• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

rumi’s “the importance of gourd crafting”

06 Wednesday Feb 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, story

≈ Comments Off on rumi’s “the importance of gourd crafting”

Tags

bestiality, Coleman Barks, porn, Rumi, The Importance of Gourd Crafting, translation, zoophilia

The Sufi mystic, Jalal ad-Din Rumi, tells this story of the dangers of letting the animal in you run wild, literally. I have heard some commentators talk about how it is a metaphor for self-restraint, and perhaps it is, but it also seems to serve as porn, that is, “art for the purpose of sexual gratification,” as the dictionary so blandly puts it, as well.

Mythology seems full of such stories; Zeus only appears as an animal when he takes it into his head to impregnate a mortal. They say it is because his “godly figure” would be too awe inspiring otherwise, but if you are a god with unlimited powers that answer seems a tad convenient. This all leads to the question of how often were shepherds and shepherdesses caught enjoying the flesh of their flock before “that’s not a bull, that’s a god in bull-form” became the standard response?

There was a maidservant
who had cleverly trained a donkey
to perform the services of a man.

From a gourd,
she had carved a flanged device
to fit on the donkey’s penis,
to keep him from going too far into her.

She had fashioned it just to the point
of her pleasure, and she greatly enjoyed
the arrangement, as often as she could!

She thrived, but the donkey was getting
a little thin and tired looking.

The mistress began to investigate.
One day she peeked through a crack in the door
and saw the animal’s marvelous member
and the delight of the girl
stretched under the donkey.

She said nothing. Later, she knocked on the door
and called the maid out on an errand,
a long and complicated errand.
I won’t go into details.

The servant knew what was happening, though.
“Ah, my mistress,” she thought to herself,
“you should not send away the expert.

When you begin to work without full knowledge,
you risk your life. Your shame keeps you
from asking me about the gourd, but you must
have that to join with this donkey.
There’s a trick you don’t know!”

But the woman was too fascinated with her idea
to consider any danger. She led the donkey in
and closed the door, thinking, “With no one around
I can shout in my pleasure.”

She was dizzy
with anticipation, her vagina glowing
and singing like a nightingale.

She arranged the chair under the donkey,
as she had seen the girl do. She raised her legs
and pulled him into her.

Her fire kindled more,
and the donkey politely pushed as she urged him to,
pushed through and into her intestines,
and, without a word, she died.

The chair fell one way,
and she the other.

The room was smeared with blood.

Reader,
have you ever seen anyone martyred
for a donkey? Remember what the Qur’an
says about the torment of disgracing yourself.

Don’t sacrifice your life to your animal-soul!

If you die of what that leads you to do,
you are just like this woman on the floor.
She is an image of immoderation.

Remember her,
and keep your balance.

The maidservant returns and says, “Yes, you saw
my pleasure, but you didn’t see the gourd
that put a limit on it. You opened
your shop before a master
taught you the craft.”

(tr. Coleman Barks)

a love that will never return: like this

19 Saturday Jan 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Translation, video

≈ Comments Off on a love that will never return: like this

Tags

divine love, homoerotica, Like This, Rumi, Shams, translation, video

The most heartbreaking poem I have ever read.

Actually, all Rumi’s love poems are tragic and bittersweet. Jalal ad-Din Muhammad Rumi (September 30, 1207 – December 17, 1273) was a 13th-century Persian Sufi mystic and quiet possibly the greatest poet the world has ever produced. Legend has it that one day while in the market place he heard a goldsmith tapping on a golden bowl and the music so astounded him he began to slowly turn about in wonder. From this he founded the Order of the Whirling Dervishes.

None of that matters in understanding this poem. What matters is that for all his talent and understanding of love and God and poetry, Rumi had one great love: Shams.

Shams-e Tabrizi was a wandering Sunni Muslim searching and praying for someone who could “endure my company.” From November 1244 to December 1248 the two men were inseparable and then, on the night of December 5, they heard a knock on the door. Shams went to answer it and was never seen again. It is rumored that it was Rumi’s own son (or some jealous followers) who killed Shams, but of course we’ll never know.

What we do know is that Rumi spent the rest of his life looking for Shams, never to find him. He wrote thousands of poems and through them all he constantly talks of Shams returning, “When Shams comes back from Tabriz,/ he’ll put just his head around the edge/ of the door to surprise us, just like this.” Except Shams will never come back and Rumi knows it and this is why this poem breaks me every time I read it. I have no patience for certain modern Persian scholars whose own homophobia tries to explain away Rumi’s and Shams’ love as simply platonic. This is one of the greatest love stories ever told and they do a disservice to both Rumi and lovers everywhere by derogating it.

We are all haunted by the ghosts of past loves that will never return. I draw my inspiration from Rumi and his beloved Shams.

If anyone asks you
how the perfect satisfaction
of all our sexual wanting
will look, lift your face
and say,

Like this.

When someone mentions the gracefulness
of the nightsky, climb up on the roof
and dance and say,

Like this.

If anyone wants to know what “spirit” is,
or what “God’s fragrance” means,
lean your head toward him or her.
Keep your face there close.

Like this.

When someone quotes the old poetic image
about clouds gradually uncovering the moon,
slowly loosen knot by knot the strings
of your robe.

Like this.

If anyone wonders how Jesus raised the dead,
don’t try to explain the miracle.
Kiss me on the lips.

Like this. Like this.

When someone asks what it means
to “die for love,” point
here.

If someone asks how tall I am, frown
and measure with your fingers the space
between the creases on your forehead.

This tall.

The soul sometimes leaves the body, the returns.
When someone doesn’t believe that,
walk back into my house.

Like this.

When lovers moan,
they’re telling our story.

Like this.

I am a sky where spirits live.
Stare into this deepening blue,
while the breeze says a secret.

Like this.

When someone asks what there is to do,
light the candle in his hand.

Like this.

How did Joseph’s scent come to Jacob?

Huuuuu.

How did Jacob’s sight return?

Huuuu.

A little wind cleans the eyes.

Like this.

When Shams comes back from Tabriz,
he’ll put just his head around the edge
of the door to surprise us

Like this.

ayrivank orpheus

31 Monday Dec 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on ayrivank orpheus

Tags

ayrivank orpheus, French, translation

Stèles
bustes
berceaux
les témoins
à l’ombre touffue
du paradis
avoir tant attendu
d’impossibles marées
Sous le vent des arbres
t’enveloppe l’ombre complice
Tous les siècles
silences
gagner la dune

L’enchevêtrement
de pierre
opéra désordonné
signes
trinité de sable
qui t’accueille
ceinte des marches
se rapprocher
boucliers
masques
proclamation
de batailles
secrètes
falaise sombre
découpée d’azur
coupoles
en suspens
blocs arcs
diffraction
de croix
Roche orangée
où courent des ruisseaux
d’herbe

Soudain
plongé
au coeur de la grotte
humide oppressante
gouttelettes d’orage
qui scandent
yeux de Shiva
brasier
délimitant la nuit
S’égarer parmi
la faille
Nul retour
le chemin de cendres

Surgir nu
faune à la flûte
tu envahis l’écran
sans mot dire
bec
incandescent
regard rivé vers
les tréfonds de la terre

Scène urbaine
chaos industriel
improvisation
cathartique
les vertiges
oubliés
basculement
d’outre Erevan

Les angles se tordent
perspectives floues
arcade molle
piliers de convulsion
déplier
chaque prisme
La coupole fuit
se déplace
lunaire
iris de pierre
fixe
duduk
sismographe
dentelle mouvante
casque
de l’orant

Feuillages opiacés
tiare du chaman
les silhouettes
se plient
aux désirs secrets
multipliant
leurs clés
suivre la paroi
telle une peau
scarifications
grotte berbère
tatouages
ors terrestres
nappes
qui serpentent
coagulation de lumière
tu scandes
l’initiation
seul le torse

Revisiter la ville
les places d’oubli
torsion domestique
du plus profond
mage
doigts notes
symétriques
L’incantation
géométrie pétrifiée
kaléidoscope
paroles de la Pythie
vents
fixer le centre
qui se dérobe
Les perspectives
se répondent
fuient
Debout dans tes ténèbres

Ithaque
Sevan
ballet panique
épuiser toutes les formes
aller au delà
danser l’impossible
murailles du jaguar
les volumes conjugués
plaine improbable
bornes floues
Capitales
rompues
rive foisonnante

Message de Circé
L’appel des noyades

Lettres décomposées
losanges ruptures
dédale océanique
qui se multiplie et disparaît
faille bleue

Boutre
en quête
tes Mers Rouges
les horizons se mêlent
boussole nue
tu te laisses guider
par ce qui n’a pas
de nom
saccades d’écume
le lac agite son voile
bref létal
paupières qui se referment
grève muette
calcinée
Les flots roses
aurores
qui brûlent sans cesse
regagner les glaces

Les routes l’île
murs
qui affleurent
tourner le regard
La nuit tombée
reprendre le ballet
bâtir l’éphémère
au centre de la scène
agonie du sens commun
d’évidence

Animal
mystique
regard perdu
dans l’immensité
appel muet
danse d’exorcisme
Libre
de ta nuit

[http://armeniantrends.blogspot.com/2009/06/tsovinar.html]

a drowning child

17 Wednesday Oct 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on a drowning child

Tags

a drowning child, ghost, hot springs, Spanish, translation

Todo lo que estoy

diciendo. Un ahogamiento

niño. Algas.

Mis piernas.

Arrastrando

tu muchacho

debajo. Me encanta

el pánico

en tus ojos.

Mírame

desaparecer.

(All I’m saying. A drowning child. Sea weed. My legs. Dragging your boy underneath. I love the panic in your eyes. Watch me disappear)

un santo italiano hueso del muslo

24 Monday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on un santo italiano hueso del muslo

Tags

desire, forbidden, Spanish, thigh bone, translation, un santo italiano hueso del muslo

Yo soy

un objeto

vulgar que desea

consumir

a cualquier precio.

Un santo italiano

hueso del muslo.

Yo soy lleno

de cosas nuevas,

pero no para usted.

Hay estrellas

en mi boca .

(I am a vulgar object you want to consume at any cost. An Italian saint’s thighbone. I am full of new things, but not for you. There are stars in my mouth)

barcos en el mar

19 Wednesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on barcos en el mar

Tags

age difference, blow job, incest, mother-son, ocean, Spanish, translation

 

Que todos tenemos

nuestros barcos en el mar.

Nosotros les enviamos

a través de las profundidades.

Como el deseo.

Algunos han cruzado la marea.

Algunos son desmanteladas.

Otros están perdidos

en una noche sin estrellas.

Érase una vez, usted navegó

a tierras extranjeras.

Yo odio tu indiferencia.

No hay cartas que ha enviado

desde cualquier puerto.

¿Cree que es inteligente?

Soy una bruja que puede

superar el viento.

 

(We all have our ships at sea. We send them across the depths. Like desire. Some have crossed the tide. Some are dismantled. Others are lost in a starless night. Once upon a time you sailed to foreign lands. I hate your indifference. No letters sent from any port. Do you think that’s clever? I’m a witch who can overcome the wind.)

mi madre regalo

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mi madre regalo

Tags

apocalipsis, apocalypse, mi madre regalo, my mother’s gift, Spanish, translation

¿Qué era el regalo

de mi padre a mí?

Palabras.

¿Pero esto?

Con el regalo

de mi madre

voy a quemar

el mundo abajo .

 

(What was my father’s gift to me? Words. But this? With the gift of my mother I will burn the world down.)

esta muertos marea baja

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on esta muertos marea baja

Tags

beach, lechuga de mar, low tide, ocean, Spanish, translation

Esta muertos

marea baja.

Yo he sido vagando

esta costa para siempre.

El grito de las aves

vivas en las dunas.

Un resplandor silenciado.

La playa. La madera

de deriva. La lechuga

de mar reseco.

Este dolor es amplia

y solitaria. Y yo

también lo soy.

 

(This dead low tide. I’ve been wandering this coast forever. The cry of the birds living in the dunes. A muted glow. The beach. The driftwood. The withered sea lettuce. This pain is broad and solitary. And I am too.)

kelp y soledad

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on kelp y soledad

Tags

drowning, ghost, kelp, soledad, Spanish, translation, Virginia Woolf

para Virginia Woolf, 1882 – 1941

 

Virginia, estás ahí,

en algún lugar.

Un barco en la noche.

Usted se ahogó.

El suspiro de una fantasma.

Perdido en las dunas.

Usted pone piedras

en tu bolsillo.

Una sombra se hundió

en la noche

gris; a continuación,

los residuos.

La tierra baldía de aguas.

El besos suave de las olas contra

un cuerpo gris; una criatura

de kelp y soledad.

 

(Virginia, you’re there, somewhere. A ship in the night. You drowned. The breath of a ghost. Lost in the dunes. You put stones in your pocket. A shadow sank in the gray night, then waste. The water wasteland. The soft kisses of the waves against a gray body, a creature of kelp and loneliness.)

un mojado y fantasmal libertinaje

16 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on un mojado y fantasmal libertinaje

Tags

Anaïs Nin, Spanish, translation, un mojado y fantasmal libertinaje

(para Anaïs Nin, 1903-1977)

Anaïs. La memoria de tu cuerpo

sigue grabado en mi mente.

Yo veo tu cabello, tu cuello,

tu sonrisa pervertida.

Mi lengua en tu coño.

Sentimos un terremoto …

tu orgasmo, como un géiser.

Usted empapado mis dientes,

muerta hermanita.

Un mojado y fantasmal libertinaje.

 

(Anaïs. The memory of your body remains etched in my mind. I see your hair, your neck, your perverted smile. My tongue in your cunt. We feel an earthquake … your orgasm, like a geyser. You soaked my teeth, dead sister. A ghostly wet debauchery.)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,143 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • lynn behrendt
  • kristy bowen
  • tiel aisha ansari
  • all things said and done
  • cecilia ann
  • afghan women's writing project
  • american witch
  • clair becker
  • margaret bashaar
  • emma bolden
  • sommer browning
  • sandra beasley
  • aliki barnstone
  • Alcoholic Poet
  • the art blog
  • black satin
  • alzheimer's poetry project
  • stacy blint
  • afterglow
  • megan burns
  • armenian poetry project
  • brilliant books
  • wendy babiak
  • mary biddinger

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lyle daggett
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • michelle detorie
  • cleveland poetics
  • flint area writers
  • maria damon
  • julie carter
  • abigail child
  • roberto cavallera
  • jackie clark
  • natalia cecire
  • juliet cook
  • cheryl clark

ars poetica: the blogs e-h

  • Gabriela M.
  • jessica goodfellow
  • ghosts of zimbabwe
  • joy garnett
  • liz henry
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • bernardine evaristo
  • carol guess
  • joy harjo
  • sarah wetzel fishman
  • julie r. enszer
  • pamela hart
  • Free Minds Book Club
  • jane holland
  • elisa gabbert
  • carrie etter
  • maggie may ethridge
  • jeannine hall gailey
  • amanda hocking
  • maureen hurley
  • human writes
  • elizabeth glixman
  • herstoria

ars poetica: the blogs i-l

  • donna khun
  • language hat
  • megan kaminski
  • lesley jenike
  • a big jewish blog
  • IEPI
  • miriam levine
  • amy king
  • lesbian poetry archieves
  • las vegas poets organization
  • renee liang
  • meg johnson
  • diane lockward
  • joy leftow
  • maggie jochild
  • sandy longhorn
  • sheryl luna
  • dick jones
  • Kim Whysall-Hammond
  • kennifer kilgore-caradec
  • Jaya Avendel
  • irene latham
  • gene justice
  • laila lalami
  • emily lloyd
  • charmi keranen

ars poetica: the blogs m-o

  • michigan writers network
  • mlive: michigan poetry news
  • nzepc
  • My Poetic Side
  • heather o'neill
  • marion mc cready
  • majena mafe
  • adrienne j. odasso
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan
  • Nanny Charlotte
  • iamnasra oman
  • wanda o'connor
  • new issues poetry & prose
  • the malaysian poetic chronicles
  • january o'neil
  • sophie mayer
  • ottawa poetry newsletter
  • maud newton
  • michelle mc grane
  • michigan writers resources
  • motown writers

ars poetica: the blogs p-r

  • rachel phillips
  • maria padhila
  • sophie robinson
  • nicole peyrafitte
  • ariana reines
  • joanna preston
  • nikki reimer
  • Queen Majeeda
  • susan rich
  • split this rock
  • helen rickerby
  • kristin prevallet

ars poetica: the blogs s-z

  • tim yu
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • switchback books
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation
  • Stray Lower
  • Trista's Poetry
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • tuesday poems

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar