• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Portuguese translation

queimando, ardendo, incendiando

17 Monday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on queimando, ardendo, incendiando

Tags

ardendo, art, incendiando, poem, Portuguese translation, queimando, spliff

tumblr_m7mewlvhvg1rspimto1_250

Pretty and pink, I want to sleep.
Waiting for a touch, I forget you until daybreak.
I am the full moon, if I smoke a joint and excite my libido.
Burning, burning, burning, and then … ashes.

][][

Linda e rosada, quero dormir.
À espera de um toque, quero esquecer até o dia clarear.
Eu sou o lua cheia, se eu fumar um charro, e libido a excitam.
Queimando, ardendo, incendiando, e … cinza.

minha língua

16 Sunday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minha língua

Tags

art, cunnilingus, poem, Poetry, Portuguese translation

March 16, 2014 (2)

Drinking angels.
Saliva. My tongue.
My language. My words.

Lick my wings with your verb.
Until you feel the orgasm flower within my shoulders.

Slowly lick my clit, said the angel.
The pulse of your tongue touches it.
You devil, the angel said.
You leave me nearly dead horny.

][][

Bebem os anjos.
A saliva. Minha língua.
Minha lingua. Meus palavras.

Lambe-me as asas com a teu verbo.
Até que você sente a flor orgasmo dentro da meus ombros.

Devagar lambesse o meu clitóris, disse o anjo.
O dos teus pulsos isso língua toca.
Você diabo, disse o anjo.
Você me deixa de tesão quase morto.

do gosto da vida libidinosa

14 Friday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on do gosto da vida libidinosa

Tags

do gosto da vida libidinosa, erotic, poem, Poetry, Portuguese translation, taste of libidinous life

 

My skin and the wind
sings your verses
to the moon. Your body
on mine. Your willingness
to taste. Desire
to do crazy things before,
during and after. Your
tongue to know me.
My mouth to suck you.
Under the influence
of the moon
Under the taste of
libidinous life.

][][

Minha pele e o vento
canta teus versos
para a Lua. Teu corpo
no meu. Teu vontade
de sentir o gosto. Desejo
de fazer loucuras antes,
durante e depois. Da tua
língua a me conhecer.
Minha boca a te sugar.
Sob a influência
da Lua.
Sob a do gosto da
vida libidinosa.

o encanto das bruxas

09 Saturday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, sonnet, Translation

≈ Comments Off on o encanto das bruxas

Tags

art, female warrior, o encanto das bruxas, poem, Poetry, Portuguese translation, the charms of witches

o encanto das bruxas

Fale-me sobre o magia, as fadas, o encanto das bruxas.

Fale-me sobre algo mais sutil de mil anos das teu esporra cobrindo a pele das minhas bunda.

Que linguagem você vai usar?

O mundo etérea não funciona em Inglês, linguagem da ciência e da psicologia.

Me sinto mal, mas como posso explicar? O que é machismo?

Sexo sem amor? Esporra? Há mais vida para além teu esporrada.

Se você entendeu, então eu diria que, “Lambe-la feito cachorro.”

Se você entendeu, então eu diria que, “Vou trepar sem beijar.”

Mas você não entende.

Reza para que não vou voltar.

][][

Tell me about magic, fairies, witches’ charm.

Tell me about something more subtle than a thousand years of your cum covering the skin of my ass.

What language will you use?

The ethereal world does not work in English, the language of science and psychology.

I feel bad, but how can I explain? What is machismo?

Sex without love? Cum? There is more to life than your cum-shot.

If you got it, then I would say, “Lick it like a dog.”

If you got it, then I would say, “I’ll fuck without kissing.”

But you do not understand.

Pray that I will not return.

][][

note:

Once again I must apologize for my poor translations skills. If there are any errors the fault is entirely mine. Still, how else can we improve except make mistakes. Thank you.

molly peacock’s WHY I’M NOT A BUDDHIST [translated into portuguese]

06 Wednesday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on molly peacock’s WHY I’M NOT A BUDDHIST [translated into portuguese]

Tags

Molly Peacock, poem, Poetry, Portuguese translation, translation, Why I'm Not A Buddhist

POR QUE EU NÃO SOU BUDISTA

Eu amo esse desejo — o estado de necessidade e pensando
diga-me como — de construção um reino na alma
requer desejo. Eu amo as coisas que eu busquei–
você em um desamarrado roupão, dinheiro de línguas pendurados
da minha carteira–e eu amo as coisas que eu deseja: roupas,
casas, resgates. É que um novo terno equivalente malva
a Deus? ¡Ay não! o desejo de ter hierarquias. Perder
um lápis amado não é igual a perder a fé. O desejo
persistente de uma gateau de nozes é esquecido por causa da morte,
mas o bolo no prato adquire um sentido,
mesmo quando o amor é nada importa ameaçadas.
Para a minha mãe, a saúde–para a minha irmã, desolado,
completude. Mas porque é que desejo o sofrimento?
¿Porque a desejo deixa o mundo em frangalhos?
¿Que outra maneira senão nos frangalhos deve ser o mundo?
Uma casa com uma porta de entrada cercado por pilares de alta acima de um lago.
Aqui, aqui está o meu dinheiro. Um rosto amado em agonia,
um espírito está faltando. Aqui, usar meus frangalhos de amor.
—-tradução por ZJC

][][

WHY I’M NOT A BUDDHIST

I love desire–the state of want and thought
of how to get–building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I’ve sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold–and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pencil is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health–for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
—–Molly Peacock

note:

I love translating things … mainly because I’m terrible at it so it becomes a lovely mind-fuck trying to figure out what goes where and how it should sound in a language I literally have no clue how to speak. In a perfect world I’d have a friend fluent in Armenian and we’d translate every erotic poem we can find (Armenian literature needs more erotica in it) but since I don’t know anyone like that I ended teaching myself Portuguese, since it’s awesome, and have been spending my free time finding new poets I’ve never heard of and translating their work into English. Sometimes, though, I run across a poet in English I adore and have the urge to be the first to translate her or him into Portuguese (other people may have already translated this poem but it’s not on the Internet) because that’s fun too.

I understand that to any native Portuguese reader this translation probably sounds like I took an axe to my translating dictionary, but how can one improve except making a fool of oneself in front of all creation? Por favor, aproveite …

2 hours

16 Friday Aug 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on 2 hours

Tags

all over the world, bad sex, dreaming, longing, poem, Portuguese translation, tryst

Tonight. Nightly. Husbands penetrate their wives with boredom and cock. This is the same boredom in every city. In every countries. Tonight, from your hips to your feet, I want to make that long trip. With wet fingers with saliva. For two hours I will banish your husband. For two hours I’ll make your rose of fire damp. I’ll make your volcano erupt, and drown inside your goldmine. Tonight. Nightly. Husbands snore face down while wives in the dark dream about fucking.
.
Esta noite. Todas as noites. Os maridos penetram suas esposas com tédio e pênis. O mesmo tédio em cada cidade. Em todos os países. Esta noite, das tuas ancas aos teus pés, quero fazer uma longa viagem. Com dedos molhados de saliva. Por duas horas eu vou banir o seu marido. Por duas horas eu vou fazer tua rosa de fogo humedecido. Eu vou fazer tua irromper vulcão, e afogar dentro de sua mina de ouro. Esta noite. Todas as noites. Os maridos ressonam de borco enquanto as esposas no escuro sonham com o fucking.

areia

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on areia

Tags

areia, floods and magic, hole in the sky, in praise of sand, Portuguese translation, sand

 

No deserto, sempre que o desejo é, te alucina.
Rijos, ávidos, letradas, solteiras, taradas, pudicas, peludas, careca.
Mas teus desejos são comuns.
Você prefere as filhas, das tias, das mães, das irmãs, as sobrinhas.
Você rasgar um buraco no céu.
Mas isso não é comigo.
Eu amo tudo que ama areia.
Areia que traz inundações e magia.
Areia que está em casa.
Areia que é mal-amada.
Areia que dizem “te amo” e mais nada.

.
In the desert, where the desire is, you hallucinate.
Wiry, eager, educated, single, horny, prudish, hairy, bald.
But your wishes are common.
You prefer daughters, aunts, mothers, sisters, nieces.
You tear a hole in the sky.
But that’s not me.
I love everything that loves sand.
Sand that brings floods and magic.
Sand that is home.
Sand that is unloved.
Sand that says “I love you” and nothing else.

nothing else matters

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on nothing else matters

Tags

erotic, nothing else matters, poem, Poetry, Portuguese translation

Minha boca quente sempre a te sugar.
Nada mais importa.
Não minha beijo em teu pescoço.
Delirando. Não seu corpo,
eu tenho que sentir, eu tenho que fazer loucuras.
Uma mordida? Não uma mordida.
Não meus lábios em teu pescoço.
Nada mais importa, mas, minha boca
quente a te sugar. Sempre.

.
My hot mouth to suck you always.
Nothing else matters.
Not my kiss on your neck.
Delirious. Not your body
that I have to feel, I have to do crazy things to.
A bite? Not a bite.
Not my lips on your neck.
Nothing else matters, but my hot mouth
to suck you. Always.

pain. little deaths. drowning.

09 Tuesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, drowning, little death, pain, poem, Portuguese translation


Porque eu estou morto. Porque
eu afogou e eu morri de dor. Porque
minha língua é tocando no céu da tua boca.
Porque minha dor é o lua lindo. Porque
minha sepultura a é piscina das oceanos longínquas.
Porque ama seu professor por você ensinar
as coisas mais belas das quais não é ensinado na sala de aula.
Digo-lhe isto. Na fragilidade do amor é isto.
Dor. Pequenas mortes. Afogamento.
Venha aqui. Você está curioso,
e eu estou nua e sempre molhado.

.
Because I’m dead. Because
I drowned and died in pain. Because
my tongue is touching the roof of your mouth.
Because my pain is the gorgeous moon. Because
my grave is a pool of distant oceans.
Because you love your teacher for teaching
the most beautiful things that never get taught in the classroom.
I tell you this. The fragility of love is this.
Pain. Little deaths. Drowning.
Come here. You are curious,
and I’m naked and always wet.

pain little deaths drowning 2

pain little deaths drowning 3

minete and a room full of holes

05 Friday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minete and a room full of holes

Tags

cunnilingus, minete, oral sex, poem, Poetry, Portuguese translation

 

Doce a palavra. Minete.
Doce o sal na minha língua.
Desperta, meu sangue.
Negue que me amas três vezes antes do amanhecer.
Perdoai-me porque te desejo tanto.
Doce teu mágica.
Transforme teu esporra em vinho.
Como beato, ajoelho-me entre tuas coxas, irmã.
Minete. Desejo ser bebido.

.
Sweet word. Minete.
Sweet salt on my tongue.
Awake, my blood.
Deny that you love me three times before dawn.
Forgive me because I desire so much.
Your sweet magic.
Turn your cum into wine.
How blessed I kneel between your thighs, sister.
Minete. I wish to be drunk.

X3

X1

Note from author:

There aren’t a whole lot of foreign words in the world for cunnilingus (the English didn’t have one for so long that they had to steal the idea from the French). Minete is one of those words. It’s Portuguese and my dictionary defines it thus:

S.f. (calão) Prática de sexo oral que consiste na estimulação do órgão genital feminino, em especial o clitoris, com a língua ou os lábios. O mesmo que cunnilingus. (Do francês «minet») exemplo de: Afastou-lhe as coxas e começou a fazer-lhe lentamente um minete.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,001 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • margaret bashaar
  • stacy blint
  • clair becker
  • kristy bowen
  • brilliant books
  • cecilia ann
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • armenian poetry project
  • megan burns
  • sandra beasley
  • sommer browning
  • wendy babiak
  • the art blog
  • black satin
  • american witch
  • emma bolden
  • aliki barnstone
  • Alcoholic Poet
  • tiel aisha ansari
  • afterglow
  • afghan women's writing project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • flint area writers
  • michelle detorie
  • linda lee crosfield
  • julie carter
  • jennifer k. dick
  • CRB
  • maria damon
  • natalia cecire
  • cheryl clark
  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • roberto cavallera
  • abigail child
  • lorna dee cervantes
  • juliet cook
  • lyle daggett

ars poetica: the blogs e-h

  • jessica goodfellow
  • elizabeth glixman
  • carol guess
  • liz henry
  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • ghosts of zimbabwe
  • amanda hocking
  • maggie may ethridge
  • Free Minds Book Club
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • joy garnett
  • jane holland
  • jeannine hall gailey
  • julie r. enszer
  • carrie etter
  • bernardine evaristo
  • elisa gabbert
  • sarah wetzel fishman
  • maureen hurley
  • pamela hart
  • herstoria
  • human writes

ars poetica: the blogs i-l

  • renee liang
  • dick jones
  • maggie jochild
  • lesbian poetry archieves
  • Kim Whysall-Hammond
  • gene justice
  • charmi keranen
  • kennifer kilgore-caradec
  • emily lloyd
  • diane lockward
  • joy leftow
  • IEPI
  • sheryl luna
  • Jaya Avendel
  • laila lalami
  • las vegas poets organization
  • lesley jenike
  • amy king
  • miriam levine
  • meg johnson
  • sandy longhorn
  • a big jewish blog
  • donna khun
  • language hat
  • megan kaminski
  • irene latham

ars poetica: the blogs m-o

  • sophie mayer
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • Nanny Charlotte
  • january o'neil
  • maud newton
  • ottawa poetry newsletter
  • new issues poetry & prose
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • majena mafe
  • iamnasra oman
  • nzepc
  • the malaysian poetic chronicles
  • heather o'neill
  • My Poetic Side
  • mlive: michigan poetry news
  • marion mc cready
  • michigan writers network
  • motown writers
  • adrienne j. odasso
  • michelle mc grane

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • maria padhila
  • nikki reimer
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • susan rich
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte

ars poetica: the blogs s-z

  • switchback books
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • sexy poets society
  • tim yu
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...