1.
He dado el salto de mí al alba,
he dejado mi cuerpo junto a la luz
y he cantado la tristeza de lo que nace.
I have made the leap from myself at daybreak,
have abandoned my body at the side of the light
and sang the sadness of what gets born.
2.
Éstas son las versiones que nos propone:
un agujero, una pared que tiembla …
These are the versions proposed:
a hole, a wall that trembles …
3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro
cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra
only thirst
silence
no chance encounter
beware of me, my love
beware of the silent woman in the desert
of the traveler with the empty glass
and the shadow of her shadow
4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca delbvtributo para la pequeña olvidada. El frío pagará.
Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el trueno.
WELL NOW:
Who will stop plunging her hand in searching for the bounty for the forgotten girl? The cold will pay. The wind will pay. As will the rain. And the thunder.
5.
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mundo
just for a moment in this short life
to be the with open eyes
for just a minute to witness
small flowers in the brain
dancing like words in a mute’s mouth
6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe
she strips naked in the paradise
of her memory
she does not know the cruel destiny
of her visions
she is afraid of not knowing how to name
what does not exist
7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.
She jumps with her shirt on fire
From star to star.
From shadow to shadow
She dies of a distant death
The one that loves the wind.
8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.
Illuminated memory, gallery where the shadow of what I expect wanders.
It’s not true that it’ll come. It is not true that it won’t.
9.
Estos huesos brillando en la noche,
estas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro petrificado,
este verde muy amado,
esta lila caliente,
este corazón sólo misterioso.
These bones glowing in the night,
these words like precious stones
in the living throat of a petrified bird,
this beloved green,
this hot lilac,
this mysterious heart.
10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar
a weak wind
full of bent faces
that I cut into objects that I love
11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada
now
in this innocent hour
the one I once was sits with me
on the threshold of my gaze
12.
no más las dulces metamorfosis de una niña de seda
sonámbula en la cornisa de niebla
su despertar de mano respirando
de flor que se abre al viento
no more the sweet metamorphoses of a silk girl
sleepwalker on the edge of fog
her breathing hand awakening like a flower
that blooms in the wind
13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome
explain with words from this world
that a boat left my self carrying me away
14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe
The poem that I do not say,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
the way of the mirror:
someone in me asleep
she eats me and drinks
15.
Extraño desacostumbrarme
de la hora en que nací.
Extraño no ejercer más
oficio de recién llegada.
I miss being unaccustomed
to the time when I was born.
Strange to no longer play
the role of the new arriver.
16.
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó
you have built your house
you have feathered your birds
you’ve hit the wind
with your own bones
alone you finished
what no one began
17.
Días en que una palabra lejana se apodera de mí. Voy por esos días sonámbula y transparente. La hermosa autómata se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas: nido de hilos rígidos donde me danzo y me lloro en mis numerosos funerales. (Ella es su espejo incendiado, su espera en hogueras frías, su elemento místico, su fornicación de nombres creciendo solos en la noche pálida.)
Days when a distant word seizes me. I pass through those days sleepwalking and transparent. The beautiful automaton sings to herself, it is loved, tells herself things and stories: a nest of rigid threads where I dance and cry in my numerous funerals. (She is her own burning mirror, she wait for cold fires, her mystical element, she fucks with the names that grow alone in the pale night.)
18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme
like a poem aware of
the silence of things
you talk so as not to see me
19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados
when you see the eyes
I’ve tattooed on my eyes
20.
dice que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice que tiene miedo de la muerte del amor
dice que el amor es muerte es miedo
dice que la muerte es miedo es amor
dice que no sabe
she says she doesn’t know about fear of death of love
says she is afraid of death of love
says that love is death is fear
says that death is fear is love
she says he does not know
21.
he nacido tanto
y doblemente sufrido
en la memoria de aquí y allá
I’ve been born so often
and doubly suffering
in the memory of here and there
22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas
at night
a mirror for the little dead girl
a mirror of ashes
23.
una mirada desde la alcantarilla
puede ser la visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos
a view from the gutter
a vision of the world
resistance consists of looking at a rose
until your eyes become dust
24.
(un dibujo de Wols)
estos hilos aprisionan a las sombras
y las obligan a rendir cuentas del silencio
estos hilos unen la mirada al sollozo
(a drawing by Wols)
these threads imprison the shadows
and force them to account for silence
these threads unite your gaze with their sob
25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel
(Goya exhibition)
a hole in the night
suddenly invaded by an angel
26.
(un dibujo de Klee)
cuando el palacio de la noche
encienda su hermosura
pulsaremos los espejos
hasta que nuestros rostros canten como ídolos
(a drawing by Klee)
when the night palace
blazes with beauty
we’ll bring together the mirrors
until our faces sing like idols
27.
un golpe del alba en las flores
me abandona ebria de nada y de luz lila
ebria de inmovilidad y de certeza
dawn ricocheting off flowers
leaving me drunk on nothing and on violet
drunk with languor and certainty
28.
te alejas de los nombres
que hilan el silencio de las cosas
you flee from the names
that spin the silence of things
29
Aquí vivimos con una mano en la garganta. Que nada es posible ya lo sabían los que inventaban lluvias y tejían palabras con el tormento de la ausencia. Por eso en sus plegarias había un sonido de manos enamoradas de la niebla.
Here we live with a hand to our throat. That nothing is possible the inventors of rain knew this and wove their words into the torment of absence. This is why in her prayers sound like hands in love with the fog.
30
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla
in the fabulous winter
the lament of the wings in the rain
in the memory of water in fingers of fog
31
Es un cerrar de ojos y jurar no abrirlos. En tanto afuera se alimenten de relojes y de flores nacidas de la astucia. Pero con los ojos cerrados de un sufrimiento en verdad demasiado grande pulsamos los espejos hasta que las palabras olvidadas suenan mágicamente.
It means close your eyes and swear not to open them as strangers outside feed on the watches and flowers born from your cunning. But with the closed eyes, with vast suffering, we must tempt the mirrors until all their forgotten words sound magical.
32
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche.
Plague zone where a sleeping woman
slowly eats
her midnight heart.
33
alguna vez
alguna vez tal vez
me iré sin quedarme
me iré como quien se va
one day
someday maybe
I will go without staying
I’ll go like one who’s leaving
34
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente
the little traveler
died explaining her death
while wise nostalgic animals
visited her body, still warm
35
Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego, de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche, déjate caer y doler, mi vida.
Life, my life, let yourself fall, let yourself hurt, my life, let yourself bond with fire, with naive silence, with green stones in the house of the night, let yourself fall and hurt, my life.
36
en la jaula del tiempo
la dormida mira sus ojos solos
el viento le trae
la tenue respuesta de las hojas
in the time cage
the sleeping woman looks at her lonely eyes
the wind brings
the leave’s distant answer
37
más allá de cualquier zona prohibida
hay un es pejo para nuestra triste transparencia
beyond every forbidden area
lies a mirror for our sad transparency
38
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.
This repentant song, peering out from behind my poems:
this song negates me, it silences me.
][][
NOTES:
22.
I know Pizarnik is talking about a little dead girl, but I can’t help wondering if, “la pequeña muerta,” is also similar to the French, “la petite morte,” the little death, the orgasm. I like to think that Pizarnik would be happy with either translation.