• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

salome: page 01

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: page 01

Tags

Armenian translation, art, English translation, Oscar Wilde, page 1, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (2)

Jan 09, 2014 (3)

SALOMÉ
SALOME
ՍԱԼՈՄԵ

1893

PERSONNES
PERSONS
ԱՆՁԵՐ

HÉRODE ANTIPAS, Tétrarque de Judée
HEROD ANTIPAS, Tetrarch of Judea
ՀԵՐՈՎԴ ԱՆՏԻՊԱ, տետրարք Հրեաստանի

IOKANAAN, le prophète
IOKANAAN, the prophet
ՅՈՔԱՆԱԱՄ, մարգարեն

LE JEUNE SYRIEN, capitaine de la garde
THE YOUNG SYRIAN, captain of the guard
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ, դահճապետի [1]

TIGELLIN, un jeune Romain
TIGELLINUS, a young roman
ՏԻԳԵԼԻՆ, երիտասարդ Հռոմայեցի

CAPPADOCIEN
CAPPODOCIAN
ԿԱՊԱԴՈՎԿԻԱՅԻ

NUBIEN
NUBIAN
ՆՈԻԲԻԱՅԻ

PREMIER SOLDAT
FIRST SOLDIER
ԱՌԱՋԻՆ ՋԻՆՎՈՐ

SECOND SOLDAT
SECOND SOLDIER
ԵՐԿՐՈՐԴ ՋԻՆՎՈՐ

LE PAGE D’HÉRODIAS
THE PAGE OF HERODIAS
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ

JUIFS, NAZARÉENS, etc.
JEWS, NAZARENES, etc.
ՀՐԵԱՆԱՆԵՐ, ՆԱՋՈՎՐԵՅԻՆԵՐ, եւ այլն.

ESCLAVE
SLAVE
ՍՏՐՈԻԿ

NAAMAN, bourreau
NAMAAN, executioner
ՆԱԱՄԱՆ, դահիճ

HÉRODIAS, femme du Tétrarque
HERODIAS, wife of the tetrarch
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱ, տետրարքի կինը

SALOMÉ, fille d’Hérodias
SALOME, daughter of Herodias
ՍԱԼՈՄԵ, աղջիկը Հերովդիայի

ESCLAVES DE SALOMÉ
SLAVES OF SALOME
ՍԱԼՈՄԵԻ ՍՏՐԿՈԻՀԻՆԵՐԸ

][][

SCÈNE
SCENE
ԲԵՄ’

[Une grande terrasse dans le palais d’Hérode donnant sur la salle de festin. Des soldats sont accoudés sur le balcon. A droite il y a un énorme escalier. A gauche, au fond, une ancienne citerne entourée d’un mur de bronze vert. Clair de lune.]

[A large terrace in Herod’s palace overlooking the banqueting hall. Some of the soldiers are leaning against the balcony. To the right there is a huge staircase. To the left, at bottom, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. Moonlight.]

[Մի մեծ կտուր է Հերովդեսի պալատը նայող խնջույքի դահլիճը. Որոշ զինվորներ են հենվում է պատշգամբում. Դեպի աջ կա մի մեծ աստիճաններ. Դեպի ձախ, ժամը ներքեւում, հին ցիստեռնը շրջապատված է պատին կանաչ բրոնզե. Լուսնյակ.] [2]

LE JEUNE SYRIEN: Comme la princesse Salomé est belle ce soir!
THE YOUNG SYRIAN: How beautiful the Princess Salome looks tonight!
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Ինչ գեղեցիկ է Արքայադուստրը Սալոմե երեկո! [3]

LE PAGE D’HÉRODIAS: Regardez la lune. La lune a l’air très étrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts.
THE PAGE OF HERODIAS: Look at the moon. The moon looks strange! She looks like a woman rising from a tomb. She looks like a dead woman. One might think she was looking for the dead.
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ: Նայիր լուսնի. Լուսինը ունի տարօրինակ տեսք. Կարծես մի կին աճող մի շիրիմին. Կարծես մահացած կնոջ.Կարելի է մտածել որ նա փնտրում է մահացած. [4]

LE JEUNE SYRIEN: Elle a l’air très étrange. Elle ressemble à une petite princesse qui porte un voile jaune, et a des pieds d’argent. Elle ressemble à une princesse qui a des pieds comme des petites colombes blanches … on dirait qu’elle danse.
THE YOUNG SYRIAN: She has a strange look. She looks like a little princess who wears a yellow veil, whose feet are made of silver. She looks like a princess who has feet like little white doves … she looks like she is dancing.
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Այն նայում շատ տարօրինակ է. Կարծես մի փոքր Արքայադուստրը ով հագնում է դեղին վարագույրի, եւ որոնց ոտքերը են արծաթի. : Նա, կարծես արքայադուստր ով ունի ոտքերը նման փոքր սպիտակ աղավնիներ … կարծես նա պար. [5]

][][

notes:

Most of the footnotes here will be from my attempts at transcribing Vahan Terian’s original. I’ll state for the record here: there will be errors. I am neither a native speaker of Armenian nor particularly good at any language. But I follow the advice of the poet and translator Marilyn Hacker who said, “it is better to have a bad translation than no translation at all.” Cheers.

[1] Թիկնապահների Հրամանատար [VT]

[2] Հանդիսասըահին կից մեծ պատհգամը: Հռըովդի պալատում: Ջինվոըները կանգնել են պատհգամբի վանդակապատին Հռնված: Աջ կողմը’ մեծ սանդուղք: Ջախ կողմը, ըէմի խորքում’ մի ջըհոը: [VT]

[3] Որքան հքնա’ղ է այս երեկո արքայադուստր Սալոմեն: [VT]

[4] Նայեցեք լուսնիմ: Որքան տարօրինակ տեսք ունի լուսնյակը: Կարծես մի կին ե, որ գերեզմանից է ելնում: Սեռած կնոջ է նման: Կարծես մեռել է որոնում նա: [VT]

[5] Շատ տարօրինակ տեսք ունի: Նա նման է մի փոքրիկ արքայադստեր, որ դեղին քող է ծածկում [and] որի ոտներն արծաթից են: Կարծես նա մի արքայաղուստր է, որի ոտները սպիտակ աղավնյակների են նման: Կարծես նա պարում է: [VT]

salome: an introduction

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: an introduction

Tags

Armenian translation, drama, English translation, introduction, Oscar Wilde, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (1)

Here’s a little unknown story.

In the summer of 1997, after I came back from my psycho-vac, I ended up teaching conversational English to a classroom of Armenian students in Yerevan.

In theory it should have been an easy job … one just talks and play word-games and get people to enjoy trying something as scary and illogical as English (seriously, who in hell came up with p-q and b-d as letters that won’t get constantly reversed or turned upside down in non-English speakers minds?) Anyway, I took the hard road and decided the best way to have fun in this class was to get them to perform a play … and, you say, after reading the title of the Oscar Wilde drama up above, what better way to approach Amateur Drama 101 than with something that hasn’t been updated into modern speak since it was first translated from French in 1900? Because trying to explain “thee” and “thy” to a classroom who were just hoping to be able to say hello to their cousin Aram in Glendale might not have been the smartest move on my part, though one of my students did say she had heard someone, at some point in time, had translated the play Salome (1893) into Armenian, but she had no idea who or when.

Jump forward in time to yesterday, around 10-ish in the morning while I was at work. The Internets is fabulous, for I discovered who it was who first translated the play. Not everyone is familiar with the name Vahan Terian (Վահան Տերյան), which is a shame since his original poetry is both sad and beautiful (though not necessarily in that order), but, in 1910, he translated the French original into Armenian. And not only is the Internets fabulous but someone sainted soul actually uploaded the original translation … sadly in PDF format, but still! The whole play! translated! online! hurrah for exclamation points!

Here is the mission I’ve given myself. I want to simultaneously translate the original French into an updated English version plus translate it into modern Armenian while transcribing Terian’s original. This won’t be easy for numerous reasons. First, I’m terrible at transcribing. My ability to read Armenian is limited, but the uploaded PDF file seems to be the only version I can find online, unless someone can clue me in to where to look. Also, my ability to translate Armenian is comically absurd. There are children laughing at my attempts in Gyumri right now and I haven’t even started. Perhaps, one day, someone will read this and think helping me is a good idea, but there aren’t a lot of native Armenians in the world, even less so on-line, so I never take radio silence personally.

What I am going to present here are three versions of the play. The first is the original, taken from Project Gutenberg. The second is my attempt at an English translation and the third will be the Armenian. I’ll add notes from the Terian transcription as I go along, though I haven’t figured how exactly (I’m making this up as I go along). There are about 30 pages to the original play, depending on the font, so I’m thinking of publishing a page at a time, just to avoid confusion (mine). Of course, as always, if anyone reads this and wants to help, correct and ridicule, any assistance will only make the translations better.

With that said, the game, Mrs Hudson, is on!

before the storm

07 Tuesday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on before the storm

Tags

Armenian translation, clitoris, cunnilingus, ծլիկ, poem, Poetry, the problem with so-called dirty words, tslik

Before the thunderstorm arrives
Ampropits’ arraj galis
Ամպրոպից առաջ գալիս

Rub your tongue across her swollen clitoris
K’sum dzer lezun amboghj ir tslik urrats
Քսում ձեր լեզուն ամբողջ իր ծլիկ ուռած

Watch as she begins to arch her spine
Ditel yen k’ani vor na sksum e shrjadardz ir voghnashari
Դիտել են քանի որ նա սկսում է շրջադարձ իր ողնաշարի

and her thighs begin to tremble
yev nra azdreri sksum yen doghal
եւ նրա ազդրերի սկսում են դողալ

Inhale the rain in the air
Nershnch’yel e andzrev odum
Ներշնչել է անձրեւ օդում

][][

notes:

The best way to determine if a foreign language dictionary is of any use is to see if it has the word “clitoris” in it, a standard medical term. If it doesn’t then there is a good chance there will be a whole mess of other words it won’t have either. If language is simply a tool that allows us to communicate then there is no such thing as a “dirty” word, there are only uptight people who fear the truth behind words. One day someone needs to make an erotic Armenian dictionary. The nearest I could find in Armenian for clitoris is “tslik” (ծլիկ ), though I am sure there are other words, too, that I just can’t find.

nane and the khach

12 Tuesday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Prose, Translation

≈ Comments Off on nane and the khach

Tags

Armenian fairy tale, Khach, Nane Abandian, prose, story

THERE WAS AND THERE WAS NOT a young woman once who lived in Artik [*]. She was strong and lively, the daughter of a rich farmer who had suddenly died. As a result her widowed mother had plenty of money, so the old woman did not spare anything on her daughter. Accordingly, when the girl grew up she liked the “sporting life,” as they called the bourgeois in the far-off city of Alexandropol [*], better than honest, hard work. Since her mother had no other children she allowed the girl to do anything that she pleased. She was seldom to be found at home, but if there was a carnival, or a dance, or a gathering of rowdy rough boys within ten miles of Artik then Nane Abandian could be found there with her shaved head and great 10-league boots. There have always been girls like this, those who seldom spend a night in their mother’s house, who love to be out rambling; in this Nane was no different, she took after the riotous Margaret of Soissons, who even today still scandalizes the old storytellers with her vulgar and smutty tales.

Of course this is what fuels gossip and soon it was said that it was many the scandalous kiss that Nane got and gave, for there was a certain oddity to her beauty that turned the heads of many a stammering boy and befuddled man, all up and down the countryside. It was for that reason that some rustic poet came up with a ditty about her—

Nane! She is a libertine / She wears men’s clothing / She knows how to kiss / She knows how to use a sword / She’s very shameful / This must be love —-

Nane! Na azatamit mard / Na hagnum arakan hagust / Na giti, t’ye inch’pes kareli e hamburel / Na giti, t’ye inch’pes kareli e ogtagortsel suser / Na shat amot’ali / Sa petk’ e lini ser —-

Նանէ! Նա ազատամիտ մարդ / Նա հագնում արական հագուստ / Նա գիտի, թե ինչպես կարելի է համբուրվել / Նա գիտի, թե ինչպես կարելի է օգտագործել սուրը / Նա շատ ամոթալի / Սա պետք է լինի սեր —-

Temperance has never been found in a bottle or where free reign is taken and as time went on Nane became more and more wild and unruly. She wasn’t to be seen day or night at her mother’s house, but always rambling or going out on her night adventures, “gisher arkatsayin,” [*] from bed to bed, from one drunken debauchery to another. Still, her mother never said one word about her “disgraceful habits,” as the old toothless people down in the village market square would say; she never punished Nane until it happened that one day the old woman was told that her daughter had broken the heart of Jhirayr, the little consumptive child who lived down the lane, with his sickly legs and full red lips and girlish dark locks and large, faun-like eyes, it was common knowledge in the neighborhood that the child had pined after the much-older Nane, with her hidden curves and saucy attitude, from his sick-bed window for many an endless night and, the neighbors reasoned, was not consumption proof of a broken heart? What was cholera, tuberculosis and typhus but the melancholia that the poets were always writing about? If the great poet Sayat Nova [*] declared it was so, then so it must be.

Nane’s mother finally grew angry. Unchecked venereal disease was one thing, but this? Many a maid went to her wedding bed with the clap, but who would find a heart-breaker remotely suitable? She called her daughter to her side, saying to her, quietly and reasonably: “Aghjik [*], you know that I have loved you up to this moment. You know that I’ve never stopped you from doing any fool thing, whatever moved you. I’ve kept plenty of money saved away for you, for I know one day you will settle down and be chaste and pious and I’ve always hoped to leave you the house and lands of my late, departed husband.”

“Um, do you mean father?”

“Hush. I said I would have given all that I had, as in past tense, but I heard a story of you today that has disgusted me with your thoughtless behavior. Fie and shame, girl, breaking poor Jhirayr-jan’s heart and giving him consumption! I cannot tell you the grief that I felt when I heard such a tale that has been told about you. I tell you now plainly that unless you marry that the boy to set things right I’ll leave house and land and everything to my sister’s daughter.”

“But I don’t want to marry an eight year-old, I —- wait! Sister? I was unaware that you had a sister or I an aunt.”

“Hush. We rarely talk but I could never leave my wealth to anyone who would make such bad use of it as you yourself have done and will do, causing little boys to cough up blood!”

“I don’t really think I am to blame for that.”

“Hush! Settle with your soul now whether you’ll sober-up, marry that poor weak-chinned lad and get my land as a fortune,” the old woman rose and strode to the door. “Or refuse to marry Jhirayr-jan and give up all that should be rightfully coming to you.”

“Voch’inch [*]! Mother-jan, you shouldn’t say that to me, you talk as if I’m already dead!”

But her mother passed through the door and was gone. Nane ran a bewildered hand across her shaven head. She knew with a sinking heart that her mother would keep her word. The young woman was greatly troubled, for as quiet and as kind as her mother was, she never went back on a promise. There wasn’t another woman in all the village of Artik who was harder to argue with than her mother.

“I do not understand this. If the boy had been poxed with crinkums, or somehow got the Turkish disease, then I am sure I would be to blamed as well. As it is, mother is being most unfair!”

Nane did not know just what to do. She pulled on her ox-hide jacket and walked out into the night to cool her over-heated brain, finding herself, at long last, on a road leading out of the village. The night was bright, the moon full. Lost deep in thought she walked until finally the freedom of motion began to make her forget her troubles. There was not a breath of mountain wind, the air was bewitching and calm. She walked on in the vast dark for nearly an hour, meeting no one on the road, when, suddenly, she realized that she did not know where she was. ““Voch’inch! I think I’ve gotten myself lost,” she murmured.

The murmur was hardly out of her mouth when she heard the queer sound of many female voices singing, as if from a far distance away. Then she could just make out the tramp of light feet upon the road before her. “I don’t know who could be out so late at night and in such a jolly mood,” said she to herself.

Nane stood listening, hardly breathing. The songs were all flowing over one and another but she could not understand the words. “That’s odd,” she said. “It’s not Armenian or Turkish that they are using; it can’t be that they’re Kurds, not out here.” She took a couple of steps further. She could see well enough by the light of the moon. Before her was a band of little figures heading down the road toward her. They carried something awkward and heavy between them; a sack of wheat, Nane thought. Then she felt the skin on her scalp crawl as when one is in the presence of a fell beast, for she saw that the mob was hurrying, pell-mell, toward her in great haste.

Nane looked at them again, amazed, seeing that there were about twenty naked, diminutive women —- women? children? not one was higher than three feet tall —- some appeared young, some a weird blue hue, some as ancient as the mountains. Her people called them the brave ones, since it was never prudent to anger spirits that could bewitch, bother or bewilder you. She looked again, but she could not make out what the heavy thing that they were carrying was until they came up to her, then they threw the it down in the middle of the road and Nane saw that it was a body.

It was a dead body. Very dead.

Nane stood where she was, staring aghast at what lay before her when a little blue Khach [*] came up to her, saying, like wind in the leaves, “isn’t it lucky that we met you, Nane Abandian?”

Poor Nane could not utter a single word, nor open her lips.

“Nane Abandian,” repeated the mountain faerie, once more, “isn’t it lucky that you met us?”

Nane could not answer her.

“Nane Abandian,” she said, “the third time makes the charm, isn’t it lucky that we met you?”

But Nane remained silent, for she was afraid to return an answer, least the Khach used her own words against her in some dark act.

The blue woman turned to her companions, there was delight in her bright little eyes. “Now,” she said, “Nane Abandian hasn’t spoken a word to us so we can do with her what we please. Nane, Nane,” she said, “you’re living a shameful life, causing little boys to cough up blood! We can make a pack-mule of you, for there’s no use in trying to fight against us. I order you, lift up that corpse.”

Nane was so frightened that she was only able to squeak out the word, ““voch’inch,” for she could think of no other word to say.

“Nane Abandian won’t lift up the corpse,” said the little Khach, with a wicked laugh, sounding, for all the world, like the peal of a cracked bell. “Nane Abandian won’t lift up the corpse —- but we shall make her lift it!”

Before the words were out of her mouth they had all gathered around the girl, talking and laughing.

Nane tried to run from them, but they tripped her up so that she was thrown in a heap upon the road. Then, before she could rise, the Khaches caught her —- some by her hands, some by her hair, some by her legs —- and held her tight so that she could not move. Six or seven of them raised up the corpse, a horrid thing with swamp-drudged hair, dragged it over to her, then lowered the nightmare down upon the poor girl. The breasts of the corpse were squeezed tight against Nane’s back and shoulders, the arms of the corpse thrown around Nane’s neck. Then they stood back from her, allowing the young woman to stand up. She rose unsteadily, shaking as if to throw the corpse off her back. But her fear and her wonder were terrible when she found that the two arms had a tight hold round her neck, that the two legs were squeezing her hips firmly, that, however powerfully she tried, she could not throw the thing off her.

The little blue woman came up to her again, saying, “Now, libertine, you didn’t lift the corpse when I told you to lift it, so we made you to lift it up. Perhaps when I tell you to bury it you’ll won’t want to to be buried along side it?”

Nane’s brain raced. She knew there was a way out of this —- hadn’t she been raised on stories of the odd jinn-like Dev and crocodilian Torx and thunder-snakes called Veeshab? But fright and confusion clouded her memory —- she hung her head. The little woman laughed again. “You’re becoming quite obedient, girl,” she said. “Listen to me now, Nane Abandian. If you don’t obey me in all I’m telling you you’ll regret it. You must carry this corpse to Lmb’atavank [*], the Church of Saint Stephen. You must carry it into the churchyard itself, then make a grave for it in the very middle of the floor. You must raise up the stones and put them down again in the exact same way. You must leave the place precisely as it was when you first entered so that no one can know that anything has happened. But that’s not all. Maybe you will dig down and find someone else has already been buried in that spot. The dead do not let strangers sleep in their beds. If that is the case you must leave Lmb’atavank with the corpse still on your back. You must carry it on to Pemzashen [*], bury it in the churchyard there; and if you don’t lay it to rest in that place then take it with you to Yerazgavors [*], where King Smbat was once crowned; and if that churchyard is full, then take it to Karachanta [*]; and if you’re not able to bury it there you can bury it at Bashgyugh [*] without problem. If you do this work justly, quickly, with a good heart, we will be thankful to you; but if you are disrespectful and lazy, then believe me this shall be your last night upon the earth, regardless if you have made a promise to a sickly boy half your age.”

“But I —-”

“Hush! Can’t you hear that we’re singing your song? Listen.”

When the blue little woman had done speaking, the other naked fairies laughed and clapped their hands together, beginning to sing words suddenly Nane understood:

Come, sit down side by side, corpse bride / I’ll take you home to be my wife —-

Ari nstenk’ tsalaptik, diaky harsnats’u / k’yez vorpes hars tanem mer tun —-

Արի նստենք ծալապտիկ, դիակը հարսնացու / քեզ որպես հարս տանեմ մեր տուն —-

Then the Khaches drove poor Nane down the road, who was obliged to walk fast, for they gave her no moment to gather her wits. The night was at times extremely dark, so that whenever a cloud crossed the moon she could see nothing, causing her to stumble with the terrible burden on her back. Sometimes she hurt herself in her falls, but regardless, she was obliged always to rise and to hurry on. Sometimes she would look behind her and see the mountain faeries following. She heard them singing amongst themselves and knew that if she was to save herself that night she had to understand what they really wanted from her.

She did not know how far she had walked, when at last one of them cried out to her, “Stop, Nane Abandian, stop!” She stood, panting, while they all gathered round her.

“Do you see those trees over there?” asked one of the ancient Khaches this time. “Lmb’atavank is among those trees. You must go in there by yourself, for we cannot follow you. We must remain here. Go and do not be caught.”

Nane looked about herself. She saw a high, pink stone wall that was in places broken down. Beyond it lay an ancient stone church with its octagonal walls. Sighing, she was obliged to go forward. She was a couple of hundred yards from the church, but she walked on, never looking behind her until she came to the gate of the churchyard. She turned then to see if any of the brave ones were following her, but a cloud covered over the moon and the night became so dark that she could see nothing. She went into the churchyard, she walked up the old grassy pathway leading to the church proper. When she reached the door, she found it locked. The door was large and strong, she did not know what to do.

““Voch’inch,” she murmured to herself, “there is nothing more that I can do. The door is shut, I can’t open it.”

Before the words were out of her mouth a voice said in her ear, “search for the key on the top of the door, or perhaps along the wall.”

Nane started in fright. “Who is that?” she cried, turning around and around; but she saw no one. The voice said in her ear again, “Just what I said, search for the key on the top of the door, or perhaps along the wall.”

“Who the hell is that?” she cried, the sweat running from her forehead.

“Hello! It’s just the corpse on your back that spoke to you!” said the voice.

“Fracking hell!” Nane cried, feeling the dead arms tighten around her neck. “Can you talk?”

“Now and again,” the dead woman said. “When the mood strikes.”

Nane searched for the key, finding it finally on the top of the wall. She was too much frightened to say anything more. She opened the door wide, as quickly as she could, and the two went in with the corpse clinging to her back. It was as dark as fiddler’s rosin inside. Standing in the dark with such a monstrosity on her back, poor Nane began to shake and tremble.

“Relax, warm child. Light the candle,” the corpse bride said.

Nane put her hand in her pocket, as well as she could, then drew out a small box of matches. She struck one, lit a burnt rag that she found upon the ancient stone-cut floor. She blew it until it made a flicker of flame, peering all around. The church was deserted, part of the outer wall had been broken down. There were long trays full of sand where the pilgrim could light prayer candles and in one of these Nane found the stump of an old candle, which she lit. She was still looking about herself when the cold corpse whispered in her ear, “Bury me now, warm child, bury me now.” Nane looked to where the bony arm pointed and saw a spade lying beside the altar. She took it up, placed the flat side of the blade under a flagstone, then leaned all her weight upon the handle. Slowly, slowly, the stone’s rough edge raised up. With the first stone raised like a broken tooth it was not hard to raise up the others. She labored and sweated. She coughed as grave dust billowed up from the sanctified ground. She moved three or four stones out of their places. The boggy clay ground that was under the stones was soft and easy to dig through, but she had not thrown up more than three or four shovelfuls when she felt the iron —- the one thing that the mountain faeries cannot touch —- broke through something soft like cloth and bone. With fingers digging through the wet dirt she saw that it was another body, a girl, perhaps, only fourteen, that was buried in the same place.

“I am afraid I’ll never be allowed to bury your body next to hers, little as she is,” Nane said. “Bride, there on my back,” she said, “will you be satisfied if I bury you with a maid who has never known pleasure, only the evil that men can do?” But the corpse bride never said a word. “That’s a good sign,” Nane said to herself. She tossed the wet clay she had dug up down once again, smoothing everything down. Then she laid down the flags carefully as they had been before. “No Christian will be able to tell the difference,” said she to herself, knowing she was right.

Nane left the church then, her heart was sad, but she shut the door and locked it, leaving the key where she found it. She sat down on a tombstone that was near the door, thinking hard. She didn’t know what to do. She buried her face between her hands, crying, since she was certain that she would never come home alive. She made another attempt to loosen the hands of the corpse bride that were squeezed round her neck, but they were as tight as ever and the more she tried to loosen them the tighter they squeezed. She was going curse loudly when the cold, horrid lips of the dead woman said to her, “Pemzashen,” and she remembered the command of the brave ones to bring the corpse bride with her to that other village if she should be unable to bury the dead.

She rose up, looked about her. “I don’t know the way,” she said.

As in response the dead woman stretched out her left hand that had been tightened round Nane’s neck, kept pointing, showing the girl the route she had to follow. Nane went in the direction that the fingers were stretched toward, striding out of the churchyard in her 10-league boots. That part of Armenia is a series of amazingly tall foothills and soon Nane found herself on an old rutty road, upon which she stood, not knowing which way to turn. The corpse bride stretched out its bony hand a second time, pointing out another road that wound around the hills as if leading her to a barrow wight’s grave. Nane followed the corpse bride’s directions for many hours. Whenever she came to a new road or goat path the rider on her back always stretched out its hand and pointed with its two fingers, showing Nane the way she should take.

After what felt like a long night of heavy walking Nane came upon the old burying ground of the village of Pemzashen; but there was neither church nor chapel nor any other building to be found. the corpse bride squeezed Nane tightly. “Bury me, warm child, bury me in this holy ground,” said the dead woman.

Nane drew over towards the old burying place, her feet making slish-slish noises, so tired she was, but she was not more than about twenty yards from the consecrated ground, when, raising her eyes, she saw hundreds and hundreds of ghosts —- women, men, children, victims of an Ottoman pogrom —- sitting on the top of the wall, or standing on the inside the burying place, or running backwards and forwards, pointing at her and that which she carried on her back, while she could see their horrible mouths opening and shutting as if they were singing, though she heard no words or tune or melody.

Nane was afraid to go forward, despite the threats of the Khaches, so she stood where she was, the corpse bride slowly tightening herself around her throat. At the moment she grew quite all the ghosts who surrounded them ceased moving as well. Then Nane understood that they were trying to keep her from entering the old burying place. She walked a couple of yards forwards, immediately the whole crowd rushed together towards her. The dead stood so thickly together that it seemed to Nane that she would never pass through. But she had no courage to try such a trick. She turned and staggered back, broken and dispirited. When she had gone a couple of hundred yards from the burying ground she stopped once again, for she did not know what way she had to go. She heard the voice of the corpse bride in her ear, saying, “Yerazgavors,” and the skinny hand was stretched out once again, pointing her down a road that neither the living nor the dead could see.

As tired as she was, Nane had to walk on and on, the road being neither short nor even. The night appeared to be darker than before. At last she saw Yerazgavors in the far distance, one more pink-stone village, with the graveyard of the church off to one side. Here, though, she saw no ghosts nor anything else sitting upon the wall. Nane rejoiced, thinking that she would never be hindered from laying her burden at long last in the cold clay. She moved over to the church’s gate, but as she was passing through she tripped upon a stone in the threshold. Before she could recover herself invisible hands seized her by the neck, by her hands, by her legs, pinching and bruising her, lifting her up, throwing her more than a hundred yards from the gate, where she rolled and rolled head over toes, with the corpse bride still clinging to her neck.

Groggily Nane rose up, bruised and sore, but afraid to go a second time to the church, for she had seen nothing but something had thrown her down on the ground all the same.

“Corpse bride!” Nane said, “shall I try to enter the churchyard once more?” —- but the dead woman refused to answer her.

Nane was now in doubt as to what she ought to do next when the corpse bride spoke in her ear, saying, “Karachanta.”

“Skank!” Nane cried, uttering a fearsome curse, “must I be your jack-ass all the way across the countryside? If you keep me like this I’ll fall under you and then you’ll have to carry me.”

“You think?”

Sighing, Nane went in the direction the corpse bride pointed out. It felt like hours that she had been trudging when, with a gagging jerk, the dead woman suddenly squeezed Nane’s windpipe and whispered, “There!”

Nane looked and saw a little low wall made out of pink tufa stone that was so broken down in places that it was no wall at all. They crossed over into a great wide field —- save for only three or four great stones at the corners, that were more like boulders than stones, there was nothing to show that neither graveyard nor church had once stood there at all.

“Is this Karachanta? Shall I bury you here?” Nane said.

“Yes,” said the voice.

“But I see no grave or gravestone, only this pile of stones,” Nane said.

The corpse bride did not answer, but stretched out its long fleshless finger to show Nane the direction in which she was to go. The girl went on accordingly, but she was terrified, for she remembered what had happened to her at the last place. When she came to within fifteen or twenty yards of the little low square wall a flash of lightning —- bright yellow with blue streaks in it —- exploded about the wall until at last it became like a bright ring of flame surrounding the old graveyard. Round the flame went, blue sparks leaping out from it as it passed by, although at first it had been no more than a thin, narrow line, getting broader and higher, it increased slowly until it was at last a great broad band. Nane was amazed; she was half dead with fatigue, she had no courage left to approach the flaming wall. She was obliged to sit down upon a great stone to recover herself. She could see nothing but the light, she could hear nothing but the churr of enchanted fire as it shot round the edges of the ancient stones.

As she sat there on the stone, the voice whispered once more in her ear, “Bashgyugh,” and the dead woman squeezed Nane so tightly that the girl cried out. She rose again, sick, tired, trembling, went forward as she was directed. The wind was cold, the road full of holes, the load upon her back was sickening. Nane herself was nearly worn out. At last the corpse bride stretched out its hand, said to her, “bury me there.”

““Voch’inch,” Nane mumbled and thought to herself, “and the little blue Khach woman said I’d be allowed to bury her in here if I couldn’t bury her anywhere else. Finally I can put my burden down.”

“Make haste, make haste!” the corpse bride said. The first, faint streak of day was appearing in the east, but where Nane stood it was darker than ever, for the moon was set, there were no stars in the sky.

Nane hurried forward as well as she could to the graveyard, which was a little place on a bare hill, with only a few graves in it. She walked boldly in through the open gate, finding nothing to block her path. She came to the middle of the ground and suddenly perceived what startled her greatly —- a newly-dug grave yawning open right before her. She moved over to the edge, looking down saw that there at the bottom lay a coffin. She clambered down into the hole and lifted the lid, found it empty. She had hardly gotten the lid open when the corpse bride, which had clung to her for more than eight hours, suddenly relaxed its hold of her neck, loosened its shins from round her hips, fell down into the open coffin.

Nane slowly pulled herself up through the mud and fell down on her two knees at the brink of the grave. She made no delay then, but threw in the freshly dug clay back over it with her two hands. When the grave was filled she smoothed the plot over with her feet and then she made her way out of the graveyard.

The sun was fast rising as she returned to the road and, looking for a public house to rest, found an inn at last. The proprietor was dubious about giving a room to a single woman, wandering the road and unchaperoned. But when he saw the grave dirt under Nane’s fingers, the bruises around her neck and the haunted, frightened look in her eyes —- looking for all the world as if she had just crawled out of ground from her own hanging —- the old man crossed himself and gave her a room. There Nane lay down upon the bed and slept until nighttime. Then she rose and ate a little, fell asleep again until day break. When she awoke in the morning she hired a horse and rode home. She was more than one-hundred and twenty-six miles from her mother’s house, how she had crossed such great distances with that dead body on her back in one night she had no idea.

All her neighbors back home thought that she must have been murdered and were much surprised when they saw her come up over the hill on a hired horse. Everyone began asking her where she had been, but she would not tell anyone her story except for her mother.

She was a changed woman from that day on. She swore off drink; she let her hair grow out and though she still refused to wear a ruffled dress and carried her rapier with her everywhere she went she gave up on staying out late by herself on dark nights.

As for the sickly Jhirayr, the boy who had been in love with her for so long, she took to visiting his sick-bed, where she allowed him to read to her the many curious stories he had, newly translated and brought at expense from far-off lands like England and France —- the mad and bad poet Lord Byron, the island of Caliban and the prometheus built out of dead bodies —- and that was as far as Nane Abandian ever wanted to encounter the otherworld.

][][

notes:

I was told a version of this fairy tale when I lived in Gyumri, Armenia (1995-97) and have changed several aspects of the plot; originally it was a about a Persian prince who refused to marry a serving girl he got pregnant, or as my translator explained it to me, “gave her the female complaint.” All the villages here are real, Artik (Արթիկ) being a charming village in the Shirak Province of northwest Armenia I visited on many occasions. Whether or not changing the Prince into Nane works will remain to be seen. As for the other words and phrases I marked anything difficult with a [*] so that the reader might know there is an explanation … somewhere. Cheers!

Alexandropol (Ալեքսանդրապոլ) —- Older, Russian name for the city of Gyumri (Գյումրի), second largest city in Armenia.

Gisher arkatsayin (Գիշեր արկածային) —- Night adventure

Sayat Nova (Հարություն Սայադյան) —- Armenian poet, musician and mystic who lived sometime between 1722 and 1795.

Aghjik (Աղջիկ) —- Daughter

Voch’inch (Ոչինչ) —- Literally meaning, “nothing,” but used in Gyumri as an expression similar to the French, “comme ci, comme ça.” (not too good, not too bad)

Khach (Խաչ) —– plural, Khaches; in Armenian mythology the Khaches were cousins to European fairies. Their name means “the brave ones,” which is similar to the Celtic reference of the “Good Folk,” addressed to spirits whose powers and intentions one could never be sure of. Modern folklore scholars have declared that the Khach were males, whereas the Javerzaharses (“perpetual virgin brides”) were their female equivalent; though with no scholars writing about them prior to the 18th century they seem a completely modern invention, perhaps borrowed from the Houri, the “modest and chaste” pleasure spirits who dwell in Jannah (paradise) in Islamic myth.

Lmb’atavank (Լմբատավանք) —- 7th Century Church of Saint Stephen, located on a hillside southwest of Artik.

Pemzashen (Պեմզաշեն), Karachanta (Արեգնադեմ) and Bashgyugh (Բաշգյուղ) —- Villages all found some distance from Artik with the Shirak valley, all with their own 4th-7th Century churches.

o encanto das bruxas

09 Saturday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, sonnet, Translation

≈ Comments Off on o encanto das bruxas

Tags

art, female warrior, o encanto das bruxas, poem, Poetry, Portuguese translation, the charms of witches

o encanto das bruxas

Fale-me sobre o magia, as fadas, o encanto das bruxas.

Fale-me sobre algo mais sutil de mil anos das teu esporra cobrindo a pele das minhas bunda.

Que linguagem você vai usar?

O mundo etérea não funciona em Inglês, linguagem da ciência e da psicologia.

Me sinto mal, mas como posso explicar? O que é machismo?

Sexo sem amor? Esporra? Há mais vida para além teu esporrada.

Se você entendeu, então eu diria que, “Lambe-la feito cachorro.”

Se você entendeu, então eu diria que, “Vou trepar sem beijar.”

Mas você não entende.

Reza para que não vou voltar.

][][

Tell me about magic, fairies, witches’ charm.

Tell me about something more subtle than a thousand years of your cum covering the skin of my ass.

What language will you use?

The ethereal world does not work in English, the language of science and psychology.

I feel bad, but how can I explain? What is machismo?

Sex without love? Cum? There is more to life than your cum-shot.

If you got it, then I would say, “Lick it like a dog.”

If you got it, then I would say, “I’ll fuck without kissing.”

But you do not understand.

Pray that I will not return.

][][

note:

Once again I must apologize for my poor translations skills. If there are any errors the fault is entirely mine. Still, how else can we improve except make mistakes. Thank you.

molly peacock’s WHY I’M NOT A BUDDHIST [translated into portuguese]

06 Wednesday Nov 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on molly peacock’s WHY I’M NOT A BUDDHIST [translated into portuguese]

Tags

Molly Peacock, poem, Poetry, Portuguese translation, translation, Why I'm Not A Buddhist

POR QUE EU NÃO SOU BUDISTA

Eu amo esse desejo — o estado de necessidade e pensando
diga-me como — de construção um reino na alma
requer desejo. Eu amo as coisas que eu busquei–
você em um desamarrado roupão, dinheiro de línguas pendurados
da minha carteira–e eu amo as coisas que eu deseja: roupas,
casas, resgates. É que um novo terno equivalente malva
a Deus? ¡Ay não! o desejo de ter hierarquias. Perder
um lápis amado não é igual a perder a fé. O desejo
persistente de uma gateau de nozes é esquecido por causa da morte,
mas o bolo no prato adquire um sentido,
mesmo quando o amor é nada importa ameaçadas.
Para a minha mãe, a saúde–para a minha irmã, desolado,
completude. Mas porque é que desejo o sofrimento?
¿Porque a desejo deixa o mundo em frangalhos?
¿Que outra maneira senão nos frangalhos deve ser o mundo?
Uma casa com uma porta de entrada cercado por pilares de alta acima de um lago.
Aqui, aqui está o meu dinheiro. Um rosto amado em agonia,
um espírito está faltando. Aqui, usar meus frangalhos de amor.
—-tradução por ZJC

][][

WHY I’M NOT A BUDDHIST

I love desire–the state of want and thought
of how to get–building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I’ve sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold–and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pencil is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health–for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
—–Molly Peacock

note:

I love translating things … mainly because I’m terrible at it so it becomes a lovely mind-fuck trying to figure out what goes where and how it should sound in a language I literally have no clue how to speak. In a perfect world I’d have a friend fluent in Armenian and we’d translate every erotic poem we can find (Armenian literature needs more erotica in it) but since I don’t know anyone like that I ended teaching myself Portuguese, since it’s awesome, and have been spending my free time finding new poets I’ve never heard of and translating their work into English. Sometimes, though, I run across a poet in English I adore and have the urge to be the first to translate her or him into Portuguese (other people may have already translated this poem but it’s not on the Internet) because that’s fun too.

I understand that to any native Portuguese reader this translation probably sounds like I took an axe to my translating dictionary, but how can one improve except making a fool of oneself in front of all creation? Por favor, aproveite …

baudelaire’s la géante

05 Tuesday Nov 2013

Posted by babylon crashing in French, Translation

≈ Comments Off on baudelaire’s la géante

Tags

art, Charles Baudelaire, French translation, la géante, poem, Poetry, The Giantess, translation

giantess 1

giantess 2

giantess 3

giantess 4

giantess 5

giantess 6

][][

La Géante

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux.

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.

— Charles Baudelaire

][][

The Giantess

In those times when Nature in powerful zest
Conceived each day monstrous children,
I would have loved to live near a young giantess,
A voluptuous cat at the feet of a queen.

I would have loved to see her body flower with her soul,
To grow up freely in her prodigious play;
To find if her heart bred some dark flame
Amongst the humid mists swimming in her eyes;

To run leisurely over her marvelous lines;
To creep along the slopes of her enormous knees,
And sometimes in summer, when impure suns

Made her wearily stretch out across the countryside,
To sleep carelessly in the shadow of her breasts,
Like a peaceful village at the foot of a mountain.

— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)

][][

The Giantess

In times when Nature, lusty to excess,
Bred monstrous children, would that I had been
Living beside a youthful giantess,
Like a voluptuous cat beside a queen;
To see her soul and body gain full size
Blossoming freely in her fearsome games,
And by the damp mists swimming in her eyes
To watch her heart nursing what somber flames!

To roam her mighty form at my sweet ease,
To crawl along the slopes of her vast knees,
And, summers, when the sun’s unhealthy heats
Made her sprawl, tired, across the countryside
To sleep at leisure, shaded by her teats,
Like a calm hamlet by the mountainside.

— Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)

][][

The Giantess

Of old when Nature, in her verve defiant,
Conceived each day some birth of monstrous mien,
I would have lived near some young female giant
Like a voluptuous cat beside a queen;

To see her body flowering with her soul
Freely develop in her mighty games,
And in the mists that through her gaze would roll
Guess that her heart was hatching sombre flames;

To roam her mighty contours as I please,
Ramp on the cliff of her tremendous knees,
And in the solstice, when the suns that kill

Make her stretch out across the land and rest,
To sleep beneath the shadow of her breast
Like a hushed village underneath a hill.

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

][][

The Giantess

In those days when Nature’s overwhelming Lust
Engendered infant-monsters day by day
I’d love to have lived with a young giantess.
Like a lazy cat at the foot of my queen I’d lay.

I’d watch her grow into her gruesome games,
As I observed her body blossom with her soul.
And in the misty pools of her great eyes I’d try
To spy some secret flame, ominous and cold.

Her magnificent forms, I’d cuddle lazily,
Climbing the slopes of her gigantic knees.
And when she tired of the sick mid-summer suns
And stretched across the land to take her rest,
Like a peaceful hamlet at the foot of the hills,
I’d sleep serenely there in the shadow of her breast.

— James W. Underhill

the country doctor, by franz kafka

27 Sunday Oct 2013

Posted by babylon crashing in German, Prose

≈ Comments Off on the country doctor, by franz kafka

Tags

Ein Landarzt, Franz Kafka, German translation, Happy Halloween, short story, surreal dreams, The Country Doctor, ZJC

I was in great confusion: I had to start upon an urgent journey—-a seriously ill patient was waiting for me in a village 10 miles off—-a thick blizzard of snow filled all the wide spaces between us—-I had a cart, a little cart with big wheels, exactly right for our country roads—-muffled in furs, my bag of instruments in my hand, I was in the courtyard all ready for the journey—-but there was no horse to be had, no horse at all. My own horse had died in the night, worn out by the tortures of this terrible winter—-my servant girl was now running around the village trying to borrow one—-but it was impossible, I knew it, I stood there hopelessly, with the snow gathering heavier, thickly upon me, heavier, unable to move. In the gateway the girl appeared, alone, waved the lantern—-of course, who would lend a horse at this time of night for such a journey? I strode through the courtyard at once—-I could see no way out—-in my confused state I kicked at the broken-down door of the year-long empty pigsty. It flew open, flapped back and forth on its hinges. A foul smell, just like that of horses, came out from it. A dim stable lantern was swinging inside from a rope. A man, crouching on his hands and knees in that low space, stared back at me with an open blue-eyed face. “Want me to yoke up?” he asked, crawling about on all fours. I did not know what to say, merely stooped down to see what else was in the sty. The servant girl was standing beside me. “You never know what you’re going to find in your own home,” she said. We both laughed. “Hey there, Brother, hey there, Sister!” called the groom, bringing out two horses. They were enormous creatures, with powerful flanks, one after the other, their legs tucked close to their bodies, each well-shaped camel head lowered. By sheer strength of massive buttocks they squeezed out through the door hole, which they filled entirely. But at once they were standing up, their long legs, their bodies steaming like blood thickly. “Give him a hand,” I ordered. The willing girl hurried out to help the groom with the harnesses. Suddenly, she wasn’t even next to him, the groom grabbed hold of her, his terrible mouth pushed against hers. She screamed, ran back to me—-on her cheek blood flowed from the red marks of two rows of teeth. “You brute!” I shouted in fury, “do you want a whipping?” but in the same moment reflected that the man was a stranger to our lands—-that I did not even know where he came from, that he was willing to help me when everyone else had betrayed me. As if he knew my thoughts he took no offense at my shouting but, still working with the horses, only turned around once towards me. “Get in,” he ordered. I looked and indeed everything was ready. A magnificent pair of horses, I saw, such as I had never sat behind before. I climbed in happily. “But I’ll drive, you don’t know the way,” I said. “Of course,” said he, “I’m not coming with you anyway, I’m staying with Rose.” “No!” screamed Rose, fleeing into the house with a terrible sense that her fate was sealed: I heard the door chain rattle as she locked herself in—-I heard the key turn in the lock—-I could see, as well, how she snuffed out the lights in the entrance hall, in all the rooms, anything to keep herself from being discovered. “You’re coming with me,” I said to the groom, “or I won’t go—-urgent as my journey is—-I’m not paying for this by handing the girl over to you.” “Get up!” and he clapped his hands—-the cart whirled off like a log in a breakdam—-I could just hear the door of my house splitting inward, bursting their locks as the groom, steaming, broke the wood down. Then I was deafened, blinded, all by the heavy snow-storm that steadily shook and tempest-tossed all of my senses. But this lasted only for a moment, since, as if my patient’s farmyard had suddenly opened up just before me, I was already there—-the horses had come quietly to a standstill—-the blizzard quickly stopped—-moonlight shown all around—-my patient’s mother and father hurried out of the house, his sister behind them—-I was lifted out of the cart. From their confused babble I could not understand a single word—-in the sickroom the air was so foul it was almost unbreathable—-the dying stove was smoking—-I wanted to push open a window—-but first—-first—-I had to look at my patient. Cadaverous, without any fever, not even cold, not even warm, but with vacant eyes, without a shirt, the child heaved himself up from under the feather bed, threw his stick arms round my neck, whispered in my ear: “Doctor, dear, let me die.” I glanced around the room—-no one had heard him speak, had he spoken?—-the parents were leaning forward in silence, waiting for my diagnosis—-the sister brought in a chair for my handbag—-I opened the bag, hunted through my instruments—-the boy kept clutching at me from his bed, as if to remind me of his request—-I picked up a pair of tweezers, examined them in the candlelight, then laid them back down again. “Yes,” I thought, blasphemously, “in cases like let this the gods be helpful, send the missing horse home—-no—-send two back because of the urgency, summon the groom—-” Only then did I remember my Rose—-what was I to do for her? how could I rescue her at 10 miles’ distance? with a team of horses I couldn’t control. These horses, now, they had somehow slipped from their reins, pushed the sickroom window open from outside, I did not know how—-each of them had stuck a head in through the window, quite unmoved by the startled cries of the family. They stood, staring at the patient. “Better go back at once,” I thought, as if the horses were summoning me to the return trip home, but I permitted the child’s sister, who thought that I must have been only dazed by the heat, to take my fur coat from me. A glass of rum was poured out for me, the old father clapped me on the shoulder, a familiarity justified by this offer of his last treasure. I shook my head—-in the narrow thoughts of the old man I must have looked ill—-that must be the only reason for refusing his drink. The mother stood by the bedside, called me towards it—-I went, while one of the horses whinnied loudly to the ceiling, calling. I laid my head to the boy’s chest which shivered under my wet beard. I confirmed what I already knew—-the boy was quite sound, something a little wrong with his blood circulation, I am sure. Drunk on coffee by his concerned mother, but healthy. It would be best if his parents kicked him out of bed with one shove. I am no world reformer, so I let him lie. I was a country doctor, I did my duty the best I could, to the point where it became almost too much for me. I was badly paid, yet I am generous, I help the poor. I still had to see that Rose was all right, and once I was gone if the boy wanted to have his way, so be it. I wanted to die, too. What was I doing there in that endless winter? My horse was dead, not a single person in the village would help me. I had to get my team out of the pigsty—-if I could I would have ridden by swine. That was how it was. I nodded to the family. They knew nothing about all this, had they known, would not have believed me. To write prescriptions is easy, but to come to an understanding with common people is hard. Well, this should be the end of my visit, I had once more been called out needlessly, but I was used to that, the whole country zone made my life a misery with my night bell, but that I should have to sacrifice Rose this time as well, my pretty girl, a girl who had lived in my house for years and I had never noticed her—odd—-that sacrifice was too much to ask. I had to figure out something to do, in order not to let explode in rage at this family. The best will in the world would not restore Rose to me. But as I shut my bag, put an arm out for my fur coat, the family meanwhile stood together, the old father sniffing at the glass of rum in his hand, the mother, apparently disappointed in me—why? what do people want?—biting her lip with tears in her eyes, the sister shook out a blood-stained towel. I was almost ready to admit that the boy might be—-what? Ill after all. I went to him, he welcomed me smiling as if I were bringing him the most nourishing broth he had ever tasted—ah! now both horses were whinnying together—-the noise, I suppose, was sent by heaven to assist in my examination of the patient once more—and this time I discovered that the boy was indeed terribly ill. In his right side, near the hip, was a gaping, open wound, as big as the palm of my hand. Infected, inflamed, in many variations of shade, dark in the hollows, lighter at the edges, softly coarse but with irregular clots of blood, open as a hole in the ground is to the daylight. That was how it looked from a distance. But on a closer inspection there was another complication. I could not help but cry out in surprise. Worms, as thick, as long as my little finger, themselves blood-red, blood-spotted, were wriggling from their fastness in the interior of the wound, out and up towards the light, with their small white heads, with many little legs. O! Poor boy, you were past helping. I had discovered your great wound—-this blossom in your side was destroying you. The family was pleased—-they saw me busying myself—-the sister told the mother, the mother told the father, the father told several guests who were coming through the door, through the moonlight in the open door, walking on tiptoes, balancing with outstretched arms. “Will you save me?” whispered the boy with a cry, quite blinded by the life that wriggled deep within his wound. That is what people are like in my country zone. Always expecting the impossible from doctors. They have lost their ancient beliefs—-the preacher sits at home, unravels his vestments because he no longer believes—-but the doctor is supposed to be all-powerful with his merciful surgeon’s hand. Well, if it pleases them—-I was the one they called on—-if they abuse me thinking I can work miracles I suppose I will let them do that to me too—-what else do I want? Old country doctor, robed of my servant girl! So they came, this family, these village elders, they came and stripped me of all clothes—-a school choir with the teacher at the head of it stood before the house, singing these words in an utterly simple tune:

Strip his clothes off, then he’ll heal us,
If he doesn’t, we’ll kill him dead!
He is only a doctor, only a doctor.

Then, old man that I am, I was naked. I looked at the people quietly, my fingers in my beard, my head cocked to one side. I was still composed. I was still equal to this situation. I would remain so, although it was no relief to me to do so, since they now carried me to the bed. They laid me down in it, next to the wall, on the side of the open wound. Then they all left the room—-the door was shut—-the singing stopped—-clouds covered the moon—-the bedding was warm around me—-the horses’ heads in the open windows wavered like shadows. “Do you know,” said a tiny voice in my ear, “I have very little faith in you. Why, you were only blown in here like snow, you didn’t even come on your own feet. Instead of helping me, you’re crushing me on my own deathbed. What I’d like best is to jab your eyes out.” “Right,” I said, “it is a shame. Yet I am the doctor. What am I to do? Believe me, it is not too easy for me either.” “Am I supposed to be content with this apology? Oh, I suppose that I must be, I can’t help it. I always have to put up with these things. A terrible wound is all I brought into this world—-that was my only gift.” “My young friend,” I said, “you are mistaken. You have not a wide enough view. I have been in all the sickrooms of this country zone and I tell you that your wound is not so bad. Maybe it happened with two strokes of the ax. Many get hit in the side, for they can hardly hear an ax in the forest as it is coming to to them.” “Is that really the truth? or are you lying to me because of my fever?” “It is really so, take the word of an official doctor.” He took it, then lay still. But now it was time for me to think of escaping. The horses were still standing faithfully in their places. My clothes, my fur coat, my bag were quickly collected—-I didn’t want to waste time putting them on—-if the horses raced home as they had come, I would soon be in the bed of my own. Obediently a horse backed away from the window—-I threw my bundle into the cart—-the fur coat was caught on a hook, hanging only by its sleeve. So what? Good enough. I swung myself naked onto the horse. With the reins loosely trailing, the two horse barely fastened to each other, my fur coat dragging in the snow, I shouted: “Get up!” But there was no galloping—-only, like old men, we crawled through the snowy wasteland—-for a long time a new song of the children echoed behind us:

Be joyous, you patients,
The doctor had been laid in bed beside you!

Never will I ever reach home at this rate—-my country practice is in ruin—-my neighbors robbing me—-that beast that I once called a disgusting groom is hidden in my house—-Rose is no more—-I do not want to think about what lays for me in the snow. Naked, exposed to the hoarfrost, lost in this most unhappy of ages, old man that I am, I wander in the winter like a stray. My fur coat is hanging from the back of the cart—-but I cannot reach it. No one will lift a finger. Betrayed! Betrayed! Once a person responds to a false alarm calling to you from a night bell there is no making anything ever good again—never again.

(by Franz Kafka, translation by ZJC)

][][

notes:

This isn’t a horror story but it is my favorite Halloween story. Written in 1919 in German, it was originally titled, “Ein Landarzt.” I love this because it has been the nearest I’ve ever gotten to reading about what dream-state is really like—-nightmares and surreal images that swirl before you … and there is never anything that anyone can do. In dreamland stupid, brutal things occur, things you’d never do in the waking world, and yet there is never anything that we can do to alter it. It’s pointless to take this story literally. Of course the Doctor wants to save Rose, but he is powerless to do anything. Of course any sane physician would check all of the boy’ body before pronouncing a diagnosis, but in the dreamland that just doesn’t happen. In dreamland we are slaves to all that we fear and have no power over.

ballad of black dread, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of black dread, by federico garcia lorca

Tags

ballad of black dread, Federico Garcia Lorca, poem, romance de la pena negra, Spanish translation

Frenetic axes of cocks
digging in search of the dawn
when down from the dark foothills
comes Soledad Montoya.
Yellow copper of her flesh
smelling of horses and murk.
Smoky anvils of her breasts,
wailing out rounded songs.
“Soledad, who are you calling for,
all alone, at this hour?”
“Do not worry who it is,
what is this to you, anyway?
I want whatever I want,
my body and my joy.”
“Soledad, dreadful one,
the stallion that runs free
finds at last the sea
only to be swallowed by the waves.”
“Do not speak to me of the sea,
for the black dread surges out
from the land of the olive tree,
under the rustling of its leaves.”
“Soledad, what anguish you have
what horrendous pain!
You wail lemon juice,
bitter from the lips with longing.”
“Ai, what anguish! I drift
around my house,
from kitchen to bedroom,
my braids undone, on the floor.
Ai, what terror! My clothes
and flesh are fading into black.
Ai, my linen nightgowns!
Ai, my poppy thighs!”
“Soledad, wash your body
in skylark water.
Let peace into your heart,
Soledad Montoya.”

Downhill the river sings:
mantle of leaves and sky.
The new light is crowned
in wild pumpkin flowers.
Ai, the pain! Pain of the gypsies,
clean pain from a hidden stream
and from the endless dawn!

—- translation by ZJC

][][

romance de la pena negra

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!

ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca

Tags

Federico Garcia Lorca, romance de la guardia civil española, Spanish translation, ZJC

Black are the horses,
their horses are shod in black.
On their capes glitter
stains of ink and wax.
This is why they do not weep:
their skulls are cut in lead.
They ride the highways
with patent leather souls.
Hunchbacked and nocturnal,
they ride forth and command
the silences of dark rubber
and the fears like fine sand.
They go where they want,
and hide in their skulls
vague astronomical ideas,
amorphous pistols.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
The moon and pumpkins
and cherries in sweet preserve.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
City of musks and agony,
city of cinnamon towers.

As the night was approaching
the night so deep, dark, nightish,
the gypsies at their forges
were hammering suns and arrows.
A deeply wounded stallion
knocked at each door.
Glass cocks were crowing
in Jerez de la Frontera.
The naked wind, turning
in the silver night, around
the corner with surprise,
in the night so deep, dark, nightish.

The Virgin and Saint Joseph
have lost their castanets.
They are looking for the gypsies
to see if they can help find them.
Here comes the Virgin, dressed
just like the mayor’s wife
in silvery chocolate paper,
with a necklace of almonds.
Saint Joseph swings his arms
beneath a cloak of silk.
Behind comes Pedro Domecq
and three Persian sultans.
The half moon dreamed
out an ecstasy of the stork.
And ensigns and lanterns
stormed the roof tiles.
Hipless dancers sob
in every mirror.
Water and shadow, shadow and water
in Jerez de la Frontera.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
Quell your green lights:
for here come the Civil Guard.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let her be, far from the sea,
with no combs to hold back her hair.

To the celebrated city
they ride two abreast.
The gossip of the everlasting
invades their cartridge belts.
They ride two abreast.
A night of twin shadows in cloth.
The sky, they conclude,
a window full of spurs.

The city, unsuspicious,
unfolding its doors.
40 Civil Guards, to sack
and burn, poured through.
The clocks stopped and the brandy
bottles impersonated November
so as not to stir any suspicion.
Up rose from the weathercocks
a series of long screams.
Sabers slashed the air,
trampling under black horse hoof.
Old gypsy women tried to flee
through the half-lit streets
with their benumbed horses
and enormous crocks of coins.
Up the palisade streets
climbed the sinister capes
leaving behind brief
whirlwinds of scissors.
In the gate of Bethlehem
all the gypsies gathered.
Saint Joseph, mortally wounded,
laid a shroud upon a girl.
Sharp and stubborn, rifle
bursts rang through the night.
The Virgin healed children
with spit from a fallen star.
But the Civil Guard advances,
starting cruel fires
where the naked hope of youth
burns. Rosa, the Comborio,
sits keening at her door
with her mutilated breasts
before her on a tray.
Other girls run in horror,
pursued by their trailing braids,
in a wind exploding
with the roses of black gunpowder.
When all the tiled roofs
have been laid as furrows in the earth,
dawn rocked its shoulders about
in a long silhouette of stone.

Ai, city of gypsies!
The Civil Guard saunters away
through a tunnel of silence
leaving you in flames.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let them find you on my deep brow:
blazon of sand and moon.

—- translation by ZJC

][][

romance de la guardia civil española

Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capes relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.

Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera,
los gitanos en sus fraguas
forjaban soles y flechas.
Un caballo malherido,
llamaba a todas las puertas.
Gallos de vidrio cantaban
por Jerez de la Frontera.
El viento vuelve desnudo
la esquina de la sorpresa,
en la noche platinoche
noche, que noche nochera.

La Virgen y San José,
perdieron sus castañuelas,
y buscan a los gitanos
para ver si las encuentran.
La Virgen viene vestida
con un traje de alcaldesa
de papel de chocolate
con los collares de almendras.
San José mueve los brazos
bajo una capa de seda.
Detrás va Pedro Domecq
con tres sultanes de Persia.
La media luna soñaba
un éxtasis de cigüeña.
Estandartes y faroles
invaden las azoteas.
Por los espejos sollozan
bailarinas sin caderas.
Agua y sombra, sombra y agua
por Jerez de la Frontera.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
Apaga tus verdes luces
que viene la benemérita.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Dejadla lejos del mar, sin
peines para sus crenchas.

Avanzan de dos en fondo
a la ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos en fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo, se les antoja,
una vitrina de espuelas.

La ciudad libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
Cuarenta guardias civiles
entran a saco por ellas.
Los relojes se pararon,
y el coñac de las botellas
se disfrazó de noviembre
para no infundir sospechas.
Un vuelo de gritos largos
se levantó en las veletas.
Los sables cortan las brisas
que los cascos atropellan.
Por las calles de penumbra
huyen las gitanas viejas
con los caballos dormidos
y las orzas de monedas.
Por las calles empinadas
suben las capas siniestras,
dejando atrás fugaces
remolinos de tijeras.
En el portal de Belén
los gitanos se congregan.
San José, lleno de heridas,
amortaja a una doncella.
Tercos fusiles agudos
por toda la noche suenan.
La Virgen cura a los niños
con salivilla de estrella.
Pero la Guardia Civil
avanza sembrando hogueras,
donde joven y desnuda
la imaginación se quema.
Rosa la de los Camborios,
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.
Y otras muchachas corrían
perseguidas por sus trenzas,
en un aire donde estallan
rosas de pólvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la sierra,
el alba meció sus hombros
en largo perfil de piedra.

¡Oh ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un túnel de silencio
mientras las llamas te cercan.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,434 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • kristy bowen
  • sandra beasley
  • all things said and done
  • sommer browning
  • alzheimer's poetry project
  • american witch
  • tiel aisha ansari
  • wendy babiak
  • the art blog
  • megan burns
  • cecilia ann
  • brilliant books
  • black satin
  • afghan women's writing project
  • aliki barnstone
  • mary biddinger
  • afterglow
  • armenian poetry project
  • lynn behrendt
  • margaret bashaar
  • Alcoholic Poet
  • clair becker
  • stacy blint
  • emma bolden

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • natalia cecire
  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • cheryl clark
  • maria damon
  • jennifer k. dick
  • juliet cook
  • flint area writers
  • lyle daggett
  • lorna dee cervantes
  • CRB
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • abigail child
  • michelle detorie

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • bernardine evaristo
  • Free Minds Book Club
  • pamela hart
  • joy harjo
  • maureen hurley
  • jane holland
  • elisa gabbert
  • liz henry
  • jeannine hall gailey
  • Gabriela M.
  • joy garnett
  • julie r. enszer
  • herstoria
  • ghosts of zimbabwe
  • human writes
  • elizabeth glixman
  • carol guess
  • jessica goodfellow
  • sarah wetzel fishman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maggie may ethridge
  • carrie etter

ars poetica: the blogs i-l

  • kennifer kilgore-caradec
  • Kim Whysall-Hammond
  • lesbian poetry archieves
  • joy leftow
  • renee liang
  • emily lloyd
  • donna khun
  • sheryl luna
  • megan kaminski
  • charmi keranen
  • dick jones
  • language hat
  • laila lalami
  • maggie jochild
  • diane lockward
  • a big jewish blog
  • gene justice
  • meg johnson
  • amy king
  • IEPI
  • Jaya Avendel
  • las vegas poets organization
  • irene latham
  • miriam levine
  • lesley jenike
  • sandy longhorn

ars poetica: the blogs m-o

  • maud newton
  • adrienne j. odasso
  • michelle mc grane
  • My Poetic Side
  • wanda o'connor
  • mlive: michigan poetry news
  • nzepc
  • michigan writers network
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan
  • january o'neil
  • the malaysian poetic chronicles
  • sophie mayer
  • iamnasra oman
  • marion mc cready
  • heather o'neill
  • motown writers
  • michigan writers resources
  • majena mafe
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • maria padhila
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • joanna preston
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • split this rock
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • Stray Lower
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • womens quarterly conversation
  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • tim yu
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...