• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

mount ararat

14 Sunday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, sonnet, Translation

≈ 6 Comments

Tags

Ararat, Armenian, Basho, poem, sonnet, translation

ararat

Արարատ Լեռ

.

«ընկերներ բաժանվում են ընդմիշտ — անզուսպ սագը մոլորված ամպերի մէջ» — Բաշօ

.

Բոլոր սովորածս բառերը կարող էին տեղ տալ մի

ափի մէջ ու նրանց բոլորի իմաստն էր տուն վերադառնալ: Առավոտ

ու ես հագվում էի այս խորը արեվի երկրում

եւ խորը սարերի: Հագվում կէս չհարբած, քայլում

դէպե Փոլիթեքնիք սովորելու նոր բառեր:

Միշտ բառեր: Միշտ այդ ընդարձակ կապոյտ սարը

դիտում. կանչում իր զավակները: Այնքան աբզուրդ

որքան կէտաձկի կանչը: Բայց ավելի մեծ քան

այդ, այնքան մի մեծ ձայն որ արտասանվում էր համր

լռութեան մեջ, ոսկոռի եւ ճանկի լեզվով, այբուբենի

գաղտնի տնքալով: Կարծես ասելով «եկեք տուն, զավակներս, եկեք»

Ոչ: Ես ոչ մէկի զավակը չեմ եւ ոչ մէկը

գնում է տուն: Ոչ: Ոչ այս զավակը: Ոչ իրականում:’

.

.

Mt. Ararat

“friends part forever — wild geese lost in cloud” — Basho

.

All the words I learned could be held in one

hand and they all meant going home. Morning

and I would dress in this land of deep sun

and deep mountains. Dress half sober, walking

to the Polytechnic to learn new words.

Always words. Always that long blue mountain

watching, calling her children. As absurd

as a whale’s call. But so much bigger than

that, a call so big that it spoke in dumb

silence, tongue of bone and claw, alphabet’s

secret groan. As if to say, “come to me,

child.” As if to say,“come home, my child, come.”

No. I’m no one’s child and no one gets

to go home. No. Not this child. Not really.

eurydice’s view from a modish pavilion

13 Saturday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Eurydice, gif, Greek myth, poem, translation

tumblr_mh5wzy1MsK1qk4oheo1_500

Էւրէդըսիի հայացքը նորաձեւ փավիլեոնից

Նախ դու նրան տեսնում ես որպես
Մետաքս’ փաթթված հիւսված դարպասին:

Նրա փավիլեոնը
կագնած դաշտի մեջ, փոքր մի կղզի

ցուցաբերելով եւ ոչ մի փասիոն: Հետո
նա բարցրանում է, ծածկված գիշերանոցով ու ցեխով

— շաղատար կոշիկներ, գիշերամաշ գծեր
դեմքի վրա, իր երկար ու պայծառ լուսապսակը

լուսավորելով
իւր փավիլեոնի շլացուցիչ խնջոյքը:

Ասելով «ծծիր
արշալոյսի լոյսը իմ

ճակատի –» Ասելով
«Հետապնդիր տերողորմեաները

նվիրվածութեան –» Ասելով «այլապես’
ես քեզ կը լսամ մի այլ տեղ –»

[Translations by Tatoul Badalian]

.

Eurydice’s View from a Modish Pavilion

First you will see her as
silk tied to a woven gateway.

Her pavilion
stands in the field, islet

experiencing no passion. Then
she rises, clad in nightgown and mud

-spattered boots, night-worn lines on
her face, her long bright halo

illuminating the
pavilion’s dazzling banquet.

Saying: “suck early
morning light from my

forehead—” Saying:
“Follow these atonements

of devotion—” Saying: “Otherwise
I will hear you elsewhere—”

i search for your skull

13 Saturday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian Genocide, Der Zor, ghost girl, I search for your skull, poem, translation

the Syrian desert called Der ez Zor, site of the Armenian genocide

the Syrian desert called Der ez Zor, site of the Armenian genocide

* * *

Կորած ուրվական.
Ես որոնում եմ ձեր գանգի:
Տէր Զօր.

* * *

Lost ghost.
I search for your skull.
Der ez Zor.

havoc

11 Thursday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on havoc

Tags

Armenian, burning dragonflies, kisses, translation

Երբ մենք համբուրել, քայքայում ավերում.
Այրում վիշապաճանճում, իմ բերանին.

When we kiss, havoc.
A dragonfly burning in my mouth.

prayer to astghik

10 Wednesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenia, Astghik, love goddess, poem, prayer, translation

Astghik

Աստվածուհին սիրո եւ վերջին սերը.
Աստղիկ, ես մենակ եմ.
Ուղարկիր ինձ իմ ցանկություն.
Բեր ինձ ցանկամոլություն.
Սապփո, որ Աֆրոդիտեի դուստրը.
Ես ուզում եմ ձեզ հիմա, իմ մուգ մայրը.

.
Goddess of love and last love.
Astghik, I‘m alone.
Send me my wish.
Bring me my desire.
Sappho was Aphrodite’s daughter.
I need you now, my dark mother.

.
note:

Astghik, besides being a popular Armenian girl’s name, is one of the old gods that lived in the Caucasus mountains before Armenia became the first Christian nation in the world. She was, and is, a love goddess, the protector of young girls and the guardian of fresh water. The Greek poet Sappho wrote a hymn to Aphrodite. This is my hymn for Astghik.

And once again I must apologize for my poor skills in Armenian. I am slowly learning the grammar, but it is a slow process when you are teaching yourself. One day I hope to be able to write the poems I dream about writing in Armenian, but until then I will keep on trying.

Whitman. Sappho. Neruda.

09 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Erotic, Poetry, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian, Pablo Neruda, poem, Sappho, translation, Walt Whitman

 

Ուիթմեն. Սապփո. Ներուդա.
Տաղ. Հնչեակ. Վիպերգ.
Ես գրում եմ իմ բանաստեղծությունները վրա ձեր ծլիկ.

Whitman. Sappho. Neruda.
Ode. Sonnet. Ballad.
I write my poems on your clit.

* * *

Notes:

As far as I know these are the correct spellings in Armenian of these poets’ names. Պաբլո Ներուդա (Pablo Neruda), Ուոլթ Ուիթմեն (Walt Whitman) and Սապփո (Sappho).

Writing, as they say, is a gamble. We put our art out for the world to see, and then hope the reader enjoys it enough to write back. Some people find their audience right away and some never do. I have no idea where the audience for this poem is, but I am willing to take the chance that once I send it out into the void that is the Internet it will, slowly, find its way to the one who it’s intended for. And who knows? That person might even help me with my grammar, since my ability to write in Armenian is շատ վատ (very bad). Cheers!

RUIN: a retelling of euripides’ “trojan women”

22 Friday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, drama, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on RUIN: a retelling of euripides’ “trojan women”

Tags

1915, Armenian Genocide, Euripides, retelling of Trojan Women, RUIN, tragedy, translation

the ruin cover 2
RUIN «ՍՆԱՆԿԱՆԱԼ»[1]

SETTING: Ottoman Turkey, summer. 1915.

CHARACTERS

. Anahit (wife of a village baker)[2]

. Astghik (her neighbor)

. Narine (Anahit’s oldest daughter)

. Kevser (Narine’s Turkish friend)

. Bagmasti (Anahit’s youngest daughter)

. Razmik (Astghik’s infant son)

 
The Chorus of Village Women:
. Keran
. Satenik
. Gayane
. Tamar

. Ivedik Bey (a low ranking Young Turk officer)

. Several non-speaking Ottoman Soldiers, Kurds, Slaves, etc.

* * *

PROLOGUE:

[TOTAL DARKNESS. SLOWLY DUDUK MUSIC BEGINS, A DRONING LAMENTATION FROM A DOUBLE-REED WOODEN PIPE. IT SOUNDS LIKE MOUNTAINS CRYING IF MOUNTAINS COULD CRY. FROM OUT OF THE DARK THE VOICE OF A WOMAN, CROONING A LULLABY]

“Oror, Oror, you are sleeping.
With fallen leaves I will cover you.
The wild wolf will give you milk.
She will give you a little milk, darling.
The sun is your father.
The moon is your mother.
The tree is your cradle.”
[3]

[AS THE SONG FADES THE MOON RISES FROM THE DARK, SLOWLY ILLUMINATING A SMALL PATCH OF DIRT. A YOUNG WOMAN CROUCHES IN THE DARK, ARMS OVER HER HEAD AS IF WARDING OFF A BLOW. THIS IS NARINE. SHE IS DRESSED IN RAGS, ONCE A NUN’S HABIT, NOW BAREFOOT, FERAL, HALF NAKED. SHE WAS NOT SINGING BUT SHE KNOWS THE WORDS AND SILENTLY MOUTHS THEM. SHE RAISES HER HEAD WHEN SHE REALIZES SHE IS UNABLE TO MAKE ANY NOISE AT ALL. THIS FRUSTRATES HER. SHE TRIES TO WET HER MOUTH TO SPEAK BUT CAN’T. TRIES TO SPIT BUT HER MOUTH IS BONE DRY. FINALLY SHE GRABS A HANDFUL OF DIRT, BITES INTO IT AND SPITS IT OUT. SHE WIPES HER MOUTH WITH THE BACK OF HER HAND AND SPEAKS]

How can I start this? What should I say?

With my own hands I dug the earth up and covered my mother’s body with it – with dirt, with dirt and tears and dirt. This desert, Der Zor,[4] is unkind to all of us who bury our mothers, our fathers, aunts, brothers, sisters, uncles, nieces in it … who bury our memories. I dug with my own hands. My nails cracked. I dug with my own hands. My nails bled. With my own hands I dug the earth up and covered my mother’s face with dirt, with dirt and tears and blood. I buried her with my blood still on her face, her hair, her lips, everywhere I touched her I buried her with my blood. My mother’s grave is red. My mother’s grave is red. My mother’s grave is red.

Der Zor. It’s hardly even a sound. The salt dust rose up and consumed us. For weeks we moved forward and walked through walls of sand. We had been moving forward for days, for weeks, for years. Then they stopped us. Here. Everywhere we look the air sings with grit, it fills our lungs, it burns our tongues with its bitter, bitter song.

Der Zor. They drove us out of the Kaçkar Mountains. They drove us out of the Nur Mountains, out of our highlands and Strandzha and the Yalnızçam Mountains. Anywhere they found us they drove us south. Out of our cities, out of our towns and villages. Always south. They drove us all in long lines, in caravans, in groups of hundreds and thousands. We were told to bring what we could carry on our backs. Men and women and children groaning under the weight of books and linen and clothes and rugs and … we left everything on the side of the road. We left everything behind.

Maybe you’ll find yourself slogging through the hills and nearby is a soldier, what we called a Gendarmi,[5] trudging along side you and you might ask him the reasoning behind this whole endeavor and of course he will know nothing because he is a child dressed in a uniform, a boy looking just as exhausted and miserable as the lines of citizens he is guarding. Remember that. We were citizens. We were part of the greatest empire on the planet; the Osmanyan Kaysroutyoun; the Ad-Dawlat al-ˤĀlī al-ˤUthmānī; The Sublime and Eternal Ottoman State.

Remember that.

What happened to us
happened when the Sublime
turned on itself. Goya’s “Saturn
Devouring His Son,”
[6] Dairjan’s “Le Massacre
Des Innocents.”
[7] it happened everywhere
and all at once. Remember.

[THE MOON FADES. DARKNESS]

* * *

ACT 1:

SCENE: Day. Gayagab Karakolu,[8] a Relocation Settlement lost somewhere in the endless salt-flats of the Der ez Zor. It is a huge open-air compound heavily guarded with scrawny, malnourished Ottoman soldiers. They look miserable in the heat but nothing compared to the prisoners, Armenian women in rags like Narine, who sit or squat in the dirt. A few tents are visible here and there but the vast majority of women live without shelter, subsiding on boiled grass. Behind the camp is a line of mountains and behind the mountains rise columns of smoke, as if the world is on fire just over the horizon.

[AS THE LIGHTS COME UP THE DUDUK OF THE PROLOGUE IS REPLACED WITH HOWLING WIND. NO ONE MOVES EXCEPT WHEN SOMEONE COVERS HER EYES FROM THE STINGING SAND. THE WIND FADES. PAUSE]

Anahit[9] [LITERALLY RISING UP OUT OF THE SAND, SPITTING A MOUTHFUL OUT IN DISGUST, WHIMPERS]: Tongue? Tongue! [FINDS VOICE AND WITH VOICE COURAGE] Sisters! O, sisters. Come, come, you miserable plunder[10] Come. You are on your knees. Lift your head from the sand. Stretch out your necks! Stretch!

[SHE STANDS, A HOODED FIGURE, LETTING SAND POUR FROM HER ROBES AND IN A DAZE TURNS AND WITNESSES THE SMOKE RISING BEHIND THE TENTS]

Look! Look! Erzurum[11] is no more! Zeitun[12] is no more! Urfa,[13] Sivas,[14] Erzinjan[15] are no more! Our towns, our cities, our farms, our villages. Gone! Hold tight, Anahit. Stay strong while fate plays its game. Be still. Be impassive. Self-pity only brings you closer to grief. [PAUSE, MUTTERING]

Grief? I moan — I moan — How can I not moan
when I think of all I have lost? Everything.
My people, my children, my husband! The holy
mountain! Our language, the glory
of our wealth, passed down to us
over the generations — all of it, vanished.

Now I am robbed of my words.
What words am I forbidden
to speak aloud? What words
am I forced say by others?
What words will allow me
to mourn? How heavy are my words!

[SHE RETURNS TO THE SPOT SHE ERUPTED FROM, LOOKING DOWN INTO THE HOLE]

Where is my husband? Why are my eyes
still in my head? I saw them bleed him
in the doorway to our hut. I saw
his blood flower — no, flow — no.
I saw his blood. [PAUSE] And my sons?
And my daughters? I shall sing them all
a lullaby for the unfortunate!
A lullaby to mourn misfortune.

[BEGINS TO SING]

Oror, Oror, you are sleeping …

[STOPS. QUICKLY TURNS, LOOKS AT THE SMOKE ONE MORE TIME, SLOWLY RETURNS TO STARE BACK INTO THE HOLE, MUTTERING]

Chattel, chattel. The most loyal of millet
for the House of Osman[16] And still it fell.
And still it fell. [PAUSE] I talk too much.
I should chew my tongue to stub. Be still.
Be impassive. Words only bring you closer
to grief. Words cannot keep my silence.

[PULLS OFF HER CLOAK TO REVEAL HER NEAR BALD HEAD, HER LONG HAIR NOW NOTHING BUT STUBBLE, SHOUTS]

I am a slave! Torn from my people, my hair shaved short in double-dyed grief. Hold tight, Anahit. I am now a slave — a slave. Hold tight. I am now part of a butcher’s miserable blood money.

[SHE TURNS TOWARDS THE TENTS AND CALLS OUT]

Come out, you women of Hayk![17] Come out and weep with me! Come, you wives of farmers! Wives of ditch diggers! Wives of bankers! Wives of merchants! Wives of school teachers! The Sultan’s most loyal of millet! Come out and weep, you unfortunate women of Hayk! Unfortunate in the blood that runs through your veins! Come!

[THE CHORUS SLOWLY BEGINS TO ENTER FROM THEIR TENTS]

Keran:[18]
You called, Anahit, we answered. What is it? What are you saying?

Satenik:[19]
I could hear you wailing from my tent.

Gayane:[20]
What are you trying to tell us?

Tamar:[21]
We all wail here, huddled out under the sun, Anahit. We all wail.

Anahit:
Look out across this vast desert. What do you see?

[EACH MEMBER OF THE CHORUS STANDS AT A CARDINAL POINT AND PEERS OUT THROUGH THE HEAT AND SMOKE]

Keran:
From here I see the empty wastes of Der Zor desert.

Satenik:
From here I see the villages of our people burning in the mountains.

Gayane:
From here I see the armies of the Young Turks being beaten this way and that, being washed head-on against the rocks of the Tzar’s Russian army.

Tamar:
From out of the empty wastes of Der Zor desert I see a long caravan of women being marched by soldiers. They are coming this way.

Keran:
What? Another? Why? What will they do with all of us? Why do they insist on bring us out here?

Satenik:
The sand fills my mouth! I choke, I gag. Water, give me water!

Gayane:
Is there not a single pious woman left in all of Turkey? Have they dragged all of us — aunts, mothers, sisters, daughters, grandmothers — out to this god-awful wilderness?

Anahit:
I don’t know, sisters, but I sense the worst.

[NARINE HEARD LAUGHING OFF STAGE]

Anahit:
Child? Child, child, child! Someone, please, find my daughter. Do not let them bring my daughter out here. Leave her in the tent. She is seized by one of her manic fits. She is not right in the head. Poor, unfortunate child! What Turk will drag you to his bed? The time of prophecies is over.[22]

Tamar: [TURNING TO POINT BEYOND THE TENTS]
And the soldiers over there, what are they doing?

Anahit:
Sister, can’t you see? They are drawing up lots to see who you’ll be sold to.

Keran:
Have the Turks made up their minds so quickly?

Anahit:
Your lot will be announced any moment now.

Satenik:
Christ, will I be given to some old man for his amusement? A man with moldy teeth?

Gayane:
I hear the Kurds use women only for one night and then slit their throats because there are so many of us to choose from.

Tamar:
I hear they are forcing us to convert.

Keran:
Rape … the thought of what my body might be forced to do causes me to shiver in dread.[23]

Anahit:
Look! Look at this underworld, this infernal region, this hell. Der Zor! We are like ghosts. Who will be my master? And where? What will I be doing? Will I be waiting on foreign guests in a foreign house or will I be a wet nurse for some overlord’s brats?[24]

Satenik:
What lament would do justice to your pain, Anahit?

Gayane:
Or to mine?

Anahit:
I will no longer spin Turkish wool. I will no longer send a shuttlecock up and down a Turkish loom.[25] I will not longer craft the designs in the carpets that a tyrant orders of me.

Tamar:
Look! There! This is the last time I can look upon the corpse of my son. Shadows! Shadows against the sun, vultures circling.

Keran:
Worse! This is not over yet.

Satenik:
Dragged by the hair to the bed of a Kurd!

Gayane:
Dragged by the throat to the bed of a Turk!

Tamar:
Better to slit my throat and leave me in the desert for carrion. A curse upon such a fate!

Keran:
Never to see the copper-red banks of the Euphrates[26] again!

Satenik:
Never to see olive-green reeds of the Tigris again!

Gayane:
Never to see the purple-black waters of Lake Van[27] again!

Tamar:
Never to see the twin snow-capped peaks of Mount Ararat again!

[SUDDEN DARKNESS]

Voice of Narine from out of the dark:

What should I say? No – no, I will not start this way. I will tell you a love story instead. Everyone adores a love story since there is nothing at risk in it. It is just matters of the heart, after all, and we live in a world where you can buy any heart you want.

[THE MOON RISES. NARINE IS SITTING IN THE DIRT AS BEFORE. SHE SHIFTS AROUND, TRYING TO GET COMFORTABLE. BEGINS TALKING, ABSENTMINDEDLY PLAYING IN THE SAND]

It is so simple. There is a man. Let us make him dashing and tall with a trimmed mustache and a brilliant fez and the dapper clothing of a banker. It doesn’t really matter what he does because in love stories we are told the rich and poor are alike. Love can overcome everything, we are told. So we’ll make the man a True Believer, a good Muslim and a citizen of this Empire. But a love story cannot work without some tangles in it, without some cockamamie misunderstandings and perhaps even a little risk. We like to think our love is worth the risk, don’t we? So he is married, but not to another True Believer, but to a woman of low caste, a Dhimmi, as everyone calls us. I won’t say it never happened but there is a reason behind this story, this love story where love overcomes everything and nothing is really ever at risk.

We will call the man Ahmet, because it means praiseworthy and we want this man to know we have no hard feelings toward him. No bad blood after all this time because, after all, it is just history we’re talking about. His wife will be named Agnesa, which means chaste. This is a world that can’t imagine a woman as anything but. And the date will be April 24, 1915.[28] In June the year before the Archduke Ferdinand was assassinated on the streets of Sarajevo and so, less than a year later, all of this began to happen.

Ahmet has come to visit his wife in jail. He is not poor or crafty or ignorant. He feels he was born into honor. But the war, the Great War, has made changes in his life. Compromises, let us call them. For almost a year the newspapers have been talking about The Dhimmi Question, The Armenian Question. What do you do with heathens and spies and traitors who live among you? What, indeed, and now it has come to this.

[GETS UP, BRUSHES HANDS OFF. BEGINS MIMING THE STORY SHE IS TELLING]

The cell she is in is small, nothing more than a cot and chamber pot. Ahmet has been allowed to bring in a chair in which he sits. Agnesa stands by the wall, looking at her feet.

“Darling,” Ahmet says, “you have been quiet for some time, what are you thinking?”

“I do not understand what is happening. There feels like a great stillness in the air beating against my heart, my brain, confusing me.”

Ahmet shrugs: “It has been a strange day.”

“I have been told they arrested my father and two of my brothers.”

“They were dangerous, we both knew that.” Ahmet tries to smile. “They had mixed loyalties. You cannot be an Osmanli[29] and an Armenian at the same time. This Ottoman Relocation Order[30] won’t be permanent. You’ll come back home soon. It is for the best.”

“But they are my father and my brothers!”

“And your sympathies for them will only get you into more trouble.”

“How can you say that?”

“Darling, I know you are upset, but look at it from my point of view. These are peculiar times. We’ll be fine when the war is over. You can come back to live with me and all of this will be forgotten.”

“How are you going to protect me if you are not with me?”

“With my love. I’ll bribe the guards, make sure you are well looked after.”

“…”

“I am sorry but don’t look at me that way. I am not to blame for what is happening.”

“Who is to blame then?”

“The war.”

“The war? Not our soldiers rounding up my people? Not the Young Turks passing law after law restricting what I can do? But the war?”

“I told you not to take that tone with me. I am doing what I can for you because I love you. There are over a million Armenians in this empire that pose a threat to our security. You have to see that.”

“Armenians? But they are citizens, like you and me. We are all Ottoman citizens.”

“They are a threat.”

“Husband, look at me. I was born in Constantinople. I have lived there all my life. Do I look like a threat to you?”

“No, no, you are different. I know you. I love you. I am sorry for all the injustices of the world and if I were rich enough I’d fix each and every one.”

“This is not something money can fix.”

“What then? What do you want me to do?”

“Call it remaining honorable. Call it being brave for me.”

“Bravery? Of course I am brave. I am an Osmanli. Wait until this war is over and then you’ll be allowed to come home and we’ll put all this behind us, like it never happened.”

“Do you really think it will work that way?”

“History is fickle. Look out your window. Do you hear the Babylonians crying because of what the Romans did to them? In a hundred years from now no one will remember any of this ever happened.”

“Do you think so?”

“The Sublime and Eternal Ottoman Empire is the greatest nation in the world! The Sultans have been around for a thousand years and the Young Turks will be around for a thousand more to come. Mark my word, wife. Life is about honor and glory and a man cannot be called a man if he does not have pride.”

“What about me and my people? Where do the Armenians fit into this?”

Ahmet shrugs.

Do you get it now? It is not a matter of how I can start telling you this. It is not a matter of what I should say. There were orders given not to bury our dead. There were orders that our corpses were to be left out on the wastelands for the windstorms to consume. So that we should rot away into nothing, leaving bones so bleached that even the carrion-eaters would turn away in disgust. As a lesson. As a lesson. As a lesson to my mother’s wandering soul, alone and afraid in the empty wastes of Der Zor.

There were words I must say. As the wind screamed about us, rose out of my throat. I had no choice. I was screaming over her body like a thing, not a beast, not a witch, a thing. Ripped-lungs on my hands and knees throwing dirt on her face with my hair whirling about my head, ugly child, ugly wind storm. I had no choice. Spitting. Screaming. Snot covered face. No where to go. Nothing to return to. Rising up — O heart, O heart, O risky, risky heart. I had no choice.

[FREEZES]

* * *

ACT 2

[NARINE BREAKS FROM HER MIMING TO GO AND SQUAT BACK DOWN IN THE DIRT. SHE WATCHES IT SIFT THROUGH HER FINGERS FOR A FEW MOMENTS AND SIGHS]

Kevser.

Let me start with Kevser. My friend. It was from her that I first hear the rumors as to what was about to happen.

[LIGHTS GO UP. THE SCENE HAS BEEN TRANSFORMED SINCE THIS IS A MEMORY. THE CAMP IS STILL THERE AS BEFORE BUT A CRUDE CURTAIN HAS BEEN ERECTED, PAINTED TO RESEMBLE THE INTERIOR OF A TURKISH BATHHOUSE. WOODEN BENCHES HAVE BEEN BROUGHT IN. THERE IS STEAM, THE SOUND OF HOT WATER, THE LAUGHTER OF WOMEN IN TURKISH, KURDISH, ARMENIAN, GREEK. THE CHORUS OF VILLAGE WOMEN HAVE WRAPPED TOWELS AROUND THEMSELVES AND SIT AT THE BENCHES, WASHING EACH OTHERS’ BACK. POURING IMAGINARY WATER OVER THEIR HAIR. THE WHOLE MOOD IS FESTIVE, LIKE A PICNIC. NARINE STANDS AND WRAPS A TOWEL AROUND HERSELF]

We were in the village bathhouse hanging our clothing on wooden pegs, wrapped in our towels with dozens of little bells sewn around the edges, making our way into the steam room. The smooth tile walls echoed with the laugh-talk of the bathers. Some knelt, stepping into large tubs of sweet smelling water while others, half-naked ghosts in the steam, moved slowly about.

[NARINE SITS DOWN NEXT TO HER TURKISH FRIEND, KEVSER, WHOSE TOWEL IS NOT COVERED IN BELLS. DURING THIS CONVERSATION NARINE IS CONSTANTLY BREAKING THE 4TH WALL TO EXPLAIN THINGS TO THE AUDIENCE]

Kevser:
Nara-jan, I have big news. I have heard things!

Narine:
Oh, my dear Kevser-jan, you are always hearing things. Probably something to do with your Abu? [TO AUDIENCE] I use an Arabic term for father, big man, patriarch.

Kevser:
My Abu says a whole army of Hamideye soldiers is coming. They will be here soon.

Narine: [TO AUDIENCE]
She uses the term for the Sultan’s private army, the mercenaries, the shock troop. [TO KEVSER] Probably for our protection against the Russians.

Kevser:
My Abu keeps getting telegrams from Constantinople, but he won’t tell me what they say.

Narine:
Probably nothing important.

Kevser:
No. I know they are important. When my Abu wasn’t looking I peeked. They say they are going to start sending Dhimmi away.

Narine: [STARTLED]
What? Why? You must be wrong.

Kevser:
No. My Abu says they are getting more and more Kurdish horsemen together. He said they will need them if they are going to do what the Sultan wants.

Narine:
Kevser-jan, you are my best friend. My family has lived next to yours for years. This village was built by Armenians. There have always been Armenians here, there always will be.

Kevser:
You think so?

Narine: [BEGINNING TO PANIC A LITTLE]
What do you mean? What do you know I don’t? What’s going to happen when the Hamideye get here?

Kevser: [SHRUGS]
I don’t know. But my Abu says it will be for your own good.

[SUDDEN DARKNESS]

* * *

[THE SCENE SHIFTS, NARINE VANISHES AND WE ARE BACK IN THE CAMP OF GAYAGAB KARAKOLU. BLINDING SUN. THE WOMEN SIT ABOUT DEJECTEDLY]

Satenik: [NOTICES IVEDIK BEY APPROACHING]
Sisters, O, look! I can see a messenger, heading from the Turkish command post.

Tamar:
I wonder what message he’ll be delivering to us.

Keran:
He’ll probably say which of us are now slaves to the Kurds.

[ENTER IVEDIK BEY WITH TWO GUARDS]

Ivedik Bey:
Dhimmi women. You know who I am. I’ve made numerous trips from Constantinople to see you are treated fairly since you are Dhimmi and traitors. You know me. I have reported to the Red Cross. To the American missionaries. That’s why I came in person to deliver to you this new edict.

Anahit:
O! It is here, it is here! The news we’ve been expecting! Here it is.

Ivedik Bey:
Yes, I suppose it is. [HOLDS UP A SMALL NOTEBOOK] Your masters have made up their minds and the lots have been drawn. Was the news you were terrified of?

Anahit:
Where are we to go?

Ivedik Bey:
“We?” No, you’re all each given to a different man. You will be separated.

Anahit:
Tell me, then, Ivedik Bey, who is taking my Narine, my miserable daughter?

Ivedik Bey: [CONSULTS NOTEBOOK]
She is Colonel Topal Osman Bey’s[31] special prize.

Tamar:
That man? He would never take a low-born wife. So she will be converted? Made into a Muslim wife?

Ivedik Bey: [CHUCKLES, AS IF HE WERE SHARING A JOKE]
No, probably not converted, per se, but I know he will use her well. [MAKES OBSCENE GESTURE WITH FIST]

Anahit:
What are you saying? My daughter? She is a nun![32] God himself has granted her the gift of a virgin’s life!

Ivedik Bey:
Well, I am sure that either your God will swoop in and rescue her or she will be needing to find another profession in a hurry.

Anahit:
Oh, dear child! Throw away the holy keys to the church and take down the sacred veils that adorn your head!

Ivedik Bey:
Men must have their concubines.

Anahit:
And my other? My youngest daughter you took from me? What has become of her?

Ivedik Bey:
Who do you mean? Bagmasti?[33] or do you have an even younger one?

Anahit:
Yes, my Bagmasti. Who has drawn her name?

Ivedik Bey:
Muhammad.

Anahit:
Which one?

Ivedik Bey:
There is but only one. Muhammad ibn ‘Abdullah.

Anahit:
I don’t understand. My daughter? To be given to Muhammad? Is this some sort of obscure Turkish custom or some sort of new law?

Ivedik Bey:
Our Imam thought it for the best. Just be happy for your daughter. We have given her … shelter.[34] That’s all you need to know.

Anahit:
“We have given her shelter?” What do you mean by that? She is only 8 years old! Where is she?

Ivedik Bey:
She’s in the hands of the first Prophet of God and that is for the best.

Anahit:
And what of me? What will become of me? As a child I tended sheep in my father’s pasture. As a girl I learned the language of my people. As a wife I took care of my husband Tigranes.[35] As a mother I raised my children. All for this? All for this? Whose slave will I be?

Ivedik Bey:
You’ll be serving Etci Mehmed Bey,[36] commandant of this camp and governor of this district.

Anahit:
O! loathsome man — lawless and poisonous! His double tongue turns the world upside-down! It silences generations! It erases whole races off the planet. O, poor Anahit! Come, you women of Hayk! Mourn for my fate, lament for my passing. I am destroyed. What God rules over me? I have drawn a calamitous card!

Satenik:
You know your fate, Anahit but what about mine?

Gayane:
Who’s got my fate in his hands, a Kurd?

Tamar:
A Turk?

Ivedik Bey:
Come, come, Dhimmi! It’s time for you to bring out Anahit’s daughter! Make haste, women! I must take her to our Colonel before I take the rest of you lot to your new lords.

[FREEZES, SUDDEN DARKNESS. NARINE STEPS FROM BEHIND THE TENTS INTO A SINGLE SPOTLIGHT. SHE HOLDS AN UNLIT TORCH IN HER HANDS]

Narine:
Let me start with what I believe in. One night I sat watching the dark move beyond the window of my bedroom in the village I grew up in. I watched the line of the woods darken against the night sky. The moon was breaking through the clouds and its light increased, minute by minute, the outline of the mountains, the oaks standing here and there and away to the west the little valley fed by a pussy-willow choked river with its vast slab of stone. A shrine dating so far back into the past that it had been a hushed legend long before the Armenian people even took up Christianity, the Altar of Tsovinar.

Tsovinar![37]

The silence of rocks can frighten some people and the Osmanli who lived in our village had inscribed to the rock all sorts of gruesome fancies, that we heathen Christians over the centuries had taken our Muslim neighbors and sacrificed them in the old days, a vein of iron in the great slab had become the bloodstain of True Believers slaughtered to a mountain goddess.

The stone was old even before the Mongolians rode out from the east and set everything aflame. It pre-dates the Romans and the Babylonians and the warring tribes that fought constantly over these fertile valleys and farms. Ringing each side, cut into the rock, one can read our ancient language. Whoever had worshiped Tsovinar had left for us all Her numerous poems and prayers, chants and songs, all for the glory of the One who Ruled the Water and appeared as a tongue of flame whenever She walked among Her people.

I would take you there now if I could. Everyone in the house being asleep, all the better to let us make our way to the back door and out into the night.

The chill wet air helps to clear my head as we strike out across a field. Behind us the farm house is dark. Before us lay the storm clouds that rush by over head and now the winds have helped raise the moon and the world is wet with rocky earth smells.

I would take you across the field if I could. At a noise we stop … one might think that some child was crying, a ghost lost in the forest ahead of us, but it is the yip-yip of a fox, the cry of a little creature in pain, caught in a trap. I can make out the replies of its mate. We have no means of freeing the animal without being bitten but all the same, it is wrong to leave a small creature in pain, so we head in the direction of the trees, entering the woods by a path that leads through a grove of oaks.

Step with me into the clearing. Here is the Altar of Tsovinar. Along with the ancient craftsmen who had built the monument other hands have been hard at work in this valley over the centuries as well. Here and there are scattered the stone crosses, the Khachkars,[38] covered in chiseled rosettes and flower designs. It is a curious world, one I cannot help entering into and feeling as if I am treading into something not meant for me to witness. It is a mystery, but what its question might be I cannot guess.

Our neighbors, our Osmanli neighbors, believed my people live with one foot in the world of spirits and they claimed we could see all sorts of odd things that proper people should never have to look at. In my mind, though, what the Altar allows me to do is focus on those vague and wandering wisps of memory that live in the back of my mind. The ghosts of some other life I normally cannot get back to. Perhaps the fox had succeeded in freeing itself from the trap? It’s hard to know. Its cries ceased, cut off all of a sudden, just like how swamp lights, fox fire, disappear before us.

[SHE SITS DOWN AND BEGINS TO PREPARE A FIRE USING THE UNLIT TORCH]

I wrap myself in my cloak and sit with elbows on knees and chin in the palms of my hands, under the lee of a Khachkar when suddenly I start and turn. Someone has called my name: “Narine-jan!”

[SHE JUMPS UP, USING THE NOW LIT TORCH TO PEER ABOUT. SHE RUNS TO ONE SIDE OF THE STAGE, THEN THE OTHER, CAUSING THE TORCH TO LEAVE TRAILS OF LIGHT BEHIND HER IN THE DARK. SHE DISAPPEARS BEHIND THE TENTS AND SPEAKS HER LINES AS ONLY A GLOWING BALL OF LIGHT SEEN ON THE OTHER SIDE OF THE CANVAS]

For a moment I think that it is a real voice and then I think that it is only one of those sounds a person hears when they are half asleep. I resume my way, hurrying along the path back to the village with the memory of that voice nipping at my shadow: “Narine!” and my shadow fleeing in front of me.

[SUDDENLY THE LIGHTS GO UP AND IVEDIK TURNS, POINTING AT THE TORCH SWINGING MADLY ABOUT]

Ivedik Bey:
What’s this? Firelight? Are the Dhimmi women setting themselves on fire because they’ll be taken to Turkish beds? Do they prefer death to life? [TO THE GUARDS] Quick! Stop any of these laughable females from setting themselves on fire! I do not want any embarrassing suicides on my hands. Do you hear me? Go and bring out this mad torch of a woman.

Anahit:
O, my daughter!

[NARINE BURSTS FROM THE TENTS WAVING HER TORCH, NOW IN A STATE OF DELIRIUM, RUNNING ABOUT AS IF SHE LOST SOMETHING. SHE HAS PUT ON THE REMAINS OF SEVEN VEILS AND A CROSS, ALL THAT IS LEFT OF THE SYMBOLS OF HER PROFESSION]

Narine:
May this fire,[39] this tame fire,
rising slow, dancing blithely,
lifting up the impulsive night,
standing up under the harsh
desert air. Christ,
Lord God, bless
the union that it makes
and grant that I, who am
a virgin married to my Father,
shall burn
like this flame
the night I lie under some new lord.

[TO ANAHIT]

Hold this torch, Mother,
sing to me the wedding hymns.
What’s wrong?
Why are you crying?
Because of my father?
Because of my brothers?
Because of my sisters?
It is too late to grieve for them
for I am to be married, your tears
should be of joy! Here, take it!

[SHE SHAKES THE TORCH AT HER MOTHER]

You will not sing? Very well,
my own voice shall honor
my wedding night and carry
this flame to the holy bed
where some Young Turk is to find me.

[HANDS A TORCH TO KERAN AND KNEELS IN THE DIRT, BEGINS TO PRAY]

For even if the Mother of the Lord burns up
all her stars and and sets the entrails
of the heavens on fire
I will not have enough light
to do what I must.

Keran:
Madness! Anahit, hold your daughter. Her ecstasy will destroy us all!

Narine: [STANDS, HER DELIRIUM SUDDENLY VANISHED]
You think that I’m mad? Listen, Mother, I tell you. You should rejoice at this betrothal. As ever aunt, mother, sister, daughter and grandmother that is dragged off to bed. For once there we will turn these Turkish marriage beds into tombs. How many soldiers did Enver Pasha lose at Sarikamis? 60,000? More? A trifle. We shall do even worse to them. We will be their doom. Through us, because of us, they shall think themselves accursed and hold their manhoods cheap[40] if any speak of what they have done. So now is not the time to weep unless it is tears of joy and laugh as the wind laughs, let there be a firestorm of laughter for I swear on my father’s and my brothers’ and my sisters’ graves that we all shall be revenged.

Keran:
She is mad! How you laugh in the face of such misfortune?

Satenik:
She is mad! We have no people left to raise a hand in our defense.

Gayane:
She is mad! We have no armies. We have no land. We are wives of farmers — wives of ditch diggers — wives of bankers — wives of merchants — We are the Sultan’s most loyal of millet —

Tamar:
She is mad! How can you prophesy things that cannot happen?

Anahit:
My flesh! O, my flesh, what is this you are saying? You are a slave. Worse, you are a daughter of a slave. We have lost.

Narine:
Lost? We have lost nothing. We should be grateful to the Turks for their kindness. Yesterday we were farmers, ditch diggers, bankers, merchants and today we are revolutionaries! From this day on the world shall look upon us and know that such a grave wrong has been done to us that there is no forgiving. Today the world shall look at the Young Turks and know that they are butchers, cursed as Cain was cursed. They might try and silence us for a hundred years but the world shall know. The world shall know! [SUDDEN DARKNESS]

* * *

ACT 3

[TOTAL DARKNESS. SLOWLY DUDUK MUSIC BEGINS AS BEFORE. FROM OUT OF THE DARK THE SAME VOICE OF THE WOMAN, CROONING A NEW LULLABY]

“C’tesut’yun, C’tesut’yun, goodbye, goodbye.
Do not cry, Mother, I am the one who must cry.
Do not sigh, wind, I am the one who must sigh.
Do not tremble, silver leaves, I am the one who is trembling.
Do not leave, sky, I am the one who must go.”

[BUT UNLIKE BEFORE THIS TIME THE MUSIC AND SINGING ARE CUT OFF SHARPLY. PAUSE. THE MOON RISES FROM THE DARK, SLOWLY ILLUMINATING THE SAME SMALL PATCH OF DIRT. NARINE CROUCHES AS BEFORE, ARMS OVER HER HEAD. WHEN SHE STANDS WE SEE SOMETHING TERRIBLE HAS OCCURRED. SHE IS SOAKED IN BLOOD, HER NECK SLICED OPEN. A GHOST LOST IN THE ENDLESS DESERT NIGHT OF DER EZ ZOR]

Narine: [TRYING TO TELL THE STORY AS BEFORE, FALTERING]
Orders … Orders … Relocation order … We had been told we were to pack everything and leave but our household was quiet with grief. No one knew what to do. My mother sat in bed all day, staring out the window, watching the swallows dart and swim in the sky.

I try to help with odd chores, anything to keep busy. We sat at the table, drinking bitter coffee from tiny cups. When I would finish mine I’d turn the cup upside down on its saucer. Slowly Mother would drag the saucer over to her and turn the cup clockwise three times and tap the bottom once. We both would stare at the cup as we watched the coffee grounds cool. We had been doing this forever, it felt like, reading coffee stains, trying to see the future. Finally my Mother would lift the cup off the saucer and stare at its curious stains, a coded message only she could read.

[A SECOND SPOTLIGHT ILLUMINATES ANAHIT. SINCE THIS TOO IS A MEMORY SHE TURNS TO NARINE AND SPEAKS]

Anahit:
You know, I use to do this all the time back when we would have friends over to laugh and gossip. If the cup stuck to the plate, everyone ooh’ed and aah’ed. I always told them it meant good luck, good luck with their husbands, their friends, their lives. All the women in the room would lean forward on their elbows trying to see what I could see.

Narine:
Everyone said your predictions were always good.

Anahit:
“Always good?” None of them were good. Nothing was good if something like this has happened. Why claim you can see the future if you can’t see what is in your own neighborhood? I use to say, “Ah, Akhchik-jan,[41] you will receive a message from a handsome stranger.” Or, “you are about to go on a long voyage.” Any foolish idea that would pop into my head.

Narine:
They weren’t foolish. You were just trying to say what people wanted to hear.

Anahit:
“Wanted to hear?” No. That’s no good. Did I once, just once, say what they needed to hear? At any time at all did I say “take your family and flee”? Did I ever mention, you know, as a way to start a conversation, that your own countrymen will shoot and kill your husband for no reason, just because he was a Dhimmi? Did a hint of what is happening now ever enter into my mind?

Narine:
Please, Mother, you are being too hard on yourself. No one could have predicted this.

Anahit: [BITTERLY]
Yes, my point exactly.

[THE BRIGHT LIGHTS SUDDENLY SWITCH ON. INSTEAD OF VANISHING OFF STAGE AS SHE HAD DONE BEFORE, NARINE SIMPLY STANDS IN THE MIDDLE OF THE COMPOUND, SLOWLY UNSPOOLING, LOOKING AROUND HERSELF. NOBODY NOTICES ONE MORE GHOST UNDER THE BRUTAL SUN. IT IS AS IF SHE NEVER EXISTED. SLOWLY SHE MAKES HER WAY TO ONE SIDE OF THE STAGE TO SIT AND WATCH AS HER ATOMS DISPERSE ON THE WIND]

Satenik:
O!

Tamar:
Look to Anahit!

[ALL HEADS TURN. ANAHIT LAYS IN A CRUMPLED HEAP IN THE CENTER OF THE STAGE, AS IF ALL HER BONES WERE BROKEN]

Keran:
Christ, what happened?

Satenik:
She fell and not a word from her!

Gayane:
Quickly, pick her up!

Tamar:
Give me a hand.

[THE WOMEN TRY TO PICK HER UP BUT ANAHIT RECOILS WHEN TOUCHED]

Keran:
What? Will you lie there on the ground, you terrible women!

Satenik:
Come on, pick her up!

Anahit: [STILL ON THE GROUND]
No, let me stay here. Let me lie here. Be quiet.

Gayane:
Silence will betray us.

Anahit: [STILL CRUMPLED]
Then sing and dance for all I care. O, God! I am calling for you! I am calling for your help![42] I did nothing. I was married to a baker. I had children. I raised a family. My grandmother taught me to read. These are crimes! For that I saw every child of mine die! I have cut my hair off in grief. A handful of our men protest in Constantinople and the Young Turks set all Anatolia on fire. The Kurds burn our villages and when we protest they say we are spies for the Tzar. We ask for protection and must witness the destruction of our whole people. And my daughters, the women I raised who were my pride and joy, holy upon holy, they were all taken from me, joy of my breast, to be the wives of the dead. The dead! [PAUSE. WITHOUT BOTHERING TO GET UP] Sisters, look out across this vast desert. What do you see?

[EACH MEMBER OF THE CHORUS STANDS AT A CARDINAL POINT AS BEFORE]

Keran:
From here I see the empty wastes of Der Zor desert.

Satenik:
From here I see the villages of our people burning in the mountains.

[ANAHIT STANDS]

Tamar:
From out of the empty wastes of Der Zor desert I see a long caravan of women being marched by soldiers. They are coming this way.

[ANAHIT AND THE CHORUS STEP ASIDE AS THE CARAVAN OF A DOZEN WOMEN IN CHAINS MARCH ACROSS STAGE. IN THE MIDDLE IS A WAGON BEING PULLED BY TWO MALE SLAVES. THEY ARE FOLLOWED BY KURDS IN TRIBAL OUTFITS, RIFLES SLUNG OVER THEIR SHOULDERS, LAUGHING AND TALKING SOFTLY AMONG THEMSELVES. THROUGH THIS ENTIRE CONVERSATION THEY DO NOT REACT TO ANYTHING SAID OR DONE, AS IF THE ARMENIAN WOMEN WERE ALREADY GHOSTS FOR THEM]

Satenik: [SHE SUDDENLY SEES ASTGHIK IN THE WAGON CRADLING THE BABY RAZMIK]
Anahit, look! Look there! It is Astghik.[43]

Gayane:
She is a prisoner in that wagon.

Tamar:
She is with her beloved son, poor little Razmik![44]

[THE WAGON PAUSES IN FRONT OF ANAHIT]

Satenik:
Astghik-jan, you poor woman!

Gayane:
Where are they taking you and all these women?

Astghik: [DULLY]
Our Kurdish masters are taking us away.

Anahit:
O, my beloved sister!

Astghik:
Why groan for me, Anahit?

Anahit:
O, my sister!

Astghik: [SHRUGS]
This is my lot, Anahit!

Anahit:
O, Lord, Christ!

Astghik:
O yes, calamity.

Anahit:
O, my child! My Razmik!

Astghik:
All gone now.

Anahit:
One vile fate after another!

Astghik:
Vile, indeed.

Anahit: [TURNING TO POINT AT THE DISTANT SMOKE AS IF NO ONE ELSE HAS SEEN IT]
The smoke is still choking our mountains! Everything still burns!

Astghik:
Ah yes. Fire. Where would we be without fire?
Look at us, sister. Both of us are so unfortunate,
both of us beaten by one disaster after another.
Our village was destroyed, our banks
and printing presses and universities
and theaters all gone.
Anahit-jan, do know why?
Because God was angry
with at us for being good with finances
and numbers. For paying taxes and not
arguing. For supporting our Sultan
when he needed our sons for his wars.
For having small dreams and not
asking for more. All this God punished
us for. For the bloodied corpses
of our men who are now strewn
about the Taurus Mountains,
naked plunder for the vultures.
That is our dowry.

[FREEZES, SUDDEN DARKNESS. NARINE STAGGERS INTO THE SPOTLIGHT. SHE IS EVEN GORIER THAN BEFORE, IF THAT IS POSSIBLE, AND LOOKS AS IF A STRONG WIND WOULD BLOW HER AWAY FOREVER]

Narine:
Dowry … Future … Inheritance … My father disappeared this morning.

[MUCH LIKE THE STORY OF AHMET AND AGNESA, SHE BEGINS TO MIME THE ACTION BUT BECAUSE SHE IS DEAD NARINE CANNOT HOLD HER MEMORIES TOGETHER. SHE BEGINS TO SLOWLY DISINTEGRATE. HER MOVEMENTS ARE A STIFF PARODY OF THE LIVING]

My mother and I found Markrid.[45] a cousin, waiting for us in on the doorstep of our farm house as we returned from market.

“Oh! Oh! Anahit-jan! Anahit-jan!” The woman runs to my mother, cries and flutters her hands like a bird. “They came to the bakery, they took Tigranes and my Haroutyoun[46] to the village jail!”

I watch my mother stagger and put her hand against the garden wall.

“How? Why? What have we done?”

“We’ve done nothing,” Markrid can hardly talk she is sobbing so much. “But they’re rounding up all the men between fifteen and seventy years of age!”

“This must be some kind of mistake!” My mother gestures down the street. “We’ll go, come, we’ll go and talk some sense into these people.”

The three of us hurry down to the Committee of Union and Progress building where the assistant deputy to the region dabs at his face with his handkerchief and mutters. The building functions as the village’s city hall, courthouse and jail all in one. It is full of hundreds of glum and dejected men, all waiting to be processed. As we enter the large main room, I stand on tiptoes and stretch my neck to see over the others. There, behind bars in a corner of the room, I finally spot my father. He looks tired and his clothes are dirty and rumpled as if he had been roughed up.

“Father! Father!” I begin. “Over here, it’s us!”

“Hush! Don’t make so much noise.” My mother pinches my arm. “We don’t want the guards to see us.”

Our eyes are drawn to the center of the room where six or seven burly Osmanli soldiers sit, billy clubs at their sides, lazily watching the prisoners. Slowly my father makes his way over to the bars and sticks his hand through so I can hold onto him. My mother runs her fingers over his face, touching a small purple bruise.

“They came this morning. Osmanli soldiers.” He begins. “They searched the store. They said we had guns hidden somewhere. They took all Haroutyoun’s money and burned his accounting books and stole all the bread in the store-house. Just like that.”

“Your poor face!” My mother whispers. “What are we going to do?”

“I do not know. They told me they only want to frighten us by keeping us in jail overnight. They told me that I would be released tomorrow morning.”

“Should we trust them? Why are they dong this? We’ve always been friends.”

My father stares at my mother for a moment.

“Friends? No, we haven’t always been friends. We’ve simply … lived together. For hundred of years we’ve lived together, but while we’ve prospered in business, science, education, the arts, what have they been doing? They think we have everything and they have nothing.”

“But that is absurd!” She retorts. “That is insane.”

“Yes, that is insane and these are insane times. There have always been Armenians in the empire. But this time tomorrow, I am told, all that will be a memory. As if none of this ever happened.”

“You talk as if — no, I do not believe it! You will be released tomorrow morning.”

My father smiles.

“You think so?”

“What do you mean? What do you know I don’t? What’s going to happen in the morning?”

[PAUSE. NARINE GRASPS AT THE AIR BEFORE FINISHING]

“No, you are right,” he draws a long breath. “Nothing is going to happen. Go home, my dear Anahit-jan.”

And that. [BUT HERE SHE TOUCHES THE BLOOD AT HER NECK, LOOKING AT IT AND CHUCKLING AS IF SHE STILL CAN’T BELIEVE SHE IS DEAD] And that …

[SUDDEN DARKNESS]

* * *

ACT 4

[SAME AS BEFORE, CAMP OF GAYAGAB KARAKOLU. BLINDING SUN. ASTGHIK HAS CLIMBED OUT OF THE CART, STILL HOLDING HER CHILD. THE KURDS ARE IN THE BACKGROUND, STILL TALKING AMONGST THEMSELVES]

Astghik: [INDICATING HER PLIGHT]
Look, here, Anahit! Look at me and look at my son! My son and I are being carried away like nothing more than spoils of war. Ottoman-born like the rest of you, now turned into slaves. God must hate us so. [PAUSE] Where is your girl, Anahit? Your oldest, Narine?

[ANAHIT LOOKS AROUND AS IF EXPECTING TO SEE NARINE’S GHOST SITTING SOMEWHERE. NARINE IS MISSING]

Anahit:
Gone– gone– gone–

Astghik:
O soul! And now you have more worries to deal with.

Anahit:
Worries! Worries competing with other…

Astghik: [INTERRUPTING]
Anahit-jan, sister, your daughter… your daughter, Bagmasti. The Turks have cut her throat and left her on the salt flats for the vultures. They say she is now serving Muhammad in the only way she knows how.

Anahit:
My Bagmasti! I am a weakling, a coward, a craven. Ivedik Bey told me they were sheltering her but I did not understand. I did not understand. Now she can only see the sky and her ghost will wander this wilderness until Judgment Day.

Satenik:
Will she never find peace?

Astghik:
I saw her out there with my own eyes. They took twenty of our girls … and when they were done … and when they were done I got down off this cart and put a cloak over her corpse. Then I stayed there and lamented all their deaths with my grief.

Anahit:
Wicked … ungodly[47] …

Astghik:
Ungodly or not, Bagmasti-jan is dead and we are alive and there is no escape.

Anahit:
Don’t say that, sister. If there is hope there is escape. If there is faith there is salvation.

Astghik: [LAUGHS]
Salvation?

Anahit:
Salvation.

Astghik:
No. Sister, no. Salvation doesn’t mean anything.
It’s just a word people use when they are comfortable
and safe and happy. Salvation?
I still suffer and I know I will keep suffering.
So what if I was a good wife and devoted mother?
It doesn’t matter how a woman behaves.
The world thinks the worst of us
and slanders us if we give it half a chance.
I didn’t give it that chance. I stayed
at home where the gossips
couldn’t get at me. I was happy
devoting myself wholly to family. But
you see, sister, my virtuous life
has been my undoing and my reputation
for being chaste backfires. For it is that
chastity that makes me so appealing
to these Kurdish men. How long
do you think I will survive
in these mountains?
A week?
A day? Less
than one night?
I am frightened.
I am frightened and I am to be broken.
They will break me and all the nights
I found pleasure in this body and my husband’s,
in the bodies of my children and my family
and friends, all the pleasure
that I ever enjoyed will be gone
when another who murdered my husband
and my children and my family lays
on top of me and forces himself inside
me and breaks me open. Anahit, Anahit-jan,
you wail for yourself but look at me. You
speak of hope. There is no hope. I am alive
and I have no hope and when I die I will not
be given a proper burial and even in death
I will have no hope.

Gayane:
Your calamity, Astghik-jan, is similar to ours and as you speak of your fate, you speak of ours at the same time.

Keran:
All of ours.

Anahit:
Stop this blaspheme at once! You have a child, a fine son. Razmik will grow into a man. The tree of Hayk is not dead. As long as you live your child will live and you will have hope.

[SHE NOTICES IVEDIK BEY APPROACHING IN THE DISTANCE]

Ah, but one worry leads to another. I wonder what new disaster this Turkish lackey brings to us now?

[ENTER IVEDIK AND SOLDIERS]

Ivedik Bey:
Astghik, I have bad news for you.[48] but I have been ordered to give it, against my wishes.

[ASTGHIK SAYS NOTHING. SHE STARES AT IVEDIK AND THEN AT THE GUARDS WITH THEIR RIFLES]

Ivedik Bey:
It concerns your son, Astghik.

Astghik:
My child? Will he be separated from me?

Ivedik Bey:
In a manner of speaking, yes.

Astghik:
Will he be given to another Kurd?

Ivedik Bey:
No. No Kurd will ever be his master.

Astghik:
What? Have you decided to leave him behind as well? Will all the children of Hayk be left in this god-forsaken desert as ghosts?

Ivedik Bey:
Yes.

Astghik:
Yes?

Ivedik Bey:
Yes. It was the camp commandant’s, Etci Mehmed Bey’s, decisions.

[ASTGHIK STARES BLANKLY AT THE MEN]

Ivedik Bey: [BECOMING IRRITATED AT THIS DELAY]
Etci Mehmed decreed that we should not let the son of an Armenian grow into a man and there’s nothing else you can do. Neither your people nor your husband can protect you now since neither exist anymore. Now come along, be good about this. Don’t be silly. Do I have to tear him from you? By the Prophet’s beard, can’t you see you won’t gain anything by trying my patience or making my solders angry? If you hand him over we’ll let you bury him. That’s what you Christians all want, isn’t it? The keys to the Kingdom of Heaven? Let me help and make sure he’ll be waiting for you there.

[ASTGHIK TRIES TO BLINK, TO SHAKE HER HEAD, TO LOOK SURPRISED. SHE SWAYS A BIT. SHE LOOKS AT IVEDIK BEY EXPRESSIONLESSLY. SHE LOOKS DOWN AT HER CHILD. SLOWLY SHE SINKS TO THE FLOOR. THE GUARDS APPROACH HER. SHE LOOKS UP. THEY STOP]

Anahit: [STUNNED]
You men — You men with your — judgment.

Astghik:
Anahit-jan.

Anahit: [TURNING]
Yes?

[INSTEAD OF ANSWERING SHE HOLDS OUT RAZMIK TO HER NEIGHBOR. ANAHIT TAKES THE CHILD. ASTGHIK SLOWLY CRAWLS TO HER FEET. SHE LIMPS OVER AND STARES INTO ANAHIT’S EYES. PAUSE. SHE RECLAIMS RAZMIK AND HOBBLES OVER TO IVEDIK]

Astghik:
Here we are, take us. Kill us. Do whatever you men do. We’re yours. I can’t protect my child. I can’t protect myself. What are you waiting for? Slit our throats. Hit me with an ax. Bash my boy’s head against a wall. Throw us in a fire. Whatever you men do.

Ivedik Bey: [STARING AT ASTGHIK FOR AN EQUALLY LONG PAUSE]
No matter.

[SIGNALING THE GUARDS, IVEDIK LEADS ASTGHIK OFF STAGE CARRYING RAZMIK]

Anahit:
O

[THE KURDS, WHO HAVE BEEN CHATTING MERRILY TO THEMSELVES, AS IF NOTHING HAS HAPPENED, NOW GET READY TO DEPART. THEY LOOK AROUND, NOTICE THEY ARE ONE WOMAN SHORT. ONE OF THEM SHRUGS, GOES UP TO THE CHORUS AND RANDOMLY PULLS SATENIK FROM THE CROWD. THE VILLAGE WOMAN DOESN’T EVEN LOOK AROUND AS THEY PUT HER IN THE CART. THEY THEN, STILL CHATTING, BEGIN MOVING OFF STAGE. ANAHIT AND THE REMAINING CHORUS SILENTLY WATCH HER DEPART]

Anahit:
What a blessing blindness would be.

Gayane:
What a blessing deafness would be.

Tamar:
What a blessing silence would be.

Keran:
What a blessing burning my memory out of my skull would be. Like pulling a worm from a rotting apple.

Anahit:
They have taken our parents, our walls, our roof beams.

Gayane:
They have taken our children, our astronomy, our schools.

Tamar:
They have taken our elderly fathers, our soft laughter, our casual ease.

Keran:
They have taken our grandchildren, our markets, our bath houses.

Anahit:
They have taken our sons. They have taken our daughters. There is nothing left. There is nothing left.

Gayane:
There is nothing left.

Tamar:
There is nothing left of all our churches and the lush fragrance of all the burnt offerings inside them.

Keran:
There is nothing left of the Holy Cathedral of Akhtamar,[49] on the island in Lake Van where our holy Catholicos[50] reigned.

Anahit:
There is nothing left of the golden wheat valleys of Ararat, nourished by the rolling waters of the melting snow rushing down from her peaks.[51]

Tamar:
There is nothing left of Ararat’s twin peaks, the first spot Noah descended from after the Flood. Earth’s most sacred boundary.

Keran:
There is nothing left of all the books, written in gold.

Anahit: [LOOKS AROUND, THERE ARE ONLY A FEW WOMEN LEFT ON THE STAGE. HER WORDS ARE FOR NEITHER THE SURVIVORS NOR THE CONQUERORS NOR GOD. THEY ARE JUST WORDS]

Why? Of all the ways you could have handled this, of all
the things you could have done, you thought this …
this … was the best of all possible solutions?
Why? Did we not mumble our obeisances loud enough?
Did one of us forget to pay our taxes on time?
[MOCKINGLY] “There’s a reason Allah does not
favor you.” “The loyal Millet has gone rotten, we must cut
it out.” “The Armenians pose an internal risk
if they side with the Tzar.”
Really? I never knew
my little Bagmasti was such a threat to you Young Turks.

[AS IF ON CUE IVEDIK BEY AND HIS GUARDS REAPPEAR. THEY STAND TO ONE SIDE SILENTLY LISTENING. ANAHIT CONTINUES, OBLIVIOUS THEY ARE THERE, OBLIVIOUS OF HER SURROUNDINGS]

Look! Look what you have done and even now
you smirk at us. You lick your lips over human misery
and call it justice. But I tell you, this time
you have made a mistake: you should have killed
every single one of us if you wanted to sweep us
out of the way. If you’d done that nobody would have remembered
the Armenians ever again. Come on then, what are you waiting for?
Have you run out of bullets? Bored with stabbing pregnant girls
in the stomach to see if the baby is a boy or girl?

And still … And still we’re stronger than you.

We held out against the whole of Turkey and if
we were beaten it was because you had tanks
and bombs and armies and we had rifles so old
even shepherds would be ashamed of using them.
We had rocks and sticks and hope. You open
your mouth to condemned me? Me, the lowly Dhimmi?
Now this Dhimmi will condemn you: when you walk
the streets people will see you and know you are cowards.
When you talk of pride people will shake their heads
and know you have none. When you raise your children
the whole world will know that a race of butchers
is simply begatting more butchers for the slaughter.
For such a smart people you really are lost, aren’t you?
Who will sing your praises? Are you so fucking blind
you don’t even see what you have done?

Two thousand years from now our courage
will still be remembered …

… and so will your cruelty.

Ivedik Bey: [WALKING INTO THE CENTER OF THE STAGE SMARTLY]
You think so? Such a tall tale, indeed. My orders are to destroy anything left behind in this camp. [TO ONE OF THE GUARDS] When those damn Russians get here I don’t want one bone on the ground to show that we’ve been here. Burn everything. [TO ANOTHER] Round all the women up. We march south at first light. Anyone who is too old or tired or sick to move, shoot them.

[SUDDEN DARKNESS]

* * *

EPILOGUE:

[A GRASS HILLY UNDER THE ENDLESS STARS. CRICKETS CAN BE HEARD. ANAHIT’S DAUGHTERS ARE STILL ALIVE. NARINE SLEEPS NEARBY BUT BAGMASTI LAYS CURLED UP IN THE CROOK OF ANAHIT’S ARM, LOOKING UP AT HER. WE DON’T KNOW WHERE THEY ARE BUT AT SOME BEGINNING POINT OF THEIR DOOMED MARCH SOUTH. ALL AROUND THEM SLEEP THE OTHER WOMEN, CURLED IN TWOS AND THREES. THE SILHOUETTE OF AN OTTOMAN SOLDIER CAN BE SEEN OFF TO ONE SIDE. DESPITE THE TERRIBLENESS OF THE SITUATION IT APPEARS PEACEFUL]

Bagmasti:
Mother?

Anahit:
Yes?

Bagmasti:
Are you awake?

Anahit:
Yes, dear, I am awake.

Bagmasti:
Why aren’t you sleeping? Narine is asleep. All the women who were behind us are asleep. All the women and children who were marching ahead of us are asleep. You need to sleep.

Anahit:
Need? Hmm, no, not “need.” I am awake because I am looking at the stars.

Bagmasti:
The stars are all milky tonight.

Anahit:
Yes, dear. That is why they call it the Milky Way.

Bagmasti:
Do they?

Anahit:
Of course, haven’t you ever looked up at the sky before?

Bagmasti:
During the day, sure. Mother, how come you know so much about the sky?

Anahit:
I don’t, I’m just looking at it, that is all. Look, I can see a thousand or more stars, I can see two planets, I can see that wonderful spiraling, milky galaxy.

Bagmasti:
No, you do know stuff. I know you know names.

Anahit:
Names? Yes, I know some names. Funny, I spent a whole life being alive and I only know some names.

Bagmasti:
Do you know names for the stars?

Anahit:
Yes, I know the names for the stars.

Bagmasti:
You really know the names of the stars?

Anahit:
Your Mother just said so, didn’t she?

Bagmasti:
OK, what’s the name of Mars?

Anahit:
Mars isn’t a star, silly girl. I thought you told me you had gone to school.

Bagmasti:
School, schmool. So what’s the name of Mars?

Anait:
Mars.

Bagmasti: [GIGGLING QUIETLY]
No, in our language. In Armenian.

Anahit:
H’rat.

Bagmasti:
H’rat? Really?

Anahit:
I just said it, didn’t I?

Bagmasti:
That’s a silly name. Um, how about Mercury?

Anahit:
Pailatsu.

Bagmasti:
Huh. Jupiter?

Anahit:
Lusentak.

Bagmasti:
Saturn?

Anahit:
Yeryevak.

Bagmasti:
The Goat?

Anahit:
Ohven.

Bagmasti:
The Lion?

Anahit:
Ariuts.

Bagmasti:
Um, the Bull?

Anahit:
Aitsyeghjur.

Bagmasti:
And the Fish?

Anahit:
Dzuk.

Bagmasti:
Dzuk? I like that name, Dzuk. My birthday is in Dzuk.

Anahit:
I know.

Bagmasti:
Mother?

Anahit:
Yes, child?

Bagmasti:
Did you always know all the names for all the stars?

Anahit:
In Armenian?

Bagmasti:
Yeah, Armenian.

Anahit:
My mother, who you never knew, taught me the names when I was your age. And her father taught her, he was something of a star gazer himself, I am told.

Bagmasti:
My great-great grandfather? Did they have names for stars back then?

Anahit:
Child, our people mapped out the stars before the Egyptians did. In the city of Metsamor[52] far to the east our scientists were teaching the Romans when Rome was brand new.

Bagmasti:
Huh. [PAUSE] We did? Rome?

Anahit:
Yes, there is a circle of stones[53] up in the mountains I was taken to when I was very small.

Bagmasti:
A circle of stones?

Anahit:
Yes, near the mountain of Aragats.[54] Our people used it to map out the stars, gave them all names, recorded where they were.

Bagmasti:
Really?

Anahit:
Yes.

Bagmasti:
Mother?

Anahit:
Yes, child of my heart?

Bagmasti:
Are you going to miss me when we are dead?

Anahit:
Bagmasti! Bagmasti … I will always be with you. Deep in my heart I believe we will always be together. Don’t you?

Bagmasti:
Hmm. No. Not really. I was just wondering. [PAUSE] What do you think?

Anahit [SILENT FOR A MOMENT, THEN SHE BEGINS TO SING THE SAME LULLABY SHE ONCE SANG FOR NARINE SINCE, SOMETIMES, ALL WE CAN DO IS BEAR WITNESS]

“Oror, Oror, you are sleeping.
With fallen leaves I will cover you.
The wild wolf will give you milk.
She will give you a little milk, darling.
The sun is your father.
The moon is your mother.
The tree is your cradle.”

[DARKNESS. FINI]

NOTES:

[1] Armenian is a difficult language so I try to use words sparingly and always try to transliterate. “Snan’kanal,” is the word “RUIN” in Armenian. return

[2] Anahit (Armenian: «ԱՆԱՀԻՏ») As a goddess she was first of war, later became the embodiment of fertility and healing, wisdom and water in Armenian mythology. By the 3rd century BC she was the main deity in Armenian pantheon, similar to the Assyrian and Babylonian Ishtar and the Sumerian Inanna. return

[3] The version of “Oror, Oror” I am using is a combination of several different Armenian folk lullabies. Translations by Diana Der-Hovanessian and Hasmik Harutyunyan. return

[4] Also spelled Dayr az-Zawr, Deir al-Zur and Ter ez Zor. («ՏԷՐ ԶՕՐ» in Armenian). The name of a town, a Turkish district and a desert, as well as the terminus for the the Ottoman-Armenians. Dubbed “Relocation Settlements,” they ended up in outdoor camps, set up in various parts of the desert spanning what is now Northern Syria and Southern Turkey. “Those who survived the long journey south were herded into huge open-air concentration camps, the grimmest of which was Deir-ez-Zor … No provision was made for their journey or exile … when the refugees reached Deir ez-Zor, they cooked grass, ate dead birds … A small number escaped through the secret protection of friendly Arabs from villages in Northern Syria.” (George, 164) The name Der Zor bears the same weight as that of Auschwitz. return

[5] A Gendarmerie is simply a military group charged with police duties among civilian populations. The members of such a group are called Gendarmes. return

[6] A painting by the Spanish artist Francisco Goya depicting the myth of the Cronus (or Saturn), who, fearing that his children would overthrow him, ate each one upon their birth, painted directly onto the walls of his house sometime between 1819 and 1823. return

[7] While the original work, said to have been in a private collection in Constantinople as late as 1910, has been lost, versions on the theme of “Le Massacre des Innocents” have been done by Nicolas Poussin (painting, around 1628-1629), Eugene Demolder (painting, 1891), Michel de Ghelderode (play for marionettes, 1926), Maurice Maeterlinck (novel, 1914) as well as the Sant’Anna di Stazzema Massacre Memorial (sculpture for the 560 Italian villagers and refugees executed on August 12, 1944 by the 16th SS Division Reichsführer-SS). return

[8] Gayagab Karakolu is the name of one of the Relocation Settlements [Author note: “For the sake of clarification this drama could take place in any of the listed camps. The name was picked at random.”] return

[9] Author’s note: “The idea that this blighted desert resembles the classical idea of Hell isn’t much of a stretch. Bleak is bleak, regardless of the location. Whether or not the stage is filled with enough sand to have Anahit burst forth like Orpheus escaping from Hades is a rather moot point as well. Anyone who has been caught in a sandstorm knows every inch of skin not protected is caked with grit and, in Anahit’s case, the tongue, the tool most effective in bearing witness.” return

[10] This reference to her fellow prisoners comes from Theodoridis’ text where Hecuba refers to herself as “Part of the conquerors’ miserable plunder.” (line 141) return

[11] Erzurum (Armenian: «ԿԱՐԻՆ») City in eastern Anatolia. The name derives from “Arz-e Rûm” (“The Land of the Romans” in Persian). It was known in Roman and subsequently Byzantine times as Theodosiopolis, acquiring its present name after its conquest by the Seljuk Turks following the Battle of Manzikert in 1071. It was also one of the cites of the Hamidian massacres (1894–1896) where much of the Armenian population of the city were slaughtered. (Arakelyan, 232) return

[12] Armenian name for the town of Süleymanlı (Armenian: «ԶԵՅԹՈՒՆ») located in the Kahramanmaraş Province. The Armenian militia of Hunchaks (a political organization whose full name is Social Democrat Hunchakian Party) engaged in armed resistance against the Young Turks, first between August 30-December 1, 1914 and again on March 25, 1915. return

[13] «ՈՒՌՀԱ» in Armenian, also known as Şanlıurfa, located near the Euphrates river in southeast Turkey. Cite of a massacre that claimed around 5000 lives. return

[14] Also known as Sebasteia (Armenian: «ՍԵԲԱՍՏԻԱ») the provincial capital of Sivas Province. The city in the broad valley of the Kızılırmak river. Not only the location of The Kemalist Sivas Congress (Heyet-i Temiliye) which, along with the arrival of Mustafa Kemal Atatürk (1881–1938), the founder of the Turkish Republic, is considered a turning point in the formation of the Turkish Republic, but also the cite where the entire Armenian population of Sivas was deported (5 July 1915). Birth place of Saint Blaise, Armenian saint and bishop. (Kévorkian, 543) return

[15] Known in Byzantine times as Celtzene and Acilisene to the Romans (Armenian: «ԵՐԶՆԿԱ»), the capital of Erzincan Province in eastern Anatolia. The city is noted for the Battle of Erzincan, where, in 1916, the Turkish Third Army, commanded by Kerim Pasha, was routed by the Tzarist General Nikolai Yudenich and the Russian Caucasus Army who captured the city on June 25. (Author’s note: “It is also birth place of Varaztad Kazanjian, an Armenian-American dentist who was one of the pioneers of plastic surgery, but that has little to do with this story.”) (Arakelyan, 233) return

[16] According to sources, “Millet” was an Ottoman term for a legally protected religious minority (Jews, Assyrians, Greeks, for example) and so it is similar to the concept of Dhimmitude. The word comes from the Arabic word “millah” and literally means nation. Until the 19th century Armenian texts refer to themselves as “the most loyal of millet for the House of Osman” [the Ottoman Empire]. (Yeór, 119–29) return

[17] Hayk (Armenian: «ՀԱՅԿ») The legendary patriarch and founder of the Armenian nation. return

[18] Named after Queen Keran (died in 1285), wife of Leo II. Daughter of Prince Hethum of Lampron. Later in life called Kir Anna (Lady Anna). According to legend she had fifteen children after which she became a nun and entered the Monastery of Drazark, assuming the name of Theophania. return

[19] The epic Medieval poem, “Artashes et Satenik,” details the relationship between the princess Satenik (Artaxias in Western Armenian) and Artashes I. The historian Movses Khorenatsi, in his History of Armenia, explains that Artashes was from a small nomadic tribe, the Alanians, and the Armenian king, upon seeing her beauty, went to war against her people in order to win her heart. Failing in this he decided to abduct Satenik since “bride abductions were considered more honorable during that period than formal acquiescence” (Anon., 140) return

[20] Inspired by Saint Gayane. The 5th century Armenian historian, Agathangelos, describes how a Roman girl, Gayane, led Hrip’sime and others to Valarshapat [the ancient Armenian kingdom] to escape persecution from the tyrant Diocletian. It was the subsequent martyrdom of Hripsime, Gayane and the other women in her group that help lead to the conversion of Armenia to Christianity in 301 AD. The name Agathangelos, in Old Armenian, «ԱԳԱԹԱՆԳԵՂՈՍ», translates as “the bearer of good news.” return

[21] According to Georgian mythology Tamar was a sky goddess who controlled the weather and rode through the air on a serpent with a golden saddled and bridle. Other references include the Hebrew name meaning, “Date Palm,” as well as appearing in Genesis, married to Er and then, when widowed, to his younger brother, Onan. return

[22] In Euripide’s drama Cassandra is apparently driven insane from being able to foretell futures no one will believe in. This appears to be more embarrassing to Hecuba than anything else, with Theodoridis translating the line as: “Don’t bring my daughter out here!/ She will be seized by one of her frenzied attacks again and she will embarrass me in front of all the Greek soldiers.” (lines 178-9) Narine, of course, has no such divine gifts. return

[23] It is odd that no translation of Trojan Women ever uses the word “rape,” even though that is very obviously what is about to happen (and has happened) to these prisoners. The closest we get is with Sartre’s translation of the line, “The thought of what my body may do/ Makes me loath each limb of it” (15) which is vague. return

[24] Compare this to Sartre’s lines “Or [will I] have to squat night and day/ Outside somebody’s door/ at their beck and call;/ As nurse to some Greek matron’s brats …” (14) return

[25] Euripides actually gives this line to one of the unnamed Chorus members: “Chorus 3: I will no longer send the shuttle up and down a Trojan loom!” (Theodoridis, line 199) But I liked the power of the line so I gave it to Anahit. return

[26] The longest and one of the more historically one of the most important rivers in Southwest Asia. Together with the Tigris it is one of the two defining rivers of Mesopotamia. It originates in eastern Anatolia and flows through Syria and Iraq to join the Tigris in the Shatt al-Arab, flowing into the Persian Gulf. return

[27] In Turkish: Van Gölü and in Kurdish: Behra Wanê. It is the largest lake in Turkey (74 miles across), located in the far east of the country in Van district of Anatolia. (Author’s note: “The Lake Van region is also home to a rare Van Kedisi-breed of cat noted for among other things its unusual fascination with water, but that too doesn’t enter into the story we are telling.”) (Hewsen, 1-17) return

[28] Armenian Martyrs’ Day. The date that 250 Armenian intellectuals and community leaders were arrested and executed by orders of the Young Turks. Considered the start of the Armenian Genocide. return

[29] Term for the Ottoman ruling class. return

[30] The Young Turks’ edict to officially resettle the Ottoman-Armenian population. return

[31] By contemporary standards, a war criminal. Topal Osman was commander of Atatürk’s special bodyguard regiment and a supporter of Enver Pasha’s “Pan-Turk” plan of removing the Dhimmi by force from the Empire. In 1923 he was executed by his own troops for extreme cruelty and his body hung in front of the Turkish Parliament. (Akçam, 341-2) return

[32] Cassandra was the high priestess of Apollo, a divine virgin. At the fall of Troy, she sought shelter in the temple of Athena, where she was violently abducted and raped by Ajax the Lesser. It was this act that, in the Prologue of Trojan Women, turns Athena against the Greeks and why she declares she will curse them at some future point. return

[33] The name of an ancient Armenian goddess. She was worshiped at Mirzazin in Ararat. Her temple, together with that of Haldi was plundered and burned by Sargon II, warlord of Assyria. return

[34] The Greek messenger Talthybios tells Hecuba that her youngest daughter, Polyxena, will serve as a handmaiden for Achilles, who is, of course, dead. Euripides implies that she will be a human sacrifice to which Hecuba replies, “What strange customs you Greeks have” (Sartre, 19) To be fair to Ottoman Turkish customs, I have never heard of anyone being sacrificed in 1915 to the Prophet Muhammad. On the other hand, considering the horrendous number of women that were murdered, being sacrificed to the Prophet or to a grand Pan-Turkish vision seems to be a moot point. return

[35] Named after Emperor Tigranes II (140 – 55 BC) who conquered most of Asia Minor and held off the might of the Roman army through superior military strategies. His name literally means, “King of Kings.” return

[36] The title Etci in Turkish translates as “The Butcher,” often given to military leaders. return

[37] Her name («ՏՍՈՎԻՆԱՐ») means “Nar on the Sea.” (Author’s note: My patron saint, Tsovinar is the pre-Christian goddess of water, sea and rain. She walked the mountains as a creature of fire who forced the rain and hail to fall from the heavens with her fury.) return

[38] Looking like a highly ornate tombstone, the Khachkar («ԽԱՉՔԱՐ») is a carved stone memorial, “a stele covered with rosettes and botanical motifs … One of the early functions … [was] as grave markers,” (Thierry, 3) and they are still found all over modern-day Armenia, each being highly individualistic depending on function and location. return

[39] This speech of Narine’s makes more sense in the context of Cassandra, who is preparing herself for a traditional Trojan wedding (at least according to Euripides). She uses the lit torch to call upon various Gods of marriage to bless being taken away by Agamemnon: “May Hymen bless the union that it makes/ And grant that I, who was a virgin of the sun,/ Shall its full quietus make, as I lie beside/ the King” (Sartre, 23). (Author’s note: “Of the few Armenian weddings I have had the honor of attending none use lit torches and yet, to keep the continuity of the drama, I kept it in because, who knows?, perhaps in some remote village of the Taurus Mountains, now lost to time and history, someone once did call upon the lit flame to bless what was about to happen.”) return

[40] Taken from Shakespeare’s Henry V: “And gentlemen in England now a-bed/ Shall think themselves accursed they were not here,/ And hold their manhoods cheap whiles any speaks/ That fought with us upon Saint Crispin’s day.” (Act III) Shame is a powerful tool. return

[41] Akhchik simply translates as “girl,” with the suffix “-jan” added it is a term of affection. return

[42] Author’s note: “I loved the lines Theodoridis translated: ‘Unsolicited kindness is not kindness at all, my girls. Leave me be./ The body knows its proper place. It is here, on the ground./ Because of what I have suffered, because of what I am suffering and because of what I am about to suffer, this is its rightful place’ (lines 464-467) but chose not to use it in the end. Euripide’s Hecuba spends a lot of time personally complaining about the wrongs done to her, versus The Chorus’ complaints about the state of Troy. Even as a fallen Queen I tried to tone down such complaining for Anahit. We know she’s suffering. It’s called showing, not telling.” return

[43] Her name is taken from a pre-Christian Armenian goddess of fertility and love. Astghik is the diminutive of the Armenian «ԱՍՏՂ» Astġ, meaning “star.” Shrines to her can still be found in Ashtishat (Taron), located to the North of Mush, in the mountains of Palaty, as well as around Artamet, 12 km from Van. (Artsruni, 107) return

[44] Means “Little Soldier.” return

[45] Armenian form of Margaret, meaning “pearl.” return

[46] Means “Resurrection.” return

[47] Euripides gives his Hecuba some very choice words to level against the Greeks: “You! Barbarians! Greeks! The evil things you do!” (Theodoridis, line 765) She is constantly reminding the audience the Greeks are evil. There are no shades of gray, no doubt. If she had the power should would wipe them off the face of the planet without hesitation. Anahit is not given these lines. Her grief is just as great and the wrongs done against her and her people just as ghastly as what has been done against the Trojan women but the word “evil” will not be spoken here. That is not in my power to utter. return

[48] Author’s note: “In all the translations I’ve read this part of the play feels unbelievable. Every time Talthybius shows up on stage terrible things happen. Here he says he doesn’t know how to break some more bad news to Andromache. She replies, “You show a good heart to try and soften the blow of bad news” (Theodoridis, line 716) to which he replies they’re going to throw her baby child off the tallest tower since Odysseus is a complete bastard and apparently gave these sorts of order for the hell of it. At this point Andromache gives a monologue lamenting her sorry state and whether the Greeks would obey such decrees if it was their own children. This doesn’t sound, to me, like a parent who was just informed that their child is to be brutally murdered. She then gives up her son and is taken off to the waiting Greek ships without ever finding out what actually happens to her child nor remaining behind long enough to bury him (which is the deal Talthybius originally made with her). Perhaps I am missing something in my reading of the scene but I have a hard time imagining any flesh and blood parent saying or acting this way. It’s why the shell shocked Astghik says nothing and when the order is give chooses to perish with her child. In a 2005 interview, Steven Spielberg stated that he made “Close Encounters of the Third Kind” (1977) when he did not have children of his own and if he were making it today “[he] would never have had Roy Neary leave his family and go on the mothership” (Morton, 16). That, in a very different way, is Astghik’s choice as well.”
return

[49] The Armenian Cathedral of the Holy Cross (Armenian: «ՍՈՒՐԲ ԽԱՉ»), located on Akhtamar Island, in Lake Van, was a cathedral which served as a royal church to the Vaspurakan Kingdom. Vaspurakan («ՎԱՍՊՈՒՐԱԿԱՆ») meaning the “Land of Princes,” was first a province and then a kingdom of Greater Armenia during the Middle Ages. (Harutyunyan, 381-384; Hewsen, 126) return

[50] The Catholicos of All Armenians is the chief bishop of Armenia’s national church, the Armenian Apostolic Church. return

[51] This is almost a direct quote from: “Chorus 3: And the ivy-growing valleys of Ida, nourished by the rolling waters of the melting snow, rushing down from her peak!” (Theodoridis, line 1069) return

[52] Metsamor («ՄԵԾԱՄՈՐ») a city in the Armavir Province of modern day Armenia. According to Kiesling it is home to the “Metsamor Museum, marking the location of a Bronze-age settlement … There is a row of phallus stones just outside the front entrance of the museum. The stones were created as part of a fertility rite. Excavations at the site demonstrate that there had been a vibrant cultural center here from roughly 4,000 to 3,000 BC, and many artifacts are housed in the museum. The settlement persisted through the Middle Ages.” (Kiesling, 37) return

[53] The reference is to a pre-historic observatory, Zorats Karer («ԶՈՐԱՑ ՔԱՐԵՐ»), also called Karahunj or Carahunge. Located near the city of Sisian in the Syunik province of Armenia, it contains 223 large stone tombs. “A necropolis from the Middle Bronze Age to the Iron Age,” according to researchers from the University of Munich. “About 80 of the stones feature a circular hole, although only about 50 of the stones survive. They have been of interest to Russian and Armenian archaeoastronomists who have suggested that they could have been used for astronomical observation. This was prompted by four of the holes pointing towards the point where the sun rises on midsummer’s day and four others at the point where the sun sets on the same day.” (Ruggles, 65–67) return

[54] Mount Aragats («ԱՐԱԳԱԾ») is the highest point in modern day Armenia, located in the province of Aragatsotn, northwest of Yerevan. Located on its slopes are the Byurakan Observatory and the medieval Fortress of Amberd. (Author’s note: When I lived in Gyumri I was told a story of how Saint Gregory, the Illuminator, prayed one day on Mount Aragats and a miraculous ever-burning lantern hanging from the heavens came down to shed light on him. I climbed to the summit of the mountain with a team of Greek doctors from Medecins Sans Frontiers, but unfortunately I didn’t see any lanterns.) return

* * *

WORKS CITED:

Agathangelos. “History of the Armenians.” Translated by Robert W. Thomson. New York: State University of New York Press. (1974)

Ahnert, Margaret Ajemian. The Knock at the Door. 1st edition. New York: Beaufort Books. (2007)

Akçam, Taner. A Shameful Act: The Armenian Genocide and the Question of Turkish Responsibility. New York: Metropolitan Books (2006)

Ann, Martha and Imel, Dorothy Myers. Goddesses in World Mythology. ABC-CLIO. (1993)

Anonymous. «ԱՐՏԱՇԵՍ ԵՒ ՍԱԹԵՆԻԿ» “Artashes and Satenik.” Soviet Armenian Encyclopedia. vol. ii. Yerevan, Armenian SSR: Armenian Academy of Sciences. (1976)

Arakelyan, Babken N. «ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԽՈՇՈՐ ՔԱՂԱՔՆԵՐԸ» “The Great Cities of Armenia.” History of the Armenian People. vol. iii. Yerevan: Armenian Academy of Sciences. (1976)

Artsruni, Gagik. The Pantheon of Armenian Pagan Deities. Yerevan. (2003)

George, Joan. Merchants in Exile: The Armenians in Manchester, England, 1835-1935. London: Gomidas Institute. (2002)

Green, David and Richmond Lattimore (editors). Greek Tragedies, vol ii., 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press (1960)

Harutyunyan, Varazdat M. «ՃԱՐՏԱՐԱՊԵՏՈՒԹՅՈՒՆ»“Architecture.” History of the Armenian People. vol. iii. Yerevan: Armenian Academy of Sciences. (1976)

Hewsen, Robert H. “The Geography of Armenia” in Richard G. Hovannisian’s The Armenian People From Ancient to Modern Times, vol. 1. New York: St. Martin’s Press. (1997)

Kévorkian, Raymond. Le Génocide des Arméniens. Paris: Odile Jacob. (2006)

Khorenatsi, Moses. «ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆ ՀԱՅՈՑ» “History of Armenia.” Facsimile edition. Introduction by R. W. Thomson. Tiflis: Caravan Books (1981)

Kiesling, Brady and Raffi Kojian. Rediscovering Armenia. 2nd edition. Yerevan, Washington DC: Matit. (2005)

Liddell Hart, B.H. Scipio Africanus: Greater Than Napoleon. London: W Blackwood and Sons. (1926)

Morton, Ray. “Close Encounters of the Third Kind: The Making of Steven Spielberg’s Classic Film.” Applause Theatre and Cinema Books. (November 1, 2007)

Murray, Gilbert. The Trojan Women of Euripides. Translated into English rhyming verse, with explanatory notes. Oxford, New York: Oxford University Press. (1915)

Ruggles, Clive. Ancient Astronomy. ABC-CLIO (2005)

Sartre, Jean-Paul (adapted). Euripides’ The Trojan Women. English translation by Ronald Duncan. New York: Knopf. (1967)

Scullard, H.H. Scipio Africanus: Soldier and Politician. London: Thames and Hudson. (1970)

Shapiro, Alan (translated). Trojan Women by Euripides. With introduction and notes by Peter Burian. Oxford, New York: Oxford University Press. (2009)

Theodoridis, George (translation). Euripides’ Trojan Women. (2008)
www. poetryintranslation.com/theodoridisgtrojanwomen.htm

Thierry, Jean-Michel. Armenian Art. New York: Harry N. Abrams. (1989)

Yeór, Bat. The Dhimmi: Jews and Christians under Islam. New Jersey: Cranbury. (1985)

ΤΡΩΆΔΕΣ: EURIPIDES’ TROJAN WOMEN [part III and IV]

22 Friday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Translation

≈ Comments Off on ΤΡΩΆΔΕΣ: EURIPIDES’ TROJAN WOMEN [part III and IV]

Tags

drama, Euripides, Τρωάδεσ, translation, Trojan Women

Translator’s Notes:

Here are the last two parts of Euripides’ tragedy. The reason I sat down to hash out a new version of this story goes something like this:

Two years ago I was trying to write a story about the Armenian Genocide. Poetry is my first love but it is hard to get one’s message out to a wider audience if the only way you can tell it is in iambic pentameter. The only problem I had was I’m not very good at writing fiction. The only thing worse than not doing something is doing it poorly. So I began looking around to see if I could find a story or play whose structure I could adapt to my own purposes. That was when I discovered Trojan Women, which seemed perfect. However, as they say, the path to hell is paved with good intentions. What I soon discovered was that out of all my friends and family I showed the finished product to none of them had any idea what the story of Trojan Women was and didn’t like what they read. I was told the play seemed “unrealistic” and was offered several suggestions as to how the ending could be “fixed” to make it more upbeat and positive. That this was retelling of Euripides’ work was lost, somehow, on them.

This is why I am publishing the source material first before re-blogging my Armenian version of Trojan Women; to show the reading audience where the ideas came from. I think that might clear up a lot of the troubles my friends first encountered when trying to get what the play was all about. We shall see. Either way it has been an interesting ride and thank you for coming along with me on it. Cheers!

* * *

ACT III:

ENTER MENELAOS WITH GUARD.

MENELAOS:
What a glorious day, this is! Finally I shall be holding my wife, Helen! I – Menelaos – I and all the Greeks have suffered a great deal. I come to bury Troy, not to praise it; not because of a single woman but because I wished to punish the men who treated my hospitality with contempt, the men who deceived me; stole my wife from within my own palace walls! Bah! That man and all his land have now been punished. We Greeks saw to that. So now I have come for her. I have come for … eh, I get no pleasure in uttering her name, that woman who, I admit, once was my wife. She’s here, in these huts, among all the other Trojan slaves. The soldiers who have suffered so much fighting on her account left it to me to either kill her here or, if I wanted, to take her back to Greece alive. I’ve decided not to kill her here but to take her back and punish her at home. Hah! Guards, go inside and drag the murderous beast out by the hair. Bring her here where the winds are favorable for revenge.

GUARDS ENTER ONE OF THE HUTS.

HECUBA:
Zeus! You who can do what you is impossible for mortals to do. Hear my prayer, my lord; whether your ways are silent or scream in rage, Zeus, you drive all human stories towards justice!

MENELAOS:
Eh? What do you mean by this asinine complaint?

HECUBA:
I praise to you, O Menelaos, for wanting to kill your wife. Let not her eyes fall upon your, or she will tempt your passions. Yes, her eyes! Her eyes can enslave any man, she can burn any city; set all their houses on fire. You know those eyes very well.

ENTER THE GUARDS FORCING HELEN OUT OF THE HUT. SHE IS WEARING EXPENSIVE, GLITTERING, SHOWY CLOTHES … A STARK CONTRAST TO THE HUMBLE, DIRTY CLOTHES WORN BY THE QUEEN AND THE CHORUS.

HELEN:
This is a horrendous start to a new play, Menelaos! Your thugs have dragged me out here — in front of these huts and against my will! Yes, yes, I know you hate me. I have no doubt about that … so tell me, what future do you Greeks have for me?

MENELAOS:
No, no major discussion have been made about you. The army has decided that since it was me you’ve hurt, I should have the power to save or kill you.

HELEN:
To kill me? La! Would I, by any chance, be allowed to make my case against this decision, to try at least show that such a punishment would be unjust?

MENELAOS:
No, I’m not here to argue with you, Helen my dear, but to kill you.

HECUBA:
Let her speak, Menelaos. Let her not die without doing this but let me be the one who’ll put to her the other side of the argument. You, conquering Greek, know nothing of the true measure of Troy’s suffering. Let me speak! I can assure you that my story will result in her death.

MENELAOS:
A waste of time, woman! Still, let her speak, if she wants. I give her my permission, not because she has asked for it but because of you, Queen Hecuba, because you have asked for it.

HELEN: (TO MENELAOS)
In that case, since you see me as your enemy, you won’t respond to my arguments, even if they are just. So, all I can do is argue against the accusations I think you’ll be making against me. (TO HECUBA) First of all, it was she, this Hecuba, who gave birth to Paris. That was then when our troubles began. The destruction of Troy came about because of Priam, her husband, who should have killed Paris while still in the womb cravenly did not. He should have murdered the baby as the gods decreed. But listen to what followed after the birth of Paris. It was this man who judged the three goddesses in a beauty contest. Palas Athena bribed him by promising him that he would head the Trojan army against Greece and destroy them utterly. Hera’s promise, on the other hand, was that he should be made ruler of all Asia. Aphrodite, who admired my beauty, told him that if he declared her the most beautiful of the goddesses she would give me to him. With no nay or yea on my part. So, now listen to what happened after that. Aphrodite, of course, won the contest and you, for some strange reason, went against the gods’ will to try and reclaim me. You were neither beaten by a foreign army nor were you conquered by a foreign king. You benefited from my misfortune. Because of my beauty I was made a slave by a goddess. But that’s not good enough for you, is it? Now you treat me with disdain as if I had done all this myself. You don’t turn your rage upon the goddess Aphrodite, oh no, who was with Paris when he stole me from your walls. It was much easier, you despicable man, to blame me than to cross Aphrodite. Ten years of war could have been avoided if you weren’t such a little worm, Menelaos. Because if you must punish anyone, Menelaos, then punish the gods! Come, are you strong enough to do that? Punish the goddess who stole me! Go on! Punish her! This is where you say something wise. You could say that since Paris is dead the guilt of my god-driven abduction has been forgiven. You could say, my husband, that after all I have survived and after all that has been done to me that you should be giving me an award for bravery instead of trying to kill me. Bah! Another man made me his slave. And you don’t even argue against the will of the gods? If that’s what you want to do then you are a cuckold and a fool.

THE CHORUS:
Come now, my Queen, defend your dead children, speak up, save your country!

THE CHORUS:
Her speech was strong, persuasive, forceful, even, I think, eloquent.

THE CHORUS:
You must destroy her words because she is guilty of all our destruction!

HECUBA:
First, let me represent the goddess; at the same time, prove that this woman is a liar. There’s no way that Hera or the virgin Athena would have lost their minds to such an extend that the first one would sell Greece to the barbarians; the second would subjugate the Athenians to the Trojans. Nor have they ever gone to Ida to engage in some silly beauty contest. Why would they want to do a thing like that? Why would the mother of all the gods, the Mighty Hera, suddenly be overwhelmed by such a silly desire to boast about her beauty? She’s a fucking goddess! And Athena? What was her motivation in such a stupid tale? Marriage with a mortal? She ran away from her marriage bed by asking her father to grant her eternal virginity! Think about it. No, if you’re trying to make the goddesses look stupid by dressing them up with human flaws that’s your fault not theirs. This will not persuade anyone with a bit of sense. Then you say that the mighty Aphrodite was swayed by my own son? Ha! How ridiculous that is! Laughable! Why would she want to come down all the way from the Olympus to do that? Why should she even bother? The truth is that Helen found in my son, Paris, a handsome man. She took one look at him and head spun. Aphrodite’s lust? Ha! Rather she thought Greece was far too meager in her wealth so she decided to leave Sparta and come over here to where the gold overflows. Menelaos’ palace didn’t quite meet the needs of her lavish debauchery. All right, so be it. Be that as it may you also say that Paris took her away by force. So say now that he kidnapped you? Really, golden hair? Did you scream for help at all? Did any other other soul hear you? So you came racing over here with the Greeks following right behind you. Then the war started in all its deadly rage and whenever you got news that Menelaos was winning you would sing his praises everywhere! I lived with for ten years, I know everything you think and do. And when the news declared that the Trojans were winning, ha, well then, it was as if Menelaos didn’t exist! Your morals, Helen, followed the wind rather than any sort of virtue. You also claim to have tried escaping Troy by lowering yourself over the walls with ropes because, you said, you were kept here against your will. Well, tell me, then, has anyone ever caught you tying a noose around your neck or trying to sharpen a knife to gut yourself? Now that’s what a brave woman would have done, if she really loved her husband! Not only that but how many times have I, personally, advised you to leave Troy and end this war? “Come, daughter,” I said to you, “Come, my son will find another wife. Let me take you secretly to the Greek ships so that this will put an end to the war.” But, of course, you didn’t like that advice since never followed it. Ten years is a long time to be anyone’s slave. No, while you were in Paris’ bed you could do as you pleased. You loved all the attention that your barbarian slaves lavished upon you. That was the thing, wasn’t it? All those slaves milling about you! Now look at you! Look still wear rich Trojan clothes! Vulgar woman! You should be spat upon! You should have come out here dressed in humble, ragged clothes, shaking with fear. You should have shaved your head like I did, humiliated because of the evil deeds you’ve done. You should be behaving with decency, not with such crass hauteur of a goddess. (TURNING TO MENELAOS) So, little man, listen to what I have to say. They are directed at you. I say, kill her! She deserves death!

THE CHORUS:
Lord Menelaos, do justice to your ancestors. Do justice to your house.

THE CHORUS:
Punish Helen in a way that will show your nobility in the eyes of your enemies.

THE CHORUS:
Prove that you are not a cuckold.

MENELAOS:
Hmm. So you say that Helen has fled my house of her own volition, jumping into the bed of an interloper? That Aphrodite had nothing to do it? That Helen introduced the goddess into her tale merely to boast? Hmm. Go now, Helen! Go to the men who will stone you to death. It will be a swift death. A swift payment for the evils you’ve committed. That will teach you to defile my name.

HELEN: (FALLS BEFORE MENELAOS, PUTS HER ARMS AROUND HIS KNEES)
No, Menelaos! I beg you! Don’t kill me for something that was caused by the gods! Forgive me!

HECUBA:
Don’t listen to her, Menelaos. Don’t betray the dead who were killed for her sake. I beg you, on their behalf, on behalf of all my sons!

MENELAOS:
That’s enough, old woman. I don’t care at all about what happens to her. (TO HIS SOLDIERS) Greeks, take her to our ships. We’ll send her off to Sparta.

HECUBA:
In that case, Menelaos, don’t let her get aboard the same ship as yours.

MENELAOS: (LAUGHING)
O, why is that? Has she gained that much weight?

HECUBA:
No, but there’s no lover who can’t justify committing evil for love’s sake.

MENELAOS:
Perhaps but it depends upon the heart of the loved one. In any case, I shall do as you say. We won’t put her on board the same ship with me. You’re quite right about that. Once we get to Greece, one way or another, she will serve justice.

EXIT MENELAOS, HELEN AND THE SOLDIERS.

* * *

ACT IV:

THE CHORUS:
Hark us, Zeus! This is your work. You have surrendered your Trojan temple to the Greeks.

THE CHORUS:
The sacred ethereal flame of the burning myrrh.

THE CHORUS:
The holy citadel of Pergamon.

THE CHORUS:
The ivy growing valleys of Ida, nourished by the rolling waters of the melting snow, rushing down from her peaks!

THE CHORUS:
Ida’s peaks, the first to catch the light of the Sun god. Earth’s most sacred boundary.

THE CHORUS:
Hark us, Zeus! Your sacrifices are all wasted!

THE CHORUS:
The joyful songs of your dancers!

THE CHORUS:
All the night long vigils for all the gods!

THE CHORUS:
All the statues, wrought in gold.

THE CHORUS:
The twelve sacred Trojan breads baked in the full of the moon.

THE CHORUS:
Hark us, Zeus! I want to know if you thought about all this?

THE CHORUS:
Sitting as you are on your heavenly throne.

THE CHORUS:
Can you see my city now?

THE CHORUS:
It’s a city destroyed by blazing fire!

HECUBA:
O, my dear husband! Your soul is wandering about. Your corpse is left unburied. Deprived of the burial bath.

THE CHORUS:
Oh, may the gods burn the ships that carry us!

THE CHORUS:
Oh, Zeus! Burn Menelaos’ ship with a dreadful lightning bolt! Burn it just as it sails through the Aegean waves.

HECUBA:
Burn it, Lord Zeus, as it takes me from my Trojan home. They are taking me into exile as a slave!

THE CHORUS:
Your daughter, Zeus! Lady Helen! will hold up a golden mirror!

THE CHORUS:
A golden mirror! What a delightful toy that is for girls!

THE CHORUS:
I hope she never reaches her father’s home in Sparta!

THE CHORUS:
Or Menelaos! I hope she never gets to the city of Pitana; nor return to the temple of Athena of the golden doors.

THE CHORUS:
Menelaos, husband of the most shameful woman in Greece, hear us!

THE CHORUS:
Helen, who brought great grief; destruction to the rivers of Simois!

ENTER TALTHYBIUS WITH FOUR SOLDIERS, TWO OF WHOM ARE CARRYING THE BODY OF ASTYANAX ON A HUGE, BRONZE SHIELD. HECUBA AND THE CHORUS IMMEDIATELY RUSH IN HORROR TO LOOK AT THE BODY.

HECUBA:
Oh! Oh!

THE CHORUS:
Despicable act!

THE CHORUS:
Despicable fate!

THE CHORUS:
One disaster falling upon another!

THE CHORUS:
Look upon the corpse of Astyanax!

HECUBA::
Murdered by the Greeks!

THE CHORUS:
They’ve hurled him down from the walls!

TALTHYBIUS:
Hecuba, there’s only one ship left in the harbor now. It’s heading for Thessaly. On it are the rest of the spoils that belong to Achilles’ son, Neoptolemus. This child, Hector’s son, will be buried here. This child breathed his last after he was hurled down from the towers. Andromache begged that the boy’s corpse be handed to you, personally, so that you may look after it appropriately. Wrap it up with a shroud and put garlands over it. Andromache couldn’t bury the poor child herself since her master had to leave in such a hurry. Hurry now; obey these orders. Oh, I’ve taken care of one little task for you. As I was crossing the Scamander river, I stopped; washed the child’s corpse; cleaned its wounds. Now you must dig a grave for him. We should work together to make the task easier for us both. The sooner we finish, the sooner we’ll sail for home.

EXIT TALTHYBIUS WITH HIS TWO SOLDIERS

HECUBA: (TO THE SOLDIERS CARRYING THE BODY)
Here! Put this bronze shield down here! Oh, what a dreadful sight! Oh, child! My eyes can’t bear what they see! Such a bitter sight! Greeks! So frightened of this little boy! So frightened that you had to murder him! Why? What were you afraid of? That he would rebuild his devastated city? That he would resurrect Troy in his lifetime? Well, let me tell you why you are afraid, Greeks! You are afraid of a little boy because you are nothing! You have killed Hector who fought gloriously with thousands of other Trojans; you have burnt our city. You have killed thousands of brave men and yet you were afraid of this little boy! Ha! Fear! Fear without a reason is not what the brave feel!

SHE KNEELS BY ASTYANAX’S CORPSE. THE SOLDIERS MOVE BACK.

HECUBA:
O, my darling! Had you been killed in a battle defending your country, my boy, had you grown up; married; become a king, equal to the gods, you would have been blessed. But no, my darling. The beautiful locks on your head! Locks that your mother fondled so often, so lovingly! How she kissed those locks! Now! What they have done to your poor, beautiful head! The tumbled down walls of your father’s city, my child, the walls that Apollo himself built, they were the cause of your death. O! O! I can’t utter the words! Here, through these crushed little bones, I see the smile of death! Death, this bloody gash on your face, screams out! O, these little arms! Broken. And your lips! The things you used to say! You used to jump into my bed; saying, “Grandmother, when you die, I’ll cut lots of my curls for you; I shall come over to your grave and sing for your our blessings!” But child, I am an old woman without a city. What an unlucky corpse I must bury! What will the poet write upon your tombstone, my boy? “Here lies a child killed by the Greeks because they were afraid of him!” (TO THE GREEK SOLDIERS) What a shameful epitaph for the Greeks! (BACK TO THE BODY) You’ve lost all of your father’s inheritance. (SHE RAISES HERSELF UP, ADDRESSING THE CHORUS) Come now, Trojan women, adorn this poor little corpse! Bring whatever you have. Whatever our ill fortune allows us. (TO THE CORPSE) From me, too, my son, I’ll give you all I’ve got left. Only foolish men rejoice in their prosperity, thinking it is everlasting. Fortune behaves like a crazy man, jumping now this way and that. No fortunate man is fortunate forever.

VARIOUS WOMEN COME OUT OF THE HUTS; FROM BEHIND THE WALLS CARRYING FLOWERS. OTHER ADORNMENTS WHICH THEY OFFER TO HECUBA.

THE CHORUS:
Oh, child! How you’ve touched my heart! How you’ve touched my heart, dear child!

THE CHORUS:
You are Astyanax! You are the lord of a ghost city!

HECUBA: (LIFTING UP A CLOAK)
Here, little child! This is the fine cloak you’d be wearing on your wedding day. Here! I’m wrapping your dead little body with it now. (PICKS UP A GARLAND) You who my son, Hector, loved so much! Accept now this garland from my hands. You will enter the underworld but you will not die.

THE CHORUS:
O! O, my child!

THE CHORUS:
What bitter grief that the dark earth will receive this sweet child!

HECUBA:
O! My lost little boy!

THE CHORUS:
Cry, mother, cry the dirge of the dead!

HECUBA:
My boy! My poor little boy!

THE CHORUS:
Poor old woman! Unbearable grief, grief that will stay with you evermore.

HECUBA: (TEARING STRIPS OF CLOTH FROM HER DRESS AND USING THEM AS BANDAGES)
Let me bandage your wounds with these strips, my child! Your father will take care of you better, my child, when you meet him in the underworld.

THE CHORUS: (BEATING THEIR HEADS AND BREASTS)
Beat your heads, Trojan women!

THE CHORUS: (BEATING THEIR HEADS AND BREASTS)
Beat your breasts, Trojan girls!

THE CHORUS: (BEATING THEIR HEADS AND BREASTS)
Beat your heads, Trojan women!

HECUBA LIFTS HERSELF UP. SUDDENLY THE LOUD LAMENT STOPS. A TENSE MOMENT OF QUIET. AGITATED, YET SUBDUED BY SOME INNER-THOUGHT, HER ACTION IS SOMEWHAT EVOCATIVE OF HER DAUGHTER CASSANDRA’S EARLIER.

HECUBA: (WHISPERING)
Dear friends (PAUSE) My dear friends (PAUSE) My dear (TRAILS OFF INTO SILENCE)

THE CHORUS:
What is it, Hecuba? You are whispering.

THE CHORUS:
What are you thinking about, Hecuba?

THE CHORUS:
Tell us, Hecuba, we are your dearest friends!

THE CHORUS:
We are with you!

HECUBA:
It’s obvious now, my friends. The gods, my friends! The gods had only one thing in mind when they caused all this: to bring dark fame to my city! By bringing more hatred to Troy than to any other city on Earth! All our sacrifices were of no use, my friends. Still, there is some good in this because if the gods did not turn everything upside down then the world would not have heard of us. The world would not be singing about us. The Muses would have no cause to sing about us to the coming generations of mortals. (TO THE SOLDIERS) Ha! Go on, you Greeks! Take this child; bury him in his poor grave! What difference does it make for the dead if they have a rich funeral or a poor one? Wealth for the dead is a hollow display for the sake of the living.

THE SOLDIERS APPROACH, PICK UP THE BODY; LEAVE. SOON OTHER SOLDIERS APPEAR WALL. THEY ARE HOLDING LIT TORCHES.

THE CHORUS:
O, poor child! Your poor, unfortunate mother!

THE CHORUS:
Poor Andromache! All her dreams about you have been turned into ashes.

THE CHORUS:
So blessed with a princely son so horribly murdered!

THE CHORUS: (NOTICES THE SOLDIERS NEAR THE WALL)
Look there! Who are these men over there?

THE CHORUS:
They are waving lit torches about!

THE CHORUS:
Is this a new disaster for Troy?

TALTHYBIUS: (SHOUTS FROM WITHIN)
You, captains! You’ve been ordered to burn down Priam’s city to the ground, so don’t just stand there with the torches lazily. Burn the place!

TALTHYBIUS: (ENTERING WITH SOLDIERS, STILL SHOUTING AT THOSE ON THE WALL)
The quicker you burn this place the quicker we can set sail for home! (TO THE CHORUS) As for you, daughters of Troy, let me say two things for you: Be ready, so that when the captains sound their trumpet we can leave this damned place. You, you poor old wretch, you follow me. Odysseus has sent these men here to take you to him. Luck of the draw, old woman. You’ll be his slave in his country.

HECUBA:
This then is the crown of misery? They’re burning my city; they’re taking me far away from my land. Come old feet! Move a little faster. (TO TALTHYBIUS) Wait. Wait. Wait. Let me say goodbye to Troy. My Troy! So glorious in the days! So glorious among the barbarians! Soon, the glory of Troy will be forgotten! Gods! Gods! Hear me, gods! (PAUSE) But why am I calling upon them now? They didn’t come when we had dire need. They didn’t listen.

TALTHYBIUS: (TO HIS SOLDIERS)
Come on, men, come; take her away quickly. Take her to Odysseus. She is his prize.

HECUBA:
Zeus! Son of Cronos, can you see this? Can you see the our suffering?

THE CHORUS:
Of course he can, Hecuba! Of course he sees it all but our great city, our great Troy (PAUSE) is gone!

THE CHORUS:
Our Troy no longer exists!

HUGE CRASHING NOISE FOLLOWED BY THE ROAR OF RAISING FLAMES BEHIND THE WALLS.

HECUBA:
O, look there! Look there! All the houses, all the houses; all the city’s towers are ablaze!

THE CHORUS:
Just like smoke, billowing upon the wind, our city falls apart.

THE CHORUS:
Land, palaces; men, all have fallen!

HECUBA:
My land, my land! Nurse of my children! This is your mother’s voice. Do you not know it?

THE CHORUS:
Your sad voice is calling the dead, Hecuba!

ALL THE WOMEN KNEEL DOWN; BEAT THE GROUND WITH HER HANDS. THEIR VOICES ARE DIRECTED AT THE UNDERWORLD

HECUBA:
The dead! The dead! I bend my aged legs! I fall upon my knees! I beat the earth with both my hands! The dead! The dead!

THE CHORUS:
We, too, beat the earth with our hands. We, too, call out to our dead husbands beneath the soil!

THE CHORUS:
My husband!

THE CHORUS:
My son!

THE CHORUS:
My love!

HECUBA:
They are taking us away!

THE CHORUS:
These are the voices of grief!

HECUBA:
They are taking us to be slaves!

THE CHORUS:
Slaves in another land!

HECUBA:
Priam! My Priam, poor husband! You are gone, my dear husband! No grave for you Priam! If only you knew of my misery!

THE CHORUS:
A black death has covered our eyes.

THEY GET UP. HECUBA LOOKS AROUND HER FOR THE LAST TIME.

HECUBA:
All the temples of the gods destroyed, my beloved city!

THE CHORUS:
Ruined!

HECUBA:
Ruined by the murderous fire.

THE CHORUS:
Our beloved Troy!

THE CHORUS:
Soon you will crash down upon our beloved earth.

HECUBA: (POINTS AT THE SMOKE RAISING BEHIND THE WALLS)
Just like smoke, the dust will raise to the sky.

THE CHORUS:
Our city is be gone!

THE CHORUS:
There will be no Troy for us any more.

A LOUD CRASH FROM BEHIND THE WALLS.

HECUBA:
O! Did you not hear that?

THE CHORUS:
Yes, yes! All the towers are falling!

MORE LOUD CRASHING. THE END OF THE WORLD.

HECUBA:
The whole earth is trembling! The whole city! O! Help me! I’m shaking. I cannot walk. Help me, my friends! Come, my friends, let us enter together this fate called slavery!

THE CHORUS: (RUNS TO HELP HER)
O Queen! O! Our poor city!

THE CHORUS:
Pathetic Troy!

THE CHORUS:
Come then, let us all go to the ships of the Greeks!

EXIT ALL. FINI.

ΤΡΩΆΔΕΣ: EURIPIDES’ TROJAN WOMEN [part II]

19 Tuesday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Translation

≈ Comments Off on ΤΡΩΆΔΕΣ: EURIPIDES’ TROJAN WOMEN [part II]

Tags

drama, Euripides, Τρωάδεσ, translation, Trojan Women

Translator’s Notes:

First produced in 415 BC, in the city of Dionysia, Euripides’ drama attests to the fact that the horror of war — which is to say, the horror visited upon the civilian population of the losing side, primarily women and children — has not changed for thousands of years. Written and produced in the same year as the Peloponnese War, critics have often considered it the playwright’s harsh comment on the capture of the Aegean island of Melos and the massacre and oppression of its citizen by Euripides’ own people, the Athenians. The boldness and “tener cojones” of Euripides shocked and shamed his fellow citizens who, as the winning side, felt they could do whatever they liked to the Aegeans. As a result of the play’s blatant political message of “might does not make right” the play, with very little change, enjoyed a resurgence in the late 1960s and 1970s as protest theater against the United States involvement with the Vietnam War.

In all the scenes of the play, it is this one, that I present as Act II, that the translator, Gilbert Murray, working in 1915, called the most “harrowing … scene [that] passes beyond the due limits of tragic art.” (6) Murray, I believe, was not being squeamish. Indeed, the nightmare that is and was the First World War was firmly in his mind when he wrote, “To be [with] the action of this play the imagination needs not to travel back over three thousand years of history. It can simply leap a thousand leagues of ocean.” (2) However, Murray, British (born 1866), was educated and came to see the role of what he calls tragic art in a vastly different way than I do. I am vaguely aware of the Victorian and pre-Modernist theories of Tragōidia, what the Greeks called “the he-goat song.” Sort of like the mountains of ink spilled defining the Victorian sonnet, they’re quaint ideas and if you’re getting a MFA in the Classics I’m sure the source of much inspiration. They’re also outdated to the point of uselessness.

If we’re talking about real horror and the art that has the task of commenting about it, then you must talk about this: I was born in 1970 (to use that as a point in time) and the rough number of genocides that have taken place during my brief lifetime comes in around 14. I list the perpetrators, location and estimated number dead as follows:

– Pol Pot (Cambodia, 1975-79) 1,700,000
– Kim Il Sung (North Korea, 1948-94) 1,600,000 (purges and concentration camps)
– Menghistu (Ethiopia, 1975-78) 1,500,000
– Yakubu Gowon (Biafra, 1967-1970) 1,000,000
– Leonid Brezhnev (Afghanistan, 1979-1982) 900,000
– Jean Kambanda (Rwanda, 1994) 800,000
– Saddam Hussein (Iran 1980-1990 and Kurdistan 1987-88) 600,000
– Tito (Yugoslavia, 1945-1987) 570,000
– Jonas Savimbi (Angola, 1975-2002) 400,000
– Mullah Omar – Taliban (Afghanistan, 1986-2001) 400,000
– Idi Amin (Uganda, 1969-1979) 300,000
– Yahya Khan (Pakistan, 1970-71) 300,000 (Bangladesh)
– Mobutu Sese Seko (Zaire, 1965-97) ?
– Charles Taylor (Liberia, 1989-1996) 220,000

What this means to me is that if your song — beseeching the gods on behalf of a sacrificial goat (Aristotle’s theory of where the origins of tragic art come from, thus “the he-goat song”) — cannot take in the very realness of ethnic cleansing, mass rape and murder, indeed, what we talk about when we talk about war, then you need to get a new song, my friend, craft a new art, find a new understanding of what truly is “harrowing;” for in 415 BC Euripides didn’t shy away from the simple fact that Tragōidia must talk about this and so must we all.

* * *

ACT II

THE CHORUS:
O!

THE CHORUS:
O! See to the poor woman! She has fallen!

THE CHORUS:
Who is looking after our queen?

THE CHORUS:
Who is this old woman’s guardian?

THE CHORUS:
Speak to us!

THE CHORUS:
Quickly, pick her up!

THE CHORUS:
Help me!

THE CHORUS TRIES TO PICK HECUBA UP, BUT SHE REFUSES THEIR HELP.

THE CHORUS:
Eh? Will we leave her here on the ground? Get up, you terrible women!

THE CHORUS:
Come on, pick the poor old woman up!

HECUBA: (STILL ON THE GROUND)
No, let me lay here. Unsolicited kindness is not kindness at all, my daughters. Leave me be. This body knows its proper place. It is here on the ground. Because of what I am suffering this is its rightful place. Ye Gods! I am calling upon you! What terrible superiors you are to us! My life was blissful back when I was a princess. I was married to a king. We had children; these were unique in all the Trojan world. No other woman, no Trojan nor Greek nor barbarian would boast to having children like mine. Yet, I, alone, saw every one of them die by a Greek spear. I, alone, have cut my hair at their tombs. It wasn’t by a divine messenger that I had received the news of the death of their father, my Priam. No! I saw that myself, with my own eyes. I was a with him when they slay him. They murdered him at the altar of our own house! I witnessed the destruction of our whole city! My daughters, my women whom I raised to be their husbands’ pride and joy. You beautiful virgins! You were all taken from me, forced into marriage to foreigners. Will I ever see you again? Will you ever see me again? No. No. No. I must now be a slave. I am an old, gray woman. I must go to Greece … as a slave. What will I be doing? What will Hector’s mother be doing? Will I be washing their doorways? holding their gates? working in their kitchens? baking their bread? My mangled body dressed in rags will have the hard ground as its bed. My body! A body that was used to a royal bed! Use to the clothes of a queen! Gods, how much must I suffer because of my marriage? How much have I suffered; how much more must I suffer still? You, my child, Cassandra! Cassandra, oracle of the gods in her frenzy! What dreadful fate will accompany you? My poor darling Polyxene! Where are you now? O, so many sons lost, so many daughters lost! All my children! All taken from me! No one can help us now. (THE CHORUS TRY AGAIN TO LIFT HER UP) Fools, why bother lifting me up from this ground? What do you think I can do? Drag me to a pile of stones that I may crash myself upon; with tears battering my heart, I die there. What hope is there left for Hecuba? Leave me be! My days are gone. I am a slave.

THE CHORUS:
Come Muses! Come help us sing a requiem!

THE CHORUS:
Help us tell this story of damned Troy! This song that is full of tears!

THE CHORUS:
The Greeks built a huge horse, wheeled into the city;. It was that horse which brought about our destruction. Our miserable enslavement.

THE CHORUS:
An enormous horse, whose cheeks were plated with gold.

THE CHORUS:
Whose belly was clogged with spears.

THE CHORUS:
They left that horse by the gates of our city. The men saw it from above the walls shouted with mirth.

THE CHORUS:
The fools called: “Trojans! Our troubles are over! Come, roll this holy statue to the temple of Athena, the daughter of Zeus!”

THE CHORUS:
So all the men came down from the walls.

THE CHORUS:
All the Trojans rushed out to the gates to drag this evil offering to the virgin goddess who rides the immortal stallion.

THE CHORUS:
That gift was fatal to Troy.

THE CHORUS:
So the celebrating went on all day until the night fell; the black night began but the sounds of Lybian flutes continued. Such a happy tune.

THE CHORUS:
The music flickered wide across the city; inside every home, it made the doomed eyes heavy enough to sleep.

THE CHORUS:
It was then, at the very moment when the virgins were dancing in the temple of Zeus’ daughter, Artemis, the goddess of the hills, it was then that the sound of murderous terror spun wildly through the night.

THE CHORUS:
Ares, the god of war emerged from his ambush.

THE CHORUS:
From Athena’s dire handiwork. At every altar, in every Trojan home: our blood was splashed.

THE CHORUS:
Young girls in their deserted beds shaved their heads in grief!

THE CHORUS:
The Greeks ran mad with slaughter.

THE CHORUS:
We were their offering; misery for Troy.

THE CHORUS SUDDENLY SEES ANDROMACHE IN THE DISTANCE.

THE CHORUS:
Hecuba, look! Look! Andromache is coming!

THE CHORUS:
She’s riding in a foreign wagon.

THE CHORUS:
At her breast hangs her beloved Astyanax.

THE CHORUS:
Hector’s baby boy.

ENTER ANDROMACHE WITH ASTYANAX ON A WAGON. HECTOR’S BRONZE SHIELD AS WELL AS OTHER TROJAN SPOILS OF WAR, ARE HANGING FROM THE SIDES OF THE WAGON. THEY ARE FOLLOWED BY GREEK GUARDS.

THE CHORUS:
Andromache, you poor woman!

THE CHORUS:
Where are they taking you?

THE CHORUS:
Look! Hector’s bronze shield!

THE CHORUS:
All the Trojan spoils of war, taken by the Greeks.

THE CHORUS:
Achilles’ son will adorn their Phthian Temples with them.

ANDROMACHE:
My Greek masters are taking me away!

HECUBA:
O, my darling girl!

ANDROMACHE:
Eh? Why groan for me, Hecuba?

HECUBA:
O, my girl!

ANDROMACHE:
Such suffering I must endure, Hecuba!

HECUBA:
O, Lord, Zeus!

ANDROMACHE:
Disaster!

HECUBA:
O, my child!

ANDROMACHE:
All gone now!

HECUBA:
Troy is gone! All our joy is gone!

ANDROMACHE:
Miserable fortune of our city!

HECUBA:
The smoke is choking Troy!

ANDROMACHE:
Come back, come back, my husband, my Hector!

HECUBA:
He is dead, my poor child, he is dead!

ANDROMACHE:
Come back my Hector! Come back, my love, my shield!

HECUBA:
Hector! Once you destroyed so many Greeks! Come now; take me down with you to the halls of Hades!

ANDROMACHE:
We both desire the very same thing, Hecuba. Both of us equally unfortunate, both of us equally beaten by one disaster after another. Our city was destroyed, Hecuba, because the gods were angry with your son. O, Paris, a man who should have been killed at birth. O, a man who, to satisfy his lust for a shameful woman, destroyed our Troy. Now the bloodied corpses of our heroes are strewn about all round Athena’s temple.

HECUBA:
O, my poor land!

ANDROMACHE:
The tears gush forth bitterly from you.

HECUBA: (INDICATING THE SMOKE BEHIND TROY’S WALLS)
Now, look now upon the abominable end! Look at the palace where I gave birth to all my children! O, my darlings. Your mother abandons you in the earth. Your mother leaves you behind in a ghost city of the dead. How painful is my grief! Only the dead can forget such grief!

THE CHORUS:
The damned find some solace in tears, in some wailing; in the singing of some requiems. But it does not heal. Nothing heals this grief.

ANDROMACHE: (INDICATING HER PLIGHT)
Hecuba! O, Hector’s mother! The mother of a man who killed many Greeks! Do you see all this?

HECUBA:
I see, my daughter! I see that this is the work of the gods who want to show us that they can tear down things that the mortals love in a second.

ANDROMACHE:
Look, here, Hecuba! Look at me! Look at my son! My son; I am carrying him away like nothing more than spoils of war.

HECUBA:
Fate is a terrible force, Andromache! Only a few minutes ago the Greeks took my Cassandra away!

ANDROMACHE:
O, poor soul! It seems that damned Ajax suddenly appeared to rob you of your daughter one more time. But you have more troubles to deal with.

HECUBA:
Troubles, indeed! Infinite troubles. No way to measure them, no way to count them! Troubles competing with other.

ANDROMACHE:
Hecuba, your daughter; your daughter, Polyxene is dead!

HECUBA:
What? What is that you said?

ANDROMACHE:
The Greeks have slaughtered her on Achilles’ tomb. Offered her life as a gift to his lifeless corpse.

HECUBA:
O, my darling girl! O, my poor daughter! My Polyxene! Talthybius told me this earlier. His words were cryptic but true!

ANDROMACHE:
I saw her there, on Achilles’ tomb, with my own eyes. I got down off this cart. I put my cloak over her face. Then I stayed there, Hecuba. I stay there and lamented her loss with my tears.

HECUBA:
Diabolical, ungodly death! O, my daughter!

ANDROMACHE:
Diabolical or not, Polyxene died and she is still luckier than me.

HECUBA:
Don’t say that, my daughter. Being dead is not the same as being alive. Being dead is to have nothing. Being alive is to have hope.

ANDROMACHE:
Hope? Come, come, mother! Hope? Mother of many children! Hope? To be dead, Hecuba, to be unborn it is the same thing. But if the choice is between a miserable life; if it is between a miserable life, then death, ai, death is always preferable. Because the dead feel no misery. They know nothing of grief. But we, we living mortals, we know. Hope? if a happy woman falls into misery she must deal with the memory of the joy she previously had. Her soul seeks the joys of the past. So, it is the same with Polyxene. It is as if she never was. I, on the other hand, Hecuba, yes, I have known joy! I have dreamed of achieving a good name. Yes, yes, hear me. I had known joy! In Hector’s house I had been a virtuous woman, behaving in every way like a modest, chaste woman should. What did it get me? Whatever it was that people expected from a married woman I did. I stayed inside the house because I knew that the gossiping tongues poison women who venture outside their homes. I had put aside all desire. I simply listened to my own council. It was good advice but what did it get me? It was the fame of my virtue that spread throughout all the Greek camp. Virtue that will destroy me because the moment he captured me Achilles’ son will make me his slave! So I’ll be a mistress in a murderer’s bed. They say that one night in a man’s bed erases all revulsion towards him. Ha! I think no woman is worse than the one who, having lost her husband, her family, her city, puts all memory of the past aside; turns to love the bed of another. O, Hector! My beloved Hector! You were enough for me! You had rich mind, a strong heart, a wealthy house! I was an innocent girl when you took me from my father’s; you were the first to know me in my maiden bed. But now, my Hector, now you are dead; now I am a slave; taken aboard a ship to Greece, to be raped until my body and soul give out. So, Hecuba, is Polyxene’s death — a death for which you’ve spilled so many tears — is that a more miserable fate than mine? Because, for me, mother of many children, for me, what you call hope is a thing which other human beings have but not me. I will not allow hope to deceive me. I know full well that I have no hope of ever seeing better days again. Do not talk to me of that word.

THE CHORUS:
Your misfortune, Andromache is similar to ours; you speak of your own fate, you speak of ours at the same time.

HECUBA:
Yet, yet I still cling to that word like a sailor clings to Fate when a storm threatens to destroy his ship. That’s what I feel now. The infinite misery that the gods have crashed upon me, overpowered my tongue; I cannot speak. The gods have sent too great a storm upon me. So, stop, my darling girl, stop talking of our Hector. Our tears cannot save him. (SHE NOTICES TALTHYBIUS APPROACHING IN THE DISTANCE) O, but one concern leads to another. Who is this Greek coming towards us? I wonder what new decisions he brings us?

ENTER TALTHYBIUS AND SOLDIERS

TALTHYBIUS:
Ah, Andromache, wife of the bravest of all the Greeks, wife of the dead Hector. I have bad news for you, news that I will give you against my wishes, so don’t hate me. These announcements are made by both the Greeks and the sons of Pelops.

ANDROMACHE:
How ominous your words, Talthybius! speak!

TALTHYBIUS:
It concerns your child, Andromache. (UNCOMFORTABLY) What words must I use?

ANDROMACHE:
What? This child will be separated from me? Will he be given to another master?

TALTHYBIUS:
No. No Greek will ever be his master.

ANDROMACHE:
What? Have you decided to leave him behind?

TALTHYBIUS:
Andromache, I don’t know how to break these awful news to you. I don’t know how to do this gently. But I must tell it, Andromache. The Greeks will kill your son!

ANDROMACHE:
O! I have never heard news more painful than these!

TALTHYBIUS:
It was Odysseus’ decisions. Voted in favor by the rest of the assembly.

ANDROMACHE:
Will my pains never end? Will the disasters never stop? One dreadful misfortune upon another!

TALTHYBIUS:
Odysseus had told the assembly that they should not let the son of a Trojan noble grow to be a man.

ANDROMACHE:
Would any of them be just as convincing if it concerned their own son?

TALTHYBIUS:
He’s convinced them to have the child thrown from the Trojan towers. So … let that happen, Andromache. You would be doing the wise thing. Bear this misfortune with the noble courage you have. Don’t insist on holding on to the boy. Understand, Andromache, that you are weak and powerless. There’s no one here to defend you. Think carefully about this, woman. Both your city and you husband are gone. Today your life is in the hands of another. Think of that, Andromache. Don’t fight against it. Do nothing shameful or outrageous. Throw no curses at the Greeks. I wouldn’t tolerate that at all. The moment you say anything against us, neither you nor your child will find any understanding from anyone. Stay silent; receive your fate like a good woman; and you, too, will be received by the Greeks more favorably.

ANDROMACHE: (TO ASTYANAX)
O, my sweet child! My darling son! They will murder you. You will leave your mother all alone. You will be killed because you are noble; the son of a noble, a noble man who has saved many but who cannot save you. Such disastrous marriage that brought me here, to Hector’s palace, not so that I’d bear a child … but a sacrificial victim for the Greeks. You’re crying, my darling? You understand the awful fate that awaits you? Hug me, my heart! For, my darling, you will be thrown mercilessly from a high cliff. Your neck will break. O, young, sweet child! It was all for nothing then! It was in vain that my breast suckled you while you were still in your birthing clothes. All my work, all my pain, all my concern for you, it was all for nothing! Come, darling! Come now, hug your mother tightly, for the very last time! Come, put your little arms around me! Come, kiss your mother on the lips, darling! (TO TALTHYBIUS AND HIS MEN) You! You monsters! You Greeks! The evil things you do! What has this child ever done to you? Why kill an innocent little boy? O, Helen! Look what these barbarians do! Your first love was Bloodshed; your next was Hate! Then came Murder; you breed every monstrous grief and pain that walks upon this earth! Look what you do! May the gods destroy you! Well then, come! Come and take him! Take my child. Throw him over the wall, if that is what you want! Come on, take him. Kill him. Gorge yourselves upon his young flesh! How can I save him when I can’t even save myself? Come, break my miserable body. What a splendid wedding I am heading to, now that I’m husbandless, childless, homeless!

A MEMBER OF THE CHORUS HANDS ANDROMACHE A BLACK SCARF WITH WHICH SHE USES TO COVER HER FACE WITH.

THE CHORUS:
Unfortunate Troy! The deaths are endless; all for the sake of one woman and her hideous lust!

TALTHYBIUS: (TO ASTYANAX, KINDLY)
Come, my son, leave your poor mother’s arms now. Come with me. We have to go to the tip of your father’s towers together. It is an order. (TO HIS MEN) Take him.

THE MEN TAKE ASTYANAX’S HAND AND LEAD HIM AWAY FROM HIS MOTHER. OTHER GUARDS SURROUND ANDROMACHE AND LEAD HER OUT.

TALTHYBIUS:
Such cruel messages ought to be delivered by harsher couriers. I have not the heart for them.

AS TALTHYBIUS AND THE SOLDIERS ARE LEADING ANDROMACHE AND ASTYANAX OUT, HECUBA CRIES OUT, RUSHES OVER TO ASTYANAX, CLUTCHING HIM, ADDRESSING HIM FOR THE LAST TIME.

HECUBA:
No! No! O, my son! Son of my ill fated son! These evil men have torn away your life from your mother. Ai, my little boy! How can I endure this? How can I help you, my poor boy, unfortunate boy?

AN ANGRY SCUFFLE ENSUES; THE SOLDIERS SEPARATE ASTYANAX FROM HECUBA.

HECUBA:
Our only help to you is to beat our heads until we bleed. That’s the only power left to us.

TALTHYBIUS, HIS MEN, ALONG WITH ASTYANAX AND ANDROMACHE ALL EXIT.

HECUBA:
O, my poor city! My poor, Troy! Miserable luck to you; to us both! What’s left for us? What misery is still to fall upon us to make our destruction complete?

THE CHORUS:
O, Telamon!

THE CHORUS:
King of Salamis, the island home of bees!

THE CHORUS:
An island, washed endlessly by the crashing waves.

THE CHORUS:
An island near the sacred rocks of Athena’s temple.

THE CHORUS:
Where she first revealed to the world the sacred sapling of the green olive.

THE CHORUS:
A heavenly garland for her; a gem for her dazzling city, Athens.

THE CHORUS:
It was you who came here, Telamon! Here in Troy!

THE CHORUS:
A long time ago! You had come here with Hercules, Alcmene’s son.

THE CHORUS:
Hercules, the master of the bow and arrow!

THE CHORUS:
He came all the way from Greece to sack our city, to raze our Troy to the ground.

THE CHORUS:
Cheated of his lovely steeds, Heracles set off with the finest flower of Greek men.

THE CHORUS:
When he reached the banks of Simois with its sparkling streams, he put down his seagoing oars, tied ropes to his sterns; stepped upon the land with his precise arrows, all ready to murder Laomedon.

THE CHORUS:
So, Hercules blasted all of Apollo’s work. All the stone walls, built by Apollo’s master builders, all of it, Hercules blasted with the roaring breath of fire. He devastated the Trojan land.

THE CHORUS:
So, it happened twice. Twice the slaughtering Greeks have destroyed our Dardanian walls.

THE CHORUS:
It was all for nothing, then. Laomedon! All for nothing that you ran gracefully about in Zeus’ halls topping his golden wine cups, a most virtuous occupation, for the sake of your city. Look about you now, Laomedon. What do you see? The land of your birthplace is burning.

THE CHORUS:
Listen! Hear that, Laomedon? Hear that groan? It is the groan of the sea. Her beaches groan with agony.

THE CHORUS:
Like birds calling for their missing young.

THE CHORUS:
Gone are your splendid bath houses.

THE CHORUS:
The race course you used to race your horses on.

THE CHORUS:
Here the whole of Priam’s land has been wiped out by the Greek fire.

THE CHORUS:
O, Eros! Eros, son of Zeus! You came once to the halls of our King Dardanus, to accomplish the will of the Heavens!

THE CHORUS:
What of Dawn? Dawn with her white wings, the goddess whose splendid light is loved by all mortals.

THE CHORUS:
She saw! She saw! The devastation of our land.

THE CHORUS:
She watched the ruin of our city, Pergamon’s city.

THE CHORUS:
She sat there. She watched it being destroyed even though it was this city that has given her a husband for her bridal chamber, a husband she once snatched from these parts; carried him away in a cart of sparkling golden stars.

THE CHORUS:
Alas! Our city is no more! Gone! The gods no longer love our Troy!

[cont.]

* * *

Work Cited

Murray, Gilbert. The Trojan Women of Euripides. New York: Oxford University Press (1915)

ΤΡΩΆΔΕΣ: EURIPIDES’ TROJAN WOMEN [prologue and part I]

14 Thursday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Translation

≈ 2 Comments

Tags

drama, Euripides, Τρωάδεσ, translation, Trojan Women

Translator’s Note:

Perhaps it is disingenuous of me to call this a “translation,” at least in the classical sense, since that implies a mastery of the language. I am as fluent in Greek as I am in Chinese, which is to say, not at all. Still, why let that be a handicap to interpreting one of the most amazing dramas ever written in the Western world? I will leave why I am trying to do this to another post. Time is running out so I will simply say that here is the prologue and first act of a play that was written in 415 BC but feels as new and relevant as if it were written today. The rest of the play will be posted sooner rather than later.

If I am indebted to any translators, it is the work of Stephen Mitchell, who, in his introduction to his Epic of Gilgamesh, stated clearly that his aim had never been to actually translate anything; rather, he re-interpreted already existing texts to come up with a synthesis of the best of all worlds; which, in turn, created a brand new text. As for full disclosure, I worked off four translations of the Trojan Women; Gilbert Murray (1915); David Green and Richmond Lattimore (1956); Jean-Paul Sartre (1967); and finally Brendan Kennelly (2006). I am certainly not trying to claim my work is in anyway superior to those that inspired me to begin this undertaking (ah, hubris); rather, this version pleases me when I read it and I hope it pleases you too. Either way, cheers!

* * *

PROLOGUE:

JUST BEFORE SUNRISE BEFORE THE VANQUISHED WALLS OF THE CITY OF TROY. STARS GLEAM OVERHEAD. HALF A DOZEN HASTILY IMPROVISED HUTS CAN BE SEEN. BEHIND THE WALLS SMOKE RISES; THE OCCASIONAL GLEAM OF FIRE. AROUND THE STAGE ARE SCATTERED THE RUINS OF TROY. SPORADIC SOUNDS OF DESTRUCTION (BUILDINGS CRASHING, HUMAN SCREAMS, ETC) CAN BE HEARD OFF IN THE DISTANCE. A SMALL, BLOOD SPATTERED ALTAR LIES OFF TO THE RIGHT. FOR A FEW MOMENTS SHADOWS RUN IN FRONT OF THE WALLS THEN VANISH.

IN FRONT OF THE HUTS LIES A WOMAN SLEEPING ON THE GROUND. THIS IS HECUBA [1]

IN THE DAWN LIGHT STANDS POSEIDON — MASSIVE, BROODING, DARK — AT CENTER STAGE.

POSEIDON: [2]
Hear me. I am the terrible Poseidon. I have left my beautiful daughters, my Neiredies, [3] who dance and swirl under the waves to come here. I have left my beloved deep salty Aegean to come here. (PAUSES) To this city. (PAUSES) To my Troy. I have come here because I built this city with the help of Phoebus Apollo [4] (PAUSES) Because my love for the Trojan people has never died so Apollo and I built all these towers and walls. We made them stalwart and strong. (PAUSES) But not strong enough. Look at her now! The Greeks have destroyed her. They set fire to her. They scorched her! Looted her! Raped her! Look at the smoke that gags the air! All because Palas Athena [5] advised Epeius, [6] an architect from Parnassos, to build a massive wooden horse. They hid armed men inside. Now all the sacred groves of the city are burning. Every altar is now drenched in the faithful’s blood. Priam [7] was murdered at the very steps of Zeus’ altar; his throat slashed inside his own palace. The Greeks took mountains of plundered; all the spoils of war have been loaded onto their ships. They’re waiting now down in the harbor for a favorable wind to sail them back home. They are rapists whose hearts beat strong that they’ll soon see their wives and children once more. Their war has lasted ten years now. (PAUSES) I hate them for that. As for me, Argos’ Hera [8] and Athens’ Athena have turned against me. They have beaten me. Now I must leave my glorious city. I must leave all of my temples. These two goddesses have conspired to destroy Troy; destroy her people. When a city suffers so do her gods. The river Scamandros [9] echoes with the sounds of captive women wailing. Fate will tell them whose slave they are going to end up being. Among them is Helen, [10] child of Tyndareus. [11] That one, (INDICATING HECUBA) is the queen of this city. Hecuba! Curled up by her city’s gates, dreaming tears of blood. Her grief is great. Her daughter, Polyxene. [12] was gruesomely slaughtered, sacrificed upon Achilles’ grave. [13] Bled like a sacrificial animal. Hecuba’s husband, the king of Troy, Priam, as well as all her sons are slaughtered, too. Her other daughter, Cassandra, [14] whom Apollo had made a virgin prophet, she was taken by the arrogant king of the Greeks, Agamemnon, [15] to indulge in all his more villainous of vices. Ah, my Troy! I bid you farewell. Once upon a time you were glorious. You would still be … if Zeus’ daughter, Athena, had not destroyed you.

HE TURNS TO EXIT AS ATHENA ENTERS.

ATHENA:
Poseidon! You are a great god, honored among all the others; you are the closest relative I have. Can we forget our old grudge? I wish to talk to you.

POSEIDON:
Of course we can, Athena.

ATHENA:
I praise your calm temperament, my Lord Poseidon; I bring to you words that are of equal concern to us both.

POSEIDON:
You have news from Zeus, perhaps?

ATHENA:
No. I need to talk about Troy. I have come to ask for your assistance.

POSEIDON:
Ha! Are you feeling remorse now, Athena? Behold the result of all your hatred: smoke and ruins. Are you feeling sorry for all you’ve done?

ATHENA: (PAUSES BEFORE ANSWERING)
Lord Poseidon, will you help me?

POSEIDON:
Who is it that you want to help? The Greeks? The Trojans?

ATHENA:
I want to bring joy to the Trojans.

POSEIDON:
What?

ATHENA:
Yes, yes, I hated them for such a long time. (PAUSES) I want to make the return of the conquering Greeks a dishonorable homecoming.

POSEIDON:
How can you do that, Athena?

ATHENA:
What do you mean?

POSEIDON:
How can you just jump from love to hate just like that?

ATHENA:
Simple. Look how the Greeks have treated my temples! Utter disrespect!

POSEIDON:
Yes. Ajax [16] raped the virgin priestess Cassandra.

ATHENA:
He raped her and not a word of reproach was heard from the rest of the Greeks!

POSEIDON:
But it was you who have helped the Greeks destroy the Trojans. If they raped the city’s women they did it because they were protected by you, Athena!

ATHENA:
Regardless, it is the Greeks I want you to help me punish!

POSEIDON: (DEADPAN)
Really?

ATHENA:
I want them to suffer on their journey home. Once they leave Troy I want them to freeze with ice and hail. I want all the tempests of the sea to fall upon them. I want lightning to set their ship all on fire. I want you to stir the Aegean waters into typhoons. I want you to fill the Euboean gulf [17] with their floating dead. I want all who cannot honor sacred temples to die!

POSEIDON:
That is simple enough to do. I shall make the Aegean Sea their tomb. Now I shall ask of you, Athena, to go up to Mount Olympus [18] and get the lightning from Zeus that will aid us in the Greek’s destruction.

EXIT ATHENA. POSEIDON TAKES ONE LAST LOOK AT THE CITY.

POSEIDON: (SIGHS)
Even the Greeks know that anyone who sacks a city and destroys its temples and the sacred homes of the gods is a dead man because he has seen to it that his own destruction will quickly follow. Still, they did it. They did it.

EXIT POSEIDON.

* * *

ACT I

A SHORT PAUSE DURING WHICH DAYBREAK ARRIVES. THE SLEEPING FIGURE OF HECUBA MOVES.

HECUBA:
Can I lift my head from the ground? Can I stretch out my neck? (SHE SEES THE SMOKE RISING BEHIND THE WALLS) Ah! Ah! Troy burns! I am no longer her Queen, Hecuba! Ah! The grief! How can I not groan with pain when I have lost everything? My country, my children, my husband! Now they are nothing. How heavy is my Fate! (TRIES TO GET UP) Ah, my back! Lying on this hard earth my limbs are aching. Ah, my ribs! (FINALLY MANAGES TO GET UP) Infinite tears, infinite groans, infinite grief! A lullaby for the damned! (WALKS ABOUT, LOOKING INTO THE DISTANCE) This greatest of all Greek gifts, a gift for the sacred city of Troy. Ah, I still hear it! The drums and flutes of the victors. What for? What was it for? To take back that abominable wife of Menelaos! [19] That woman who slaughtered Priam, the father of fifty sons! That woman who cast wretchedness upon my family! Me, Hecuba! Here I am, sitting by Agamemnon’s huts! A slave! My hair cut short in grief, I am now an old woman, part of the conquerors’ plunder. (TURNS TOWARDS THE TWO SMALLER HUTS, CALLING OUT) Come out, women of Troy! Come out! Weep with me! Come, wives of Trojan soldiers! Come out you poor women of Troy!

THE CHORUS [20] SLOWLY BEGINS TO ENTER FROM VARIOUS OF THE HUTS.

HECUBA:
Come! Let us all wail at the sad Fate of our Troy. Look at her! She’s choking in smoke; ashes. Let me begin the dirge. This is no song ever sung when Priam reigned. When our proud women sang praises of our city’s gods.

THE CHORUS:
Hecuba, what is it? What are you saying?

THE CHORUS:
Why are you crying?

HECUBA:
The Greeks are at their ships right now, daughter!

THE CHORUS:
What? Why? What do they want?

THE CHORUS:
Will they take us away from our home?

HECUBA:
I don’t know, daughters, but I sense the worst! (PAUSES) Wait, please, don’t! Don’t bring out my daughter, Cassandra! Don’t bring my daughter out here! She will be seized by one of her wild seizures; she will embarrass us in front of all the Greeks. Don’t bring Cassandra out! Add no more shame to my calamity. Poor, unfortunate daughters! You are lost!

THE CHORUS:
I’m trembling with fear!

THE CHORUS:
We heard your crying from inside Agamemnon’s huts, Hecuba. Tell us, have the Greeks decided to kill us?

HECUBA:
Daughter, I was out here at the crack of dawn, mad with fear.

THE CHORUS:
Have the Greeks sent a herald for us? Whose slave will I be?

HECUBA:
Your lot will be drawn any minute now.

THE CHORUS:
Will it be a soldier from Argos, or from Phthia [21] or from some other island country?

THE CHORUS:
Who’ll me my master, I wonder?

THE CHORUS:
I am sick with fear.

HECUBA:
Miserable soul! Useless at death’s door! A ghost in the underworld! Who will be my master? What will I be doing? Will I be a nurse for some master’s children? I, Hecuba, the honored queen of Troy!

THE CHORUS:
What lament would do justice to your pain, Hecuba?

THE CHORUS:
Or to mine?

THE CHORUS:
Look! There! This is the last time I can look upon the corpses of my sons!

THE CHORUS:
Worse! Worse still will come!

THE CHORUS:
Dragged to the bed of a Greek!

THE CHORUS:
A curse upon such a night!

THE CHORUS:
Or else to carry water like a miserable slave, from the sacred springs of Peirene! [22]

THE CHORUS:
Ah, Gods, at least take me to that blessed; welcoming land of Theseus! [23]

THE CHORUS:
But never, Gods, never make me a slave to that murderous Helen; to Menelaos, the destroyer of Troy!

THE CHORUS:
Never take me to their hateful home by the waters of the river Eurotas. [24]

THE CHORUS:
I’ve been told about a land nearby that one, at the foot of Mount Olympus.

THE CHORUS:
Hephaistus’ fiery land, Aetna. [24]

THE CHORUS:
Heralds have spread news around the world of how they crown their victorious athletes with glory.

THE CHORUS:
And raise splendid men!

THE CHORUS: (NOTICES TALTHYBIUS [25] APPROACHING)
Ah, look! I can see a herald, hurrying here from the Greek camp.

THE CHORUS:
I wonder what message he’ll be delivering to us.

THE CHORUS:
He’ll tell us that we are now the slaves of the Greeks!

ENTER TALTHYBIUS WITH TWO GUARDS.

TALTHYBIUS:
Hecuba, I’ve made many trips to Troy to deliver messages to you from the Greeks, so you know me. That’s why I came in person to deliver to you this new message.

HECUBA:
Ah! It is here, daughters, it is here! The fearful news we’ve been expecting all this time is here!

TALTHYBIUS:
The news is that the lots have now been completed. You have all been assigned Greek masters. Was that what you were afraid of?

HECUBA:
Oh! What city then are we off to?

TALTHYBIUS:
You’re all each given to a different man.

HECUBA:
Then who is allotted to whom? Which among us are the lucky ones? Tell me, then, Talthybius, who has drawn my unfortunate daughter, Cassandra?

TALTHYBIUS:
She was Agamemnon’s special prize.

HECUBA:
So she will be the Spartan’s wife? Oh, what misery!

TALTHYBIUS:
No, not a wife, more of a concubine.

HECUBA:
Is this true? Cassandra? The high priestess of golden haired Apollo? Throw away the sacred keys to the shrine, daughter; take down the holy garlands that adorn your head!

TALTHYBIUS:
What are you saying, woman? She is blessed to have won the king’s bed?

HECUBA:
The other one? The last daughter you took from me? What has become of her?

TALTHYBIUS:
Who do you mean, Polyxene or some other one?

HECUBA:
Yes, Polyxene, that one.

TALTHYBIUS:
She is to serve Achilles’ tomb.

HECUBA:
My daughter? To serve a tomb? Is this a Greek custom or some sort of law?

TALTHYBIUS: (AVOIDING DIRECTLY ANSWERING HER)
Just be happy for your daughter. Her fate is good. That’s all you need to know.

HECUBA:
“Her fate is good?” What do you mean by that? Is she still alive?

TALTHYBIUS: (QUICKLY)
She’s in the hands of Fate, so she is released from pain. Anyway–

HECUBA:
But what of the wife of Hector? [27] What will happen to Andromache? What is her fate?

TALTHYBIUS:
Achilles’ son took her as his prize.

HECUBA:
What will become of me? I am an old woman who needs a stick to help me walk. Whose slave will I be?

TALTHYBIUS:
You’ll be serving Odysseus. [28]

HECUBA:
Ah, poor Hecuba! Beat you’re your shaved head, Hecuba! Tear at your flesh with your nails, Hecuba! You must now be the slave of that loathsome toad of a man! The enemy of the just! An unlawful, toxic snake! He is the man turns love into hate. He turns everything upside down! Come, my Trojan Women! Mourn my loss for now I am destroyed. Now I am lost! Ah, poor Hecuba! You have drawn the most unfortunate lot!

THE CHORUS:
You know your fate, Hecuba, but what about mine?

THE CHORUS:
Yes! Who’s got my hand? An Achaian? [29]

THE CHORUS:
A Greek?

TALTHYBIUS:
Come, come, women! It’s time for you to bring out Cassandra! Hurry! I must take her to her lord and master before I take the rest of you.

(A TORCH IS LIT INSIDE ONE OF THE HUTS WHICH ATTRACTS TALTHYBIUS’ ATTENTION)

TALTHYBIUS:
Eh? What? What’s this? Firelight? A torch? Are the slaves setting fire to their homes because they’ll be taken to Greece or are they setting fire to themselves? Hi! Open the door! I’d hate to be blamed for anything that befell the Greek’s property!

CASSANDRA EMERGES FROM HER HUT CARRYING A LIT TORCH IN EITHER HAND. SHE WEARS SACRED RIBBONS ON HER HEAD AND IS IN A STATE OF DELIRIUM, RUNNING THIS WAY.

HECUBA: (SIGHING)
No, no Talthybius! no one is setting fire to anything. It’s only my daughter, my Cassandra, rushing about. She is possessed by madness.

CASSANDRA:
Ai, Hymenaeus! [30](HANDS A TORCH TO THE CHORUS) Here, lift the flame up high! Come with me, sisters. (SHE WALKS TOWARDS THE SMALL, BLOOD STAINED ALTAR) Here, bring the light here.

THE CHORUS PLACES THE TORCH INTO THE ALTAR’S TORCH HOLDER.

CASSANDRA: (STANDING IN FRONT OF THE ALTAR, PRAYS)
God of the wedding bed, Lord Hymenaeus, I bring you light with the fire of the torch! I bring light to this holy temple! Blessed is the bridegroom. Blessed am I. You have given me a king’s bed. Blessed is the bride! (TURNS TO HECUBA) Stop, mother, why are you crying? Why lament the loss of my dead father? Why wait over our destroyed city? See? See? I have lit torches to give you light. I bring you bright light! Come, mother! (TO THE CHORUS) You, too, women of Troy! Carry the wedding torch to my bed. It was once a bed of a virgin. Come, dear friends, dance the sacred dances! Dance as you once did back in our city’s brightest days! Ah, what a heavenly dance that was! Come Lord Apollo! Your priestess is getting married! Your laurel covered virgin will be a virgin no more. Hymenaeus, Lord of Marriage! Hear me! Come, mother! Come join our dance! Bring the torches! Whirl them round like this! Come, dance with me. Join my wedding dance! Come, daughters of Troy! Women with the splendid robes! Daughters of bronze and the sun! Sing the happy songs of Hymenaeus! Come, sing about the man whom the gods delivered to my bed! Sing about my husband!

THE CHORUS: (NERVOUSLY TO HECUBA)
My queen, control your frenzied daughter! Yes, before she gets us all raped by the Greek soldiers.

HECUBA: (IMPLORING)
Gods! Gods who holds the torches at the weddings do not come here. Here, this wedding torch is a joke! A jest! Words of a mad girl! My poor child, Cassandra! It was never my wish to see you married, at the point of a Greek sword! Give me the torch, child. See? You’re not holding it straight. This madness won’t let you rest. (SHE PULLS THE TORCH FROM CASSANDRA’S UNWILLING HAND) Child, your mind is disturbed. (TO THE CHORUS) Come, daughters, take the torches inside.

CASSANDRA:
Mother, stop! Wrap my head with wreaths of victory. Dress me up as a bride. Mother, be happy for me, be happy for my royal wedding night! Come, send me off to the bridegroom. (AND WITH A SUDDEN MENACING CHANGE) Yes, mother, drag me to my husband by force if need be! If need be and need I certainly have; for I swear, by my high Lord Apollo, that my marriage to dear Agamemnon, to that glorious of all conquerors, will end in blood! I will kill him, mother! I will destroy his city, mother. I will avenge the murders of my father and all my brothers! I will be the destruction of the house of Atreus. These Greeks have killed thousands of our people! Why? Because of one woman; because of her unbridled lust! Because they wanted Helen back! Agamemnon, in his efforts to destroy what he hated, he destroyed what he loved! He killed his own daughter, mother! He sacrificed his Iphigeneia, [31] all for this war! All for the sake of one woman, a woman who had left her husband, not because she was forced to but because she wanted to. So they came here, camped by the banks of our river, our Scamander, and began dying. Yes! Ares [32] saw to that. The god of war made them dress for the underworld each morning with the sun. This is the honor the Greeks have won! To die as aliens, on alien land, for a cause none of them wanted. You speak of Hector? You might all think his fate was bitter but no! He died with the reputation of being brave, a reputation that he owes to the Greeks because had they not turned up, no one would have known about his bravery. Paris! [33] Paris took Zeus’ very own daughter for his wife! Had he not done that who would have heard about him? But of course! Mother, don’t feel sorry for our city; for my marriage. Through my marriage I shall destroy all those who have done us wrong.

THE CHORUS:
Ai! How you laugh in the face of misfortune, Cassandra!

THE CHORUS:
In the face of a misfortune that will destroy us all!

THE CHORUS:
You prophesy things that cannot happen!

TALTHYBIUS:
Damn, woman! Had not Apollo driven you mad I’d have you punished for sending my lords off on their journey home with such ominous prophesies! Still, our great Agamemnon has chosen you above all the other Trojan women! Why? I don’t know. Let the winds carry your curses where they may! But now, pretty bride, follow me to the ships. My Lord’s bed awaits. You, too, Hecuba. When Odysseus calls for you, you best follow.

CASSANDRA:
Ha! What a great servant you are! “Heralds” are men that hover in the background. Criers of death, I say. The whole world hates them! Poor Odysseus! He has no idea what’s in store for him. The suffering he’ll go through will make mine look like fool’s gold! After the ten years he has spent here, he will spent another ten years before he sees his shores. I tell you, he will arrive there alone. Call it a welcome full of tears. (TO TALTHYBIUS) Come! Hurry up, then! Take me to Agamemnon as quickly as possible! I shall marry my husband in Hell! Lord of the Greeks? How glorious your pain! But your burial will be the burial of evil men, dear husband! Evil, since you are evil. A grave dug at night by cowards and dogs. (PAUSES) What of me? What of Lord Apollo’s oracle? I shall be a corpse, tossed about by the waves as they thrash violently over my husband’s grave. I shall be a naked corpse for the wild beasts to feed on. (SHE TAKES OFF HER SACRED RIBBONS) And you, my ribbons? Ribbons that I wore for the gods loved them the most, what of you? (SHE TOSSES THEM IN THE AIR) Goodbye! I’m finished with the gods, with all the rites and ceremonies I once loved so much! Fly, my darling ribbons! Leave me! I tremble at the thought of giving you up. (TURNING TO TALTHYBIUS) So, where’s your mighty general’s ship? Come, come, crier of death! Tell the captains not to waste any time searching for a favorable wind to set their sails! There will be nothing favorable for the Greeks save Cassandra, now one of the three Spirits of Vengeance! [34] (TO HECUBA) Goodbye, mother! Goodbye, dear Troy! Land of my dead brothers. Land of my dead father. All of you now are shadows beneath the ground. Soon you will receive your daughters, too. Prepare the dances to honor a victorious Trojan woman for I will have destroyed all those who have destroyed us. I am the ruin of the house of Atridae!

EXIT CASSANDRA, TALTHYBIUS AND HIS MEN. WITH A CRT HECUBA COLLAPSES TO THE GROUND.

NOTES

This is the first time I’ve attempted to use endnotes and their complex codes in a post. I see that while clicking on a link gets you to the bottom of the page you don’t always end up where I was hoping you’d go. I beg your patience while I work on fixing this, I am a novice with computers and HTML code still baffles me.

[1] Hecuba (Hekabe) main protagonist of the play; married to Priam, the dead king of Troy. She is said to have had between 20 to 50 children (sources vary). When she gave birth to Paris, though, she dreamed that “she gave birth to a firebrand that set the whole city on fire” (Bell, 220). Apollo’s oracle determined that it would be her son that would bring ruin to Troy.return

[2] The King of the Sea, the god of horses, rivers and earthquakes, Poseidon was one of the great Olympian gods who received the sea when the cosmos was divided amongst the sons of Cronus. In the play he is the patron of Troy, stating that he and Apollo helped to build the city.return

[3] Nereids (Neiredies, meaning “The Wet Ones”) were fifty ocean goddesses, generally thought to personify different types of waves at sea. Patrons of sailors and fishermen, they were called upon in times of tempests and troubles, as Sappho does in Fragment 5: “Cypris [Aphrodite] and Nereides, grant that my brother arrive here [from over the sea] unharmed.” (Campbell, 34) return

[4] If Dionysus represented the lunar, dark forces of the psyche, then Apollo (Apollon) was his solar opposite, being the god of light and prophecy, healing, music, song and poetry. Depicted as a handsome, beardless youth with long golden hair, his symbols were the laurel, the raven and the lyre. return

[5] Said to have sprung fully formed from the forehead of her father, Zeus, Athena (Athene) was the patron of the city of Athens; a great Olympian goddess of sage counsel, war and pottery. She was depicted in popular myth as crowned with a crested helm of horse’s hair, armed with spear and shield bearing the Gorgon’s head. With Hera and Aphrodite, she was one of the three goddesses who competed for the prize of the golden apple. During the Trojan War she sided with the Greeks, but destroyed their ships with tempests when they failed to punish Ajax for violating Cassandra and her shrines. (Evelyn-White, Homeric Hymn 11)return

[6] According to Virgil’s Aeneid (vol. II, 264) Epeius was the man responsible for building the Wooden Horse that led to Troy’s downfall.return

[7] The dead king of Troy, he unsuccessfully defended his city, at the end of which Troy was sacked a second time (the first being done by Hercules) and finally destroyed. Not mentioned in the play, in The Iliad, Priam “courageously entered the Greek camp by night and pleaded with Achilles to return Hector’s body for burial” (Bell, 222). Priam was killed by Achilles’ son, Neoptolemus, “upon an altar of Zeus in the center of Troy” (ibid.) return

[8] Queen of the gods, goddess of heaven, ruler of women and marriage, Hera was one of the the twelve great Olympians who ruled the cosmos. Married to Zeus she grudgingly put up with his innumerable adulteries.return

[9] The river Scamandros (Skamandros) runs through Mysia, Anatolia (what is now modern Turkey). Its headwaters were in the foothills of Mount Ida, with its mouth near the entrance to the Hellespont. Several of its tributaries were “personified as river gods, such as the Simoeis, Heptaporos and Kebren” (Kirk, 10, 19, 21). return

[10] It was Christopher Marlowe who described Helen as having a “face that launched a thousand ships;” imploring “Sweet Helen” to make him “immortal with a kiss.” There has been a lot of ink and bad feelings spilled over the centuries regarding the kidnapped daughter of Leda. Semi-divine (though apparently not in any way that actually helped her get out of any of the predicaments she kept finding herself in) Theseus kidnapped and raped her when she was still a child because he wanted, the myth goes, “to make love to a daughter of Zeus” (Bell, 224). Later, after Theseus became bored with her, her brothers Polydeuces and Castor rescued her. In a similar story, Paris, the judge for the beauty contest between three goddesses, was given Helen, “the most beautiful woman in the world,” as a prize for picking Aphrodite. (Tripp, 264) return

[11] A Spartan king. return

[12] Polyxene, Hecuba’s youngest daughter, was sacrificed by the Greeks to signify the end of their war. Achilles, much like in the story of Iphigeneia, was apparently so enamored with the young princess (for reasons that are never made clear), that he told his enemy, Priam, that he would try to form a peace between Troy and Greece in return for Polyxena. As the story of Troy attests, this didn’t come to pass, though several authors have attempted to turn the story of Polyxene and Achilles into a steamy love tale, though as Robert Bell points out, however, that every female ever mentioned in context with Achilles (Helen, Iphigenia, Medea, and Deidamia), have, at one time or another, been declared as the Greek hero’s “greatest love” (Bell, 378). Regardless, Polyxene is killed by the Greeks before the play starts. In a different version of the story, Seneca, the master of Stoic philosophy, describes Polyxena’s tragic end thusly: “her blood having been shed, she was allowed no time to stand nor nor her blood to flow on the surface of the earth; the savage mound [Achilles’ grave] immediately swallowed and drank all of her to her bones” (Bunson, 112).return

[13] Having absolutely nothing to do with the play, I’ve always liked Hubert Robert’s (1733-1808) painting, “Alexander the Great at Achilles’ grave.” return

[14] Perhaps she is best remembered today as the prophetess who wasn’t believed. When she was a young girl, Cassandra spent the night at the temple of Thymbraean Apollo with her twin brother, Helenus (Bell, 109). According to Bell, “when their parents looked in on them the next morning, the children were entwined with serpents, which flicked their tongues into the children’s ears. This enabled Cassandra and Helenus to divine the future.” Ironically (or perhaps confusingly) though her loyalties as Apollo’s oracle are clear in the play, it was the god himself who cursed her when, refusing his attempt to “force himself upon her virginity,” (ibid.) vowed that that no one would believe her prophecies, although they would be true. As Ovid mentions in Amores I.9, after the fall of Troy, Cassandra sought shelter at the temple of Athena and she clung to Athena’s statue until Ajax discovered and raped her.return

[15] As with all the Greeks in Trojan Women, Agamemnon retains no praiseworthy qualities as Homer depicted him in his poetry. In a different Eurpides play, Iphigenia at Aulis, Agamemnon is shown as a coward, subject to the will of the Greek army and fearful of his own men. He is guided not by his own wisdom, but by the treacherous oracle, Calchas, and his fear of the gods.return

[16] Of all the crimes Athena allows to happen in her name, it seems to be Ajax’s rape of Cassandra that causes the goddess to turn on the Greeks at last. return

[17] Euboean is the second largest Greek islands. return

[18] Home of the gods. return

[19] Menelaos (Menelaus), the cuckold husband of Helen. After Paris kidnapped her, it was Menelaus and his brother, Odysseus, who set out to Troy to reclaim her. Though seen as a mighty hero in The Iliad, for Euripides he is the worst sort of bumpkin: vain, a coward and a slave to his libido. return

[20] Euripides used fifteen chorus members in his tragedies, though the lines of play are simply described as being spoken “ως μία”/ “as one.” I envisioned around four members who are actually interacting with the rest of the cast. return

[21] The southern region of ancient Thessaly. return

[22] Possibly The Chorus is referring to the city of Athens, which Theseus is credited for founding. return

[23] King of Laconia. return

[24] Aetna (Aitna) the most I can find about this name is a goddess of volcanic Mount Etna in Sicily, though it is unclear if this is who Euripides means. return

[25] Having only a small role in The Iliad, Talthybius is described as a royal herald and “friend and adviser to Agamemnon” (Morford, 66). In the play he is seen as neither sympathetic nor of good council, since he always bears bad news to the captive women.return

[26] Hector (Hektor) was the greatest fighter for Troy in the Trojan War. Married to Andromache, he had but one son, Astyanax. At the end of The Iliad, Achilles slays Hector and drags his lifeless body in front of the gates of Troy. return

[27] As the legendary Greek king of Ithaca and a hero of Homer’s poem The Odyssey, Odysseus spent ten years after the fall of Troy attempting to return home. Like all the Greeks in Trojan Women is a cad of the first class, his Homeric, heroic virtues being shown as despicable and vile. return

[28] Achaian (Achaean) was a a name used by Homer in the Iliad for the Mycenaean-era Greeks (Tripp, 264), though in context of the play it is uncertain what Euripides was referring to. return

[29] Hymenaeus (Hymenaios) was the spirit of the wedding ceremony and bridal hymn. A god counted among the Erotes (Greek love deities). It is from his name that we get the word hymen, appearing in ancient art as a “winged child carrying a bridal torch in his hand” (Powell, 211)return

[30] The eldest daughter of Clytemnestra and Agamemnon, Iphigeneia’s sad story goes as follows: For reasons not fully explained, on the eve of the departure of the Greek invasion force, Agememnon killed a stag in a grove sacred to Diana. Angered, the goddess stopped the winds so that the Greek fleet could not sail to Troy. Oracles declared that the only way the fleet could sail would be if Iphigenia was sacrificed (Larson, 22). Agememnon, being a total bastard, sent word to his wife that Iphigeneia was to marry the great warrior Achilles. Clytemnestra was overjoyed at the news and readily sent Iphigenia to the Greeks. When Iphigenia arrived she learned, to her horror, that there would be no marriage. Achilles, outraged at having his name used to deceive her, declared that he would protect Iphigenia,(Gantz, 587) but apparently a demi-god is powerless in the face of mob rule, for Agememnon has his daughter killed regardless. Interestingly enough, in Euripides’ play, “Iphigeneia in Aulis,” Iphigenia voluntarily agrees to sacrifice herself, for she “imagines that she will win the fame for heroism denied to all women in the real life of classical Athens,” and she calls herself the “liberator of Greek women.” (Fantham, 122). return

[31] The Greek god of war and bloodshed, one of the twelve Olympian, Ares is depicted as either a “mature, bearded warrior dressed in battle arms,” (Morford, 21) or a “nude beardless youth with helm and spear” (ibid.). return

[32] Son of Hecuba, Paris was prophesied to be “the child born … that would be the downfall of Troy” (Wood, 74). Abandoned by his parents, he was raised by the shepherd Agelaus on Mount Ida. When Paris left Troy to find Helen, Hecuba and Cassandra both tried to convince him not to go; however, once “Helen was inside Trojan walls, Hecuba, along with Priam, [were] said to have defended Helen” (Hornblower, 98-99) return

[33] I’ve yet to find any references to the Three Spirits of Vengeance. Possibly it was a poetic device Euripides used because it sounded awe-inspiring. return

* * *

BIBLIOGRAPHY

Bell, Robert. Women of Classical Mythology. New York: Oxford University Press. (1991)

Bunson, Matthew. The Encyclopedia of the Roman Empire. New York: Facts on File, Inc. (1994)

Campbell, David A. Greek Lyrics. volume I. Boston: Loeb Classical Library No. 142. (1939)

Evelyn-White, Hugh G. The Homeric Hymns and Homerica. Cambridge, MA.: Harvard University Press. (1914)

Fantham, Elaine. Women in the Classical World. New York: Oxford University Press. (1995)

Gantz, Timothy. Early Greek Myth. Baltimore: Johns Hopkins University Press. (1993)

Hornblower, Simon and Antony Spawforth. The Oxford Classical Dictionary. 3rd ed. New York: Oxford University Press. (1996)

Kirk, G.S. The Nature of Greek Myths. New York: Penguin Books. (1990)

Larson, Jennifer. Greek Heroine Cults. Wisconsin: University of Wisconsin Press. (1995)

Morford, Mark and Robert Lenardon. Classical Mythology. 5th ed. New York: Longman. (1995)

Powell, Barry. Classical Myth. 2nd ed. New Jersey: Prentice Hall. (1998)

Tripp, Edward. Crowell’s Handbook of Classical Mythology. New York: Thomas Crowell and Company. (1970)

Wood, Michael. In Search of the Trojan War. Berkeley: University of California Press. (1998)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,141 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • black satin
  • brilliant books
  • cecilia ann
  • megan burns
  • aliki barnstone
  • lynn behrendt
  • sandra beasley
  • american witch
  • the art blog
  • Alcoholic Poet
  • tiel aisha ansari
  • mary biddinger
  • wendy babiak
  • clair becker
  • all things said and done
  • emma bolden
  • sommer browning
  • afterglow
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • stacy blint
  • afghan women's writing project
  • alzheimer's poetry project
  • armenian poetry project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • juliet cook
  • julie carter
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • cheryl clark
  • maria damon
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • lyle daggett
  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • abigail child
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • maggie may ethridge
  • liz henry
  • julie r. enszer
  • carol guess
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • amanda hocking
  • joy harjo
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • Gabriela M.
  • herstoria
  • elizabeth glixman
  • jane holland
  • Free Minds Book Club
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • carrie etter
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • ghosts of zimbabwe
  • maureen hurley

ars poetica: the blogs i-l

  • lesley jenike
  • a big jewish blog
  • miriam levine
  • Kim Whysall-Hammond
  • megan kaminski
  • renee liang
  • joy leftow
  • diane lockward
  • kennifer kilgore-caradec
  • sandy longhorn
  • lesbian poetry archieves
  • charmi keranen
  • laila lalami
  • emily lloyd
  • dick jones
  • irene latham
  • meg johnson
  • Jaya Avendel
  • amy king
  • maggie jochild
  • IEPI
  • language hat
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • donna khun
  • gene justice

ars poetica: the blogs m-o

  • the malaysian poetic chronicles
  • maud newton
  • michelle mc grane
  • wanda o'connor
  • new issues poetry & prose
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • ottawa poetry newsletter
  • iamnasra oman
  • sophie mayer
  • adrienne j. odasso
  • motown writers
  • caryn mirriam-goldberg
  • Nanny Charlotte
  • mlive: michigan poetry news
  • january o'neil
  • My Poetic Side
  • heather o'neill
  • nzepc
  • michigan writers network
  • marion mc cready
  • majena mafe

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • maria padhila
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • rachel phillips
  • ariana reines
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • sophie robinson
  • joanna preston
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • shin yu pai
  • Stray Lower
  • tim yu
  • tuesday poems
  • switchback books
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • ron silliman
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...