• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Qiu Jin

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

ch’iu chin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Chinese, Feminism, Historic Research, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ch’iu chin: i die unfulfilled

Tags

ch'iu chin, Chinese translation, 秋风秋雨愁煞人, essay, i die unfulfilled, Poetry, Qiu Jin, translation

autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one find that original essence – the core of what the poet was trying to say – in an alien tongue? I have always found translation to be a synthesis of everything that has been done before my attempt and then a smoothing out of all the rough bits into something that sings to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in all languages, just resonate with the soul of what is being said. I suppose that is the difference between professionals and amateurs. I will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa: “there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will translate all her poetry, essays and speeches into English and that will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English words strung together in some sort of order. And yet they fail to capture any meaning of these words. First let me reprint the best translation that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.
[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is the metaphor that works in this poem. By the time of her capture she was burned out, depressed and had realized that her revolutionary goals would never happen. She let herself be captured and executed so that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just different interpretations. I point out these simply because they were faithful to the words on the page but the translators did not seem to know why the words were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you are spilling)
Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy
Lu Yin, from Imagining Sisterhood in Modern Chinese Texts, 1890–1937

For whom does the autumn rain and wind lament?
Sjcma

All of which, out of context, still works. Getting executed would make one gloomy. Then there is the fact that Ch’iu Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’

Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to many
Albert Chan

The sorrow of autumn wind and autumn rain kills
China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just guesstimate from the works of others. If I’m wrong … then I’m wrong and this was just a curious post won’t mean anything. Still, I love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find an English audience then my day is good. Two translations that I think are kind of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable sorrow
Alan Cykok

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.
Badass Women of Asia

the stuff of heroes, by qiu jin

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Chinese, Poetry, Translation

≈ Comments Off on the stuff of heroes, by qiu jin

Tags

Capping Rhymes with Sir Shih Ching From Sun's Root Land, Chinese translation, Qiu Jin, ZJC

Don’t tell me women are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea’s winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand, like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands, all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels, guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing; not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat. Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me; how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?

—- translation by ZJC

][][

漫云女子不英雄,
萬里乘風獨向東。
詩思一帆海空闊,
夢魂三島月玲瓏。
銅駝已陷悲回首,
汗馬終慚未有功。
如許傷心家國恨,
那堪客裡度春風。

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,906 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • the art blog
  • cecilia ann
  • mary biddinger
  • black satin
  • tiel aisha ansari
  • megan burns
  • afghan women's writing project
  • sandra beasley
  • wendy babiak
  • brilliant books
  • american witch
  • margaret bashaar
  • Alcoholic Poet
  • stacy blint
  • sommer browning
  • armenian poetry project
  • all things said and done
  • emma bolden
  • clair becker
  • aliki barnstone
  • alzheimer's poetry project
  • lynn behrendt
  • afterglow
  • kristy bowen

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lorna dee cervantes
  • juliet cook
  • abigail child
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • natalia cecire
  • roberto cavallera
  • jackie clark
  • flint area writers
  • lyle daggett
  • michelle detorie
  • cheryl clark
  • maria damon
  • linda lee crosfield
  • CRB
  • julie carter

ars poetica: the blogs e-h

  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • bernardine evaristo
  • carol guess
  • carrie etter
  • jessica goodfellow
  • amanda hocking
  • jeannine hall gailey
  • Free Minds Book Club
  • Gabriela M.
  • maureen hurley
  • elisa gabbert
  • human writes
  • jane holland
  • herstoria
  • joy garnett
  • elizabeth glixman
  • julie r. enszer
  • joy harjo
  • ghosts of zimbabwe
  • maggie may ethridge
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • liz henry

ars poetica: the blogs i-l

  • amy king
  • laila lalami
  • diane lockward
  • a big jewish blog
  • renee liang
  • sandy longhorn
  • charmi keranen
  • lesley jenike
  • meg johnson
  • irene latham
  • megan kaminski
  • las vegas poets organization
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • miriam levine
  • language hat
  • emily lloyd
  • IEPI
  • joy leftow
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesbian poetry archieves
  • gene justice
  • dick jones
  • donna khun
  • sheryl luna
  • Jaya Avendel

ars poetica: the blogs m-o

  • marion mc cready
  • michelle mc grane
  • nzepc
  • caryn mirriam-goldberg
  • new issues poetry & prose
  • michigan writers network
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • heather o'neill
  • january o'neil
  • ottawa poetry newsletter
  • My Poetic Side
  • Nanny Charlotte
  • motown writers
  • adrienne j. odasso
  • wanda o'connor
  • michigan writers resources
  • the malaysian poetic chronicles
  • mlive: michigan poetry news
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • nicole peyrafitte
  • ariana reines
  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • rachel phillips
  • split this rock
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar