նա մեռած փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի, եւ ոչ ոք չգիտեր, թե ով է ինքը:
13 Wednesday Aug 2014
Posted Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation
in≈ Comments Off on garcia lorca’s la guitarra [in english and armenian]
Note from the Translator:
I must apologize with my sorry attempts to bring a beautiful Spanish poem by Federico Garcia Lorca into both English (my mother tongue) and fantastic Armenian. I’ve been told on more than one occasion that both my grasp of Spanish and Armenian are comically pathetic, usually by native speakers, which is only fair. However, life is short and as far as I can tell there is nobody who lives near by to help in my translations, so I present these new labors, not because it is the best that you can find for free on the Internets but because it’s the best that I can do. You’ll find four versions here; the original Spanish, my English translation, and since not a lot of people can read pure, uncut Armenian, a transliteration version as well as the pure Heyeren. Hope it does not displease. Cheers!
][
LA GUITARRA
— Federico Garcia Lorca
Empieza el llanto de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.
Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido por cinco espadas.
][
[in English]
THE GUITAR
The crying of the guitar begins.
The glasses of dawn are broken.
The crying of the guitar begins.
It is useless to stop her.
It is impossible to stop her.
She weeps endlessly, as water weeps, as the wind weeps over the snow.
It is impossible to stop her.
She weeps for things remote.
The hot southern sands yearning for a white camellia.
A weeping arrow without target, evening without morning, and the first dead bird on the branch.
Ai, guitar!
Heart wounded by five knives.
][
[in Armenian, transliteration]
KIT’ARR
Sksvum e kit’arri lats’y.
Skahakner ein arravotyan kotrel.
Sksvum e kit’arri lats’y.
Anogut e lrrets’nel ayn.
Anhnar e lrrets’nel ayn.
Da lats’ e linum anverj, ayn lats’ e linum jri pes, ayn lats’ e linum nman k’amu nkatmamb dzyan.
Kit’arry artasvum e baneri hamar herravor.
T’yezh haravayin avazner klk’i spitak kamelianeri.
Lats’ e linum mez slak’y arrants’ npatakayin yerekoyan, arrants’ arravotyan, yev arrajin mahats’ats t’rrch’ni masnachyughi.
Ai, kit’arr!
Sirty mahats’u viravorvats e hing danakner.
][
[in Armenian]
ԿԻԹԱՌ
Սկսվում է կիթառի լացը:
Սկահակներ էին առավոտյան կոտրել:
Սկսվում է կիթառի լացը:
Անօգուտ է լռեցնել այն:
Անհնար է լռեցնել այն:
Դա լաց է լինում անվերջ, այն լաց է լինում ջրի պես, այն լաց է լինում նման քամու նկատմամբ ձյան:
Կիթառը արտասվում է բաների համար հեռավոր:
Թեժ հարավային ավազներ կլքի սպիտակ կամելիաների:
Լաց է լինում մեզ սլաքը առանց նպատակային երեկոյան, առանց առավոտյան, եւ առաջին մահացած թռչնի մասնաճյուղի:
Օ, կիթառ!
Սիրտը մահացու վիրավորված է հինգ դանակներ:
12 Saturday Apr 2014
Posted Prose
in≈ Comments Off on my dear little dead one
Tags
Federico Garcia Lorca, homoerotic, Juan Ramírez de Lucas, my dear little dead one, prose, short-short story
“I can’t listen to you. I can’t listen to your voice. It’s as though I’d drunk a bottle of anise and fallen asleep wrapped in a quilt of roses. It pulls me along – and I know I’m drowning – but I go on down.”
― Federico Garcia Lorca, Bodas de sangre.
I love the dead because the living spend so much time worrying about them. Plagues come, plagues go; someone flits like a shadow by your open bedroom door; the child of a broken heart discovers a thousand years later that kissing isn’t immoral, degenerate or likely to spread disease. During all that time — you living, you dull creatures — you either worship or fear all those who have gone before you.
“You have to know, sister,” Juan Ramírez de Lucas said, pale and drawn, “you have to know that no one here will show you disrespect. Say what you wish. But will you not sit down? You look very tired.”
The nun — her fingers still smelling of freshly cut ginger, copper, blood — took the offered chair and fixed her eyes upon the one sitting across from her.
“It is this, senior,” she spoke rapidly, lest her courage should freeze in her throat. “He is unhappy. He is in pain. All night long he hears the brute iron and the cocking of rifles. He smells the foul smoke of burning bodies and the shrieking that hides in the throat. It has awakened my dear little dead one.
“When I guarded him with holy water he heard nothing. Back then the fires of the century held no curiosity for him, since the hearts of the living are based upon greed and corruption and hate.
“But one night he came to me, shaking the nail out of his coffin. I awoke but the deviltry had already been done, he was awake, the dear sleep of eternity was stirring. He thought it was his last trump card and he wondered why he was still in his grave. But we talked together and it was not so bad at the first. But, senior, now he is frantic. He is in hell. O, think, think, senior, what it is to have the long sleep of the grave so rudely disturbed? Love? Yes, love called him back from the sleep that he so patiently endured!”
The nun stopped abruptly and caught her breath. Juan Ramírez had listened without change of expression, convinced that he was facing a madwoman. But the travesty wearied him, and involuntarily he stood up as if to leave the room.
“O, senior, not yet! not yet!” panted the nun. “It is of him that I came to speak. He told me that he wished to lie there and listen to the earth and sky and all the secret’s of the sea; so I stopped sprinkling holy water on his grave. But the dead have needs that the living cannot understand; for he, too, your love, is wretched and horror-stricken, senior. He moans and screams. His unmarked grave can never be found. He cannot break out of it. I have heard his frightful word from his grave tonight, senior; I swear it upon the cross.”
Juan Ramírez de Lucas shook from head to foot, staggered from his chair. He was staring at the nun as if she had become the ghost of his dead lover. “You hear him, too?” he gasped.
“He is not at peace, senior. He moans and shrieks in a terrible, smothering way, as if a bony hand were pressing down upon his chest until his ribs crack.”
The young man suddenly recovered himself and dashed from the room. The nun passed her hand across her fevered forehead, as if a terrible dream still remained in the corners of her memory. She stood, facing the door. The living are all cowards when it comes to the great gray shadow that they blithely call death.
I have searched for Hart Crane among the dice of drowned men’s bones. I have wandered Alfacar looking for the fountain of tears. Federico, your body has yet to be discovered. We call the dead back to us but the living have nothing to say.
28 Saturday Sep 2013
Posted Poetry, Spanish, Translation
in≈ Comments Off on ballad of black dread, by federico garcia lorca
Tags
ballad of black dread, Federico Garcia Lorca, poem, romance de la pena negra, Spanish translation
Frenetic axes of cocks
digging in search of the dawn
when down from the dark foothills
comes Soledad Montoya.
Yellow copper of her flesh
smelling of horses and murk.
Smoky anvils of her breasts,
wailing out rounded songs.
“Soledad, who are you calling for,
all alone, at this hour?”
“Do not worry who it is,
what is this to you, anyway?
I want whatever I want,
my body and my joy.”
“Soledad, dreadful one,
the stallion that runs free
finds at last the sea
only to be swallowed by the waves.”
“Do not speak to me of the sea,
for the black dread surges out
from the land of the olive tree,
under the rustling of its leaves.”
“Soledad, what anguish you have
what horrendous pain!
You wail lemon juice,
bitter from the lips with longing.”
“Ai, what anguish! I drift
around my house,
from kitchen to bedroom,
my braids undone, on the floor.
Ai, what terror! My clothes
and flesh are fading into black.
Ai, my linen nightgowns!
Ai, my poppy thighs!”
“Soledad, wash your body
in skylark water.
Let peace into your heart,
Soledad Montoya.”
Downhill the river sings:
mantle of leaves and sky.
The new light is crowned
in wild pumpkin flowers.
Ai, the pain! Pain of the gypsies,
clean pain from a hidden stream
and from the endless dawn!
—- translation by ZJC
][][
romance de la pena negra
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.
Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
28 Saturday Sep 2013
Posted Poetry, Spanish, Translation
in≈ Comments Off on ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca
Black are the horses,
their horses are shod in black.
On their capes glitter
stains of ink and wax.
This is why they do not weep:
their skulls are cut in lead.
They ride the highways
with patent leather souls.
Hunchbacked and nocturnal,
they ride forth and command
the silences of dark rubber
and the fears like fine sand.
They go where they want,
and hide in their skulls
vague astronomical ideas,
amorphous pistols.
Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
The moon and pumpkins
and cherries in sweet preserve.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
City of musks and agony,
city of cinnamon towers.
As the night was approaching
the night so deep, dark, nightish,
the gypsies at their forges
were hammering suns and arrows.
A deeply wounded stallion
knocked at each door.
Glass cocks were crowing
in Jerez de la Frontera.
The naked wind, turning
in the silver night, around
the corner with surprise,
in the night so deep, dark, nightish.
The Virgin and Saint Joseph
have lost their castanets.
They are looking for the gypsies
to see if they can help find them.
Here comes the Virgin, dressed
just like the mayor’s wife
in silvery chocolate paper,
with a necklace of almonds.
Saint Joseph swings his arms
beneath a cloak of silk.
Behind comes Pedro Domecq
and three Persian sultans.
The half moon dreamed
out an ecstasy of the stork.
And ensigns and lanterns
stormed the roof tiles.
Hipless dancers sob
in every mirror.
Water and shadow, shadow and water
in Jerez de la Frontera.
Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
Quell your green lights:
for here come the Civil Guard.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let her be, far from the sea,
with no combs to hold back her hair.
To the celebrated city
they ride two abreast.
The gossip of the everlasting
invades their cartridge belts.
They ride two abreast.
A night of twin shadows in cloth.
The sky, they conclude,
a window full of spurs.
The city, unsuspicious,
unfolding its doors.
40 Civil Guards, to sack
and burn, poured through.
The clocks stopped and the brandy
bottles impersonated November
so as not to stir any suspicion.
Up rose from the weathercocks
a series of long screams.
Sabers slashed the air,
trampling under black horse hoof.
Old gypsy women tried to flee
through the half-lit streets
with their benumbed horses
and enormous crocks of coins.
Up the palisade streets
climbed the sinister capes
leaving behind brief
whirlwinds of scissors.
In the gate of Bethlehem
all the gypsies gathered.
Saint Joseph, mortally wounded,
laid a shroud upon a girl.
Sharp and stubborn, rifle
bursts rang through the night.
The Virgin healed children
with spit from a fallen star.
But the Civil Guard advances,
starting cruel fires
where the naked hope of youth
burns. Rosa, the Comborio,
sits keening at her door
with her mutilated breasts
before her on a tray.
Other girls run in horror,
pursued by their trailing braids,
in a wind exploding
with the roses of black gunpowder.
When all the tiled roofs
have been laid as furrows in the earth,
dawn rocked its shoulders about
in a long silhouette of stone.
Ai, city of gypsies!
The Civil Guard saunters away
through a tunnel of silence
leaving you in flames.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let them find you on my deep brow:
blazon of sand and moon.
—- translation by ZJC
][][
romance de la guardia civil española
Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capes relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.
¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.
Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera,
los gitanos en sus fraguas
forjaban soles y flechas.
Un caballo malherido,
llamaba a todas las puertas.
Gallos de vidrio cantaban
por Jerez de la Frontera.
El viento vuelve desnudo
la esquina de la sorpresa,
en la noche platinoche
noche, que noche nochera.
La Virgen y San José,
perdieron sus castañuelas,
y buscan a los gitanos
para ver si las encuentran.
La Virgen viene vestida
con un traje de alcaldesa
de papel de chocolate
con los collares de almendras.
San José mueve los brazos
bajo una capa de seda.
Detrás va Pedro Domecq
con tres sultanes de Persia.
La media luna soñaba
un éxtasis de cigüeña.
Estandartes y faroles
invaden las azoteas.
Por los espejos sollozan
bailarinas sin caderas.
Agua y sombra, sombra y agua
por Jerez de la Frontera.
¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
Apaga tus verdes luces
que viene la benemérita.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Dejadla lejos del mar, sin
peines para sus crenchas.
Avanzan de dos en fondo
a la ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos en fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo, se les antoja,
una vitrina de espuelas.
La ciudad libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
Cuarenta guardias civiles
entran a saco por ellas.
Los relojes se pararon,
y el coñac de las botellas
se disfrazó de noviembre
para no infundir sospechas.
Un vuelo de gritos largos
se levantó en las veletas.
Los sables cortan las brisas
que los cascos atropellan.
Por las calles de penumbra
huyen las gitanas viejas
con los caballos dormidos
y las orzas de monedas.
Por las calles empinadas
suben las capas siniestras,
dejando atrás fugaces
remolinos de tijeras.
En el portal de Belén
los gitanos se congregan.
San José, lleno de heridas,
amortaja a una doncella.
Tercos fusiles agudos
por toda la noche suenan.
La Virgen cura a los niños
con salivilla de estrella.
Pero la Guardia Civil
avanza sembrando hogueras,
donde joven y desnuda
la imaginación se quema.
Rosa la de los Camborios,
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.
Y otras muchachas corrían
perseguidas por sus trenzas,
en un aire donde estallan
rosas de pólvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la sierra,
el alba meció sus hombros
en largo perfil de piedra.
¡Oh ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un túnel de silencio
mientras las llamas te cercan.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.