Tags
Armenian, Pablo Neruda, poem, Sappho, translation, Walt Whitman
Ուիթմեն. Սապփո. Ներուդա.
Տաղ. Հնչեակ. Վիպերգ.
Ես գրում եմ իմ բանաստեղծությունները վրա ձեր ծլիկ.
Whitman. Sappho. Neruda.
Ode. Sonnet. Ballad.
I write my poems on your clit.
* * *
Notes:
As far as I know these are the correct spellings in Armenian of these poets’ names. Պաբլո Ներուդա (Pablo Neruda), Ուոլթ Ուիթմեն (Walt Whitman) and Սապփո (Sappho).
Writing, as they say, is a gamble. We put our art out for the world to see, and then hope the reader enjoys it enough to write back. Some people find their audience right away and some never do. I have no idea where the audience for this poem is, but I am willing to take the chance that once I send it out into the void that is the Internet it will, slowly, find its way to the one who it’s intended for. And who knows? That person might even help me with my grammar, since my ability to write in Armenian is շատ վատ (very bad). Cheers!
Armenian grammar? Please…I’m still trying to get a post written without violating grammar, syntax, spelling, and continuity rules. Found a blogger the other day who, like yourself writes very intense pieces, but had erotica on his site. He’s a bit self-conscious, I think, since he was quesioning his approach. Told him to check your blog out…maybe it would calm his IBS…Irritable Brain Syndrome.
Later…
Well, you know, folks hate it when someone murders their language. When I first started to translate a poem by Pablo Neruda years ago I got a letter from someone in Chile saying, “your Spanish is soooo bad, please stop hurting our Pablo!” Since then I’ve been doing my best to at least get the grammar right. You’d think finding an Armenian tutor would be easy but they are very rare out here in the backwaters of Michigan.