• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

guilty passion

21 Wednesday Mar 2012

Posted by babylon crashing in Armenia, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on guilty passion

Tags

Arevik, Armenian, friend, guilty passions, translation

guilty passion Armenian

My dear friend Arevik translated this poem into Armenian for me. It’s been many, many years since I was able to write Heyerin (as the Armenians call their own language) and I am just grateful to have the kind of friends who take time out of their crazy lives to help me out. The original went:

Come kiss me, my guilty passion. Suck the pain out of my blood. Come kiss me, kill me with love. Delicious, relentless, eternal poison. Feverish body. Wonderful cravings.

menstruação

03 Friday Feb 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on menstruação

Tags

menstruação, Portuguese, translation

Menstruação: entre as pernas,

em 1975 Saigon caiu, o mesmo

acontece com a minha

língua – despudorada arma.

Se todas as guerras terminar

em uma explosão, eu quero

ser do orgasmo, e não do dor.

Chove, bebo em teu cálice.

Sangue.

uma galáxia de cicatrizes

01 Monday Aug 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on uma galáxia de cicatrizes

Tags

homoerotica, human ashtray, James Dean, Portuguese, Star Man, translation

James Dean foi chamado “o cinzeiro

humano.” Seu peito era uma constelação

de queimaduras de cigarros. Uma galáxia

de cicatrizes. Lambi cada uma limpa.

Pode você recordar a dor? o trovão?

o fode? Outra pessoa amor. Eu disse

a ele: Star Man, me fode, estou nua.

In English, perhaps:

James Dean was called “the human ashtray.” His chest was a constellation of cigarette burns. A galaxy of scars. I licked each one clean. Can you remember the pain? the thunder? the fucks? Another person’s love. I told him: Star Man, fuck me, I’m naked.

o efebo

27 Wednesday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on o efebo

Tags

ass boy, Portuguese, strap-on sister, translation, vodka in my mouth

Rapazes bonitos em jaquetas

de couro preto. O teu corpo

é vodka em minha boca.

Um licor que escorre sensual.

Nada pode se comparar a tua dor,

teu louco riso. Tua queima almas.

Cu meninos, você seduzir

as strap-on irmãs — o efebo,

o efeminado, supremo, culto e glória.

In English:

Pretty boys in black leather jackets. Your body is vodka in my mouth. A liquor that flows sensual. Nothing can compare to your pain, your crazy laugh. Your burning souls. Ass boys, you seduce strap-on sisters — the ephebo, the effeminate, supreme worship and glory.

minhas portas para o reino dos céus

26 Tuesday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minhas portas para o reino dos céus

Tags

minhas portas para o reino dos céus, my kingdom of heaven, perineum, Portuguese, praise song, translation

Uma ode à tua períneo. Naquela

estreita, deserta região, o istmo

que medeia paixão, sempre

esquecido, entre o norte e o sul.

Deixe-me fazer uma pausa — North?

South? In? Out? — todos os caminhos

vão em direção a Roma. Eu sou nenhum

arma de guerra, mas eu vou chamá-lo

de meu, esta área não tocada

por homens ou máquinas. Minhas

portas para o reino dos céus.

In English:

An ode to your perineum. That narrow, deserted region, the isthmus that mediates passion, often forgotten, between north and south. Let me pause — North? South? In? Out? — All roads lead toward Rome. I’m no weapon of war, but I’ll call it mine, this area untouched by men or machines. My door to the kingdom of heaven.

uma audiência

25 Monday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on uma audiência

Tags

all sex is dangerous, our audience, Portuguese, sin, translation

Todo o sexo é perigoso.

Se o amor não é proibido,

não é amor. Arrependimento

jamais nossa mistura de medo

e paixão. Problema em sexo:

nossa a emoção da ser pego.

É apenas pecaminoso quando

temos uma audiência.

In English:

All sex is dangerous. If love is not forbidden, it’s not love. Never regret our mix of fear and passion. Problem with sex: the thrill of our being caught. It’s only sinful when we have an audience.

a libido da nossos cultura

23 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on a libido da nossos cultura

Tags

a libido da nossos cultura, pornography, Portuguese, translation

“A pornografia é a libido

da nossos cultura.”

Tua foto isso me deixa

intrigada. Mostre-me mais.

Mostre as loucura que você

possui entre as tuas pernas.

O maço de flores que disciplina

a minha boca. O teu esporra

é bombom em minha boca.

Um licor que escorre sensual.

Mostre tudo isso eu quero ver,

de meus lábios tua quadril.

In English:

“Pornography is the libido of our culture.” Your photo makes me intrigued. Show me more. Show the madness that you have between your legs. The bunch of flowers that will discipline my mouth. Your cum is sweet to my taste. A liquor that flows sensual. Show me all that I want to see, from my lips to your hips.

video nasty

23 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on video nasty

Tags

Batty men, holy bodies, Portuguese, T-boys, The Damned, translation, video nasties, witness, your mother's pussy

“Eu caí no amor com um vídeo nasty,” — The Damned.

Meu esporra seja bíblico

como o pecado. Qualquer

um que diz: “mulher é a raiz

de todo o mal,” não sabe

nossa história. Minhas — você

chamá-lo “pênis,” “caralho,”

“cock” — penetra tua boca.

Gozemos estas mandamentos.

Meus heróis são todos Batty men,

T-boys, e cona da tua mae.

Na minha religião, eu sou

uma testemunha. Eu oro por

corpos santos sobre video

nasties — há um ritual

para orgasmo.

In English:

“I fell in love with a video nasty,” — The Damned. My cum is biblical as sin. Anyone who says: “Woman is the root of all evil” does not know our history. My — you call it “penis,” “caralho,” “cock” — enters your mouth. Let us enjoy these commandments. My heroes are all Batty men, T-boys, and your mother’s pussy. In my religion, I am a witness. I pray for holy bodies on video nasties — there’s a ritual to orgasm.

tua voraz depravação

23 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on tua voraz depravação

Tags

cum, Portuguese, praise song, ravenous depravity, translation

Você quer me possuir?

Para me conquistar?

O que você faria? Eu opto

pelo devaneio de teus dor.

Por tua agonia diária, tua

insaciável fome. Nossa infidelidade

lasciva e despreocupada. Dor

endurecido. Dor umedecido.

Sinto o cheiro do meu esporra

no você. Esta homenagem

ao tua voraz depravação.

In English:

You want to own me? To conquer me? What would you do? I opt for daydreaming of your pain. For your daily agony, your insatiable hunger. Our lewd and casual infidelity. Pain hardened. Pain moistened. I smell my cum in you. This tribute to your ravenous depravity.

forte, duro, louco

19 Tuesday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on forte, duro, louco

Tags

cock sucking, miracle, Portuguese, translation

Eu amo milagres. Adoradora

de química — sex e drugs e

rock and roll. Mas a minha corpo,

não pode durar para sempre.

Sugar minhas pernas. Lamber

minhas botas. Beber meu leite.

Agora enterrar meu caralho.

Observar como é ele espasmos

e morre? E, profundamente dentro

de você, — um milagre. É renascer:

mais forte, duro, louco do que antes.

Translation:

I love miracles. Worshiper of chemistry — sex and drugs and rock and roll. But my body cannot last forever. Suck my legs. Lick my boots. Drink my milk. Now bury my cock. See how it spasms and dies? And deep inside you — a miracle. It is reborn: stronger, harder crazier than before.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,148 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • sandra beasley
  • emma bolden
  • stacy blint
  • Alcoholic Poet
  • mary biddinger
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • clair becker
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • afghan women's writing project
  • brilliant books
  • sommer browning
  • the art blog
  • wendy babiak
  • black satin
  • afterglow
  • alzheimer's poetry project
  • all things said and done
  • megan burns
  • lynn behrendt
  • aliki barnstone
  • cecilia ann
  • armenian poetry project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • abigail child
  • julie carter
  • jackie clark
  • linda lee crosfield
  • michelle detorie
  • cheryl clark
  • natalia cecire
  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • lyle daggett
  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • juliet cook
  • CRB

ars poetica: the blogs e-h

  • human writes
  • jessica goodfellow
  • liz henry
  • carol guess
  • maggie may ethridge
  • ghosts of zimbabwe
  • julie r. enszer
  • joy harjo
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • herstoria
  • elizabeth glixman
  • jane holland
  • joy garnett
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Gabriela M.
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • maureen hurley
  • carrie etter
  • bernardine evaristo
  • pamela hart

ars poetica: the blogs i-l

  • sandy longhorn
  • kennifer kilgore-caradec
  • meg johnson
  • IEPI
  • diane lockward
  • charmi keranen
  • emily lloyd
  • irene latham
  • laila lalami
  • lesbian poetry archieves
  • Kim Whysall-Hammond
  • donna khun
  • miriam levine
  • gene justice
  • dick jones
  • maggie jochild
  • las vegas poets organization
  • amy king
  • Jaya Avendel
  • sheryl luna
  • language hat
  • a big jewish blog
  • joy leftow
  • renee liang
  • megan kaminski
  • lesley jenike

ars poetica: the blogs m-o

  • motown writers
  • maud newton
  • adrienne j. odasso
  • nzepc
  • marion mc cready
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • new issues poetry & prose
  • michigan writers network
  • sophie mayer
  • mlive: michigan poetry news
  • the malaysian poetic chronicles
  • heather o'neill
  • ottawa poetry newsletter
  • michelle mc grane
  • caryn mirriam-goldberg
  • majena mafe
  • iamnasra oman

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • rachel phillips
  • nicole peyrafitte
  • kristin prevallet
  • helen rickerby
  • ariana reines
  • split this rock
  • susan rich
  • nikki reimer
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • switchback books
  • scottish poetry library
  • Stray Lower
  • tim yu
  • sexy poets society
  • Trista's Poetry
  • ron silliman
  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...