Posted by babylon crashing | Filed under .gif, Erotic
≈ Comments Off on pink flower pulsing
02 Sunday Sep 2012
30 Thursday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on ajeno deseo
Tags
Ahora solas, sentí tus labios
mientras tú me besó.
Me comí mi propio miedo.
Llamaron a usted un monstruo,
sino eras tan hermosa que yo
no tenía palabras. Usted
pone tus garras en mi boca,
en busca de el éxtasis
de una orgasmo; en un siseo
que podría haber sido la muerte
de un animal pequeño o un sueño
cumplido. Yo vivía con tu el olor
de la muerte y sexo.
Yo vivía con mi sangre
y con tu ajeno deseo.
Todos los amantes
famosos eran monstruo.
(Now alone, I felt your lips while you kissed me. I ate my own fear. They called you a monster, but you were so beautiful that I had no words. You put your claws in my mouth, looking for the ecstasy of orgasm in a hiss that could have been the death of a small animal or a dream fulfilled. I lived with a smell of death and sex. I lived with my blood and your alien desire. All famous lovers were monsters.)
29 Wednesday Aug 2012
Tags
biblical erotica, Cain, forbidden, incest, sister, Spanish, translation
Hermana de Cain, sin nombre.
Un deseo prohibida.
Una secreta pasión.
Una delicia terrenal.
Diario vivir, respirar segundo
a segundo. Ella aún recordó cuando
las dedos de ella hermano, jugaban
con los tetinas de ella senos.
Érase una vez había un jardín
del deseo. Caín tuvo relaciones
sexuales con su hermana,
provocando un estallido
de humedad en ese lugar calido
y ardiente de ella intimidad.
Ella quedó embarazada y dio
a luz a Enoc. ¿sino prohibida?
Era la Amanecer de la Humanidad.
Todo estaba delicioso.
(Cain’s sister, unnamed. A desire forbidden. A secret passion. An earthly delight. Daily living, breathing second to second. She still remembered when her brother’s fingers played with the nipples of her breasts. Once upon a time there was a garden of desire. Cain had sex with his sister, causing a burst of moisture in that warm and fiery place of her privacy. She became pregnant and gave birth to Enoch. But forbidden? It was the dawn of mankind. Everything was delicious)
29 Wednesday Aug 2012
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on rojo bambu (soneto)
Tags
Primero compré un lanzamiento del bambú rojo, menos
que un pie, y tomó abajo anguila-como la lámina
con la manija de la quijada del boquete. Debo confesar
tomó un día para tallarlos. Estoy asustado
tres eran todos lo que podría dominar. Entonces encontré
el viejo pote de arcilla formado fuera de nightshade
y sangre. La llené y después encendí un redondo
encienda abajo de punto bajo. Tallé una pregunta y puse
en un desecho de madera, lo fijó para arder: ¿quién
hay fuera de? Los fuegos crackled hasta que
A.M.E.X.Q. fue deletreado. ¿Qué blithesome
el alcohol es usted, amor? Después: Le espero.
Mi corte de bambú pasado era rezo: ¿cuándo
usted vendrá? ¿Alcohol de la prisa – cuándo usted vendrá?
][][
(First I bought a shoot of red bamboo, less than a foot, and took down the eel-like blade with the gap jaw handle. I must confess it took a day to carve them. I’m afraid three was all I could master. Then I found the old clay pot fashioned out of nightshade and blood. I filled it and then lit a round fire down low. I carved a question and laid it on a wood scrap, set it to blaze: who is out there? The fires crackled until A.M.E.X.Q. was spelled. What blithesome spirit are you, love? Next: I wait for you. My last bamboo cutting was prayer: when will you come? Hurry spirit — when will you come?)
29 Wednesday Aug 2012
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on debajo de ti
Tags
“Y parece que todo el mundo en toda
la ronda mundo está abajo en mí,”
— Janis Joplin
Esta noche soñé contigo, Janis.
Tu lengua jugaba con la mía, mezclándose
tu dicha con la mía. Estabas sudada,
excitada, mojada y furiosa.
Tenias tus manos en mi cabeza,
con mi lengua dentro tus vientre,
y tu espalda contra la pared.
Esta noche, hermanita, estoy “debajo
de ti.” No sé si los muertos
pueden tener orgasmos.
Pero, Janis, esta noche mi boca
está llena de tu dicha.
][][
(This night I dreamed about you, Janis. Your tongue played with mine, mixing your bliss with mine. Were sweaty, excited, wet and angry. You had your hands on my head, with my tongue in your belly, and your back against the wall. Tonight, sister, I am “down on you.” I do not know if the dead can have orgasms. But Janis, tonight my mouth is filled with your bliss.)
23 Thursday Aug 2012
Posted in .gif, Erotic, Illustration and art, Poetry
≈ Comments Off on voy a bajar, Janis/ I’m going down, Janis
Tags
art, gif, girl on fire, Poetry
“Y parece que todo
el mundo en toda
la ronda mundo
está abajo en mí,”
– Janis Joplin?
Voy a bajar, Janis.
Tu vello púbico
enredados
en las cortas caricias de mi
respiración. Mi lengua lame
tus polvo de tumba olores.
Esta noche, parece que todo
el mundo en
toda la ronda
mundo está abajo en usted.
Un millón de las lenguas
que lamen. O tal vez sólo
la mía. Me encanta cuando
los muertos
tienen orgasmos.
Janis, mi boca está
llena de tu leche.
(I’m going down, Janis. Your pubic hair entangled in the short strokes of my breath. My tongue licking your grave dust odors. Tonight, it seems that everyone in the whole round world is down on you. A million tongues licking. Or maybe just mine. I love it when the dead have orgasms. Janis, my mouth is full of your cum)
23 Thursday Aug 2012
I’ve been working trying to write in Spanish lately. It’s not going well, but I love the challenge, and who knows? One day I might even get it right. I got into a conversation with a friend about whether or not the dead can cum, if they could have orgasms and she said no and I said it probably depended who it was. Of all the dead rock stars, I bet Janis Joplin could do it. She could sing the blues like nobody’s business. At the 1976 Montreux Jazz Festival, Nina Simone said:
“… yesterday I went to see Janis Joplin’s film here. And what distressed me the most was to see how hard she worked. Because she got hooked into a feeling and she played to corpses.”
“Playing to corpses.” I hope they put that on my gravestone.
* * *
“Y parece que todo el mundo en toda la ronda mundo está abajo en mí,” Janis Joplin
Esta noche soñé contigo, Janis. Tu lengua jugaba con la mía, mezclándose tu dicha con la mía. Eras sudada, excitada, mojada y furioso.
Tu tenía tus manos en mi cabeza, con mi lengua dentro tus vientre, y tu espalda contra la pared. Esta noche, hermanita, estoy abajo en usted.
No sé si los muertos pueden tener orgasmos. Pero, Janis, esta noche mi boca está llena de tu beatitud.
* * *
20 Monday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on swamp-honey/ pantanosa-miel
I.
Si sigue lloviendo,
descendían al pantano del deseo.
Ir a jugar en los charcos y caricias
lleno de totoral y carrizal.
Arcadia podría ahogarse
en un estallido de humedad.
Lluvias de placer.
Gemidos de pasión.
If it keeps on raining,
go down to the swamp called desire.
Go play in the puddles and caresses
full of cattails and reeds.
Arcadia could drown
in a burst of moisture.
Showers of pleasure.
Moans of passion.
II.
Si sigue lloviendo
contra la pared de carne;
contra el dique; contra
la sangre para siempre
deja que tu boca beber
la pantanosa-miel,
de ese pequeño marisma
donde se tus labios
y tu lengua se cantar.
If it keeps on raining
against this wall of flesh,
against this dam, against
this blood forever
let your mouth drink
the swamp-honey,
that little marsh
where your lips
and your tongue sings.
19 Sunday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on mi hija, el pornographer (soneto)
Tags
Fue cuando ella comenzó a traer su trabajo
al hogar que comencé a preocuparme. Caminando
por la cocina para encontrar a alguna muchacha
masturbando a un tipo, era mi hija, capturando
toda en la película, grita las instrucciones. Encontrar
el fregadero lleno juguetes sexuales apenas lavados. Un nuevo
tubo de lubricante anal en su monedero. “mirando a
otros coger,” ella me dijo, “es lo que mejor se hacer.”
No puedo avitar pensar que hay voyeurs
en todos nosotros. Incluso la palabra impresa
era una vez de otros. “Estarias sorprendido
qué todos lo que podemos hacer delante de otros,
dado la ocasión,” dijo ella. “es absurdo
decir que no amamos lo que desdeñan otros.”
(It was when she started bringing her work home that I began worrying. Walking into the kitchen to find some girl jerk a boy off as my daughter, capturing it all on film, shouts instructions. Finding the sink full of sex toys just washed. A new tube of anal lube in her purse. “Watching others fuck,” she told me, “is what I do best.” I can’t help but think there are voyeurs in all of us. Even the printed word was once another’s. “You would be surprised what we all will do in front of others, given the chance,” she said. “It is absurd to say we don’t love what others despise.”)
18 Saturday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on funcionamiento violento en mí (soneto)
¡Usted canta hoy, “te quiero! Te quiero!
Te quiero!” ¿Y qué de él? ¿Guardó
ame en su lado? ¿fantasma gordo que
vaga su paisaje susurrado pararon para llorar
o reírle o hablar? Todos poseemos
secretos. Todos poseemos las pasiones que duermen.
¿Quién no tiene el impulso salvaje de acariciar
o de ser acariciado? Cuando usted piensa en el profundo
las raíces verdes que usted ha empujado en mí, suciedad húmeda
de mi corazón, la dulzura, la señal de socorro,
todas las sensaciones sutiles del desierto
ese funcionamiento violento en mí, le hizo una vez la conjetura
que le desplumaría de este suelo húmedo y porqué?
¿Quién le miraría marchitar y se descolora y muere?
(Today you sing, “I love you! I love you! I love you!” And what of it? Did it keep love at your side? Did any fat ghost who wanders your whispered landscape stop to weep or laugh or speak to you? We all possess secrets. We all possess passions that sleep. Who does not have the wild urge to caress or be caressed? When you think of the deep green roots you have thrust into me, moist dirt of my heart, the tenderness, the distress, all the subtle feelings of the desert that run violent in me, did you once guess who would pluck you from this moist soil and why? Who would watch you wither and fade and die?)