• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

Quote

quote unquote

06 Monday Mar 2017

Posted by babylon crashing in French, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

French translation, I burn, je brûle de partout, quote unquote

je brûle de partout.

I burn everywhere.

Quote

quote unquote

01 Friday May 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Portuguese, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

nanny love is it wrong, Portuguese translation, sexetry

Me lambe, me chupa, me coma, babá / Lick me, suck me, eat me, nanny

Quote

one should always be drunk that is all that matters

17 Friday Apr 2015

Posted by babylon crashing in French, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on one should always be drunk that is all that matters

Tags

Charles Baudelaire, French poetry, French quote, one should always be drunk that is all that matters, quote unquote

One should always be drunk. That is all
that matters; so as not to feel Time’s
horrid burden that breaks your shoulders and grinds you down, you
must get drunk without resting.

But on what? On wine, poetry, or virtue
as you please. But get drunk.

And if, at some time, on steps of a
palace, or in the green grass of a ditch, or in the bleak loneliness
of your room, as you wake and find your  drunkenness already dying
away, ask the wind, ask the wave, ask the stars, ask the clock – all
that which runs, all that which groans, all that which rolls, all
that which sings, all that which speaks – ask them, what time is it?
and the wind, the waves, the stars, the birds, and the clock, will
all reply:  “It’s time to get drunk! So that you may not be the
martyred slaves of Time, get drunk, get drunk and never pause for
rest! On wine, poetry, or virtue, as you please!”

– Charles Baudelaire

fantasma guloso [greedy ghost]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on fantasma guloso [greedy ghost]

Tags

cunnilingus, fantasma guloso, greedy ghost, poem, Poetry, Portuguese translation

“I had almost forgotten how good it is to be licked – kissed – smeared –”

Be for me the language
that redeems me.

Mortal flesh is weak, but
I am apocalyptic: she-devil
in heat.

I am your horny sister
cursed with
chastity.

“Greedy Ghost.” (desire
takes shape) “Feel this wet tongue
slide and your juice returns
to condition of the living.”

][][

“Eu quase havia esquecido como é bom ser lambido – beijado – lambuzado –”

Seja comigo uma língua
que me redime.

Carne mortal é fraca, mas
eu sou apocalíptica: um diaba
no cio.

Eu sou o seu tesão irmã
amaldiçoado com
castidade.

“Fantasma guloso.” (desejo
toma corpo) “Sentir a língua molhada
deslizar enquanto o teu suco retorna
à condição de vivos.”

gosto [taste]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on gosto [taste]

Tags

cunnilingus, gosto, poem, Poetry, Portuguese translation, taste

TASTE

Full of the mystery of taste.
Reckless with my mouth.

Throbbing fruit
fresh. My mouth

on your skin. A light kiss
with the touch

of the tongue.
Suck your

fruit; with a grip,
howling, and hair

pulling. Strange
fruit.

][][

GOSTO

Plena do gosto da mistério.
Afoita com minha boca.

Latejando de fruta
fresca. Minha boca

na teu pele. Um leve beijo
com o toque

da língua.
Chupo teu

fruto; com um aperto,
um urro, e puxão

de cabelo. Fruto
estranho.

Bilac’s DELÍRIO

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on Bilac’s DELÍRIO

Tags

cunnilingus, Delírio, Olavo Bilac, Portuguese translation

Olavo Bilac, Delirium

Naked since love doesn’t need shame
In my her mouth I pressed.
And, as for carnal thrills, she said:
“Lower down, baby, I want your kiss!”

Crude, unconsciousness of my desire
Trembling, my mouth obeyed,
And I bit her taut breasts
So that she gasped like broken chords.

In endless sighs of joys
She told me, still almost crying:
“Lower down, baby!” – All in a frenzy.

On her belly I laid my mouth,
“Lower, baby!” – She said, crazy,
Puritans, forgive me! but I obeyed …

][]][

Delírio

Nua, mas para o amor não cabe o pejo
Na minha a sua boca eu comprimia.
E, em frêmitos carnais, ela dizia:
– Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!

Na inconsciência bruta do meu desejo
Fremente, a minha boca obedecia,
E os seus seios, tão rígidos mordia,
Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.

Em suspiros de gozos infinitos
Disse-me ela, ainda quase em grito:
– Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.

No seu ventre pousei a minha boca,
– Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
Moralistas, perdoai! Obedeci …

note:

Olavo Brás Martins dos Guimarães Bilac (1865 – 1918) was a Brazilian poet, journalist and translator. This poem comes from his, Poesias (1888)

​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on ​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virgínia Schall

AMOR EM AZUL E BRANCO
Virgínia Schall
LOVE IN BLUE AND WHITE
translation by ZJC
Nuvens brancas
espumas flutuando os andes
Brancas geleiras
pinceladas impressionistas
descendo sobre os cimos
do Ozorno
Branco em flor
campo de margaridas
ondulando ao vento
Branco-amor
esvoaça em lençois e cortinas
desnudando os corpos no quarto
róseos, ardentes, úmidos e ungidos
Branco enevoado do ar
em cheiro de sêmen-vida
do encontro que exala
e enche a casa
perfuma a brisa e se espalha
por entre as ondas suaves
do marinho Pacífico,
ornando a cena, túrgido e cingido
ao azul celeste da Terra em cio.
White clouds
foam floating across the Andes
White glaciers
Like impressionist brushstrokes
coming down off the peaks
of the Ozorno
White flowers
a field of daisies
rippling in the wind
White-love
fluttering in the sheets and curtains
they bare their bodies in this room
all rosy, glowing, wet and anointed
White misty air
that smells of vital cum
from the encounter that exudes
and fills the house
with perfumes the breeze spreads
through the gentle waves
of the Pacific ocean,
gracing the world, surrounding the turgid
heat of the blue Earth.

Poet’s Biography:

Besides writing poetry, VIRGINIA TORRES SCHALL is a psychologist, biological scientist (neurophysiology and behavior), and holds a Ph.D. in education. She has been working at Fundacao Oswaldo Cruz (Rio de Janeiro, Brazil) since 1981 as a researcher. In 1990, she created the Laboratory of Environmental and Health Education (Department of Biology, Oswaldo Cruz Institute). According to her website she is also currently working at Rene Rachou Research Center (Fundacao Oswaldo Cruz, Belo Horizonte).

teixeira’s VISITA

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on teixeira’s VISITA

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virna G. Teixeira

VISITA
Virna G. Teixeira
VISIT
translation by ZJC
criado-mudo:
bíblia e
rosário de contas

na cama, ao lado
a nudez
sem nome

Bedside table:
a bible and
rosary beads

In bed
this nakedness
has no name

Poet’s Biography:

Born in Fortaleza, Brazil, in 1971 VIRNA G. TEIXEIRA works as a neurologist in São Paulo, and has published three books of poetry: Visit (2000), Distance (2005) by 7 Letters Press and Transits (2009) by Lumme Editor, as well as several titles of Scottish poetry translations.

marjorie agosín’s “peces”

08 Thursday Jan 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on marjorie agosín’s “peces”

Tags

Marjorie Agosín, Peces, poem, Poetry, Spanish translation, ZJC

Saludo a los peces del mar
respetando su milenaria
genealogía,
sus danzas fugaces y suaves,
los colores que delatan
otros colores,
sus colas iridiscentes
parecidas a los cristales
de las adivinanzas.

Brindo un vaso
de agua
por todos los peces
todavia libres
por su elegante sangre fria
y sus simetrias perfectas.

][][

I greet the fish of the sea
respecting their ancient
tribes,
their fleeting and smooth dances,
colors that reveal
other colors
their iridescent tails
like a fortune teller’s
crystal ball.

I drink a glass
water
for all fish
still free
their elegant coolness
and perfect symmetries.

Marjorie Agosín, “Fish”
– translated by ZJC

garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]

13 Wednesday Aug 2014

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]

Tags

Federico Garcia Lorca, Ferguson, Michael Brown, Missouri, poem, Poetry, Sorpresa

… because even as I work on this translation another person has been shot by police in Ferguson, MO.  As Garcia Lorca said about an apathetic country when its children are murdered by their own police, “Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.” I suppose this is the point where I say something cliché like, “I pray for peace,” when in reality the only way there will be peace is when those who have been hiding behind their “to serve and protect” badges are held accountable.

][

SORPRESA

— by Federico Garcia Lorca

Muerto se quedó en la calle con un puñal en el pecho.

No lo conocía nadie.

¡Cómo temblaba el farol!

¡Madre, cómo temblaba el farolito de la calle!

Era madrugada.

Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire.

Que muerto se quedó en la calle que con un puñal en el pecho y que no lo conocía nadie.

][

[in English]

SURPRISE

Dead they left him in the street with a knife in his chest.

No one knew who he was.

How the lamppost trembled!

Mother! How the little lantern trembled!

It was early morning.

Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.

And he was dead in the street with a knife in his chest, and no one knew who he was.

][

[in Armenian, transliteration]

ANAKNKAL

Merrats e, vor lk’yel e nran p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki.

Voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e na:

Vor lapterasyun vakhets’av!

Mayry! P’vok’r lamperi vakhets’av!

Da vagh arravotyan:

Voch’ vok’ ch’i karogh nayel nra ach’k’yeri mej ch’ap’azants’ ach’k’i ynknogh mej tsanr od:

Yev na merrats p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki, yev voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e ink’y:

][

[in Armenian]

ԱՆԱԿՆԿԱԼ

Մեռած է, որ լքել է նրան փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի.

Ոչ ոք չգիտեր, թե ով է նա:

Որ լապտերասյուն վախեցավ!

Մայրը! Փոքր լամպերի վախեցավ!

Դա վաղ առավոտյան:

Ոչ ոք չի կարող նայել նրա աչքերի մեջ չափազանց աչքի ընկնող մեջ ծանր օդ:

Եւ նա մեռած փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի, եւ ոչ ոք չգիտեր, թե ով է ինքը:

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,065 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • alzheimer's poetry project
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • stacy blint
  • mary biddinger
  • megan burns
  • lynn behrendt
  • black satin
  • emma bolden
  • afterglow
  • sommer browning
  • margaret bashaar
  • Alcoholic Poet
  • all things said and done
  • the art blog
  • sandra beasley
  • tiel aisha ansari
  • armenian poetry project
  • american witch
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • cecilia ann

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • cheryl clark
  • jackie clark
  • lyle daggett
  • juliet cook
  • julie carter
  • roberto cavallera
  • jennifer k. dick
  • linda lee crosfield
  • cleveland poetics
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • maria damon
  • CRB
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • jessica goodfellow
  • jeannine hall gailey
  • pamela hart
  • amanda hocking
  • carrie etter
  • Gabriela M.
  • ghosts of zimbabwe
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jane holland
  • carol guess
  • joy harjo
  • elizabeth glixman
  • Free Minds Book Club
  • bernardine evaristo
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • sarah wetzel fishman
  • human writes
  • maggie may ethridge
  • maureen hurley
  • herstoria
  • julie r. enszer
  • liz henry

ars poetica: the blogs i-l

  • joy leftow
  • lesley jenike
  • gene justice
  • language hat
  • kennifer kilgore-caradec
  • sandy longhorn
  • megan kaminski
  • renee liang
  • Kim Whysall-Hammond
  • a big jewish blog
  • irene latham
  • Jaya Avendel
  • miriam levine
  • diane lockward
  • dick jones
  • meg johnson
  • sheryl luna
  • laila lalami
  • donna khun
  • IEPI
  • maggie jochild
  • charmi keranen
  • amy king
  • emily lloyd
  • lesbian poetry archieves
  • las vegas poets organization

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • ottawa poetry newsletter
  • michigan writers network
  • sharanya manivannan
  • marion mc cready
  • sophie mayer
  • My Poetic Side
  • majena mafe
  • january o'neil
  • nzepc
  • motown writers
  • iamnasra oman
  • caryn mirriam-goldberg
  • maud newton
  • adrienne j. odasso
  • Nanny Charlotte
  • the malaysian poetic chronicles
  • wanda o'connor
  • new issues poetry & prose
  • heather o'neill
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources

ars poetica: the blogs p-r

  • kristin prevallet
  • split this rock
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • helen rickerby
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • Stray Lower
  • ron silliman
  • sexy poets society
  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • tuesday poems
  • tim yu

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar