• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: ch’iu chin

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

ch’iu chin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Chinese, Feminism, Historic Research, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ch’iu chin: i die unfulfilled

Tags

ch'iu chin, Chinese translation, 秋风秋雨愁煞人, essay, i die unfulfilled, Poetry, Qiu Jin, translation

autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one find that original essence – the core of what the poet was trying to say – in an alien tongue? I have always found translation to be a synthesis of everything that has been done before my attempt and then a smoothing out of all the rough bits into something that sings to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in all languages, just resonate with the soul of what is being said. I suppose that is the difference between professionals and amateurs. I will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa: “there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will translate all her poetry, essays and speeches into English and that will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English words strung together in some sort of order. And yet they fail to capture any meaning of these words. First let me reprint the best translation that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.
[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is the metaphor that works in this poem. By the time of her capture she was burned out, depressed and had realized that her revolutionary goals would never happen. She let herself be captured and executed so that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just different interpretations. I point out these simply because they were faithful to the words on the page but the translators did not seem to know why the words were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you are spilling)
Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy
Lu Yin, from Imagining Sisterhood in Modern Chinese Texts, 1890–1937

For whom does the autumn rain and wind lament?
Sjcma

All of which, out of context, still works. Getting executed would make one gloomy. Then there is the fact that Ch’iu Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’

Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to many
Albert Chan

The sorrow of autumn wind and autumn rain kills
China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just guesstimate from the works of others. If I’m wrong … then I’m wrong and this was just a curious post won’t mean anything. Still, I love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find an English audience then my day is good. Two translations that I think are kind of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable sorrow
Alan Cykok

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.
Badass Women of Asia

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown Babylon Crashing blow job conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio feminism finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Greek myth Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Japanese mythology Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog Rumi Sappho Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation story Syssk Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph Xenomorph Prime

erotica [links]

  • the pearl (a magazine of facetiae and volupous reading, 1879-1880)
  • erotica readers and writers association
  • susie "sexpert" bright
  • nifty stories
  • nina hartley
  • mighty jill off
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • ida cox
  • clara smith
  • Severus & the Deatheaters [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • sandra bernhard

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 375,304 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • all things said and done
  • lynn behrendt
  • the great american poetry show
  • the art blog
  • emma bolden
  • sirama bajo
  • afterglow
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • anny ballardini
  • alzheimer's poetry project
  • armenian poetry project
  • clair becker
  • tiel aisha ansari
  • afghan women's writing project
  • mary biddinger
  • margaret bashaar
  • sommer browning
  • american witch
  • sandra beasley
  • kristy bowen
  • wendy babiak
  • megan burns
  • maria benet
  • stacy blint
  • black satin
  • cecilia ann

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 46 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • CRB
  • linda lee crosfield
  • jackie clark
  • maria damon
  • roberto cavallera
  • michelle detorie
  • jessica crispin
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick
  • natalia cecire
  • lyle daggett
  • maxine clarke
  • julie carter
  • julia cohen
  • eduardo c. corral
  • juliet cook
  • abigail child
  • dog ears books
  • chicago poetry calendar
  • cheryl clark
  • cleveland poetics
  • flint area writers
  • jehanne dubrow
  • kate durbin
  • mackenzie carignan

ars poetica: the blogs e-h

  • maggie may ethridge
  • carrie etter
  • elizabeth glixman
  • joy harjo
  • bernardine evaristo
  • donna fleischer
  • liz henry
  • nada gordon
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • elixher
  • human writes
  • k. lorraine graham
  • jessica goodfellow
  • pamela hart
  • ghosts of zimbabwe
  • herstoria
  • susana gardner
  • kai fierle-hedrick
  • carol guess
  • amanda hocking
  • elisa gabbert
  • vickie harris
  • sarah wetzel fishman
  • jane holland
  • joy garnett
  • maureen hurley
  • cindy hunter morgan
  • jeannine hall gailey
  • julie r. enszer

ars poetica: the blogs i-l

  • gene justice
  • dick jones
  • meg johnson
  • joy leftow
  • stephanie lane
  • krystal languell
  • sheryl luna
  • rebeka lembo
  • IEPI
  • amy king
  • amy lawless
  • becca klaver
  • renee liang
  • ikonomenasa
  • charmi keranen
  • lesley jenike
  • irene latham
  • emily lloyd
  • sandy longhorn
  • lesbian poetry archieves
  • diane lockward
  • las vegas poets organization
  • maggie jochild
  • language hat
  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • donna khun
  • miriam levine
  • laila lalami
  • anne kellas
  • megan kaminski
  • helen losse
  • insani kamil

ars poetica: the blogs m-o

  • monica mody
  • michigan poetry
  • michelle mc grane
  • motown writers
  • sophie mayer
  • gina myer
  • iamnasra oman
  • michigan writers network
  • rebecca mabanglo-mayor
  • deborah miranda
  • marianne morris
  • new issues poetry & prose
  • mlive: michigan poetry news
  • nzepc
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers resources
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles
  • sharanya manivannan
  • marion mc cready
  • majena mafe
  • heather o'neill
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • ottawa poetry newsletter
  • adrienne j. odasso
  • january o'neil

ars poetica: the blogs p-r

  • poetry society of michigan
  • sophie robinson
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • nikki reimer
  • chamko rani
  • maria padhila
  • split this rock
  • joanna preston
  • pearl pirie
  • red cedar review
  • d. a. powell
  • ariana reines
  • kristin prevallet
  • susan rich
  • katrina rodabaugh
  • nicole peyrafitte
  • sina queyras

ars poetica: the blogs s-z

  • Stray Lower
  • southern michigan poetry
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • temple of sekhmet
  • sexy poets society
  • shin yu pai
  • scottish poetry library
  • sharon zeugin
  • tamar yoseloff
  • umbrella
  • tuesday poems
  • tim yu
  • switchback books
  • womens quarterly conversation

  • Follow Following
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar