• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Spanish

a drowning child

17 Wednesday Oct 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on a drowning child

Tags

a drowning child, ghost, hot springs, Spanish, translation

Todo lo que estoy

diciendo. Un ahogamiento

niño. Algas.

Mis piernas.

Arrastrando

tu muchacho

debajo. Me encanta

el pánico

en tus ojos.

Mírame

desaparecer.

(All I’m saying. A drowning child. Sea weed. My legs. Dragging your boy underneath. I love the panic in your eyes. Watch me disappear)

un santo italiano hueso del muslo

24 Monday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on un santo italiano hueso del muslo

Tags

desire, forbidden, Spanish, thigh bone, translation, un santo italiano hueso del muslo

Yo soy

un objeto

vulgar que desea

consumir

a cualquier precio.

Un santo italiano

hueso del muslo.

Yo soy lleno

de cosas nuevas,

pero no para usted.

Hay estrellas

en mi boca .

(I am a vulgar object you want to consume at any cost. An Italian saint’s thighbone. I am full of new things, but not for you. There are stars in my mouth)

barcos en el mar

19 Wednesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on barcos en el mar

Tags

age difference, blow job, incest, mother-son, ocean, Spanish, translation

 

Que todos tenemos

nuestros barcos en el mar.

Nosotros les enviamos

a través de las profundidades.

Como el deseo.

Algunos han cruzado la marea.

Algunos son desmanteladas.

Otros están perdidos

en una noche sin estrellas.

Érase una vez, usted navegó

a tierras extranjeras.

Yo odio tu indiferencia.

No hay cartas que ha enviado

desde cualquier puerto.

¿Cree que es inteligente?

Soy una bruja que puede

superar el viento.

 

(We all have our ships at sea. We send them across the depths. Like desire. Some have crossed the tide. Some are dismantled. Others are lost in a starless night. Once upon a time you sailed to foreign lands. I hate your indifference. No letters sent from any port. Do you think that’s clever? I’m a witch who can overcome the wind.)

mi madre regalo

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mi madre regalo

Tags

apocalipsis, apocalypse, mi madre regalo, my mother’s gift, Spanish, translation

¿Qué era el regalo

de mi padre a mí?

Palabras.

¿Pero esto?

Con el regalo

de mi madre

voy a quemar

el mundo abajo .

 

(What was my father’s gift to me? Words. But this? With the gift of my mother I will burn the world down.)

esta muertos marea baja

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on esta muertos marea baja

Tags

beach, lechuga de mar, low tide, ocean, Spanish, translation

Esta muertos

marea baja.

Yo he sido vagando

esta costa para siempre.

El grito de las aves

vivas en las dunas.

Un resplandor silenciado.

La playa. La madera

de deriva. La lechuga

de mar reseco.

Este dolor es amplia

y solitaria. Y yo

también lo soy.

 

(This dead low tide. I’ve been wandering this coast forever. The cry of the birds living in the dunes. A muted glow. The beach. The driftwood. The withered sea lettuce. This pain is broad and solitary. And I am too.)

kelp y soledad

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on kelp y soledad

Tags

drowning, ghost, kelp, soledad, Spanish, translation, Virginia Woolf

para Virginia Woolf, 1882 – 1941

 

Virginia, estás ahí,

en algún lugar.

Un barco en la noche.

Usted se ahogó.

El suspiro de una fantasma.

Perdido en las dunas.

Usted pone piedras

en tu bolsillo.

Una sombra se hundió

en la noche

gris; a continuación,

los residuos.

La tierra baldía de aguas.

El besos suave de las olas contra

un cuerpo gris; una criatura

de kelp y soledad.

 

(Virginia, you’re there, somewhere. A ship in the night. You drowned. The breath of a ghost. Lost in the dunes. You put stones in your pocket. A shadow sank in the gray night, then waste. The water wasteland. The soft kisses of the waves against a gray body, a creature of kelp and loneliness.)

un mojado y fantasmal libertinaje

16 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on un mojado y fantasmal libertinaje

Tags

Anaïs Nin, Spanish, translation, un mojado y fantasmal libertinaje

(para Anaïs Nin, 1903-1977)

Anaïs. La memoria de tu cuerpo

sigue grabado en mi mente.

Yo veo tu cabello, tu cuello,

tu sonrisa pervertida.

Mi lengua en tu coño.

Sentimos un terremoto …

tu orgasmo, como un géiser.

Usted empapado mis dientes,

muerta hermanita.

Un mojado y fantasmal libertinaje.

 

(Anaïs. The memory of your body remains etched in my mind. I see your hair, your neck, your perverted smile. My tongue in your cunt. We feel an earthquake … your orgasm, like a geyser. You soaked my teeth, dead sister. A ghostly wet debauchery.)

dura la polla y los fantasmas

16 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on dura la polla y los fantasmas

Tags

family, ghost, laughter, polla, Spanish, the dead, translation

Los muertos viven conmigo.

Fantasmas de vírgenes que se suicidó.

Cada persona que murió de un corazón roto.

Durante todo el día vemos películas tristes.

No porque ahora estamos tristes.

No porque nuestros corazones se sigue rotos.

Ai, una vez que estábamos solos,

y ahora somos familia.

Estamos aprendiendo a reírse de nuevo.

 

dura la polla y los fantasmas

(The dead live with me. Ghosts of virgins who committed suicide. Each soul who died from a broken heart. All day we watch sad movies. Not because we are sad. Not because our hearts are still broken. Ai, once we were all alone, and now we are family. We are learning to laugh again)

lluvia ácida

15 Saturday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on lluvia ácida

Tags

acid rain, homoerotica, lluvia ácida, Spanish, Tom of Finland, translation

Está lloviendo.

Lluvia ácida.

Todo se quema.

Después de la medianoche

en la ventana estoy desnudo.

Usted puede contar

las quemaduras

de cigarrillo en mi pecho.

Regalos de extraños.

Incluso mis delirios

son dolorosas.

¡viva tom of finland!

¡viva tom of finland!

(It’s raining. Acid rain. Everything burns. After midnight I was naked in the window. You can count the cigarette burns on my chest. Gifts from strangers. Even my delusions are painful)

mi boca viaja en sus anatomías

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mi boca viaja en sus anatomías

Tags

cielo de la noche, happiness, interracial, night sky, relax, Spanish, translation

 

Esto es felicidad:

para relajarse desnuda

bajo el cielo de la noche.

Mi amado no está aquí.

¡Ai, mi amor!

Yo soy infiel

a usted con el cielo.

Dulce cielo, estrellas,

lunas, galaxias infinitas.

Mi boca viaja en sus anatomías.

Entiendo cómo dar un orgasmo

al el cielo de la noche.

(This is happiness: to relax naked under the night sky. My beloved is not here. ¡Ai, my love! I’m cheating on you with the sky. Sweet heaven, stars, moons, endless galaxies. My mouth travels in their anatomies. I understand how to give an orgasm to the night sky)

← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,419 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • cecilia ann
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • alzheimer's poetry project
  • afghan women's writing project
  • brilliant books
  • emma bolden
  • american witch
  • lynn behrendt
  • black satin
  • margaret bashaar
  • Alcoholic Poet
  • afterglow
  • stacy blint
  • armenian poetry project
  • the art blog
  • sommer browning
  • sandra beasley
  • mary biddinger
  • clair becker
  • aliki barnstone
  • tiel aisha ansari
  • megan burns
  • all things said and done

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • CRB
  • jackie clark
  • lyle daggett
  • cheryl clark
  • michelle detorie
  • cleveland poetics
  • juliet cook
  • lorna dee cervantes
  • julie carter
  • abigail child
  • flint area writers
  • natalia cecire
  • linda lee crosfield
  • jennifer k. dick
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • julie r. enszer
  • sarah wetzel fishman
  • maggie may ethridge
  • Free Minds Book Club
  • jane holland
  • Gabriela M.
  • joy garnett
  • herstoria
  • joy harjo
  • carol guess
  • human writes
  • amanda hocking
  • maureen hurley
  • jessica goodfellow
  • ghosts of zimbabwe
  • jeannine hall gailey
  • liz henry
  • pamela hart
  • elisa gabbert
  • elizabeth glixman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • carrie etter
  • bernardine evaristo

ars poetica: the blogs i-l

  • maggie jochild
  • miriam levine
  • renee liang
  • sheryl luna
  • amy king
  • megan kaminski
  • IEPI
  • laila lalami
  • kennifer kilgore-caradec
  • emily lloyd
  • dick jones
  • language hat
  • a big jewish blog
  • charmi keranen
  • joy leftow
  • meg johnson
  • irene latham
  • Jaya Avendel
  • sandy longhorn
  • gene justice
  • Kim Whysall-Hammond
  • lesley jenike
  • diane lockward
  • donna khun
  • lesbian poetry archieves
  • las vegas poets organization

ars poetica: the blogs m-o

  • ottawa poetry newsletter
  • maud newton
  • michigan writers network
  • My Poetic Side
  • michigan writers resources
  • Nanny Charlotte
  • marion mc cready
  • adrienne j. odasso
  • motown writers
  • sophie mayer
  • iamnasra oman
  • majena mafe
  • wanda o'connor
  • michelle mc grane
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • the malaysian poetic chronicles
  • january o'neil
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan
  • mlive: michigan poetry news
  • nzepc

ars poetica: the blogs p-r

  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • ariana reines
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • tuesday poems
  • Stray Lower
  • ron silliman
  • womens quarterly conversation
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • scottish poetry library
  • sexy poets society
  • southern michigan poetry
  • shin yu pai
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...