• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

swamp-honey/ pantanosa-miel

20 Monday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on swamp-honey/ pantanosa-miel

Tags

Arcadia, pantanosa-miel, rainy afternoon, Spanish, swamp-honey, translation, wall of flesh

I.
Si sigue lloviendo,
descendían al pantano del deseo.
Ir a jugar en los charcos y caricias
lleno de totoral y carrizal.

Arcadia podría ahogarse
en un estallido de humedad.
Lluvias de placer.
Gemidos de pasión.

If it keeps on raining,
go down to the swamp called desire.
Go play in the puddles and caresses
full of cattails and reeds.

Arcadia could drown
in a burst of moisture.
Showers of pleasure.
Moans of passion.

II.
Si sigue lloviendo
contra la pared de carne;
contra el dique; contra
la sangre para siempre
deja que tu boca beber
la pantanosa-miel,
de ese pequeño marisma
donde se tus labios
y tu lengua se cantar.

If it keeps on raining
against this wall of flesh,
against this dam, against
this blood forever
let your mouth drink
the swamp-honey,
that little marsh
where your lips
and your tongue sings.

mi hija, el pornographer (soneto)

19 Sunday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet, Translation

≈ Comments Off on mi hija, el pornographer (soneto)

Tags

my daughter, pornographer, sonnet, Spanish, translation

Fue cuando ella comenzó a traer su trabajo

al hogar que comencé a preocuparme. Caminando

por la cocina para encontrar a alguna muchacha

masturbando a un tipo, era mi hija, capturando

toda en la película, grita las instrucciones. Encontrar

el fregadero lleno juguetes sexuales apenas lavados. Un nuevo

tubo de lubricante anal en su monedero. “mirando a

otros coger,” ella me dijo, “es lo que mejor se hacer.”

No puedo avitar pensar que hay voyeurs

en todos nosotros. Incluso la palabra impresa

era una vez de otros. “Estarias sorprendido

qué todos lo que podemos hacer delante de otros,

dado la ocasión,” dijo ella. “es absurdo

decir que no amamos lo que desdeñan otros.”

mi-hija-el-pornographer-2

(It was when she started bringing her work home that I began worrying. Walking into the kitchen to find some girl jerk a boy off as my daughter, capturing it all on film, shouts instructions. Finding the sink full of sex toys just washed. A new tube of anal lube in her purse. “Watching others fuck,” she told me, “is what I do best.” I can’t help but think there are voyeurs in all of us. Even the printed word was once another’s. “You would be surprised what we all will do in front of others, given the chance,” she said. “It is absurd to say we don’t love what others despise.”)

funcionamiento violento en mí (soneto)

18 Saturday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on funcionamiento violento en mí (soneto)

Tags

funcionamiento violento en mí, sonnet, sorrow, Spanish, translation

¡Usted canta hoy, “te quiero! Te quiero!

Te quiero!” ¿Y qué de él? ¿Guardó

ame en su lado? ¿fantasma gordo que

vaga su paisaje susurrado pararon para llorar

o reírle o hablar? Todos poseemos

secretos. Todos poseemos las pasiones que duermen.

¿Quién no tiene el impulso salvaje de acariciar

o de ser acariciado? Cuando usted piensa en el profundo

las raíces verdes que usted ha empujado en mí, suciedad húmeda

de mi corazón, la dulzura, la señal de socorro,

todas las sensaciones sutiles del desierto

ese funcionamiento violento en mí, le hizo una vez la conjetura

que le desplumaría de este suelo húmedo y porqué?

¿Quién le miraría marchitar y se descolora y muere?

 

sorrow

 

(Today you sing, “I love you! I love you! I love you!” And what of it? Did it keep love at your side? Did any fat ghost who wanders your whispered landscape stop to weep or laugh or speak to you? We all possess secrets. We all possess passions that sleep. Who does not have the wild urge to caress or be caressed? When you think of the deep green roots you have thrust into me, moist dirt of my heart, the tenderness, the distress, all the subtle feelings of the desert that run violent in me, did you once guess who would pluck you from this moist soil and why? Who would watch you wither and fade and die?)

guilty passion

21 Wednesday Mar 2012

Posted by babylon crashing in Armenia, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on guilty passion

Tags

Arevik, Armenian, friend, guilty passions, translation

guilty passion Armenian

My dear friend Arevik translated this poem into Armenian for me. It’s been many, many years since I was able to write Heyerin (as the Armenians call their own language) and I am just grateful to have the kind of friends who take time out of their crazy lives to help me out. The original went:

Come kiss me, my guilty passion. Suck the pain out of my blood. Come kiss me, kill me with love. Delicious, relentless, eternal poison. Feverish body. Wonderful cravings.

menstruação

03 Friday Feb 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on menstruação

Tags

menstruação, Portuguese, translation

Menstruação: entre as pernas,

em 1975 Saigon caiu, o mesmo

acontece com a minha

língua – despudorada arma.

Se todas as guerras terminar

em uma explosão, eu quero

ser do orgasmo, e não do dor.

Chove, bebo em teu cálice.

Sangue.

uma galáxia de cicatrizes

01 Monday Aug 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on uma galáxia de cicatrizes

Tags

homoerotica, human ashtray, James Dean, Portuguese, Star Man, translation

James Dean foi chamado “o cinzeiro

humano.” Seu peito era uma constelação

de queimaduras de cigarros. Uma galáxia

de cicatrizes. Lambi cada uma limpa.

Pode você recordar a dor? o trovão?

o fode? Outra pessoa amor. Eu disse

a ele: Star Man, me fode, estou nua.

In English, perhaps:

James Dean was called “the human ashtray.” His chest was a constellation of cigarette burns. A galaxy of scars. I licked each one clean. Can you remember the pain? the thunder? the fucks? Another person’s love. I told him: Star Man, fuck me, I’m naked.

o efebo

27 Wednesday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on o efebo

Tags

ass boy, Portuguese, strap-on sister, translation, vodka in my mouth

Rapazes bonitos em jaquetas

de couro preto. O teu corpo

é vodka em minha boca.

Um licor que escorre sensual.

Nada pode se comparar a tua dor,

teu louco riso. Tua queima almas.

Cu meninos, você seduzir

as strap-on irmãs — o efebo,

o efeminado, supremo, culto e glória.

In English:

Pretty boys in black leather jackets. Your body is vodka in my mouth. A liquor that flows sensual. Nothing can compare to your pain, your crazy laugh. Your burning souls. Ass boys, you seduce strap-on sisters — the ephebo, the effeminate, supreme worship and glory.

minhas portas para o reino dos céus

26 Tuesday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minhas portas para o reino dos céus

Tags

minhas portas para o reino dos céus, my kingdom of heaven, perineum, Portuguese, praise song, translation

Uma ode à tua períneo. Naquela

estreita, deserta região, o istmo

que medeia paixão, sempre

esquecido, entre o norte e o sul.

Deixe-me fazer uma pausa — North?

South? In? Out? — todos os caminhos

vão em direção a Roma. Eu sou nenhum

arma de guerra, mas eu vou chamá-lo

de meu, esta área não tocada

por homens ou máquinas. Minhas

portas para o reino dos céus.

In English:

An ode to your perineum. That narrow, deserted region, the isthmus that mediates passion, often forgotten, between north and south. Let me pause — North? South? In? Out? — All roads lead toward Rome. I’m no weapon of war, but I’ll call it mine, this area untouched by men or machines. My door to the kingdom of heaven.

uma audiência

25 Monday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on uma audiência

Tags

all sex is dangerous, our audience, Portuguese, sin, translation

Todo o sexo é perigoso.

Se o amor não é proibido,

não é amor. Arrependimento

jamais nossa mistura de medo

e paixão. Problema em sexo:

nossa a emoção da ser pego.

É apenas pecaminoso quando

temos uma audiência.

In English:

All sex is dangerous. If love is not forbidden, it’s not love. Never regret our mix of fear and passion. Problem with sex: the thrill of our being caught. It’s only sinful when we have an audience.

a libido da nossos cultura

23 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on a libido da nossos cultura

Tags

a libido da nossos cultura, pornography, Portuguese, translation

“A pornografia é a libido

da nossos cultura.”

Tua foto isso me deixa

intrigada. Mostre-me mais.

Mostre as loucura que você

possui entre as tuas pernas.

O maço de flores que disciplina

a minha boca. O teu esporra

é bombom em minha boca.

Um licor que escorre sensual.

Mostre tudo isso eu quero ver,

de meus lábios tua quadril.

In English:

“Pornography is the libido of our culture.” Your photo makes me intrigued. Show me more. Show the madness that you have between your legs. The bunch of flowers that will discipline my mouth. Your cum is sweet to my taste. A liquor that flows sensual. Show me all that I want to see, from my lips to your hips.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 399,806 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • sommer browning
  • kristy bowen
  • armenian poetry project
  • american witch
  • black satin
  • lynn behrendt
  • wendy babiak
  • sandra beasley
  • cecilia ann
  • stacy blint
  • clair becker
  • mary biddinger
  • brilliant books
  • aliki barnstone
  • the art blog
  • Alcoholic Poet
  • all things said and done
  • tiel aisha ansari
  • emma bolden
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • afghan women's writing project
  • margaret bashaar
  • megan burns

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lorna dee cervantes
  • roberto cavallera
  • abigail child
  • julie carter
  • cheryl clark
  • cleveland poetics
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • natalia cecire
  • flint area writers
  • michelle detorie
  • linda lee crosfield
  • lyle daggett
  • maria damon
  • juliet cook
  • jackie clark

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • carrie etter
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • joy garnett
  • jane holland
  • Free Minds Book Club
  • elizabeth glixman
  • joy harjo
  • carol guess
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • maggie may ethridge
  • maureen hurley
  • julie r. enszer
  • Gabriela M.
  • jessica goodfellow
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • sarah wetzel fishman
  • ghosts of zimbabwe
  • pamela hart
  • liz henry
  • human writes

ars poetica: the blogs i-l

  • kennifer kilgore-caradec
  • IEPI
  • meg johnson
  • renee liang
  • charmi keranen
  • megan kaminski
  • lesley jenike
  • gene justice
  • a big jewish blog
  • maggie jochild
  • irene latham
  • joy leftow
  • las vegas poets organization
  • Kim Whysall-Hammond
  • laila lalami
  • amy king
  • language hat
  • donna khun
  • Jaya Avendel
  • diane lockward
  • lesbian poetry archieves
  • emily lloyd
  • sheryl luna
  • miriam levine
  • dick jones
  • sandy longhorn

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • motown writers
  • majena mafe
  • ottawa poetry newsletter
  • new issues poetry & prose
  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte
  • nzepc
  • michigan writers resources
  • My Poetic Side
  • wanda o'connor
  • adrienne j. odasso
  • maud newton
  • january o'neil
  • heather o'neill
  • marion mc cready
  • caryn mirriam-goldberg
  • michelle mc grane
  • mlive: michigan poetry news
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers network
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • susan rich
  • sophie robinson
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • maria padhila
  • ariana reines

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • Trista's Poetry
  • tim yu
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...