• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Portuguese

o encanto das bruxas

09 Saturday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, sonnet, Translation

≈ Comments Off on o encanto das bruxas

Tags

art, female warrior, o encanto das bruxas, poem, Poetry, Portuguese translation, the charms of witches

o encanto das bruxas

Fale-me sobre o magia, as fadas, o encanto das bruxas.

Fale-me sobre algo mais sutil de mil anos das teu esporra cobrindo a pele das minhas bunda.

Que linguagem você vai usar?

O mundo etérea não funciona em Inglês, linguagem da ciência e da psicologia.

Me sinto mal, mas como posso explicar? O que é machismo?

Sexo sem amor? Esporra? Há mais vida para além teu esporrada.

Se você entendeu, então eu diria que, “Lambe-la feito cachorro.”

Se você entendeu, então eu diria que, “Vou trepar sem beijar.”

Mas você não entende.

Reza para que não vou voltar.

][][

Tell me about magic, fairies, witches’ charm.

Tell me about something more subtle than a thousand years of your cum covering the skin of my ass.

What language will you use?

The ethereal world does not work in English, the language of science and psychology.

I feel bad, but how can I explain? What is machismo?

Sex without love? Cum? There is more to life than your cum-shot.

If you got it, then I would say, “Lick it like a dog.”

If you got it, then I would say, “I’ll fuck without kissing.”

But you do not understand.

Pray that I will not return.

][][

note:

Once again I must apologize for my poor translations skills. If there are any errors the fault is entirely mine. Still, how else can we improve except make mistakes. Thank you.

molly peacock’s WHY I’M NOT A BUDDHIST [translated into portuguese]

06 Wednesday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on molly peacock’s WHY I’M NOT A BUDDHIST [translated into portuguese]

Tags

Molly Peacock, poem, Poetry, Portuguese translation, translation, Why I'm Not A Buddhist

POR QUE EU NÃO SOU BUDISTA

Eu amo esse desejo — o estado de necessidade e pensando
diga-me como — de construção um reino na alma
requer desejo. Eu amo as coisas que eu busquei–
você em um desamarrado roupão, dinheiro de línguas pendurados
da minha carteira–e eu amo as coisas que eu deseja: roupas,
casas, resgates. É que um novo terno equivalente malva
a Deus? ¡Ay não! o desejo de ter hierarquias. Perder
um lápis amado não é igual a perder a fé. O desejo
persistente de uma gateau de nozes é esquecido por causa da morte,
mas o bolo no prato adquire um sentido,
mesmo quando o amor é nada importa ameaçadas.
Para a minha mãe, a saúde–para a minha irmã, desolado,
completude. Mas porque é que desejo o sofrimento?
¿Porque a desejo deixa o mundo em frangalhos?
¿Que outra maneira senão nos frangalhos deve ser o mundo?
Uma casa com uma porta de entrada cercado por pilares de alta acima de um lago.
Aqui, aqui está o meu dinheiro. Um rosto amado em agonia,
um espírito está faltando. Aqui, usar meus frangalhos de amor.
—-tradução por ZJC

][][

WHY I’M NOT A BUDDHIST

I love desire–the state of want and thought
of how to get–building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I’ve sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold–and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pencil is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health–for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
—–Molly Peacock

note:

I love translating things … mainly because I’m terrible at it so it becomes a lovely mind-fuck trying to figure out what goes where and how it should sound in a language I literally have no clue how to speak. In a perfect world I’d have a friend fluent in Armenian and we’d translate every erotic poem we can find (Armenian literature needs more erotica in it) but since I don’t know anyone like that I ended teaching myself Portuguese, since it’s awesome, and have been spending my free time finding new poets I’ve never heard of and translating their work into English. Sometimes, though, I run across a poet in English I adore and have the urge to be the first to translate her or him into Portuguese (other people may have already translated this poem but it’s not on the Internet) because that’s fun too.

I understand that to any native Portuguese reader this translation probably sounds like I took an axe to my translating dictionary, but how can one improve except making a fool of oneself in front of all creation? Por favor, aproveite …

2 hours

16 Friday Aug 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on 2 hours

Tags

all over the world, bad sex, dreaming, longing, poem, Portuguese translation, tryst

Tonight. Nightly. Husbands penetrate their wives with boredom and cock. This is the same boredom in every city. In every countries. Tonight, from your hips to your feet, I want to make that long trip. With wet fingers with saliva. For two hours I will banish your husband. For two hours I’ll make your rose of fire damp. I’ll make your volcano erupt, and drown inside your goldmine. Tonight. Nightly. Husbands snore face down while wives in the dark dream about fucking.
.
Esta noite. Todas as noites. Os maridos penetram suas esposas com tédio e pênis. O mesmo tédio em cada cidade. Em todos os países. Esta noite, das tuas ancas aos teus pés, quero fazer uma longa viagem. Com dedos molhados de saliva. Por duas horas eu vou banir o seu marido. Por duas horas eu vou fazer tua rosa de fogo humedecido. Eu vou fazer tua irromper vulcão, e afogar dentro de sua mina de ouro. Esta noite. Todas as noites. Os maridos ressonam de borco enquanto as esposas no escuro sonham com o fucking.

areia

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on areia

Tags

areia, floods and magic, hole in the sky, in praise of sand, Portuguese translation, sand

 

No deserto, sempre que o desejo é, te alucina.
Rijos, ávidos, letradas, solteiras, taradas, pudicas, peludas, careca.
Mas teus desejos são comuns.
Você prefere as filhas, das tias, das mães, das irmãs, as sobrinhas.
Você rasgar um buraco no céu.
Mas isso não é comigo.
Eu amo tudo que ama areia.
Areia que traz inundações e magia.
Areia que está em casa.
Areia que é mal-amada.
Areia que dizem “te amo” e mais nada.

.
In the desert, where the desire is, you hallucinate.
Wiry, eager, educated, single, horny, prudish, hairy, bald.
But your wishes are common.
You prefer daughters, aunts, mothers, sisters, nieces.
You tear a hole in the sky.
But that’s not me.
I love everything that loves sand.
Sand that brings floods and magic.
Sand that is home.
Sand that is unloved.
Sand that says “I love you” and nothing else.

nothing else matters

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on nothing else matters

Tags

erotic, nothing else matters, poem, Poetry, Portuguese translation

Minha boca quente sempre a te sugar.
Nada mais importa.
Não minha beijo em teu pescoço.
Delirando. Não seu corpo,
eu tenho que sentir, eu tenho que fazer loucuras.
Uma mordida? Não uma mordida.
Não meus lábios em teu pescoço.
Nada mais importa, mas, minha boca
quente a te sugar. Sempre.

.
My hot mouth to suck you always.
Nothing else matters.
Not my kiss on your neck.
Delirious. Not your body
that I have to feel, I have to do crazy things to.
A bite? Not a bite.
Not my lips on your neck.
Nothing else matters, but my hot mouth
to suck you. Always.

pain. little deaths. drowning.

09 Tuesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, drowning, little death, pain, poem, Portuguese translation


Porque eu estou morto. Porque
eu afogou e eu morri de dor. Porque
minha língua é tocando no céu da tua boca.
Porque minha dor é o lua lindo. Porque
minha sepultura a é piscina das oceanos longínquas.
Porque ama seu professor por você ensinar
as coisas mais belas das quais não é ensinado na sala de aula.
Digo-lhe isto. Na fragilidade do amor é isto.
Dor. Pequenas mortes. Afogamento.
Venha aqui. Você está curioso,
e eu estou nua e sempre molhado.

.
Because I’m dead. Because
I drowned and died in pain. Because
my tongue is touching the roof of your mouth.
Because my pain is the gorgeous moon. Because
my grave is a pool of distant oceans.
Because you love your teacher for teaching
the most beautiful things that never get taught in the classroom.
I tell you this. The fragility of love is this.
Pain. Little deaths. Drowning.
Come here. You are curious,
and I’m naked and always wet.

pain little deaths drowning 2

pain little deaths drowning 3

minete and a room full of holes

05 Friday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minete and a room full of holes

Tags

cunnilingus, minete, oral sex, poem, Poetry, Portuguese translation

 

Doce a palavra. Minete.
Doce o sal na minha língua.
Desperta, meu sangue.
Negue que me amas três vezes antes do amanhecer.
Perdoai-me porque te desejo tanto.
Doce teu mágica.
Transforme teu esporra em vinho.
Como beato, ajoelho-me entre tuas coxas, irmã.
Minete. Desejo ser bebido.

.
Sweet word. Minete.
Sweet salt on my tongue.
Awake, my blood.
Deny that you love me three times before dawn.
Forgive me because I desire so much.
Your sweet magic.
Turn your cum into wine.
How blessed I kneel between your thighs, sister.
Minete. I wish to be drunk.

X3

X1

Note from author:

There aren’t a whole lot of foreign words in the world for cunnilingus (the English didn’t have one for so long that they had to steal the idea from the French). Minete is one of those words. It’s Portuguese and my dictionary defines it thus:

S.f. (calão) Prática de sexo oral que consiste na estimulação do órgão genital feminino, em especial o clitoris, com a língua ou os lábios. O mesmo que cunnilingus. (Do francês «minet») exemplo de: Afastou-lhe as coxas e começou a fazer-lhe lentamente um minete.

before the storm: poem for lilith

24 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, bibical erotica, Feminism, Illustration and art, Lilith, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on before the storm: poem for lilith

Tags

Armenia, Armenian translation, art, Lilith, Portuguese translation, storm

before the storm 1

Ահա թե ինչ եմ հրաժարվել: խոստումը ծերության, պոեզիայի, սիրո.
Ես չեմ ուզում մի բաժակ գինի.
Բան չկա, իր բյուրեղային խորքերը.
Իմ ափիոն խողովակը վնասվել է:
LSD չի բավարարում.
Քույր. Քույր. Քույր.
Սովորեցրեք ինձ ձեր ալքիմիա.
Ես ուզում եմ իմանալ, թե ինչպես պետք է կատարել մի մոռացկոտություն դեղ, օգտագործելով ձեր կույս-կաթ.
Երեկ ես կենդանի.
Վաղը ես կլինեմ մահացած.

.
Aqui está o que eu vou desistir: a promessa da velhice, da poesia, do amor.
Eu não tenho nenhuma necessidade de copos de vinho.
Não há nada dentro de suas profundezas cristalinas.
Meu cachimbo de haxixe está quebrado.
LSD não vai satisfazer.
Irmã. Irmã. Irmã.
Ensina-me a alquimia.
Mostre-me como fazer um elixir do esquecimento do teus moça-leite.
Ontem eu estava vivo.
Amanhã vou estar morto.

.
Here’s what I’ll give up: the promise of old age, of poetry, of love.
I have no need for a glass of wine.
There is nothing within its crystal depths.
My hashish pipe is broken.
LSD will not do.
Sister. Sister. Sister.
Teach me alchemy.
Show me how to make an elixir of forgetfulness out of your girl-milk.
Yesterday I was alive.
Tomorrow I’ll be dead.

before the storm 2

before the storm 3

monster [monstro]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on monster [monstro]

Tags

monster, monstro, Poetry, Portuguese translation

Acordar o bicho a minha forma usual. Tens sido vida fora o meus desejos escuros. As treva desliza, se desenrola na dentro treva. Este é o meu noturnos. Tua boca em flor; beija-te, beija-te, beija-te. Forma usual.
.
Waking the beast my usual way. You’ve been living off my dark desires. The darkness slips, unfolds within the darkness. This is my night. Your mouth is in bloom; I kiss you, I kiss you, I kiss you. The usual way.

all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

Tags

all of us who love the erotic, Poetry, Portuguese translation, todos nós que amamos o erótico

O teu corpo é um licor em minha boca; água que queima com a minha língua dentro de a têmpora.
O teu leite é um mistério que escorre senhora sensualidade.
Quando criança o erótico me assustou.
Eu carregava a loucura dentro de mim, eu compreendi; um beijo e meu melhor amigo regrediu com o desejo devassa.
Mas isso foi há muito tempo atrás
Hoje eu perder teus mortos mãozinhas.
Eu perder teu louco riso; teu julgamento sobre todos nós que amamos o erótico.

.
Your body is like liqueur inside my mouth; burning water with my tongue inside the temple.
Your milk is a mystery that oozes sensuality.
As a child the erotic scared me.
I carried the madness inside me, I realized; a kiss and my best friend regressed with wanton desire.
But that was a long time ago
Today I miss your dead little hands.
I miss your crazy laugh; your judgment on all of us who love the erotic.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,426 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • Alcoholic Poet
  • afghan women's writing project
  • clair becker
  • armenian poetry project
  • american witch
  • sommer browning
  • black satin
  • cecilia ann
  • megan burns
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • stacy blint
  • alzheimer's poetry project
  • margaret bashaar
  • mary biddinger
  • all things said and done
  • brilliant books
  • tiel aisha ansari
  • emma bolden
  • the art blog
  • lynn behrendt
  • aliki barnstone
  • afterglow
  • sandra beasley

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • julie carter
  • natalia cecire
  • flint area writers
  • jackie clark
  • juliet cook
  • jennifer k. dick
  • linda lee crosfield
  • maria damon
  • lyle daggett
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • abigail child
  • lorna dee cervantes
  • CRB
  • cheryl clark
  • cleveland poetics

ars poetica: the blogs e-h

  • jane holland
  • liz henry
  • Free Minds Book Club
  • jessica goodfellow
  • joy harjo
  • maureen hurley
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • ghosts of zimbabwe
  • sarah wetzel fishman
  • bernardine evaristo
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • carol guess
  • Gabriela M.
  • pamela hart
  • carrie etter
  • julie r. enszer
  • amanda hocking
  • elizabeth glixman
  • human writes
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • joy garnett

ars poetica: the blogs i-l

  • Jaya Avendel
  • meg johnson
  • diane lockward
  • joy leftow
  • IEPI
  • maggie jochild
  • sandy longhorn
  • gene justice
  • donna khun
  • las vegas poets organization
  • charmi keranen
  • megan kaminski
  • lesbian poetry archieves
  • laila lalami
  • emily lloyd
  • language hat
  • miriam levine
  • dick jones
  • amy king
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesley jenike
  • a big jewish blog
  • irene latham
  • sheryl luna
  • Kim Whysall-Hammond
  • renee liang

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • the malaysian poetic chronicles
  • marion mc cready
  • mlive: michigan poetry news
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • motown writers
  • nzepc
  • maud newton
  • heather o'neill
  • iamnasra oman
  • sophie mayer
  • My Poetic Side
  • majena mafe
  • january o'neil
  • michelle mc grane
  • ottawa poetry newsletter
  • new issues poetry & prose
  • michigan writers network

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • nikki reimer
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • split this rock
  • helen rickerby
  • rachel phillips
  • nicole peyrafitte
  • Queen Majeeda

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • ron silliman
  • sexy poets society
  • switchback books
  • tim yu
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • vassilis zambaras

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...