• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Potawatomi

whack

31 Sunday Oct 2021

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on whack

Tags

blind satyr, bloody breath, byéjémshen, dansés jémshen, erotic poetry, poem, Potawatomi, sonnet, translation

No womb, no bloom, no plume of bloody breath

claiming divine chaos, divine vision ––

It’s the ones that want to kiss me to death,

lips to lips, our hips to hips, that won’t shun

this plump flesh, that I want. “Burn your marriage

bed,” the blind satyr said. “Dansés jémshen.”

Little daughter, kiss me. As if carnage

were that whack. Once again my swelling skin

rests in the palm of your hand, distending

the dark all around. No womb, no bloom, just

my cum coating your fingers. Lick them clean.

“Byéjémshen.” Come kiss me. I’m wanting

to want you. My whack smack. My angel dust.

My sick urges. My infernal machine.

translating lorca

14 Sunday Apr 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Potawatomi, Spanish, Translation

≈ Comments Off on translating lorca

Tags

difficult translating, eshkebok, Federico Garcia Lorca, original spanish, poem, Poetry, Potawatomi, Romance Sonambulo

“VERDE, QUE TE QUIERO, VERDE.”
“Skebgezo, gmenwénmen, skebgezo.”
“Green, I want you, green.”

Potawatomi is an oral language meaning that it has only been until (relatively) recently that a dictionary using English has been made available to people like me who just want to learn the language because it sounds beautiful. To complicate things there are both Southern and Northern dialects that have their own vocabulary. I live in the north but my on-line language classes are from a southern band (Citizen Nation) who, logically, use southern terms. Today I am struggling over how to say green in Potawatomi in the context of the first line of Federico Garcia Lorca’s poem, Romance Sonambulo. “Verde, que te quiero, verde.” In Potawatomi the world is broken up into things that are animate (all that which is living, all which is spiritual, etc.) and inanimate (man-made things, etc.) The green that Lorca addresses (verde) embodies both hopeful and thwarted desire. I’ve always seen it as something otherworldly and alive. Animate green. One Potawatomi word-list I found on-line from Wisconsin says that green is, “eshkebok.” I liked that, since I could rhyme it with sleepwalk which plays nicely with the title of Lorca’s poem (Ballad of the Sleepwalker). However a different word list (this one from Oklahoma) says that green is, “skebgezo.” Perhaps it’s that regional difference I don’t really understand yet? Perhaps one is animate and the other not? I don’t know. The frustration of learning by oneself is that there is no one to correct my errors as I go along. Que te quiero (how I want you) is easier since I could find the actual phrase in Potawatomi in several sources. It is: “gmenwénmen.” I’m not at a place in my studies where I can keep translating the poem but one day I will. One day I will translate all of Lorca’s work and a brand new world will open up, just like that. I am endlessly excited to see a new world.

enough

14 Sunday Apr 2019

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Potawatomi, sonnet, Translation

≈ Comments Off on enough

Tags

cunnilingus, debanawen, erotic poem, frigatrix, nbowen, Poetry, Potawatomi, sonnet, threesome

Soft or hard, purple or brown, my mouth takes
it deep your tongue tongues it, crests it. Our lips

purse as we start to suck, as her cunt quakes
and salt droplets her skin. With acid trips,

frigatrix fingers and chronic, we shared
a bed and your sister’s ruined body —

cancer had left her rickety and scared.
Deep love requires desire. The three

of us odd things. You say orgasms must
be the cure. I say with enough pleasure

we will hold on. But love, debanawen,
even death, nbowen, is neither just

nor fair. It just is. Like how we kiss her.
We pass the bong. We do it again.

NOTE:
Today marks Week 2 in my studies of the Potawatomi language. I want to learn it because it is beautiful to my ear. My goal is to one day translate English and Spanish poetry into Potawatomi, to help expand its edges, to make this world a little more interesting to be in. That said I am going to be working on this project for a long time to come. I’m constantly getting my verb tenses mixed up, which is why this poem is using only simple nouns. Love, in Potawatomi, is, “Debanawen,” while Death is, “Nbowen.” I hope soon to be able to form more complex sentences in my sonnets but today I’m being kind to myself. I’m a slow learner.

ndekwem

04 Thursday Apr 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Potawatomi, sonnet, Translation

≈ Comments Off on ndekwem

Tags

armingsisters, bodéwadmimwen, Match-e-be-nash-she-wish Band, missing and murdered indigenous women, moon mad, neshnabé, poem, Poetry, Pokagon Band, Potawatomi, sonnet, wasabzo o seksi

Dreams are coming fast these days. It started

with two — “wasabzo o seksi” — deer eyes

 

shining in the dark. Antlers caked with blood.

In the dark, underneath, curved hips and thighs

 

announce something else. I can’t even say,

“Ndekwem,” my Sister, but I need to.

 

You—whose daughters are lost, who men betray,

who I don’t understand—I’ll wait for you

 

by the tree that bears your name. Dreams of two

eyes, moon-mad bright, means that you’re drawing near—

 

In the dark, underneath all the abuse

and fear, I wish that I could talk. To do

 

something useful. Deer that is not a deer

at long last let me be of some damn use.

 

NOTE:

Violence against Indigenous women is at an epidemic level. According to armingsisters, “It is estimated that 1 in 3 Indigenous women will be sexually assaulted in their lifetime. However, a study done by Amnesty International found that 90% of all Indigenous women have experienced sexual assault.”

Organizations such as Missing and Murdered Indigenous Women USA have made it their mission to find the staggering numbers who go missing across the United States and Canada each year. I say this because I want you to understand why I am (slowly) learning Neshnabé (Potawatomi language). I live near two sovereign Potawatomi tribes in West Michigan, Match-e-be-nash-she-wish Band (near Gun Lake) and ‎Pokagon Band (near Dowagiac). To understand a problem you first have to be able to understand the language that it is spoken in and I do not think English will be the tool to help fight against domestic violence.

The words that I use in the poem are Potawatomi.  “Ndekwem,” means, “my sister,” and, “wasabzo o seksi,” talks about deer eyes (seksi) shining in the dark. I might be a slow student but I am confident that once I understand then I too can, “be of some damn use.”

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,908 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • brilliant books
  • Alcoholic Poet
  • aliki barnstone
  • mary biddinger
  • armenian poetry project
  • clair becker
  • stacy blint
  • black satin
  • sommer browning
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • tiel aisha ansari
  • margaret bashaar
  • afghan women's writing project
  • the art blog
  • lynn behrendt
  • sandra beasley
  • american witch
  • cecilia ann
  • wendy babiak
  • megan burns
  • all things said and done
  • kristy bowen
  • emma bolden

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • michelle detorie
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • flint area writers
  • lyle daggett
  • lorna dee cervantes
  • cleveland poetics
  • roberto cavallera
  • julie carter
  • jackie clark
  • natalia cecire
  • abigail child
  • cheryl clark
  • linda lee crosfield
  • maria damon
  • juliet cook

ars poetica: the blogs e-h

  • maureen hurley
  • carrie etter
  • liz henry
  • jane holland
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • human writes
  • herstoria
  • ghosts of zimbabwe
  • pamela hart
  • carol guess
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • amanda hocking
  • joy harjo
  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • julie r. enszer
  • bernardine evaristo
  • Gabriela M.
  • jessica goodfellow
  • maggie may ethridge
  • joy garnett
  • Free Minds Book Club

ars poetica: the blogs i-l

  • lesbian poetry archieves
  • lesley jenike
  • diane lockward
  • a big jewish blog
  • meg johnson
  • maggie jochild
  • miriam levine
  • Jaya Avendel
  • renee liang
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • IEPI
  • gene justice
  • donna khun
  • irene latham
  • language hat
  • dick jones
  • emily lloyd
  • laila lalami
  • megan kaminski
  • sandy longhorn
  • amy king
  • Kim Whysall-Hammond
  • charmi keranen
  • joy leftow

ars poetica: the blogs m-o

  • ottawa poetry newsletter
  • adrienne j. odasso
  • wanda o'connor
  • iamnasra oman
  • nzepc
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • Nanny Charlotte
  • january o'neil
  • maud newton
  • marion mc cready
  • sharanya manivannan
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer
  • the malaysian poetic chronicles
  • motown writers
  • michigan writers resources
  • caryn mirriam-goldberg
  • My Poetic Side
  • michelle mc grane

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • rachel phillips
  • split this rock
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • ariana reines
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • shin yu pai
  • ron silliman
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • tim yu
  • switchback books
  • sexy poets society
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar