• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

no despierte el mar

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on no despierte el mar

Tags

drowning, el mar, Poseidon, salado miel, salt honey, sea, Spanish, translation

Una vez al mes,
mi mar está furioso.
Un dios de mareas
y dormitorios.
Esta noche, mi salado
miel es comido por mí mismo.
Vete. El las algas rojas
es para usted.
Padre Poseidón
está durmiendo.
No despierte el mar.
Cada beso un tifón
de relámpagos y truenos.
Vete. Todos mis amantes
se ahogó.

cumming in blue

(Once a month, my sea is furious. A god of tides and bedrooms. Tonight, my salty honey is eaten all by myself. Go. The red algae is for you. Father Poseidon is sleeping. Don’t wake the sea. Each kiss a typhoon of lightning and thunder. Go. All my lovers have drowned)

corteza de limón

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on corteza de limón

Tags

corteza de limón, Portuguese, translation

Esta noche,
besé mis diez dedos
y disfruté de mi vudú.
Me siento como
una mala luna.
Corteza de limón.
Esta noche,
yo soy el calor
de la bestia.
Todo mi cuerpo
es pulsátil.
Yo quiero más.
Quiero todo,
sin vergüenza.
Esta noche,
mi polla
se duerme
en tu boca.
Voy abandonar
yo all allí.

(Tonight, I kissed my ten fingers and enjoyed my voodoo. I feel like a bad moon. Lemon rind. Tonight, I am the heat of the beast. My whole body is throbbing. I want more. I want everything without shame. Tonight, my dick falls asleep in your mouth. I’m going to leave me there)

ambas cosas son ciertas

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ambas cosas son ciertas

Tags

bisexual, cock, nipples, Spanish, translation

Ayer me escribió, “La punta

de tu polla apuntando al cielo,

hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Hoy escribo,

“Las puntas de tus pechos apuntando

al cielo, hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Ambas

cosas son ciertas.

 

(Yesterday I wrote, “The tip of your cock pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Today I write, “The tips of your breasts pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Both are true.)

mecos como el polen

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mecos como el polen

Tags

Basho, cunnilingus, haiku, honey bee, Japan, translation

“La abeja, que salen de profunda

dentro de la peonía, sale a regañadientes.”

— Matsuo Basho.

 

Perdido en el inconsciente.

Las abejas toman néctar a sus colmenas.

Tu flor se abre. Mi lengua.

Una abeja grasa. Lamer

a tu memoria.

Mecos como el polen.

La miel de amor.

¿Te acuerdas?

 

(“The bee emerging from deep within the peony leaves reluctantly.” Matsuo Basho. Lost in the unconscious. Bees take nectar to their hives. Your flower opens. My tongue. A fat bee. Licking your memory. Cum as pollen. Love honey. Do you remember?)

sombras en las profundidades

11 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on sombras en las profundidades

Tags

art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation

Sept 11, 2012 [4]

Hablo con

tiburones,

dioses del océano.

Es una lengua,

nadie ha hablado

alguna vez antes.

Sombras

en las profundidades.

(I speak with sharks, ocean gods. It is a language no one has ever spoken before. Shadows in the deep.)

azucar en crudo

09 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on azucar en crudo

Tags

azucar en crudo, raw sugar, sorrow

Puro o pervertida.

Una transformación.

Nuestra tristeza.

Nuestra pasión.

Esta cosa buena.

Hundimiento

dentro de usted.

Pulgada por pulgada.

Gloriosa.

En nuestra sangre.

Si soy malsano

para usted,

soy azúcar en crudo.

Algo dulce.

Una felicidad.

Hundimiento

profundamente

dentro de usted.

 

 

(Pure or perverted. A transformation. Our sadness. Our passion. This good thing. Sinking into you. Inch by inch. Glorious. In our blood. If I am unhealthy for you, I’m raw sugar. Something sweet. A happiness. Sinking deep within you)

mis oscuros delirios

09 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mis oscuros delirios

Tags

arse, hunger, mis oscuros delirios

Mis oscuros

delirios,

sucumbiendo

ante tus ansias.

Tuve la recompensa

de tu culo,

algo yo podría

hundir mis

dientes en.

 

mis oscuros delirios

(My dark delusions, succumbing to your cravings. I had the reward of your ass, something I could sink my teeth into.)

el poeta en el trabajo

06 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on el poeta en el trabajo

Tags

cunnilingus, el poeta en el trabajo, Spanish, the poet, translation, typewriter

Hoy. Usted escribe.

Mis dedos recorren

en todo tu cuerpo.

Tu coño empapado,

en mis manos,

un rebosante copa.

Se abre una hendidura

mojada. Mi lengua

es difícil,

penetrante,

convocando

esta loco

cosecha.

El vino

de placer

en tu cuerpo

causando

espasmos

y gemidos.

Hoy.

el poeta en el trabajo

(Today. You write. My fingers roam throughout your body. Your pussy drenched in my hands, a brimming cup. A wet slit opens. My tongue is hard, penetrating, summoning this crazy harvest. The wine of pleasure in your body causing spasms and moans. Today.)

la cabelluda, por gabriela mistral (1889–1957)

04 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Translation

≈ Comments Off on la cabelluda, por gabriela mistral (1889–1957)

Tags

Gabriela Mistral, la cabelluda, Spanish, the shaggy woman, translation

LA CABELLUDAY
Y vimos madurar violenta
a la vestida, a la tapada
y vestida de cabellera.
Y la amamos y la seguimos
y por amada se la cuenta.
A la niña cabelluda
la volaban toda entera
sus madejas desatentadas
como el pasto de las praderas.
Pena de ojos asombrados,
pena de boca y risa abierta.
Por cabellos de bocanada,
de altos mástiles y de banderas.
Rostro ni voz ni edad tenía
sólo pulsos de llama violenta,
ardiendo recta o rastreando
como la zarza calenturienta.
En el abrazo nos miraba
y nos paraba de la sorpresa
el corazón. Cruzando el llano
a más viento más se crecía
la tentación de sofocar
o de abajar tamaña hoguera.
Y si ocurría que pararse
de repente en las sementeras,
se volvía no sé qué Arcángel
reverberando de su fuego.
Más confusión, absurdo y grito
verla dormida en donde fuera.
El largo fuego liso y quieto
no era retama ni era centella.
¿Qué sería ese río ardiendo
y bajo el fuego, qué hacía ella?
Detrás de su totoral
o carrizal, viva y burlesca,
existía sin mirarnos
como quien burla y quien husmea
sabiendo todo de nosotros,
pero sin darnos respuesta …
Mata de pastos nunca vista,
cómo la hacía sorda y ciega.
No recordamos, no le vimos
frente, ni espaldas, ni hombreras,
ni vestidos estrenados,
sólo las manos desesperadas
que ahuyentaban sus cabellos
partiéndose como mimbrera.
Una sola cosa de viva
y la misma cosa de muerta.
Galanes la cortejaban
por acercársela y tenerla
un momento separando
mano terca y llama en greñas,
y se dejaba sin dejarse,
verídica y embustera.
Al comer no se la veía
ni al tejer sus lanas sueltas.
Sus cóleras y sus gozos
se le quedaban tras esas rejas.
Era un cerrado capullo denso,
almendra apenas entreabierta.
Se quemaron unos trigales
en donde hacía la siesta;
y a los pinos chamuscaba
con sólo pasarles cerca.
Se le quemaron día a día
carne, huesos, y linfas frescas,
todo caía a sus pies,
pero no su cabellera.
Quisieron ponerla abajo,
apagarla con la tierra.
En una caja de cristales
pusimos su rojo cometa.
Esas dulces quemaduras
que nos pintan como a cebras.
La calentura del estío,
lo dorado de nuestros ojos
o lo rojo de nuestra lengua.
Son los aniversarios
de los velorios y las fiestas,
de la niña entera y ardiente
que sigue ardiendo bajo la tierra.
Cuando ya nos acostemos
a su izquierda o a su diestra,
tal vez será arder siempre
brillar como red abierta,
y por ella no tener frío
aunque se muera nuestro planeta.

THE SHAGGY WOMAN
We watched her grow up bestial,
hidden, cloaked,
arrayed in her naked locks and curls.
We loved her, chased her,
called her our adored one.
Her chaotic tresses
would shake around
the head of the shaggy girl, the one
resembling wild meadow weeds.
Grief from frightened eyes,
grief from gaping lips, from laughter.
At the curls from smoke drafts,
from high masts, from flags.
She had no face, no voice, no age,
just a pulse from the wild flame,
burning tall, chasing
like a feverous thorn.
She gazed on us in our caress,
as if our hearts would stop
from surprise. The stronger
the breeze passed over the plain,
the stronger grew the need
to drown or smother that bonfire.
If she chanced to stand up
suddenly from the seeded ground,
she turned into a Seraphim,
echoing us in its flames.
More chaos, mayhem, a single cry
to glimpse her asleep, someplace.
The hot fire, the canny quiet,
it wasn’t brushwood or a spark.
What could that fiery river be?
What did she do, down in the flames?
Blazing, mocking, under
her cane brake or reed and marsh,
she persisted without seeing us
as the ones who jeered at her, sniffed,
knowing everything about us,
but offering us nothing in return …
How a bush from grasses, unseen,
made her deaf, blind,
no one knows. We can’t recall,
we didn’t see a brow, a back, shoulders,
nor any brand-new clothes,
only despairing hands
that beat her hair back,
parting her locks like willow branches.
One lone thing in life,
perhaps the same lone thing in death.
Dandies hunted after her,
they wanted to get her, to have her,
one moment separating her defiant
hand, separating her complex fire.
She had them without having them,
the tranquil hellcat.
She was never observed eating,
never seen binding up her disheveled
fleece. Her rages, her pleasures,
both continued from behind those bars.
She was a cocoon, thick, closed.
She was an acorn nut hardly opened.
A few wheat fields burned
where she took her cat nap;
she scorched the tall pines
just by passing near by.
Flesh, bones, fluids still fresh, all
burned away, day following day, falling
at her feet, but not into her shaggy mane.
They tried to put her out,
extinguish her with the earth.
We hid her red comet
in a glass casket.
Those beautiful burn-scars
that marked us like zebras.
The fever that came with the summer,
the coating in our eyes, the red
we got from our tongue.
They are the flashbacks
from funerals, from celebrations,
from the girl alone, fiery,
who kept burning underground.
When we at last lay down
on her right side or her left,
it might be to burn forevermore,
to glow like a yawning grate,
to keep us from this chill,
even though all the earth will perish.

ajeno deseo

30 Thursday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ajeno deseo

Tags

ajeno deseo, alien, lindo insecto, Spanish, translation

Ahora solas, sentí tus labios

mientras tú me besó.

Me comí mi propio miedo.

Llamaron a usted un monstruo,

sino eras tan hermosa que yo

no tenía palabras. Usted

pone tus garras en mi boca,

en busca de el éxtasis

de una orgasmo; en un siseo

que podría haber sido la muerte

de un animal pequeño o un sueño

cumplido. Yo vivía con tu el olor

de la muerte y sexo.

Yo vivía con mi sangre

y con tu ajeno deseo.

Todos los amantes

famosos eran monstruo.

 

trippy little bug

(Now alone, I felt your lips while you kissed me. I ate my own fear. They called you a monster, but you were so beautiful that I had no words. You put your claws in my mouth, looking for the ecstasy of orgasm in a hiss that could have been the death of a small animal or a dream fulfilled. I lived with a smell of death and sex. I lived with my blood and your alien desire. All famous lovers were monsters.)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,180 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • stacy blint
  • emma bolden
  • kristy bowen
  • sommer browning
  • Alcoholic Poet
  • cecilia ann
  • brilliant books
  • lynn behrendt
  • megan burns
  • clair becker
  • armenian poetry project
  • all things said and done
  • alzheimer's poetry project
  • margaret bashaar
  • afghan women's writing project
  • aliki barnstone
  • black satin
  • afterglow
  • the art blog
  • sandra beasley
  • mary biddinger
  • wendy babiak
  • american witch
  • tiel aisha ansari

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • juliet cook
  • abigail child
  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • michelle detorie
  • lorna dee cervantes
  • natalia cecire
  • CRB
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • cheryl clark
  • lyle daggett
  • jackie clark
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • Gabriela M.
  • joy garnett
  • joy harjo
  • elizabeth glixman
  • sarah wetzel fishman
  • carol guess
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • carrie etter
  • jane holland
  • jessica goodfellow
  • ghosts of zimbabwe
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • amanda hocking
  • liz henry
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • maureen hurley
  • jeannine hall gailey
  • Free Minds Book Club
  • pamela hart

ars poetica: the blogs i-l

  • diane lockward
  • laila lalami
  • renee liang
  • donna khun
  • sheryl luna
  • dick jones
  • Jaya Avendel
  • a big jewish blog
  • sandy longhorn
  • Kim Whysall-Hammond
  • kennifer kilgore-caradec
  • charmi keranen
  • irene latham
  • maggie jochild
  • las vegas poets organization
  • lesbian poetry archieves
  • miriam levine
  • amy king
  • emily lloyd
  • language hat
  • meg johnson
  • megan kaminski
  • IEPI
  • lesley jenike
  • gene justice
  • joy leftow

ars poetica: the blogs m-o

  • Nanny Charlotte
  • sharanya manivannan
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso
  • sophie mayer
  • nzepc
  • michigan writers resources
  • My Poetic Side
  • maud newton
  • heather o'neill
  • michigan writers network
  • new issues poetry & prose
  • motown writers
  • mlive: michigan poetry news
  • caryn mirriam-goldberg
  • iamnasra oman
  • ottawa poetry newsletter
  • marion mc cready
  • majena mafe
  • the malaysian poetic chronicles
  • wanda o'connor
  • january o'neil

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • nikki reimer
  • split this rock
  • ariana reines
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • sexy poets society
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • vassilis zambaras
  • scottish poetry library
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • tim yu

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...