• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Spanish

alejandra pizarnik’s SIGNOS

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, ՆՇԱՆՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, poem, SIGNOS, SIGNS, Spanish translation

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
SIGNOS
Todo hace el amor con el silencio.
Me habían prometido un silencio como un fuego,
una casa de silencio.
De pronto el templo es un circo
y la luz un tambor.
.
SIGNS
Let everything make love to the silence.
They pledged me a silence like fire,
like a house made of silence.
Swiftly the temple becomes a circus,
and the sunlight a tambourine.

.
ՆՇԱՆՆԵՐ
Թույլ ամեն ինչ զույգվել այդ լռությունը.
Նրանք իմ խոստացել եմ լռությունը, ինչպես կրակի,
լռությունը, ինչպես տան պատրաստված լռությամբ.
արագ, տաճարը դառնում է կրկեսային,
արեւի դառնում է դափ.

alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ, poem, POEM FOR EMILY DICKINSON, Spanish translation

[note: Klimt’s les vierges]

[note: Klimt’s les vierges]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
POEMA PARA EMILY DICKINSON
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
.
POEM FOR EMILY DICKINSON
Across the night
this delay, its name,
its crafty yearning to live,
across the night!
Something cries in the very air,
a sound designed by the dawn.
She thinks about eternity.

.
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ
Անցնելով ավելի գիշերը
Այդ հետաձգումը. Դրա անունը.
իր գաղտագողի արված ցանկությունն է ապրել
հատում այս գիշեր!
Ինչ – որ բան աղաղակներ արձակելով են օդում,
ձայնը արշալույսի
նա մտածում հավերժության

alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA, BALLAD OF THE WEEPING STONE, ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ, Poetry, Spanish translation

statue weeping angel
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA
La muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada.
.
BALLAD OF THE WEEPING STONE
death dies of laughter but life
dies of weeping but death but life
but nothing, nothing, nothing.

.
ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ
մահը մեռնում պատճառով ծիծաղի. բայց
կյանքը մեռնում է, քանի որ լաց
բայց մահ. բայց կյանքը.
բայց ոչինչ. ոչինչ. ոչինչ.

alejandra pizarnik’s ALGO

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s ALGO

Tags

Alejandra Pizarnik, ALGO, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԻՆՉ - ՈՐ ԲԱՆ, poem, SOMETHING, Spanish translation

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
.
ALGO

noche que te vas
dame la mano

obra de ángel bullente
los días se suicidan

¿por qué?

noche que te vas
buenas noches
.

SOMETHING

the night that you went away
the woman’s hand

seething angel’s work
days that commit suicide

why?

the night that you went away
good night

.
.
ԻՆՉ – ՈՐ ԲԱՆ

գիշերը որ դուք գնաց
կնոջ ձեռքի

զբաղված հրեշտակը աշխատանք
օր, որ ինքնասպանություն

ինչու?

գիշերը որ դուք գնաց
բարի գիշեր

alejandra pizarnik’s AMANTES

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s AMANTES

Tags

Alejandra Pizarnik, Alfred Kubin, AMANTES, Armenian translation, LOVERS, ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Spanish translation

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

.

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
AMANTES

una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío
.
LOVERS

a flower
not far from the night
my silent body
relaxes
to the delicate urgency of the dew

.
ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ

ծաղիկ
մոտ գիշերային ժամանակ
իմ լուռ մարմինը
բացում
այս համար նուրբ շաղ հրատապությունը

alejandra pizarnik’s sólo un nombre

02 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s sólo un nombre

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, JUST A NAME, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ, SÓLO UN NOMBRE, Spanish translation

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]

[note: Alejandra Pizarnik’s grave at La Tablada, Buenos Aires]


.
SÓLO UN NOMBRE
alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra
.
JUST A NAME
alejandra alejandra
underneath I am
alejandra

.
ԸՆԴԱՄԵՆԸ ՄԻ ԱՆՎԱՆՈՒՄ
ալէճանդրա ալէճանդրա
ես տակը եմ
ալէճանդրա
.
notes:

I first translated this poem into English on November 24, 2005. Here are my thoughts I noted down:

How can three lines cause me so much stress, dither, pang? I have been struggling with this poem since Monday when I first discovered it. At first I thought the problem was me. My Spanish is, of course, muy malo. Alejandra’s line: debajo estoy yo seemed beyond my powers to comprehend. In the introduction to her translations Exchanging Lives Bassnett (2002) notes:

One of Pizarnik’s poems [Solo un Nombre] is famously untranslatable, a name poem that is effectively her epitaph in three lines … Not only does her name resist translation, so also do the three words of the middle line. Should it read literally: “below am I” or conversationally “I am underneath” or more pompously “I lie below,” which would bring in the double meaning of “lie”? None of these renderings is adequate, for the poem works because each word is so perfectly placed and sounds so right that no translator could do justice to the piece. (page 9)

This makes sense in context, the perplexity, flow, fermentation of Pizarnik’s poetic philosophy being abundantly clear in these three lines. Martínez, writing in Salgado’s anthology, comments: “the experience of fluidity came to be the hallmark of her life, one that estranged her from her own self and language and forever defeated her dream of an improbable grounding center” (page 296). Finally, I decided not to worry about this middle line. Stress, dither, pang will be my end, I think. Bassnett chooses to translate debajo estoy yo as “lying below.” I do not think my line is perfect, but what is, after all?

alejandra pizarnik’s diana’s tree

30 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Árbol de Diana, Diana's Tree, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Ծառը Դիանա, poem, Spanish translation

DIANA’S TREE
ԾԱՌԸ ԴԻԱՆԱ

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ


1.
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
Y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

Ես էլ կոխել, լքելով ինքս ինձ, մեջ լուսաբացին.
Ես թողեցի իմ մարմինը մենակ լույսով
Եվ ես երգում, որ տխրություն ինչ է լինելու թ.


2.
Éstas son las versiones que nos propone
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

Սրանք տարբերակներն նա դնում է սեղանի վրա
մի փոս, պատ է որը ցնցումները …


3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow

միայն այս պապակ
լռություն
երբեք հայտնաբերել

Զգույշ եղեք, իմ սեր
Զգույշ եղեք նկատմամբ: Այս հանգիստ կնոջ դուրս ավազաթումբի
Այս ճանապարհորդ իր դատարկ ապակի
եւ ստվերում նրա ստվերի

aasesa
4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca del tributo para la pequeña
olvidada. El frío pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el
trueno.

HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

ԱՊԱ ՈՒՐԵՄՆ:
Ով պետք է կանգ լողում վայրընթաց, որոնման համար մեծարման
այն փոքրիկ մոռացված է. Վճարել սառը կամքի ուժ. Որ քամին կվճարի.
Վճարել անձրեւ կամքի ուժ. Ամպի գոռոց ժամկետում վճարում.

Alejandra y su madre
6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

նա մերկ է դրախտ
իր հիշողության մեջ:
նա անտեղյակ է իր դիրքորոշումը ‘դաժան
ճակատագրի
նա վախենում չիմանալով, թե ինչպես անվանել այն
ինչ գոյություն չունի


7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

Նա թռչկոտելով նրա վերնաշապիկ կրակի.
Աստղանի հետո աստղի.
Ստվերային հետո ստվերը.
Մահացել է հեռավոր մահը.
Նա սիրում է քամու.

?????????????????????????????????????

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, vague gallery where the shadow of my hope lives. It is not
truth that will come. It is not truth that will not come.

Լուսաւորելուց հիշողության մեջ. Պատկերասրահ աղոտ է, որտեղ ստվերային իմ հույսի բնակվում.
ճշմարտություն չի ժամանելու. ճշմարտություն չի ժամանելու.


10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

տկար քամի
լի կրկնապատկեցին դեմքերին
որ ես կտրել մեջ ձեւերի օբյեկտները կարող եմ սիրում.


11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

այժմ
այս անմեղ ժամին
Ես ու իմ նախկին ինքնակառավարման, նստած
ի նախաշեմին իմ հայացքի.


13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

բացատրել բառերով այս աշխարհը
մի նավակ, որը քաշեց հեռու ինձ, հաշվի ինձ տարավ.


14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I cannot utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

Այդ բանաստեղծությունը, որ ես չեմ կարող արտասանել,
որ ես արժանի չեն
իմ վախ լինելու երկու
ուղիները է հայելու.
ինչ – որ մեկը քնում ներսում
ինչ – որ բան ուտում է ինձ, խմել ինձ.


18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.

Նման բանաստեղծություն
տեղյակ լռության բաներ
Խոսում եք փակել ինձ դուրս


19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

բայց ես տեսնում, որ աչքերը
ես գիտեմ, իմ թանաքով ակնախնձորի


22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

in the nighttime
a looking glass for the little, dead girl
a looking glass of ash

այն գիշեր
ա հայելի համար քիչ է, մեռած աղջիկ
մի հայելի է մոխիր


25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

(ցուցահանդես Գոյա)
փոս է գիշերային ժամանակ
հրեշտակ արագ մտել


30.
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog

ներսում այս հետաքրքրաշարժ ձնաբուք
ներսում այս անձրեւի պատճառով հոգեհանգստի պատարագ է թեւերի
ներսում այս հիշողության մեջ, ներսում այս ջրալի մատները մշուշ


32.
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche

In the beaten meridian where the sleeping woman
slowly
eats up her midnight heart

ներսում այս ծեծի է ենթարկվել միջօրեական
որտեղ քնած կին
կամաց – կամաց ուտում են կեսգիշեր սիրտը իր


34.
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass

փոքրիկ ճանապարհորդը,
չորացող, նա բացատրում համար իմաստուն,
կարոտած կենդանիների մասին նրա մահից
զրուցարանում հայտնվելու իր ջերմ դիակ


38.
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This apologetic song, my explanation within these poems:
this song that denies me, silences me.

Սա ջատագովական երգը, իմ բացատրությունը ներսում այս բանաստեղծության:
այս երգը, որը ժխտում ինձ, որ լռությունը ինձ.

Notes: Simply put, Alejandra Pizarnik (Ալէճանդրա Պիզարնիկ), who died in 1972, was a visionary before her time. Like the German poet Paul Celan, she experimented with shattered and fragmented texts to express the horror she felt with the world.

I use to think my Spanish was very, very poor; but truth of the matter is I sound almost native (perhaps) when compared to my Armenian language skills. I apologize before hand for that since what I wish I had were the mad skills of a master translator so that not only could I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends. I do not know if this is the first attempt to translate Pizarnik’s epic Diana’s Tree poem into Armenian, but it’s my first regardless. I hope you enjoy.

federico garcia lorca’s despedida

28 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Spanish, Translation

≈ Comments Off on federico garcia lorca’s despedida

Tags

Armenian translation, despedida, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, poem, Spanish translation

eli3

Note: My Armenian is very, very poor. I apologize for that since what I wish I had were the mad skills of a translator so that not only can I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends.

Having said that here is my attempt to translate a poem by the Spanish poet Federico Garcia Lorca (Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա). I give the original first, then a translation into English and Armenian. Any help will always be a blessing. In the meanwhile, enjoy.

*

Despedida
Farewell
Հրաժեշտ

Si muero,
dejad el balcón abierto.

El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!

*

If I die,
leave the doors to the balcony open.

The little boy is eating oranges.
(From my balcony I can see him)

The reaper is harvesting the wheat.
(From my balcony I can hear him)

If I die,
leave the doors to the balcony open!

*

Երբ որ ես մեռնեմ,
Բաց թողեք դռներն իմ պատշգամբի:

Քիչ բան պատանին նարինջ է քաղում:
(Իմ պատշգամբի տեսնում եմ նրան):

Քաղվոր է կտրում ցորեն:
(Իմ պատշգամբի լսում եմ նրան):

Երբ որ ես մեռնեմ,
Բաց թողեք դռներն իմ պատշգամբի!

Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,077 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • mary biddinger
  • the art blog
  • black satin
  • margaret bashaar
  • brilliant books
  • armenian poetry project
  • afghan women's writing project
  • sandra beasley
  • tiel aisha ansari
  • sommer browning
  • all things said and done
  • american witch
  • megan burns
  • cecilia ann
  • afterglow
  • clair becker
  • alzheimer's poetry project
  • Alcoholic Poet
  • lynn behrendt
  • kristy bowen
  • stacy blint
  • emma bolden
  • wendy babiak
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • jackie clark
  • abigail child
  • cleveland poetics
  • lyle daggett
  • roberto cavallera
  • juliet cook
  • maria damon
  • julie carter
  • natalia cecire
  • lorna dee cervantes
  • CRB
  • michelle detorie
  • flint area writers
  • jennifer k. dick
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • jessica goodfellow
  • herstoria
  • elizabeth glixman
  • maggie may ethridge
  • julie r. enszer
  • amanda hocking
  • liz henry
  • jeannine hall gailey
  • maureen hurley
  • pamela hart
  • jane holland
  • Free Minds Book Club
  • carrie etter
  • ghosts of zimbabwe
  • bernardine evaristo
  • Gabriela M.
  • human writes
  • joy garnett
  • carol guess
  • elisa gabbert
  • joy harjo
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • sarah wetzel fishman

ars poetica: the blogs i-l

  • language hat
  • donna khun
  • maggie jochild
  • sandy longhorn
  • charmi keranen
  • amy king
  • miriam levine
  • joy leftow
  • diane lockward
  • dick jones
  • Kim Whysall-Hammond
  • meg johnson
  • a big jewish blog
  • lesley jenike
  • renee liang
  • gene justice
  • irene latham
  • lesbian poetry archieves
  • IEPI
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • laila lalami
  • kennifer kilgore-caradec
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • megan kaminski

ars poetica: the blogs m-o

  • motown writers
  • ottawa poetry newsletter
  • nzepc
  • the malaysian poetic chronicles
  • Nanny Charlotte
  • sophie mayer
  • michelle mc grane
  • heather o'neill
  • maud newton
  • My Poetic Side
  • majena mafe
  • michigan writers resources
  • mlive: michigan poetry news
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan
  • marion mc cready
  • wanda o'connor
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers network
  • iamnasra oman
  • january o'neil

ars poetica: the blogs p-r

  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • maria padhila
  • split this rock
  • sophie robinson
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • ariana reines
  • susan rich
  • rachel phillips
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • vassilis zambaras
  • Trista's Poetry
  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • switchback books
  • scottish poetry library
  • Stray Lower
  • ron silliman
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...