• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on ​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virgínia Schall

AMOR EM AZUL E BRANCO
Virgínia Schall
LOVE IN BLUE AND WHITE
translation by ZJC
Nuvens brancas
espumas flutuando os andes
Brancas geleiras
pinceladas impressionistas
descendo sobre os cimos
do Ozorno
Branco em flor
campo de margaridas
ondulando ao vento
Branco-amor
esvoaça em lençois e cortinas
desnudando os corpos no quarto
róseos, ardentes, úmidos e ungidos
Branco enevoado do ar
em cheiro de sêmen-vida
do encontro que exala
e enche a casa
perfuma a brisa e se espalha
por entre as ondas suaves
do marinho Pacífico,
ornando a cena, túrgido e cingido
ao azul celeste da Terra em cio.
White clouds
foam floating across the Andes
White glaciers
Like impressionist brushstrokes
coming down off the peaks
of the Ozorno
White flowers
a field of daisies
rippling in the wind
White-love
fluttering in the sheets and curtains
they bare their bodies in this room
all rosy, glowing, wet and anointed
White misty air
that smells of vital cum
from the encounter that exudes
and fills the house
with perfumes the breeze spreads
through the gentle waves
of the Pacific ocean,
gracing the world, surrounding the turgid
heat of the blue Earth.

Poet’s Biography:

Besides writing poetry, VIRGINIA TORRES SCHALL is a psychologist, biological scientist (neurophysiology and behavior), and holds a Ph.D. in education. She has been working at Fundacao Oswaldo Cruz (Rio de Janeiro, Brazil) since 1981 as a researcher. In 1990, she created the Laboratory of Environmental and Health Education (Department of Biology, Oswaldo Cruz Institute). According to her website she is also currently working at Rene Rachou Research Center (Fundacao Oswaldo Cruz, Belo Horizonte).

teixeira’s VISITA

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on teixeira’s VISITA

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virna G. Teixeira

VISITA
Virna G. Teixeira
VISIT
translation by ZJC
criado-mudo:
bíblia e
rosário de contas

na cama, ao lado
a nudez
sem nome

Bedside table:
a bible and
rosary beads

In bed
this nakedness
has no name

Poet’s Biography:

Born in Fortaleza, Brazil, in 1971 VIRNA G. TEIXEIRA works as a neurologist in São Paulo, and has published three books of poetry: Visit (2000), Distance (2005) by 7 Letters Press and Transits (2009) by Lumme Editor, as well as several titles of Scottish poetry translations.

marjorie agosín’s “peces”

08 Thursday Jan 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on marjorie agosín’s “peces”

Tags

Marjorie Agosín, Peces, poem, Poetry, Spanish translation, ZJC

Saludo a los peces del mar
respetando su milenaria
genealogía,
sus danzas fugaces y suaves,
los colores que delatan
otros colores,
sus colas iridiscentes
parecidas a los cristales
de las adivinanzas.

Brindo un vaso
de agua
por todos los peces
todavia libres
por su elegante sangre fria
y sus simetrias perfectas.

][][

I greet the fish of the sea
respecting their ancient
tribes,
their fleeting and smooth dances,
colors that reveal
other colors
their iridescent tails
like a fortune teller’s
crystal ball.

I drink a glass
water
for all fish
still free
their elegant coolness
and perfect symmetries.

Marjorie Agosín, “Fish”
– translated by ZJC

garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]

13 Wednesday Aug 2014

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]

Tags

Federico Garcia Lorca, Ferguson, Michael Brown, Missouri, poem, Poetry, Sorpresa

… because even as I work on this translation another person has been shot by police in Ferguson, MO.  As Garcia Lorca said about an apathetic country when its children are murdered by their own police, “Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.” I suppose this is the point where I say something cliché like, “I pray for peace,” when in reality the only way there will be peace is when those who have been hiding behind their “to serve and protect” badges are held accountable.

][

SORPRESA

— by Federico Garcia Lorca

Muerto se quedó en la calle con un puñal en el pecho.

No lo conocía nadie.

¡Cómo temblaba el farol!

¡Madre, cómo temblaba el farolito de la calle!

Era madrugada.

Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire.

Que muerto se quedó en la calle que con un puñal en el pecho y que no lo conocía nadie.

][

[in English]

SURPRISE

Dead they left him in the street with a knife in his chest.

No one knew who he was.

How the lamppost trembled!

Mother! How the little lantern trembled!

It was early morning.

Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.

And he was dead in the street with a knife in his chest, and no one knew who he was.

][

[in Armenian, transliteration]

ANAKNKAL

Merrats e, vor lk’yel e nran p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki.

Voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e na:

Vor lapterasyun vakhets’av!

Mayry! P’vok’r lamperi vakhets’av!

Da vagh arravotyan:

Voch’ vok’ ch’i karogh nayel nra ach’k’yeri mej ch’ap’azants’ ach’k’i ynknogh mej tsanr od:

Yev na merrats p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki, yev voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e ink’y:

][

[in Armenian]

ԱՆԱԿՆԿԱԼ

Մեռած է, որ լքել է նրան փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի.

Ոչ ոք չգիտեր, թե ով է նա:

Որ լապտերասյուն վախեցավ!

Մայրը! Փոքր լամպերի վախեցավ!

Դա վաղ առավոտյան:

Ոչ ոք չի կարող նայել նրա աչքերի մեջ չափազանց աչքի ընկնող մեջ ծանր օդ:

Եւ նա մեռած փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի, եւ ոչ ոք չգիտեր, թե ով է ինքը:

garcia lorca’s la guitarra [in english and armenian]

13 Wednesday Aug 2014

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garcia lorca’s la guitarra [in english and armenian]

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, la guitarra, poem, Poetry

awesome

Note from the Translator:

I must apologize with my sorry attempts to bring a beautiful Spanish poem by Federico Garcia Lorca into both English (my mother tongue) and fantastic Armenian. I’ve been told on more than one occasion that both my grasp of Spanish and Armenian are comically pathetic, usually by native speakers, which is only fair. However, life is short and as far as I can tell there is nobody who lives near by to help in my translations, so I present these new labors, not because it is the best that you can find for free on the Internets but because it’s the best that I can do. You’ll find four versions here; the original Spanish, my English translation, and since not a lot of people can read pure, uncut Armenian, a transliteration version as well as the pure Heyeren. Hope it does not displease. Cheers!

][

LA GUITARRA

— Federico Garcia Lorca

Empieza el llanto de la guitarra.

Se rompen las copas de la madrugada.

Empieza el llanto de la guitarra.

Es inútil callarla.

Es imposible callarla.

Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada.

Es imposible callarla.

Llora por cosas lejanas.

Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama.

¡Oh guitarra!

Corazón malherido por cinco espadas.

][

[in English]

THE GUITAR

The crying of the guitar begins.

The glasses of dawn are broken.

The crying of the guitar begins.

It is useless to stop her.

It is impossible to stop her.

She weeps endlessly, as water weeps, as the wind weeps over the snow.

It is impossible to stop her.

She weeps for things remote.

The hot southern sands yearning for a white camellia.

A weeping arrow without target, evening without morning, and the first dead bird on the branch.

Ai, guitar!

Heart wounded by five knives.

][

[in Armenian, transliteration]

KIT’ARR

Sksvum e kit’arri lats’y.

Skahakner ein arravotyan kotrel.

Sksvum e kit’arri lats’y.

Anogut e lrrets’nel ayn.

Anhnar e lrrets’nel ayn.

Da lats’ e linum anverj, ayn lats’ e linum jri pes, ayn lats’ e linum nman k’amu nkatmamb dzyan.

Kit’arry artasvum e baneri hamar herravor.

T’yezh haravayin avazner klk’i spitak kamelianeri.

Lats’ e linum mez slak’y arrants’ npatakayin yerekoyan, arrants’ arravotyan, yev arrajin mahats’ats t’rrch’ni masnachyughi.

Ai, kit’arr!

Sirty mahats’u viravorvats e hing danakner.

][

[in Armenian] 

ԿԻԹԱՌ

Սկսվում է կիթառի լացը:

Սկահակներ էին առավոտյան կոտրել:

Սկսվում է կիթառի լացը:

Անօգուտ է լռեցնել այն:

Անհնար է լռեցնել այն:

Դա լաց է լինում անվերջ, այն լաց է լինում ջրի պես, այն լաց է լինում նման քամու նկատմամբ ձյան:

Կիթառը արտասվում է բաների համար հեռավոր:

Թեժ հարավային ավազներ կլքի սպիտակ կամելիաների:

Լաց է լինում մեզ սլաքը առանց նպատակային երեկոյան, առանց առավոտյան, եւ առաջին մահացած թռչնի մասնաճյուղի:

Օ, կիթառ!

Սիրտը մահացու վիրավորված է հինգ դանակներ:

queimando, ardendo, incendiando

17 Monday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on queimando, ardendo, incendiando

Tags

ardendo, art, incendiando, poem, Portuguese translation, queimando, spliff

tumblr_m7mewlvhvg1rspimto1_250

Pretty and pink, I want to sleep.
Waiting for a touch, I forget you until daybreak.
I am the full moon, if I smoke a joint and excite my libido.
Burning, burning, burning, and then … ashes.

][][

Linda e rosada, quero dormir.
À espera de um toque, quero esquecer até o dia clarear.
Eu sou o lua cheia, se eu fumar um charro, e libido a excitam.
Queimando, ardendo, incendiando, e … cinza.

minha língua

16 Sunday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minha língua

Tags

art, cunnilingus, poem, Poetry, Portuguese translation

March 16, 2014 (2)

Drinking angels.
Saliva. My tongue.
My language. My words.

Lick my wings with your verb.
Until you feel the orgasm flower within my shoulders.

Slowly lick my clit, said the angel.
The pulse of your tongue touches it.
You devil, the angel said.
You leave me nearly dead horny.

][][

Bebem os anjos.
A saliva. Minha língua.
Minha lingua. Meus palavras.

Lambe-me as asas com a teu verbo.
Até que você sente a flor orgasmo dentro da meus ombros.

Devagar lambesse o meu clitóris, disse o anjo.
O dos teus pulsos isso língua toca.
Você diabo, disse o anjo.
Você me deixa de tesão quase morto.

do gosto da vida libidinosa

14 Friday Mar 2014

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on do gosto da vida libidinosa

Tags

do gosto da vida libidinosa, erotic, poem, Poetry, Portuguese translation, taste of libidinous life

 

My skin and the wind
sings your verses
to the moon. Your body
on mine. Your willingness
to taste. Desire
to do crazy things before,
during and after. Your
tongue to know me.
My mouth to suck you.
Under the influence
of the moon
Under the taste of
libidinous life.

][][

Minha pele e o vento
canta teus versos
para a Lua. Teu corpo
no meu. Teu vontade
de sentir o gosto. Desejo
de fazer loucuras antes,
durante e depois. Da tua
língua a me conhecer.
Minha boca a te sugar.
Sob a influência
da Lua.
Sob a do gosto da
vida libidinosa.

salome: page 01

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: page 01

Tags

Armenian translation, art, English translation, Oscar Wilde, page 1, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (2)

Jan 09, 2014 (3)

SALOMÉ
SALOME
ՍԱԼՈՄԵ

1893

PERSONNES
PERSONS
ԱՆՁԵՐ

HÉRODE ANTIPAS, Tétrarque de Judée
HEROD ANTIPAS, Tetrarch of Judea
ՀԵՐՈՎԴ ԱՆՏԻՊԱ, տետրարք Հրեաստանի

IOKANAAN, le prophète
IOKANAAN, the prophet
ՅՈՔԱՆԱԱՄ, մարգարեն

LE JEUNE SYRIEN, capitaine de la garde
THE YOUNG SYRIAN, captain of the guard
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ, դահճապետի [1]

TIGELLIN, un jeune Romain
TIGELLINUS, a young roman
ՏԻԳԵԼԻՆ, երիտասարդ Հռոմայեցի

CAPPADOCIEN
CAPPODOCIAN
ԿԱՊԱԴՈՎԿԻԱՅԻ

NUBIEN
NUBIAN
ՆՈԻԲԻԱՅԻ

PREMIER SOLDAT
FIRST SOLDIER
ԱՌԱՋԻՆ ՋԻՆՎՈՐ

SECOND SOLDAT
SECOND SOLDIER
ԵՐԿՐՈՐԴ ՋԻՆՎՈՐ

LE PAGE D’HÉRODIAS
THE PAGE OF HERODIAS
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ

JUIFS, NAZARÉENS, etc.
JEWS, NAZARENES, etc.
ՀՐԵԱՆԱՆԵՐ, ՆԱՋՈՎՐԵՅԻՆԵՐ, եւ այլն.

ESCLAVE
SLAVE
ՍՏՐՈԻԿ

NAAMAN, bourreau
NAMAAN, executioner
ՆԱԱՄԱՆ, դահիճ

HÉRODIAS, femme du Tétrarque
HERODIAS, wife of the tetrarch
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱ, տետրարքի կինը

SALOMÉ, fille d’Hérodias
SALOME, daughter of Herodias
ՍԱԼՈՄԵ, աղջիկը Հերովդիայի

ESCLAVES DE SALOMÉ
SLAVES OF SALOME
ՍԱԼՈՄԵԻ ՍՏՐԿՈԻՀԻՆԵՐԸ

][][

SCÈNE
SCENE
ԲԵՄ’

[Une grande terrasse dans le palais d’Hérode donnant sur la salle de festin. Des soldats sont accoudés sur le balcon. A droite il y a un énorme escalier. A gauche, au fond, une ancienne citerne entourée d’un mur de bronze vert. Clair de lune.]

[A large terrace in Herod’s palace overlooking the banqueting hall. Some of the soldiers are leaning against the balcony. To the right there is a huge staircase. To the left, at bottom, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. Moonlight.]

[Մի մեծ կտուր է Հերովդեսի պալատը նայող խնջույքի դահլիճը. Որոշ զինվորներ են հենվում է պատշգամբում. Դեպի աջ կա մի մեծ աստիճաններ. Դեպի ձախ, ժամը ներքեւում, հին ցիստեռնը շրջապատված է պատին կանաչ բրոնզե. Լուսնյակ.] [2]

LE JEUNE SYRIEN: Comme la princesse Salomé est belle ce soir!
THE YOUNG SYRIAN: How beautiful the Princess Salome looks tonight!
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Ինչ գեղեցիկ է Արքայադուստրը Սալոմե երեկո! [3]

LE PAGE D’HÉRODIAS: Regardez la lune. La lune a l’air très étrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts.
THE PAGE OF HERODIAS: Look at the moon. The moon looks strange! She looks like a woman rising from a tomb. She looks like a dead woman. One might think she was looking for the dead.
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ: Նայիր լուսնի. Լուսինը ունի տարօրինակ տեսք. Կարծես մի կին աճող մի շիրիմին. Կարծես մահացած կնոջ.Կարելի է մտածել որ նա փնտրում է մահացած. [4]

LE JEUNE SYRIEN: Elle a l’air très étrange. Elle ressemble à une petite princesse qui porte un voile jaune, et a des pieds d’argent. Elle ressemble à une princesse qui a des pieds comme des petites colombes blanches … on dirait qu’elle danse.
THE YOUNG SYRIAN: She has a strange look. She looks like a little princess who wears a yellow veil, whose feet are made of silver. She looks like a princess who has feet like little white doves … she looks like she is dancing.
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Այն նայում շատ տարօրինակ է. Կարծես մի փոքր Արքայադուստրը ով հագնում է դեղին վարագույրի, եւ որոնց ոտքերը են արծաթի. : Նա, կարծես արքայադուստր ով ունի ոտքերը նման փոքր սպիտակ աղավնիներ … կարծես նա պար. [5]

][][

notes:

Most of the footnotes here will be from my attempts at transcribing Vahan Terian’s original. I’ll state for the record here: there will be errors. I am neither a native speaker of Armenian nor particularly good at any language. But I follow the advice of the poet and translator Marilyn Hacker who said, “it is better to have a bad translation than no translation at all.” Cheers.

[1] Թիկնապահների Հրամանատար [VT]

[2] Հանդիսասըահին կից մեծ պատհգամը: Հռըովդի պալատում: Ջինվոըները կանգնել են պատհգամբի վանդակապատին Հռնված: Աջ կողմը’ մեծ սանդուղք: Ջախ կողմը, ըէմի խորքում’ մի ջըհոը: [VT]

[3] Որքան հքնա’ղ է այս երեկո արքայադուստր Սալոմեն: [VT]

[4] Նայեցեք լուսնիմ: Որքան տարօրինակ տեսք ունի լուսնյակը: Կարծես մի կին ե, որ գերեզմանից է ելնում: Սեռած կնոջ է նման: Կարծես մեռել է որոնում նա: [VT]

[5] Շատ տարօրինակ տեսք ունի: Նա նման է մի փոքրիկ արքայադստեր, որ դեղին քող է ծածկում [and] որի ոտներն արծաթից են: Կարծես նա մի արքայաղուստր է, որի ոտները սպիտակ աղավնյակների են նման: Կարծես նա պարում է: [VT]

salome: an introduction

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: an introduction

Tags

Armenian translation, drama, English translation, introduction, Oscar Wilde, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (1)

Here’s a little unknown story.

In the summer of 1997, after I came back from my psycho-vac, I ended up teaching conversational English to a classroom of Armenian students in Yerevan.

In theory it should have been an easy job … one just talks and play word-games and get people to enjoy trying something as scary and illogical as English (seriously, who in hell came up with p-q and b-d as letters that won’t get constantly reversed or turned upside down in non-English speakers minds?) Anyway, I took the hard road and decided the best way to have fun in this class was to get them to perform a play … and, you say, after reading the title of the Oscar Wilde drama up above, what better way to approach Amateur Drama 101 than with something that hasn’t been updated into modern speak since it was first translated from French in 1900? Because trying to explain “thee” and “thy” to a classroom who were just hoping to be able to say hello to their cousin Aram in Glendale might not have been the smartest move on my part, though one of my students did say she had heard someone, at some point in time, had translated the play Salome (1893) into Armenian, but she had no idea who or when.

Jump forward in time to yesterday, around 10-ish in the morning while I was at work. The Internets is fabulous, for I discovered who it was who first translated the play. Not everyone is familiar with the name Vahan Terian (Վահան Տերյան), which is a shame since his original poetry is both sad and beautiful (though not necessarily in that order), but, in 1910, he translated the French original into Armenian. And not only is the Internets fabulous but someone sainted soul actually uploaded the original translation … sadly in PDF format, but still! The whole play! translated! online! hurrah for exclamation points!

Here is the mission I’ve given myself. I want to simultaneously translate the original French into an updated English version plus translate it into modern Armenian while transcribing Terian’s original. This won’t be easy for numerous reasons. First, I’m terrible at transcribing. My ability to read Armenian is limited, but the uploaded PDF file seems to be the only version I can find online, unless someone can clue me in to where to look. Also, my ability to translate Armenian is comically absurd. There are children laughing at my attempts in Gyumri right now and I haven’t even started. Perhaps, one day, someone will read this and think helping me is a good idea, but there aren’t a lot of native Armenians in the world, even less so on-line, so I never take radio silence personally.

What I am going to present here are three versions of the play. The first is the original, taken from Project Gutenberg. The second is my attempt at an English translation and the third will be the Armenian. I’ll add notes from the Terian transcription as I go along, though I haven’t figured how exactly (I’m making this up as I go along). There are about 30 pages to the original play, depending on the font, so I’m thinking of publishing a page at a time, just to avoid confusion (mine). Of course, as always, if anyone reads this and wants to help, correct and ridicule, any assistance will only make the translations better.

With that said, the game, Mrs Hudson, is on!

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 397,499 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • aliki barnstone
  • tiel aisha ansari
  • brilliant books
  • kristy bowen
  • black satin
  • sandra beasley
  • wendy babiak
  • Alcoholic Poet
  • cecilia ann
  • emma bolden
  • sommer browning
  • afterglow
  • american witch
  • the art blog
  • alzheimer's poetry project
  • mary biddinger
  • stacy blint
  • armenian poetry project
  • all things said and done
  • margaret bashaar
  • afghan women's writing project
  • lynn behrendt
  • megan burns
  • clair becker

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • michelle detorie
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • flint area writers
  • lorna dee cervantes
  • linda lee crosfield
  • julie carter
  • CRB
  • maria damon
  • juliet cook
  • cheryl clark
  • lyle daggett
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • Free Minds Book Club
  • carol guess
  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • julie r. enszer
  • elizabeth glixman
  • amanda hocking
  • joy garnett
  • pamela hart
  • maggie may ethridge
  • ghosts of zimbabwe
  • elisa gabbert
  • maureen hurley
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • bernardine evaristo
  • jeannine hall gailey
  • jessica goodfellow
  • liz henry
  • jane holland
  • herstoria
  • carrie etter
  • sarah wetzel fishman
  • human writes

ars poetica: the blogs i-l

  • miriam levine
  • lesbian poetry archieves
  • gene justice
  • sandy longhorn
  • a big jewish blog
  • Kim Whysall-Hammond
  • amy king
  • lesley jenike
  • las vegas poets organization
  • renee liang
  • donna khun
  • sheryl luna
  • emily lloyd
  • joy leftow
  • meg johnson
  • megan kaminski
  • Jaya Avendel
  • irene latham
  • maggie jochild
  • charmi keranen
  • diane lockward
  • language hat
  • laila lalami
  • kennifer kilgore-caradec
  • IEPI
  • dick jones

ars poetica: the blogs m-o

  • january o'neil
  • iamnasra oman
  • My Poetic Side
  • caryn mirriam-goldberg
  • marion mc cready
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers network
  • mlive: michigan poetry news
  • sharanya manivannan
  • nzepc
  • new issues poetry & prose
  • maud newton
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers resources
  • michelle mc grane
  • motown writers
  • wanda o'connor
  • majena mafe
  • ottawa poetry newsletter
  • the malaysian poetic chronicles
  • heather o'neill
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • susan rich
  • ariana reines
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • split this rock
  • nikki reimer
  • joanna preston
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • Queen Majeeda

ars poetica: the blogs s-z

  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • switchback books
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • shin yu pai

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...