• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Chinese translation

05 Thursday Jun 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iv scene ii, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus

[第四幕,第二场] [ACT IV, SCENE II]

漆黑天幕下的诅咒绿洲。星辰寒冷刺骨,悬得近乎压人。枯树如骸骨,枝桠扭曲,如亡魂向天哀求赦免。沙地发出嘶嘶声响,风如骨骼摩擦般低语。水池泛着病态而诡异的光芒。池边裂开一道深渊——那是天佑气息破碎之地。深渊之下,某种可怖之物潜伏等待。
The cursed desert oasis under a black sky. The stars hang too close, too cold. The trees are skeletal, clawing upward like the dead begging absolution. The sand hisses. The wind whispers like shifting bones. The pool glows with a sickly, unnatural light. A dark pit yawns beside it—the place where Tiān Yòu’s qi was shattered. Something waits beneath.
[巴西拉上场。]
他原本华贵的传教士长袍如今破烂不堪、污秽不洁。他紧紧捂着胸口,那是他十字架原本所在的位置——如今空空如也。他踉跄而入,气喘如牛,满脸惊恐。
[Bǎ Xī Lā enters.]
His fine missionary robes are torn and filthy. He clutches his chest where a cross once hung—now gone. He staggers, panting in terror.

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.
[惊恐]不……不不不……不能是这里!别是这里!

[跌倒在地,手在沙里乱抓]

这不可能……他们向我承诺过!皇后听我说了!

[terrified] No… no no no… not here! Not here!
[Falls to the ground, clawing in the sand]
This can’t be… they promised me! The Empress heard me!
[带着狂乱的祈求]大郎!大郎!她明明……我明明已得教皇恩宠!圣印!火舌的赐福!

[仰望天空]他们都说我会赢!我信仰的神是真理!他不会抛弃我……
[With frantic pleading] Da’lang! She… I still have the Pope’s favor! The Seal! The blessing of the tongue of fire!
[Looking up at the sky] They all said I would win! The God I believe in is the truth! He will not abandon me…

隐约传来金属刮地的拖行声,低沉而节奏分明。巴西拉骤然僵住。从漆黑扭曲的树影中,天母缓缓现身。
A faint, metallic dragging begins, low and rhythmic. He freezes. From the trees, Tiān Mǔ enters.
她步伐缓慢,链条拴在断臂上,拖曳沙地。她看上去更老,更疲惫,身体微微颤抖。然而,空气却因她的到来而沉寂无声。
She moves slowly, dragging her chain-bound stump through the sand. She looks older, wearier, trembling. Yet the air stills around her.
天母 / TIĀN MǓ.
[嗓音低沉如石碾]这片土地的神灵,没你想象的那么容易消亡,巴西拉。

它的神明……还在饥饿。

[Low, raspy] The spirits of this land are not so easily dismissed, Bǎ Xī Lā.
And its gods… they hunger.
你以为你会死在教堂里,香气缭绕?

衣冠整齐,沐光而逝,被你的主亲吻接引?

Did you think you’d die in a chapel, perfumed with incense?
Righteous and clean, kissed by your god?
[缓步前行,链条拖行声刺入耳中]

不。

你会死在这里。死在你播下恶果之地的泥土与污秽中。
No.
You will die here. In this filth where you sowed your evil.
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[惊恐倒退,注意到她的状态]

是你!你追我到这?你流血了……你连站都站不稳了……

[突现疯狂之光,拔剑]

我还有胜算!我主与我同在!击倒你这妖女!

[Startled, defensive.]
You! You followed me? You’re bleeding. You’re… barely standing …
[He draws his sword—erratic confidence flaring.]
I still have the edge! My God is with me! He will strike you down, witch!
天母 / TIĀN MǓ.
[发出干涩冷笑]
你的主……遥不可及。
而我的神们……近在咫尺。
来吧。来夺你所谓的“优势”吧,传教士。

[Chuckling, dry as sand.]
Your god seems… distant.
Mine, however, are very near.
Come then. Take your “edge,” priest.
[他们开战。]

巴西拉怒吼着猛冲,剑势狂乱,全凭蛮力毫无章法。天母不与他硬碰,只巧妙闪避。一息之距,一旋之差,一转之间——他的剑只斩中衣角、风声与寂静。
[They fight.]
Bǎ Xī Lā charges—his blade slashes wildly, strength without technique. Tiān Mǔ does not counter—she evades. A breath’s lean, a pivot, a turn—his sword cuts only cloth, wind, silence.
铿然一声——她用链条挡下他的劈砍,火花四溅。一甩之间,链头缠住他的脚踝。他踉跄后退,一树枝猛然刺破他的衣袖。
CLANG. Her chain blocks a direct strike. Sparks hiss. A flick—his ankle is caught. He stumbles. A tree limb spears his sleeve.
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[喘息着,兴奋]

看见了吗?你那虚假的力量正在衰退!

你那魔鬼的法术失效了!

你不过是个女人,一个老寡妇!

一个在神脚下爬行的野兽!你那些泥胎木偶的伪神祇早就该死!

[Panting, excited]
See? Your false power is fading!
Your devilish spells are failing!
You are only a woman, an old widow!
A beast crawling at the feet of God! Your clay puppet gods should have died long ago!
天母 / TIĀN MǓ.
那么就和我一起流血吧,牧师。

Then bleed with me, priest.

她动了。起初很慢——然后越来越快。

铁链划出一道弧线,在空中轰鸣。

他猛扑过去——她不在。他转身——太迟了。

链风啸过——大腿。回扫——侧腹。反劈——后背。
She moves now. Slowly at first—then faster.
The chain arcs in figure-eights, whispering through the air.
He lunges—she’s not there. He turns—too late.
The chain whistles – hits his thigh. Sweeps his flank. Counter-slash across his back.

水池仿佛叹息一声,荡起层层涟漪,幽光乍现。他气喘吁吁地退入池边,眼神迷茫。
The pool sighs. Ripples flash with ghostlight. He backs into it, panting, uncertain.
枯树虬曲,幻象骤生——他竟见天佑缚于树下,泣血哀嚎。
The dead tree suddenly twists and a hallucination appears – he sees Tiān Yòu tied to it, crying and wailing.
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[低语,带颤]

这……这里……那个男孩……

那对孪生姐妹……把他带到……这里……

[Voice thin, broken]
This… here… that boy…
The Twins… brought him… here…
天母 / TIĀN MǓ.
[声音骤变,如冰刃]

没错。

[她挺直腰身,气息归稳,目光如刃]

你将我儿的魂魄在此撕裂。你将他奉献给那地狱之口。

[Voice suddenly changes, like an ice blade]
Yes.
[She straightens her back, her breath becomes steady, her eyes are like blades]
You tore my son’s soul apart here. You offered him to the mouth of hell.

她挺直身躯,不再衰弱,不再疲惫。风停了。沙也安静地倾听。她高举链条,此刻,它不再是负担,而是利刃。
She straightens. No longer frail. No longer tired. The wind stills. The sand listens. She raises her chain—not as burden, but as a blade.

斩魂之缚——斩断灵魂的束缚。[一位母亲的复仇,被炼化为武学。]
斩魂之缚—— The Binding That Severs the Soul. [A mother’s vengeance perfected into technique.]
她旋身一转,链光如电。他斩出一剑——却扑了空。她已绕到他身后——
啪!右脸一道血痕。啪!左脸又一道。
血如对称的面具,在他脸上浮现。

She spins once. The chain flickers. He slashes—she is gone. Behind him—
Whip—his right cheek. Whip—his left.
Twin lines of blood. A mask.
天母 / TIĀN MǓ.
[语气如鞭]

你曾许诺报偿。你谈过天恩。

那你来——用金银收买我吧,传教士。

你的命换财宝。公平的交易,不是么?

[Tongue like a whip]
You promised rewards. You talked about grace.
Then come on—buy me with gold and silver, missionary.
Your life for treasure. A fair deal, isn’t it?
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[捂脸,语无伦次]
是!金子!银子!
在聂斯脱里那边藏着的财宝!西方来的珠宝!都给你!

[Sobbing, babbling]
Nestorian gold! Silver! Jewels from the West! All for you!

[链条轻弹,右脸一痕血线。]

[The chain flicks, a streak of blood runs down the right side of his face.]
天母 / TIĀN MǓ.
[冷笑]

你来吧。承诺我一个天堂的位置。你们常说的,在你主的右边,永远的荣耀。

[Coldly amused]
Then promise me salvation. Place me next to your god, at his right hand. For eternity.
链条再次飞出,死死缠住他的脖子。他挣扎窒息,踉跄着退到深渊边缘,脚下沙土不断崩塌。
The chain lashes again, coiling his neck. He chokes. He stumbles—teetering at the pit’s edge.
天母 / TIĀN MǓ.
[倾身靠近,愤怒地低语]

巴希拉,请满足我的一切愿望吧。

一切。

像你这样的灵魂,要付出什么代价?

[Leaning close, whispering with wrath]
Offer me everything I ask for, Bǎ Xī Lā.
Everything.
What is the price for a soul like yours?
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[哽咽、挣扎]
什么都行!我命也给你!
我做你奴仆都行……

[Gurgling]
Anything! I’ll give you my life!
I’ll be your slave…
天母 / TIĀN MǓ.
[怒啸,声震天地]

我要把我的孩子们还回来,你这个狗杂种!

我要我的手!

我要你凭那邪信窃走的一切!

[Suddenly roaring, voice quaking of grief]
I WANT MY CHILDREN BACK, YOU SON-OF-A-DOG!
I WANT MY HAND!
I WANT EVERYTHING YOU STOLE WITH YOUR CURSED FAITH!
她缓缓地,从断臂上解下链条。动作坚定而冷静。链落。人坠。四野寂静无声。

She unbuckles the chain from her stump. A single, deliberate motion. It falls. He falls. Silence.
没有冲击。没有尖叫。只有消失。

No impact. No scream. Just absence.
她孑然而立。抬头望向冷漠无情的星辰。她低头看向自己的断臂,看向深渊,然后转身望向东方——城市的方向。
She stands alone. The stars stare down—distant, indifferent. She looks at her stump. At the pit. Then to the east—toward the city.

天母 / TIĀN MǓ.
[低语]

我已一无所有。没有喜悦。没有够甜的复仇。

[Quiet]
No joy. No vengeance sweet enough.
但,我的孩子……天佑……我的女儿们……你们可以安息了。
But my children… Tiān Yòu… My daughters… You can now rest.
她转身,独自踏上归途。形单影只,却终得完整。

She turns. Begins walking. Alone, but complete.

04 Wednesday Jun 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iv scene i, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, wuxia

[第四幕,第一场] [ACT IV, SCENE I]
田母家的庭院如今已改建为仪式宴会场。华丽的旗帜在微风中轻轻飘扬。一张漆桌居中,摆满了美味佳肴——座位按严格的等级排列:萨顿居首,大郎与巴希拉分列左右,官员们位于下座。其后是一座高台,田母身穿沾满污渍的厨娘长袍伫立其上,铁骨如刀锋般站在她身旁。远处战鼓如垂死心脏般低沉跳动。

The courtyard of Tiān Mǔ’s house, now transformed into a ceremonial banquet ground. Ornate banners flap gently in the breeze. A lacquered table dominates, set with delicacies—yet the seats are arranged in strict hierarchy: Sàtǔn at the head, Dà Láng and Bǎ Xī Lā at her right and left, lesser officials below. Behind them, a dais where Tiān Mǔ stands, dressed in the stained robes of a cook. Tiě Gū looms beside her, a shadow sharp as a blade. Distant war drums pulse like a dying heart.

萨顿、达朗(面容憔悴,玉色肌肤上缠绕着黑色血管)、巴希拉(笑容过于灿烂)、朝臣与可汗使者依次入座。他们落座——不知不觉间重现了双胞胎的最后晚餐。
Enter Sàtǔn, Dà Láng (sickly, her jade-pale skin threaded with black veins), Bǎ Xī Lā (smiling too wide), Courtiers, and the Khagan’s Envoy. They take their seats—unknowingly mirroring the Twins’ last supper.

萨屯 / SÀTǓN.

(冷笑)泥土地上的盛宴?真是……粗鄙。伟大的天牧竟然把她的剑换成了一把勺子?

(Sneering.) A feast in the dirt? How… rustic. Has the great Tiān Mǔ traded her sword for a ladle?
铁骨 / TIĚ GŪ.

(冷冷地)将军今晚提供的是款待,而不是荣耀。

(Coldly.) The General serves hospitality tonight—not glory.

(巴希拉勉强地笑了笑。达朗摇摇晃晃地捂着腹部。仆人们端上热气腾腾的饺子,皮上沾满了浓汤。)
(Bǎ Xī Lā chuckles nervously. Dà Láng sways, clutching her stomach. Servants bring steaming dumplings, their skins glossy with broth.)

天母 / TIĀN MǓ.

(鞠躬,声音如丧钟。)这位卑微老妇感谢各位的到来。正如每场宴席中所言, 愿暴君之肉,从其骨上剥落。

(Bowing, voice like a funeral gong.) This humble old woman thanks you for partaking. As they say at every feast, may the flesh of tyrants fall from their bones.
(客人们开始吃饭。巴希拉吃得很卖力。达朗脸色苍白,满头大汗,却一动不动。)

(The guests begin to eat. Bǎ Xī Lā eats with forced gusto. Dà Láng, pale and sweating, does not touch her plate.)
萨屯 / SÀTǓN.
天牧,你为何乔装打扮?一个衣衫褴褛的将军?

Tiān Mǔ, why the disguise? A general in rags?

天母 / TIĀN MǓ.
即便是将军,也需亲手沾泥,方可赢得荣誉。
[停顿] 皇后,你还记得孔雎将军的传说吗?那位未能替亲子复仇,却亲手掐死了孩子的母亲?

Even a general must soil their hands to win honor. [Pause.] Tell me, Empress: Do you remember the legend of General Kǒng Jū? How she smothered her own child after she failed to avenge her?
萨屯 / SÀTǓN.

(漫不经心地)当然。失败就要承担后果。一个连自己孩子都保护不好的母亲,简直就是一头野兽。

(Casually.) Of course. Failure demands consequence. A mother who cannot protect her own is little more than a beast.
天母 / TIĀN MǓ.
我同意。

I agree.

(天牧鼓掌。两名侍从半拖着天佑的尸体进来,天佑奄奄一息,脸上和胸口贴着束缚气功的符箓。他的四肢怪异地抽搐。人群中传来阵阵喘息声。)

(Tiān Mǔ claps. Two attendants enter, half-dragging the body of Tiān Yòu, barely alive, with qi-binding talismans plastered to his face and chest. His limbs twitch grotesquely. Gasps ripple through the crowd.)

天母 / TIĀN MǓ.

(轻声)我的儿子,我唯一的儿子。灵魂和筋骨都被玷污了,而我们——我——却什么也没做。

(Softly.) My son, my only boy. Defiled in soul and sinew and we—I—did nothing.

(客人们继续吃饭。达朗犹豫了一下,咬了一口……然后干呕起来,筷子发出咔哒咔哒的声音。)

(The guests resume eating. Dà Láng hesitates, takes a bite … then gags, her chopsticks clattering.)

大狼 / DÀ LÁNG.

这味道——!

This taste—!

天母 / TIĀN MǓ.

(微笑)公主,您认得它吗?

(Smiling.) Do you recognize it, Princess?

(倒吸一口气。皇后僵住了,半嚼的饺子从她的嘴唇上滴落下来。)

(Gasps. The Empress freezes, a half-chewed dumpling dripping from her lips.)

大狼 / DÀ LÁNG.

(不是问题。)我的女儿们——

(Not a question.) My daughters—

天母 / TIĀN MǓ.

(平静地)母亲应该知道自己血液的味道。

(Calmly.) A mother should know the taste of her own blood.
萨屯 / SÀTǓN.
(吐食物。)亵渎!这是……亵渎!

(Spitting food.) Blasphemy! This is… desecration!

大狼 / DÀ LÁNG.

(喘着气,紧紧抓住桌子。)里面……有东西……在动……!

(Gasping, gripping the table.) It… hurts… inside… something… moving…!
萨屯 / SÀTǓN.

(惊慌地转过身)坚持住,我们会得到帮助的!

(Turning in alarm.) Hold on, we’ll get help!
天母 / TIĀN MǓ.
哦,是的,正义即将到来。

Oh yes, justice is coming.
(一片混乱。群臣呕吐。可汗使者哀号。达朗尖叫起来,腹部膨胀、破裂,流出腐烂和焦黑的内脏。她在哀号中死去,尸体仍在咀嚼自己的舌头。天牧转身对着巴希拉吐口水。)

(Chaos erupts. Courtiers vomit. The Khagan’s envoy wails. Dà Láng screams as her belly swells, splits— spilling corruption and blackened viscera. She dies mid-wail, her corpse still chewing its own tongue. Tiān Mǔ turns and spits on Bǎ Xī Lā.)

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ

(干呕着,向后退去)不——不,这不是——!我才不——!

(Retching, scrambling back.) No—no, this isn’t—! I never—!

(巴希拉转身逃离了院子。他的十字架掉在地上,摔得粉碎。没有人阻止他。)
(Bǎ Xī Lā turns and flees from the courtyard. His cross clatters to the ground—shattering. No one stops him.)

天母 / TIĀN MǓ.

(在他身后喊道)快跑,神父。你的末日已经把你抛弃在你的盛宴残渣里了!

(Calling after him.) Run, priest. Your apocalypse has abandoned you in the crumbs of your feast!
(铁古向前迈步,拔出刀子跟随,但天牧举起了一只手。)

(Tiě Gū steps forward, drawing her blade to follow, but Tiān Mǔ raises a hand.)
天母 / TIĀN MǓ.
不,让他跑吧……现在。

No. Let him run … for now.

(天母走到儿子身边,轻轻摸了摸他的额头,然后撕下符箓。天佑的尸体发出一声叹息,如万只死蟋蟀同时低鸣,随即化为尘土,随风而散。)

(Tiān Mǔ walks to her son. Gently, she touches his brow. Then she tears the talismans free. Tiān Yòu’s corpse exhales—a sigh like a thousand dead crickets—then crumbles to dust. The wind carries him away.)

萨屯 / SÀTǓN.

(站起来,气得浑身发抖)你以为这样就能证明你正义?你不过是这腐败世界中另一团腐肉!

(Rises, trembling with rage.) You think this proves you are righteous? You are just another piece of rotten meat in this corrupt world!

(随着达朗腐烂的尸体最后一次抽搐,庭院中一片寂静。随后,从墙外传来号角声、马蹄声和战鼓声。铁鹰虽然血迹斑斑,但却取得了胜利,身后跟着一队蒙古战士和叛逆的边防将领。)

(A beat of silence falls over the courtyard as Dà Láng’s corrupted corpse twitches one last time. Then, from beyond the walls: a cry of horns. The sound of hooves. War drums. Enter Tiě Yīng, bloodied but victorious, followed by a battalion of Mongol warriors and rogue border generals.)

铁英 / TIĚ YĪNG.
城门敞开。天命已然在此腐朽。我们不征服——我们只是扫荡。

The city gates lie open. The Mandate of Heaven has rotted here. We do not conquer—we scour.
萨屯 / SÀTǓN.

(挑衅地)你竟敢把外国狗带进我的宫里?

(Defiant.) You dare bring foreign dogs into my court?
铁英 / TIĚ YĪNG.
狗?也许吧。但我们还是会咬人。

Dogs? Perhaps. But we still bite.
(萨顿咆哮着,猛扑过去——但一支蒙古长矛刺穿了她的喉咙。她在咯咯的笑声中死去,鲜血溅满了宴会桌。她的身体倒在达朗身边。)

(Sàtǔn snarls, lunging—but a Mongol spear pierces her throat. She dies gurgling laughter, her blood splattering the banquet table. Her body collapses beside Dà Láng.)
铁英 / TIĚ YĪNG.
暴君已死,唯有风暴残存。而风暴,从不请求许可。

The tyrant is dead and only the storm remains. And storms do not ask permission.
(铁引望向巴希拉逃出的宫门。)

(Tiě Yīn looks toward the palace gates where Bǎ Xī Lā fled.)
天母 / TIĀN MǓ.
我还有一道菜要上。

I have one more course to serve.
(天牧甩开围裙,拔出武器,用一只好手将残链绑在手腕上。)

(Tiān Mǔ tosses aside her apron and draws out her weapon. Her one good hand straps her stump-chain to her wrist.)

天母 / TIĀN MǓ.

(平静地)让甜点成为判断。

(Quietly.) Let the dessert be judgment.

(天牧走进了燃烧的夜色中。)

(Tiān Mǔ walks off into the burning night.)

25 Sunday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iii scene ii, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, wuxia

[第三幕・第二场] [Act III, Scene II]

内宫秘殿。绢屏影绰,香烟如鬼萦绕。殿外:法锣沉沉,诵经隐隐——铁血与铁炼正赴黄泉。殿内:时间凝滞,寂静亵渎。巴悉拉跪坐冥想,身侧大狼仅着薄绸单衣,面泛潮红,眸含期待。青铜炉中紫焰幽曳,卷轴如舌展,朱砂墨溢地如血。

A private chamber in the inner palace. Shadowed silk screens. Incense drifts like ghosts. Outside: ritual gongs, muffled chanting—the execution of Tiě Xuè and Tiě Lián proceeds without interruption. Inside: stillness, sacred and wrong. Time bends. A hush. Bǎ Xī Lā kneels in meditation beside Dà Láng, who wears only thin silken robes, flushed and expectant. A bronze brazier flickers with violet flame. Scrolls unfurl like tongues. A bowl of cinnabar ink bleeds across the floor.

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[轻语] “此处唯你我。星宿亦阖目——

似这九天十地……不敢窥伺。”

[Whispering] “It’s just you and me here. The stars are also closed ––

just like the nine heavens and ten earths… dare not peek.”

大狼 / DÀ LÁNG.

“苍天何曾容得……情人欢好?”

[褪去外袍,仰卧祭坛,闭目]

“快些,郎君。妾身……已难耐。”

“How can heaven allow… lovers to enjoy each other?”
[Slips off her robes, lies on the altar with her eyes closed]
“Hurry up, my love. I can’t wait anymore.”

[长寂。她睁眼。巴悉拉伫立如石,唇动无声,诵念畸变经文——喉音沉浊,似古庙残碑之语。]

[Long silence. She opens her eyes. Bǎ Xī Lā stands like stone, fully clothed, lips moving. The words are twisted scripture—glottal, guttural—spoken in a broken, holy tongue older than any temple.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

“此妇当为吾怒之器,备以毁殁。“

“She shall be for Me a vessel of wrath, prepared for destruction.”

[炉火骤燃。屏风影动,如逃如窜。]

[The brazier flares. Shadows crawl up the silk screens, as if fleeing.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“首当净器。

其额题名:奥秘哉,大巴比伦,娼妓与地上可憎物之母。“

“First, we anoint the vessel.

And upon her forehead was a name written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of Harlots and Abominations of the Earth.”

[他捧起朱砂墨碗,以颤指绘经咒于大狼肌肤——腹、胸、腿。字迹隐泛幽光。]

[He lifts the bowl of cinnabar ink. With trembling fingers, he paints sutras in black and rust-red across Dà Láng’s skin—belly, breasts, thighs. They glow faintly.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“吾言岂非如火,亦如击磐之锤?“

“Is not My word like fire, and like a hammer that breaks the rock in pieces?”

[他将一柄浸透腐煞的玉刃掷入火中。刃嘶鸣,泣血,渗黑。大狼喘息渐促——如堕幻境。]

[He places a jade dagger, black with corruption, into the flame. It hisses. Screams. Bleeds blackness. Dà Láng’s breath quickens—entranced.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[柔声,几近爱怜]

“产门已闭。

‘地开口,吞没妇人与其神裔。‘

今吾当启新门。“

[Softly, almost tender.]
“The mouth of birth is closed.
‘The earth opened her mouth and swallowed up the woman and her seed.’
Now I will open a new gate.”

[未及她反应,刃已刺落。血肉绽裂声。血溅胸股祭石。她弓身痉挛,无欢愉呻吟,唯闻痛喘。忽其掌按她丹田,湿濡扭曲之声——如血肉自绽为花,裂作齿渊。腹开巨口,荧荧蠕噬,淫亵而饥。大狼惨嚎。]

[Before she can move, the dagger plunges. The sound of flesh bursting apart. Blood hisses onto her breasts, her thighs, the altar stone. Her body arches in shock. No moans of ecstasy, only pain. Then his palm presses to her navel. A twisting, wet sound——like flesh folding back upon itself. Her belly splits, not by blade nor wound, but like a flower blooming into teeth. A gaping, glowing maw opens, wet, obscene, hungry. Dà Láng screams.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“彼倾魂至死……与罪同列。“

“He poured out His soul unto death… and was numbered among the transgressors.”

[他从袍中取一燃烧之心——尚搏动,银脉盘错。倾入她体内渊口。殿外诵经声渐狂。待最后真气尽耗,心化灰烬。荧芒黯,渊口闭如沙漩。]

[From his robe, Bǎ Xī Lā removes a burning heart—still pulsing, riddled with veins of silver qi. He pours it into her, into the maw. The chanting outside grows frantic. As the last of the qi is spent, the heart withers to ash. The glow dims. The vagina dentata closes like swirling sand in the desert.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“人将称其为可憎之母。彼将再孕,产兽。”

“They will call her mother of abominations. She will conceive once more, and it shall be a beast.”

[大狼瘫倒——汗濡身颤,血污狼藉,目眦欲裂。]

[Dà Láng falls back—drenched in sweat, shaking, bleeding, terrified.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[喘促]

“冷极——

不——灼如焚……此为何物?“

[Gasping]
It’s cold—
No—it burns … what is it?

[巴悉拉漠然掷袍掩其残躯。仪毕。他目中已无她。]

[Almost absently, Bǎ Xī Lā tosses her robes across her ruined body. The ceremony is over. His eyes are empty of her now.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[自语] “彼已成魔居,聚万秽灵,囚诸不洁憎鸟之笼。“

[朗声] “盘绕之暗。

汝已成终焉之杯。“

[To himself.] “She is become the habitation of devils, the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.”
[Aloud.] The coiled dark.
You are now the chalice of ending.

大狼 / DÀ LÁNG.

[气若游丝]

“妾觉……其已动。此刻便动。“

[barely above a whisper]
“I feel… it moving. Already.”

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

“待皇后啖女肉,

待尸月裂,

待五毒蔽天——

其将破汝而出。”

When the Empress eats the flesh of her daughters,
when the corpse-moon cracks,
when the heavens darken with five poisons—
then it will crawl free.

[地底深处,古物蠢动。非肺所生之呻,无名之饥。]

[Far below, something ancient shifts in the roots of the earth. A moan not born of lungs. A hunger without name.]

[他走向殿门。外间法锣一声——铁炼命绝。他驻足,回望。]

[He walks to the door. Outside, a ritual gong sounds—Tiě Lián’s death. He pauses. Looks back once.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[恍惚呢喃]

“妾身……将为彼之母。

吾儿。

吾儿。

吾儿。“

[dazed, whispering]
“I … will be his mother.
Our son.
Our son.
Our son.”

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[低语]

“然。

亦为……首飨。“

[to himself]
“Yes.
And its first meal.”

֍

Note.

In the image I am including here, Bǎ Xī Lā paints the word “永世沉沦” on the wall, which I am choosing to translate as, “Eternal damnation.”

24 Saturday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iii scene i, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, wuxia

[第三幕,第一场] [Act III, Scene I]

舞台空荡,唯中央一平台,上置两包裹,以朱绳捆缚的白布覆之。钟鸣一声,静默。天母着白色将袍上,铁骨与铁鹰随侧。她徐行至萨屯与皇室前,肃然跪地。

A single bell chimes. The stage is bare save for a platform, center, upon which rest two bundles, wrapped in white cloth tied with red ceremonial cord. The silence holds. Tiān Mǔ enters in white general’s robes, flanked by Tiě Gū and Tiě Yīng. She walks slowly, then kneels in front of Sàtǔn and the royal court.

天母 / TIĀN MǓ.
“太平之年,臣执此剑,以彰武德。

战乱之时,臣以血饲之。帝国之下——唯忠而已。

今臣之忠义遭疑,剑锈心枯……

然若老朽一臂,可洗吾女之辱……

则不必多言。“

“In times of peace, I held this sword with honor.
In war, I fed it blood. Under the empire, there is only loyalty.
Now my loyalty is doubted, my sword is rusted and my heart is withered…
But if my old arm can still wash away the shame of my daughter…
then there is no need to say more.”

[她以盆净手,默然片刻。旋即拔剑,左手覆白鉢巻,抵地稳刃,断腕自戕。闷哼一声,断掌落盆,血水相融。她伏地叩首,额触砖石。]

[She washes her hands in the basin. A pause. Then, unsheathing her blade, she steadies it with one hand on the ground. She wraps her left wrist with white silk, braces and swiftly cuts off her own hand. A sharp exhale. The hand falls into the basin. Blood swirls in water. She bows forward, kowtows, forehead touching the floor.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]
“为帝国。为仁慈。为陛下。“

“For the Empire.
For Mercy.
For you, my Empress.”

[萨屯起身,神色慵懒。她踱至台前,审视包裹,忽莞尔一笑。 ]

[Sàtǔn stands, slow and unbothered. She approaches the dais, examining the bundles. Then, with the barest smile, she speaks.]

萨屯 / SÀTǓN.
“一臂?将军,朕要的是忠心, 而非残羹。“

“Just one hand, General? I asked for loyalty, not leftovers.”

[她做了个手势,一位侍从默默地解开一捆布。观众什么也没看到——只有田牧的脸。她的表情僵住了,然后破碎了。]

[She gestures, and an Attendant silently unties one of the cloth bundles. The audience sees nothing—only Tiān Mǔ’s face. Her expression freezes, then shatters.]

萨屯 / SÀTǓN [cont.]

“朕赐你双礼……合该感激才是。她们的头颅, 沉甸甸的,压着羞耻。朕已为尔…… 轻如鸿毛。“
“I have given you two gifts… you should be grateful.
Their heads were heavy, weighed down with shame.
I have made them… as light as a feather.”

[天母凝望包裹,面色骤僵,形同槁木。腕间滴血无声。铁鹰缓步上前。]

[Tiān Mǔ says nothing. She does not scream. She does not move. Her severed wrist drips blood onto the floor. Tiě Yīng steps forward slowly.]

铁影 / TIĚ YĪNG.
“这就是帝国对待女儿的方式吗?“

“Is this how empire honors its daughters?”

[萨屯不答,含笑携众退场。铁鹰跪于天母身侧,视血刃与朱绳包裹。]

[Sàtǔn does not respond. She smiles, turns, and exits with the Court, leaving the bundles behind. Tiě Yīng kneels beside Tiān Mǔ, who still kneels, broken. She looks to the blood, the sword, the silent cloth-covered heads.]

铁影 / TIĚ YĪNG [cont.]
“此地,已无吾立锥之所。非陛下的宫阙,非宗庙,非沙场。母亲所授,儿当永志——但绝非……为这般帝国。“

“There is no place for me to stand here.
Not in your majesty’s palace, not in the ancestral temple, not on the battlefield.
What my mother taught me, I will always remember ––
but it is definitely not… for this empire.”

[她拾起血刃,如抱婴孩,下。天母独跪,静默如渊。]

[She picks up the bloodied sword, cradles it like a child, and exits. Tiān Mǔ remains kneeling in silence.]

17 Saturday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act ii scene i, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, retelling, Titus Andronicus, wuxia

发烧梦 / FEVER DREAM
「天如焦帛,血肉未忘所吞之誓。」
The sky like scorched silk; the flesh has not forgotten the vows it was forced to swallow.

第二幕,第一场 / Act 2, Scene 1

[沙漠边缘,枯树下。]
[Edge of the desert, under a dead tree.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“昨日身陷桎梏……今日?”
“Yesterday, in chains … Today?”
[她将手按向地面;大地发出痛苦的哀鸣。]
[She lays a hand against the ground; it cries in anguish.]

蓝毒 / LÁN DÚ (cont.)
“哈。连沙砾都畏惧我的触碰。”
“Hah. Even the sand recoils from my touch.”

黑都 / HĒI DÚ
“如今我们被抛弃了,母亲却在宫里舔着萨顿的靴子。”
“Now we are abandoned, and Mother licks Sàtǔn’s boots in the Palace.”

[巴希拉从阴影中现身。]
[Bǎ Xī Lā rises from out of the shadows.]

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“迷途的小蛇,你们和我一样饥肠辘辘吧?想尝尝神明的血肉么?”
“Lost little snakes, are you as hungry as I am? Do you want to taste the flesh and blood of the gods?”

[巴希拉作势要拥抱蓝毒。她后退一步。]
[Bǎ Xī Lā moves as if to embrace Lán Dú. She steps back.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“吻我,就是自取灭亡。”
“To kiss me is to destroy yourself.”

黑都 / HĒI DÚ
“你向一个无人得见的神明祈祷,但这救不了你。我们的贪欲……足以招致灭顶之灾。”
“You pray to a god no one can see, but it cannot save you. Our greed … is enough to bring disaster.”

[巴希拉猛地拽过黑都,粗暴地吻住她。他的脸并未因她的毒液而溃烂……毫无异状。]
[Bǎ Xī Lā suddenly grabs Hēi Dú and roughly kisses her. Instead of his face melting from her poison … nothing happens.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“怎么可能?那绝非武学!那是……”
“How is that possible? That’s no martial art! That’s …”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“邪术?’那兽被赐予一张口,用以吐出狂言与亵渎之语。'”
“Deviltry? ‘And the beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies.'”

黑都 / HĒI DÚ
“你为何跟踪我们?有何企图?”
“Why are you following us? What do you want?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“小丫头,你的毒液连耶和华都要避让,而我,早已凌驾于耶和华之上。”
“Little girl, even Yahweh would shun your venom—but I have already surpassed Yahweh.”

黑都 / HĒI DÚ
“‘耶和华?'”
“‘Yahweh’?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“异族语言的异族词汇。我的舌头尝过你,滋味……妙不可言。”
“A foreign word from a foreign tongue. My tongue has tasted you, and the flavor … divine.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“你究竟想要什么?”
“What exactly do you want?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“《五毒女经》有云:’凡以腹匍匐者,皆为不洁。’我只要你们最珍视之物。”
“The Five Poisons Scripture says: ‘All that crawl on their bellies are an abomination.’ I want only what you hold most dear.”

黑都 / HĒI DÚ
“我们的贞洁岂容你玷污!”
“We won’t let you defile our chastity!”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“‘处女之身’?真古怪。不,小蛇们,我渴望的是你们丹田里盘绕的……你们毒液般的黑色莲花。”
“‘Chastity’? Quaint. No, little snakes, I desire the black lotus curled in your Dāntián … your venomous core.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“我不明白。”
“I don’t understand.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“当然。你、你母亲、宫里那群蠢货……无人知晓末日为何物,更不知它如何降临。”
“Of course you don’t. You, your mother, those fools in the Palace … none of you know what the end of days means, let alone how it arrives.”

黑都 / HĒI DÚ
“‘末日’?无稽之谈。”
“‘Doomsday’? Ridiculous.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“你说话像打哑谜。”
“You speak in riddles.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“唯有不信者才觉得晦涩。你们渴望不可得之物。只要忠于这份渴望,自会得偿所愿。”
“Only the faithless find it obscure. You hunger for what cannot be had. Stay loyal to that hunger—and it shall be fed.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“‘有奖励吗?'”
“‘Rewarded’?”

黑都 / HĒI DÚ
“你岂知我们心中所想?”
“How do you know what lies in our hearts?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“呵!我岂会不知?明日,我们尊贵的新皇后将携众人出宫透气。沙漠中有片绿洲时隐时现,人称诅咒之地……却有鹿群冒险饮水。”
“Hah! How could I not know? Tomorrow, our noble new empress will lead the court beyond the palace walls. There’s an oasis in the desert, a cursed place that comes and goes … yet the deer still dare drink from it.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“然后呢?”
“Then what?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“不仅仅是欲望。不仅仅是荣耀。你所追求的是……”
“Not just desire. Not just glory. What you seek is …”

黑都 / HĒI DÚ
“复仇。”
“Revenge.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“为你妹妹。为你母亲。明日,那群蝇营狗苟之徒将散落在诅咒之水畔,浑然不觉……任人宰割。”
“For your sister. For your mother. Tomorrow, those petty parasites will be spread along the banks of cursed waters, oblivious … ripe for slaughter.”

蓝毒 / LÁN DÚ
[恍然] “便于我们……设伏。”
[Suddenly] “It’ll make it easy for us … to set an ambush.”

黑都 / HĒI DÚ
“……如果我们自己去打猎的话!”
“… if we do a little hunting of our own!”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“正是。”
“Exactly.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“巴希拉,妙极!初来时还以为你不过是母亲的玩物……没想到竟是五毒宗高人。”
“Bǎ Xī Lā, brilliant! When I arrived, I thought you were just Mother’s pet … but you’re a true master of the Five Poisons Sect.”

黑都 / HĒI DÚ
“姐姐,回宫!明日必有好戏。”
“Sister, let’s return to the Palace! Tomorrow, the real show begins.”

[双胞胎离去,她们的残影如热浪中的蜃楼,缓缓消散。]
[The twins depart. Their afterimages shimmer like heat mirages and slowly vanish.]

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“快滚吧,小蜈蚣。你们五毒教终将覆灭。纵是耶和华也会骇然背过脸去。’……见有一匹灰色马,骑在马上的,名为死亡,阴府紧随其后。'”
“Run along, little centipedes. Your Five Poisons Sect will be destroyed. Even Yahweh would turn his face in horror. ‘And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him.'”

15 Thursday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

Act 1, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, retelling, Titus Andronicus, wuxia

DRAMATIS PERSONÆ [so far]

GENERAL TIĀN MǓ [天母] Elderly military commander.

DÀ LÁNG [大狼] Head of the Five Poisons Sect, whom Tiān Mǔ has been waging war against for decades.

SÀTǓN [萨吞] Eldest daughter to the late Empress.

BÁI SĪ [白丝] Youngest daughter to the late Empress; in a power struggle with Sàtǔn for the throne.

TIĚ GŪ [铁姑] Court official and Tiān Mǔ’s sister.

BǍ XĪ LĀ [巴悉拉] European, Nestorian Christian missionary with a demonic apatite for destruction.

TIĀN YÒU [天佑] Scholar, poet and Tiān Mǔ’s son.

IRON MOUNTAIN BLADES. [Tiān Mǔ’s personal guards.]

TIĚ YĪNG, TIĚ LIÁN, TIĚ LÍNG and TIĚ XUÈ. [Tiān Mǔ’s Daughters.]

HUĪ DÚ, LÁN DÚ and HĒI DÚ [Dà Láng’s Daughters.]

LǏGUĀN, YÙSHǏ and JINYIWEI. [Imperial Court Officials.]

֍

《血菩萨。》第一幕·第一场
“Blood Bodhisattva.” Act I
一 Scene I

《铁碎骨,羽没血,双姝启神不可封之伤。》
[Iron grinds bone, feathers drown in blood, two sisters open the wound no god can close.]

[玉门国·千剑宫外。]
[Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace
。]

[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。]
[War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]

[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]

“铁牛门下!“

“Sons and daughters of the Iron Ox!”

“朕即凤诏,天命在刃!“

“I am the Phoenix’s living edict, the Mandate burns in my steel!”

“和我一起站起来,铸就历史的栋梁!“

“Stand with me and be forged into history’s pillars!”

“叛龙者 …“

“Betray me …”

[刀光一闪,宫灯齐灭。]

[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 九族诛尽,宫门悬颅!“

“… And I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!”

白思 / BÁI SĪ.

[双针剑作鹤翼式,冷笑。]

[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]

“天命?” [冷笑。]

“The Mandate?” [Laugh like cracking ice.]

“弑亲之血,也配称凤?“

“Can a kinslayer’s hands still clutch the Phoenix’s crown?”

“天鹤展翅!“

“Heavenly Crane spreads its wings!”

[她的双剑如振翅之羽轻颤——鹤之优雅中藏蝎之毒。她的门人齐声高鸣,宛如绢帛被利刃撕裂的尖啸。 ]

[Her blades shiver like pinions mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“重器非在冠冕,而在德行。“

“True power lies not in crowns, but in virtue.”

“尔自比狂风?不过瘈狗吠日!“

“You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!”

[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]

[Her warriors’ cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。]
[Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]

“骨肉相残之座,未雪先倾。“
“The throne built on sister-blood collapses, before winter’s first snow can hide its sins.”

“今奉碎玉令,迎天母将军班师 …”
“By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent …”

“五毒教之役,当终今日。“
“Her war against the Five Poisons Sect ends now.”

“散!“
“Disperse!”

“… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!“
“… Or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!”

[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]

[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]

萨囤 / SÀTŪN.

[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]

[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]

[脚踢翻,墨泼阶如血。]

[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]

“刻啊!“

“Carve this!”

“让后世记得 …”

“Let history remember …”

[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]

[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]

[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]

[Bái Sī’s crane-hairpin clatters, its feather-tip staining black.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!“

“… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!”

铁姑 / TIĚ GŪ.

[举令,寒声。]

[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]

“刻石遗臭,万古流秽。“

“Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name.”

[玉阶震颤,如畏其言。]

[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]

铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]

“母皇遗诏刻于玉,非书于血。“

“The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood.”

[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]

[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]

白思 / BÁI SĪ.

[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。]
[Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]

“血缘始,血缘终。”
“By blood it began, by blood it ends.”

[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。]
[She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“我臣服 …”
“I yield …”

“非顺汝刃,乃顺天佑。”
“Not to your blade, but to Heaven’s decree.”

[白袍众退如雪崩,寂然无声。]
[Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“愿鹤唳引慈母之手。”
“May the crane’s cry guide my Mother’s hand.”

[此言如刃,悬于天下咽喉之上。 ]
[The words hang, a knife at the world’s throat.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“雪退散…”
“The snow withdraws…”

[… 然寒入骨,千年不化。]
“…but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years.”

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀寒光隐现,似判决半出鞘。她目光灼烈,胜过大漠热风。 ]

[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]

“名铸剑出,不悔不归。”

“My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse.”

[铁牛派虽退,手不离刀。]

[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“让玉门断壁 …”

“Let the ruins of the Jade Gate …”

[刀锋划地,裂石如骨碎。]

[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“…由此断定,谁之血脉承载真凤天命! “

“… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!”

[众人退却之际,守卫扬起玉尘,五行阵于空中隐现旋转,倏然破散,恍若凤凰涅槃重生。 ]

[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolve like a phoenix’s rebirth from the ash.]

[幕落,唯余 —]

[The curtains close on –]

萨囤之刀 [Sàtūn’s blade]

插于玉阶 [Embedded in jade steps]

白思之羽 [Bái Sī’s feather]

飘向冷月 [Drifting toward the icy moon]

铁姑的鞭 [Tiě Gū’s whip]

缠着半截断诏 [Coiled around a torn edict]

上书: [which reads:]

“朕死之年…”

“The year I die…”

“…血菩萨现。“

“…the Blood Bodhisattva comes.”

֍

[第一幕,第二场] ACT I · SCENE II.

[剑冢森森,魂灯荧荧]
[A forest of grave-swords; ghost-lanterns flicker blue.]

[祖剑堂 · 地宫]
[Ancestral Sword Hall · Underground Crypt.]

[战鼓渐歇,丧钟低鸣。地宫穹顶垂百剑,剑柄为碑。二十石台空置,待天母众女。青烟如蛇,盘绕尸骨未寒之刃。]

[War drums fade; funeral bells toll low. A cavern glows with yin-blue lanterns. From the ceiling hang a hundred swords, hilt-down, each a grave-marker. Twenty empty stone plinths await Tiān Mǔ’s fallen daughters. Incense coils like serpents around blades still slick with death.]

[铁链声响。铁链与铁翎押阵,铁山刀卫捧灵位与佩剑次入,后随铁英、铁血。天母戎装未卸,甲上犹带草原尘沙。大狼与其女[灰毒、蓝毒、黑毒]棘链缚身。末入巴悉拉,景教十字暗芒浮动。]
[Chains rattle. Tiě Lián and Tiě Líng march at the front, followed by Iron Mountain Blades bearing spirit tablets and sheathed swords. Tiě Yīng and Tiě Xuè come next. Then Tiān Mǔ, her armor still caked in steppe dust. Behind her, Dà Láng and her daughters (Huī Dú, Lán Dú, Hēi Dú) shuffle forward, bound in barbed chains. Last enters Bǎ Xī Lā, his Nestorian cross glinting like a hidden blade.]

[众人迫大狼一族跪于五眼蟾蜍铜魂炉前。]
[The prisoners are forced to kneel before a bronze soul-brazier shaped like a Five-Eyed Toad.]

天母 / TIĀN MǓ.

[举碎玉令,诵咒如刃。]
[Raising her broken Jade Seal, chanting like a whetstone on steel.]

“玄女兵主——“
“Xuánnǚ, Dark Mother of War—”

“开黄泉之扉。“
“Open the Yellow Springs’ gate.”

[抚剑墙,声裂金石。]
[Her gauntlet scrapes the sword-walls; her voice splits metal and stone.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“吾女今与鬼同行。“
“My daughters walk with ghosts now.”

“以刃镇幽冥。“
“Let their swords guard the underworld’s edge.”

[铁山刀卫置灵位于石台,朱砂名讳如血。无棺椁,以剑代尸。]
[The Iron Mountain Blades place spirit tablets upon the plinths, names written in blood-red cinnabar. No coffins. No corpses. Only swords to stand in their stead.]

天母 / TIĀN MǓ [续]
[抚空台,甲缝渗沙。]
[Her armored fingers brush an empty plinth, steppe-dust sifting from the joints.]

“祖剑冢啊…“
“O sacred crypt …”

“汝怀吾欢,亦纳吾悲。“
“You who cradle my joy and grief alike.”

“为何贪噬无厌?“
“Why must you gorge so ravenously?”

铁英 / TIĚ YĪNG.

[执刃穿魂幡,幡动如濒死之息。]
[A dagger-pierced soul-banner trembles in her grip like a death rattle.]

“母亲,赐一囚破丹田。“
“Mother, grant us a prisoner to shatter.”

“以炁饲亡魂。“
“Let her qi feed the dead.”

“化其息为香。“
“Let her breath become their incense.”

天母 / TIĀN MǓ.

[戟指灰毒,甲上反光如狼瞳。]
[Her gauntlet points to Huī Dú, armor-scratches glint like wolf-eyes.]

“取可汗长女。“
“Then take the DaKhagan’s eldest.”

“草原狼种,正合燃薪。“
“a steppe-wolf’s whelp, fit kindling.”

灰毒 / HUĪ DÚ.
[颤声,气将断未断。]
[Her voice trembles, breath not yet broken.]

“吾非薪。“
“I am not kindling.”

大狼 / DÀ LÁNG.
[锁链暴起,棘刺入肉。]
[Chains rattle as manacles bite into flesh.]

“这也配称‘道’?“
“You call this the Tao?”
“这不是道。“
“This is no Tao.”
“是屠宰场!“
“It is the abattoir!”
[唾血]
[Spits blood.]

“玉皇必降天罚——“
“The Jade Empress will curse your—”

天母 / TIĀN MǓ

[抬手如闸,声寒于铁。]
[A raised hand silences like decapitation.]

“天道不悯豺狼。“
“The Tao has no mercy for wolves.”

“汝女之息,当饲吾殇。“
“Your daughter’s breath will feed my dead.”

铁英 / TIĚ YĪNG.

[并指为鹤喙,点向灰毒后腰。]
[Fingers coiled like a crane’s beak, pressing to Huī Dú’s spine.]

“道予炁,道夺炁。“
“The Tao gives qi. The Tao takes it.”

[三击如钟。]
[Three strikes toll like a funeral bell.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“命门。“ [Mìngmén.]
[闷响,灰毒气息骤滞。]
[A dull thud—Huī Dú’s breath seizes.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“脊中。“ [Jǐzhōng.]
[玉裂之声,肌骨僵锁。]
[A crack like splitting jade, her body locks rigid.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“大椎。“ [Dàzhùi.]
[折骨脆响,银炁自七窍喷涌,旋入魂炉。]
[A final snap, silver qi bursts from her seven apertures, swirling into the brazier.]

[炁凝‘仇’字,瞬散。铁山刀卫置灰毒于碑前,形存神灭,永跪为鬼奴。]
[The qi forms the character
仇 《vengeance》before dissolving. Huī Dú’s hollowed body is propped before the plinths; a living ghost forced to kneel eternally.]

天佑 / TIĀN YÒU.

[三叩入殿,额抵冷石。]
[Entering with three kowtows, forehead pressed to stone.]

“母亲…“
“Mother…”

[捧纸马,声颤。]
[Clutching paper effigies, voice trembling.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“儿带冥驹,助姊远行。“
“I bring paper horses for their journey.”

[天佑一边吟诵诗歌,一边焚烧人像。]

[Tiān Yòu begins burning the effigies while reciting poetry.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“双蛇缠…“ [Two snakes entwined …]
[纸灰突燃碧火。]

[The ashes flare emerald.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“无首尾 …” [Neither head nor tail …]
[焚纸,灰烬化鹤形——白思之徽。]
[The ashes twist into a crane—Bái Sī’s crest.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“唯饥无宴。” [Only hunger. Never feast.]
[魂炉中五眼骤睁。]

[The Toad-brazier’s eyes snap open.]

[天佑退后,诗成谶言。]
[Tiān Yòu staggers back, the poem now a curse spoken out loud.]

天母 / TIĀN MǓ.

[捧子面,甲锈沾颊。]
[Cupping his face, her gauntlet leaves dried blood like tear-stains.]

“吾儿…“
“My son…”

“男儿总被讥弱。“
“The world calls boys weak.”

“然你乃吾德所铸之身。“
“But you are my virtue made flesh.”

[低语切齿。]
[A whisper like grinding steel.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“活得比我久。“
“Outlive me.”

[按剑柄,刃吟如泣。]
[Her palm on a sword-hilt, the blade hums a mourner’s tune.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“安息吧,吾刃。“
“Rest, my blades.”

“未斩之恨,生者必断。“
“The living will cut what you could not.”

[所有人都退场。]

[Everyone exits.]

[门阖。终余:灰毒游丝之息,与万剑饥鸣。]
[The doors seal. All that remains: Huī Dú’s shallow breath … and the starving chorus of ten thousand blades.]

֍

[第一幕,第三场] ACT I · SCENE III.

[宫阙深似海,血誓染阶红]

[Palaces deeper than oceans; blood-oaths stain the steps.]

[玉门国 · 皇极殿。]

[Yumen Kingdom · Imperial Throne Hall.]

[天母携女将入殿,新袍未掩战尘;铁姑率御史、锦衣卫盛装迎驾。萨囤与白思随后,影如刀割。]

[Tiān Mǔ and her daughters enter in clean robes still smelling of battlefield ash. Tiě Gū leads the Yùshǐ and Jinyiwei in court regalia. Sàtūn and Bái Sī follow, their shadows sharp as unsheathed blades.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[捧碎玉玺,单膝触地。]

[Kneeling with the broken Jade Seal.]

“天母吾姊——“

“Tiān Mǔ, my sister—”

“万民乞您登极。“

“The people beg you to take the throne.”

[拥抱时指甲陷其肩甲]

[Her fingers dig into Tiān Mǔ’s pauldrons during their embrace.]

天母 / TIĀN MǓ.

[推玺如避毒。]

[Pushing the seal away like poisoned wine.]

“民心若水,载舟覆舟。“

“The people’s hearts are water, they buoy empires or drown them.”

“老身只识马背,不解庙蛇之毒。“

“I am a creature of the saddle, not court-serpents’ venom.”

[抚腰间断剑。]

[Touching her broken sword’s hilt.]

“六百三十九女埋骨边关…“

“Six hundred thirty-nine daughters buried on the frontier…”

“赐我荣杖,非九鼎之重。“

“Grant me an honor-staff, not the weight of the Nine Tripods.”

萨囤 / SÀTŪN.

[突然拔剑抵天母喉。]

[A blade flashes to Tiān Mǔ’s throat.]

“姊妹们!“

“Sisters!”

“为吾正名 …”

“Justify my name …”

“剑不出鞘,萨囤不休!“

“Sheathe no swords until I am crowned!”

天母 / TIĀN MǓ.

[无视颈间刃。]

[Ignoring the blade.]

“礼官、御史、锦衣卫。“

“Lǐguān, Yùshǐ, Jinyiwei.”

“尔等可愿托命于天母?“

“Will you entrust your wills to me?”

[举起染血军旗。]

[Raising a bloodstained banner.]

“请立萨囤为帝——“

“Name Sàtūn Empress—”

“愿其德照玉门,如日临土。“

“May her virtue light the realm as the sun lights the land.”

萨囤 / SÀTŪN.

[突然执天佑手。]

[Seizing Tiān Yòu’s wrist.]

“为酬天母…“

“To honor Tiān Mǔ…”

“朕纳其子为君侍。“

“I take her son as Consort.”

[贴近耳语。]

[Whispers in his ear.]

“心榻之爱,非汝莫属。“

“No one else shall warm my bed.”

天佑 / TIĀN YÒU.

[面无波澜。]

[Face blank as jade.]

“陛下隆恩,臣当结草以报。“

“This undeserved grace I’ll repay even in death.”

白思 / BÁI SĪ.

[拽回天佑。]

[Yanking him back.]

“且慢!“

“Hold!”

“此子早与我盟誓连理。“

“He and I swore oaths years ago.”

[亮出袖中婚书。]

[A marriage contract flutters from her sleeve.]

[混战爆发。天母剑光如电,直取白思咽喉——]

[Melee erupts. Tiān Mǔ’s sword flashes toward Bái Sī’s throat—]

[铁翎旋身插入二人之间,剑刃贯胸而入。]

[Tiě Líng pivots between them—the blade plunges into her chest.]

铁翎/TIĚ LÍNG.

[双手握剑刃,步步前趋。]

[Gripping the blade, stepping forward.]

“母亲…” [咳血]

“Mother…” [Coughs blood]

[剑柄抵至胸前,金属摩擦骨声刺耳。]

[The hilt grinds against her sternum—bone screeches on steel.]

“…这一剑若为军令…“

“…If this strike is your command…”

[猛然将剑横向心脏。]

[Wrenches the blade sideways toward her heart.]

“…该刺准些!“

“…then strike true!”

[天母瞳孔骤缩,手颤如遭雷击。]

[Tiān Mǔ’s hands tremble, lightning-struck.]

萨囤 / SÀTŪN.

[突然揽大狼入怀。]
[Abruptly pulling Dà Láng into her arms.]

“朕改主意了。“
“I’ve changed my mind.”

[高声。]
[To the court.]

“五毒可汗大狼——“
“Dà Láng of the Five Poisons—”

“才配为朕君侍!“
“Is fit to be my Consort!”

[低声对大狼。]
[Whispering to Dà Láng.]

“做朕的刀,朕许你复仇。“
“Be my blade, and I’ll grant your vengeance.”

大狼 / DÀ LÁNG.

[跪吻萨囤靴。]
[Kissing Sàtūn’s boot.]

“臣妾愿为陛下爪牙。“
“This humble servant will be Your Majesty’s fangs.”

[瞥向天母,眼藏毒光。]
[A venomous glance at Tiān Mǔ.]

[除田牧外,其余人员退场。]

[Everyone except Tiān Mǔ exits.]

天母 / TIĀN MǓ.

[独留殿中,捶地泣血。]
[Alone, pounding the floor in rage.]

“此朝无规,唯存野心!“
“This dynasty has no rules, only hunger!”

֍

[第一幕,第四场] ACT I · SCENE IV.

“玉门碎,朕为疆。”
“The Gate is Shattered, I am the Frontier.”
同夜,剑静室。
[Same night · The Sword-Quiet Room.]

宫殿下方是一座寂静的石室。一排排尊贵的刀剑直立在漆架上。上方,祈祷卷轴如同褪色的皮肤般悬挂。一盏灯笼静静地停放在靠近中心的位置,没有亮起。
A silent stone chamber beneath the palace. Rows of honored blades rest upright in lacquered racks. Above, prayer-scrolls hang like faded skin. A single lantern sits unlit near the center.
[场景开始,铁鹰点亮了灯笼。玉焰熊熊燃烧,在房间里投下怪异的阴影。铁凌的尸体躺在凸起的石台上,周围环绕着二十块未完成的剑坯。灯光将一切都笼罩在一种病态的绿色之中。]
[As the scene begins, Tiě Yīng lights the lantern. The jade flame flares to life, casting monstrous shadows across the room. Tiě Líng’s body lies upon a raised stone plinth, surrounded by twenty unfinished sword blanks. The light bathes all in a sickly green hue.]

铁鹰/ TIĚ YĪNG.

[拉开裹尸布,露出伤口。]
[Pulls back the shroud, revealing the wound.]

“她应得英雄之葬。“
“She earned a hero’s rest.”
天母 / TIĀN MǓ.

[仍然握着从女儿身上拔出的剑。]
[Still holding the sword pulled from her daughter’s body.]

“叛徒只配喂剑炉。 “

“Traitor are only fit to be fed to the sword furnace.”
[达朗默默地划开自己的手掌。她的鲜血滴落在剑坯上。每一滴都发出回响,在石头上发出尖锐的撞击声——][Dà Láng silently slices her palm open. Her blood falls onto one of the sword blanks. Each drop echoes, sharp against stone—]

滴——滴——滴——

[——在这种节奏之下,几乎难以察觉地,第二个声音响起:低沉的喉音‘嘟嘟’声,就像记忆中井里蟾蜍的呼吸。]

[—and beneath that rhythm, almost imperceptibly, a second sound stirs: a low, guttural, a wet-throated rattle, like the memory of a toad’s breath buried in a well.]

[其他人没有反应。声音消失了。]

[The others do not react. The sound vanishes.]

大狼 / DÀ LÁNG.
[
低语。]

[Whispers.]
“此血,是誓言。“
“This blood… is a vow.”
“用我血淬的刀…”
“A blade quenched in my blood…”
“…能杀神。”
“…Can kill gods.”
[萨顿突然吻住她,咬着她的嘴唇。鲜血染红了两人的嘴唇。然后她转向其他人。]
[Sàtūn pulls her into a sudden kiss, biting her lip. Blood touches both mouths. Then she turns to the others.]

萨囤 / SÀTŪN.
“朕宣布——“
“I declare—”
“明晨猎场完婚——神为证,血为誓。“
“At dawn, we wed in the hunt—blood-bound, with the gods as witness.”
[其他人开始退场。灯笼噼啪作响,阴影伸展交错。唯有天佑一言不发。他跪在基座旁,将手指浸入妹妹的鲜血,在冰冷的石头上画出两条蛇。]
[The others begin to exit. The shadows stretch and tangle as the lantern sputters. Only Tiān Yòu remains, silent. He kneels by the plinth, dips his fingers into his sister’s blood, and draws twin serpents on the cold stone.]

天佑 / TIĀN YÒU.
“雙蛇纏…”
“Two snakes entwined …”
[血蛇荡漾,滑进地板的裂缝中。]
[The blood-snakes ripple, slither into the cracks of the floor.]

[灯笼闪烁…摇晃…熄灭——只剩下一颗发光的玉色余烬。]
[The lantern flickers… falters… dies—except one glowing jade ember.]
[余烬闪烁一次。然后熄灭。]
[The ember pulses once—like a heartbeat. Then dies.]
[黑暗。]
[Darkness.]

֍

ch’iu chin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Chinese, Feminism, Historic Research, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ch’iu chin: i die unfulfilled

Tags

ch'iu chin, Chinese translation, 秋风秋雨愁煞人, essay, i die unfulfilled, Poetry, Qiu Jin, translation

autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one find that original essence – the core of what the poet was trying to say – in an alien tongue? I have always found translation to be a synthesis of everything that has been done before my attempt and then a smoothing out of all the rough bits into something that sings to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in all languages, just resonate with the soul of what is being said. I suppose that is the difference between professionals and amateurs. I will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa: “there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will translate all her poetry, essays and speeches into English and that will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English words strung together in some sort of order. And yet they fail to capture any meaning of these words. First let me reprint the best translation that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.
[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is the metaphor that works in this poem. By the time of her capture she was burned out, depressed and had realized that her revolutionary goals would never happen. She let herself be captured and executed so that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just different interpretations. I point out these simply because they were faithful to the words on the page but the translators did not seem to know why the words were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you are spilling)
Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy
Lu Yin, from Imagining Sisterhood in Modern Chinese Texts, 1890–1937

For whom does the autumn rain and wind lament?
Sjcma

All of which, out of context, still works. Getting executed would make one gloomy. Then there is the fact that Ch’iu Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’

Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to many
Albert Chan

The sorrow of autumn wind and autumn rain kills
China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just guesstimate from the works of others. If I’m wrong … then I’m wrong and this was just a curious post won’t mean anything. Still, I love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find an English audience then my day is good. Two translations that I think are kind of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable sorrow
Alan Cykok

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.
Badass Women of Asia

the stuff of heroes, by qiu jin

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Chinese, Poetry, Translation

≈ Comments Off on the stuff of heroes, by qiu jin

Tags

Capping Rhymes with Sir Shih Ching From Sun's Root Land, Chinese translation, Qiu Jin, ZJC

Don’t tell me women are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea’s winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand, like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands, all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels, guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing; not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat. Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me; how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?

—- translation by ZJC

][][

漫云女子不英雄,
萬里乘風獨向東。
詩思一帆海空闊,
夢魂三島月玲瓏。
銅駝已陷悲回首,
汗馬終慚未有功。
如許傷心家國恨,
那堪客裡度春風。

Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 397,634 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • sommer browning
  • megan burns
  • mary biddinger
  • tiel aisha ansari
  • afghan women's writing project
  • stacy blint
  • wendy babiak
  • aliki barnstone
  • all things said and done
  • black satin
  • sandra beasley
  • kristy bowen
  • lynn behrendt
  • afterglow
  • brilliant books
  • armenian poetry project
  • american witch
  • Alcoholic Poet
  • clair becker
  • alzheimer's poetry project
  • the art blog
  • cecilia ann
  • margaret bashaar

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • julie carter
  • juliet cook
  • lyle daggett
  • maria damon
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • abigail child
  • flint area writers
  • michelle detorie
  • CRB
  • roberto cavallera
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • lorna dee cervantes
  • linda lee crosfield
  • cheryl clark

ars poetica: the blogs e-h

  • joy harjo
  • pamela hart
  • liz henry
  • maggie may ethridge
  • amanda hocking
  • jeannine hall gailey
  • human writes
  • carrie etter
  • herstoria
  • jessica goodfellow
  • julie r. enszer
  • carol guess
  • elisa gabbert
  • jane holland
  • joy garnett
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • sarah wetzel fishman
  • Free Minds Book Club
  • elizabeth glixman
  • Gabriela M.
  • maureen hurley
  • bernardine evaristo
  • ghosts of zimbabwe

ars poetica: the blogs i-l

  • meg johnson
  • sandy longhorn
  • gene justice
  • diane lockward
  • kennifer kilgore-caradec
  • miriam levine
  • dick jones
  • Kim Whysall-Hammond
  • megan kaminski
  • charmi keranen
  • a big jewish blog
  • renee liang
  • maggie jochild
  • joy leftow
  • laila lalami
  • irene latham
  • lesley jenike
  • emily lloyd
  • amy king
  • donna khun
  • lesbian poetry archieves
  • las vegas poets organization
  • IEPI
  • sheryl luna
  • language hat
  • Jaya Avendel

ars poetica: the blogs m-o

  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • sophie mayer
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers network
  • caryn mirriam-goldberg
  • january o'neil
  • michelle mc grane
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • ottawa poetry newsletter
  • My Poetic Side
  • Nanny Charlotte
  • nzepc
  • mlive: michigan poetry news
  • marion mc cready
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • motown writers
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • wanda o'connor

ars poetica: the blogs p-r

  • nicole peyrafitte
  • sophie robinson
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • helen rickerby
  • nikki reimer
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • joanna preston
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...