• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Illustration and art

alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ, poem, POEM FOR EMILY DICKINSON, Spanish translation

[note: Klimt’s les vierges]

[note: Klimt’s les vierges]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
POEMA PARA EMILY DICKINSON
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
.
POEM FOR EMILY DICKINSON
Across the night
this delay, its name,
its crafty yearning to live,
across the night!
Something cries in the very air,
a sound designed by the dawn.
She thinks about eternity.

.
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ
Անցնելով ավելի գիշերը
Այդ հետաձգումը. Դրա անունը.
իր գաղտագողի արված ցանկությունն է ապրել
հատում այս գիշեր!
Ինչ – որ բան աղաղակներ արձակելով են օդում,
ձայնը արշալույսի
նա մտածում հավերժության

alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA, BALLAD OF THE WEEPING STONE, ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ, Poetry, Spanish translation

statue weeping angel
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA
La muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada.
.
BALLAD OF THE WEEPING STONE
death dies of laughter but life
dies of weeping but death but life
but nothing, nothing, nothing.

.
ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ
մահը մեռնում պատճառով ծիծաղի. բայց
կյանքը մեռնում է, քանի որ լաց
բայց մահ. բայց կյանքը.
բայց ոչինչ. ոչինչ. ոչինչ.

alejandra pizarnik’s ALGO

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s ALGO

Tags

Alejandra Pizarnik, ALGO, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԻՆՉ - ՈՐ ԲԱՆ, poem, SOMETHING, Spanish translation

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
.
ALGO

noche que te vas
dame la mano

obra de ángel bullente
los días se suicidan

¿por qué?

noche que te vas
buenas noches
.

SOMETHING

the night that you went away
the woman’s hand

seething angel’s work
days that commit suicide

why?

the night that you went away
good night

.
.
ԻՆՉ – ՈՐ ԲԱՆ

գիշերը որ դուք գնաց
կնոջ ձեռքի

զբաղված հրեշտակը աշխատանք
օր, որ ինքնասպանություն

ինչու?

գիշերը որ դուք գնաց
բարի գիշեր

alejandra pizarnik’s AMANTES

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s AMANTES

Tags

Alejandra Pizarnik, Alfred Kubin, AMANTES, Armenian translation, LOVERS, ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Spanish translation

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

.

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
AMANTES

una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío
.
LOVERS

a flower
not far from the night
my silent body
relaxes
to the delicate urgency of the dew

.
ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ

ծաղիկ
մոտ գիշերային ժամանակ
իմ լուռ մարմինը
բացում
այս համար նուրբ շաղ հրատապությունը

alejandra pizarnik’s diana’s tree

30 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Árbol de Diana, Diana's Tree, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Ծառը Դիանա, poem, Spanish translation

DIANA’S TREE
ԾԱՌԸ ԴԻԱՆԱ

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ


1.
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
Y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

Ես էլ կոխել, լքելով ինքս ինձ, մեջ լուսաբացին.
Ես թողեցի իմ մարմինը մենակ լույսով
Եվ ես երգում, որ տխրություն ինչ է լինելու թ.


2.
Éstas son las versiones que nos propone
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

Սրանք տարբերակներն նա դնում է սեղանի վրա
մի փոս, պատ է որը ցնցումները …


3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow

միայն այս պապակ
լռություն
երբեք հայտնաբերել

Զգույշ եղեք, իմ սեր
Զգույշ եղեք նկատմամբ: Այս հանգիստ կնոջ դուրս ավազաթումբի
Այս ճանապարհորդ իր դատարկ ապակի
եւ ստվերում նրա ստվերի

aasesa
4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca del tributo para la pequeña
olvidada. El frío pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el
trueno.

HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

ԱՊԱ ՈՒՐԵՄՆ:
Ով պետք է կանգ լողում վայրընթաց, որոնման համար մեծարման
այն փոքրիկ մոռացված է. Վճարել սառը կամքի ուժ. Որ քամին կվճարի.
Վճարել անձրեւ կամքի ուժ. Ամպի գոռոց ժամկետում վճարում.

Alejandra y su madre
6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

նա մերկ է դրախտ
իր հիշողության մեջ:
նա անտեղյակ է իր դիրքորոշումը ‘դաժան
ճակատագրի
նա վախենում չիմանալով, թե ինչպես անվանել այն
ինչ գոյություն չունի


7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

Նա թռչկոտելով նրա վերնաշապիկ կրակի.
Աստղանի հետո աստղի.
Ստվերային հետո ստվերը.
Մահացել է հեռավոր մահը.
Նա սիրում է քամու.

?????????????????????????????????????

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, vague gallery where the shadow of my hope lives. It is not
truth that will come. It is not truth that will not come.

Լուսաւորելուց հիշողության մեջ. Պատկերասրահ աղոտ է, որտեղ ստվերային իմ հույսի բնակվում.
ճշմարտություն չի ժամանելու. ճշմարտություն չի ժամանելու.


10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

տկար քամի
լի կրկնապատկեցին դեմքերին
որ ես կտրել մեջ ձեւերի օբյեկտները կարող եմ սիրում.


11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

այժմ
այս անմեղ ժամին
Ես ու իմ նախկին ինքնակառավարման, նստած
ի նախաշեմին իմ հայացքի.


13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

բացատրել բառերով այս աշխարհը
մի նավակ, որը քաշեց հեռու ինձ, հաշվի ինձ տարավ.


14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I cannot utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

Այդ բանաստեղծությունը, որ ես չեմ կարող արտասանել,
որ ես արժանի չեն
իմ վախ լինելու երկու
ուղիները է հայելու.
ինչ – որ մեկը քնում ներսում
ինչ – որ բան ուտում է ինձ, խմել ինձ.


18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.

Նման բանաստեղծություն
տեղյակ լռության բաներ
Խոսում եք փակել ինձ դուրս


19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

բայց ես տեսնում, որ աչքերը
ես գիտեմ, իմ թանաքով ակնախնձորի


22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

in the nighttime
a looking glass for the little, dead girl
a looking glass of ash

այն գիշեր
ա հայելի համար քիչ է, մեռած աղջիկ
մի հայելի է մոխիր


25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

(ցուցահանդես Գոյա)
փոս է գիշերային ժամանակ
հրեշտակ արագ մտել


30.
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog

ներսում այս հետաքրքրաշարժ ձնաբուք
ներսում այս անձրեւի պատճառով հոգեհանգստի պատարագ է թեւերի
ներսում այս հիշողության մեջ, ներսում այս ջրալի մատները մշուշ


32.
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche

In the beaten meridian where the sleeping woman
slowly
eats up her midnight heart

ներսում այս ծեծի է ենթարկվել միջօրեական
որտեղ քնած կին
կամաց – կամաց ուտում են կեսգիշեր սիրտը իր


34.
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass

փոքրիկ ճանապարհորդը,
չորացող, նա բացատրում համար իմաստուն,
կարոտած կենդանիների մասին նրա մահից
զրուցարանում հայտնվելու իր ջերմ դիակ


38.
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This apologetic song, my explanation within these poems:
this song that denies me, silences me.

Սա ջատագովական երգը, իմ բացատրությունը ներսում այս բանաստեղծության:
այս երգը, որը ժխտում ինձ, որ լռությունը ինձ.

Notes: Simply put, Alejandra Pizarnik (Ալէճանդրա Պիզարնիկ), who died in 1972, was a visionary before her time. Like the German poet Paul Celan, she experimented with shattered and fragmented texts to express the horror she felt with the world.

I use to think my Spanish was very, very poor; but truth of the matter is I sound almost native (perhaps) when compared to my Armenian language skills. I apologize before hand for that since what I wish I had were the mad skills of a master translator so that not only could I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends. I do not know if this is the first attempt to translate Pizarnik’s epic Diana’s Tree poem into Armenian, but it’s my first regardless. I hope you enjoy.

sky fire

28 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on sky fire

Tags

fire fly, Morning Star by starlight, my daughter, shooting star, sonnet

my childs fall from grace

Three dead fireflies. My three children gone.
Burned out. I am alone. The midnight skies
have cleared. I carry my dead daughter’s bone
in a bag close to my heart. My black eyes
do not have time for grief, but my heart does.
My heart is wild, in pain, a child. My heart
cries for blood, follows the laws of outlaws.
But we are a restrained people, our art
hints at our pain which we call beautiful.
I do not want you. I want my children –
no – no – no – back. Sky fire. I am without
hope, love, salvation. I curse my people.
I curse the heavens, they turned my vision
into shooting stars: I’m burning, burned out.

Video

the caged birds of the sea

23 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art

≈ Comments Off on the caged birds of the sea

Tags

artist unknown, jellyfish, photo

jellyfish 1

jellyfish 2

from cage bird]

nichelle nicholes and the next generation of things to come

22 Monday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art

≈ 3 Comments

Tags

Judith Resnik, NASA, Nichelle Nicholes, role model, Sally RIde, Star Trek, Women in Motion

Nichelle Nicholes

After the cancellation of Star Trek, Nichols volunteered her time in a special project with NASA to recruit minority and female personnel for the space agency, which proved to be a success. She began this work by making an affiliation between NASA and a company which she helped to run, Women in Motion.

Those recruited include Dr. Sally Ride, the first American female astronaut, and United States Air Force Colonel Guion Bluford, the first African-American astronaut, as well as Dr. Judith Resnik and Dr. Ronald McNair, who both flew successful missions during the Space Shuttle program before their deaths in the Space Shuttle Challenger disaster on January 28, 1986. Recruits also included Charles Bolden, the current NASA administrator, and Lori Garver, the current Deputy Administrator.

An enthusiastic advocate of space exploration, Nichols has served since the mid-1980s on the Board of Governors of the National Space Society, a nonprofit, educational space advocacy organization.

Image

the shadow that follows

21 Sunday Apr 2013

Tags

art, Dmitry Grebenkov, Indian mythology, Red Riding Hood

-- art by Dmitry Grebenkov

— art by Dmitry Grebenkov

You think I walk alone?

child, there is a shadow that loves me

that follows me

there is a spirit

who knows every inch

of my soul

[from Indian Red Riding Hood]

Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art

≈ Comments Off on the shadow that follows

a long march

19 Friday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Illustration and art, story without words

≈ Comments Off on a long march

Tags

Armenian Genocide, art, Der Zor, Եղեռնի զոհերի հիշատակի օր, story without words

a long march-001

a long march-002

a long march-003

a long march-004

a long march-005

a long march-006

a long march-007

a long march-008

a long march-009

a long march-010

a long march-011

a long march-012

a long march-013

a long march-014

a long march-015

a long march-016

a long march-017

This April 24 will commemorate the 98th day of remembrance since the 1915 events that led to the Armenian Genocide. In the same manner that the Nazis took the Jews, gays, gypsies and other undesirables to death camps, the Young Turks took 1.5 million of their own people to the desert of Der ez Zor to be massacred and die of exposure. The image that haunts me are the long lines of women and children being forced to march into the wilderness until they died from exhaustion.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,291 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • Alcoholic Poet
  • the art blog
  • aliki barnstone
  • armenian poetry project
  • kristy bowen
  • brilliant books
  • emma bolden
  • cecilia ann
  • lynn behrendt
  • megan burns
  • wendy babiak
  • afghan women's writing project
  • stacy blint
  • sommer browning
  • black satin
  • sandra beasley
  • mary biddinger
  • all things said and done
  • alzheimer's poetry project
  • margaret bashaar
  • american witch
  • clair becker
  • afterglow
  • tiel aisha ansari

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • abigail child
  • michelle detorie
  • juliet cook
  • cleveland poetics
  • CRB
  • natalia cecire
  • julie carter
  • jackie clark
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick
  • maria damon
  • flint area writers
  • roberto cavallera
  • lyle daggett
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • elizabeth glixman
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • maureen hurley
  • maggie may ethridge
  • Gabriela M.
  • jane holland
  • jessica goodfellow
  • carrie etter
  • joy harjo
  • human writes
  • liz henry
  • julie r. enszer
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • sarah wetzel fishman
  • bernardine evaristo
  • pamela hart
  • amanda hocking
  • herstoria
  • jeannine hall gailey
  • ghosts of zimbabwe
  • Free Minds Book Club
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • sandy longhorn
  • renee liang
  • charmi keranen
  • amy king
  • las vegas poets organization
  • donna khun
  • diane lockward
  • emily lloyd
  • lesbian poetry archieves
  • miriam levine
  • IEPI
  • irene latham
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • laila lalami
  • lesley jenike
  • megan kaminski
  • meg johnson
  • gene justice
  • sheryl luna
  • Jaya Avendel
  • joy leftow
  • dick jones
  • language hat

ars poetica: the blogs m-o

  • iamnasra oman
  • michigan writers resources
  • maud newton
  • michelle mc grane
  • michigan writers network
  • My Poetic Side
  • heather o'neill
  • caryn mirriam-goldberg
  • Nanny Charlotte
  • adrienne j. odasso
  • the malaysian poetic chronicles
  • sophie mayer
  • sharanya manivannan
  • nzepc
  • january o'neil
  • new issues poetry & prose
  • motown writers
  • ottawa poetry newsletter
  • mlive: michigan poetry news
  • majena mafe
  • wanda o'connor
  • marion mc cready

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • ariana reines
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • tim yu
  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • ron silliman
  • switchback books
  • scottish poetry library
  • southern michigan poetry
  • vassilis zambaras
  • Trista's Poetry
  • Stray Lower
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...