• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

nothing else matters

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on nothing else matters

Tags

erotic, nothing else matters, poem, Poetry, Portuguese translation

Minha boca quente sempre a te sugar.
Nada mais importa.
Não minha beijo em teu pescoço.
Delirando. Não seu corpo,
eu tenho que sentir, eu tenho que fazer loucuras.
Uma mordida? Não uma mordida.
Não meus lábios em teu pescoço.
Nada mais importa, mas, minha boca
quente a te sugar. Sempre.

.
My hot mouth to suck you always.
Nothing else matters.
Not my kiss on your neck.
Delirious. Not your body
that I have to feel, I have to do crazy things to.
A bite? Not a bite.
Not my lips on your neck.
Nothing else matters, but my hot mouth
to suck you. Always.

pain. little deaths. drowning.

09 Tuesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, drowning, little death, pain, poem, Portuguese translation


Porque eu estou morto. Porque
eu afogou e eu morri de dor. Porque
minha língua é tocando no céu da tua boca.
Porque minha dor é o lua lindo. Porque
minha sepultura a é piscina das oceanos longínquas.
Porque ama seu professor por você ensinar
as coisas mais belas das quais não é ensinado na sala de aula.
Digo-lhe isto. Na fragilidade do amor é isto.
Dor. Pequenas mortes. Afogamento.
Venha aqui. Você está curioso,
e eu estou nua e sempre molhado.

.
Because I’m dead. Because
I drowned and died in pain. Because
my tongue is touching the roof of your mouth.
Because my pain is the gorgeous moon. Because
my grave is a pool of distant oceans.
Because you love your teacher for teaching
the most beautiful things that never get taught in the classroom.
I tell you this. The fragility of love is this.
Pain. Little deaths. Drowning.
Come here. You are curious,
and I’m naked and always wet.

pain little deaths drowning 2

pain little deaths drowning 3

minete and a room full of holes

05 Friday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minete and a room full of holes

Tags

cunnilingus, minete, oral sex, poem, Poetry, Portuguese translation

 

Doce a palavra. Minete.
Doce o sal na minha língua.
Desperta, meu sangue.
Negue que me amas três vezes antes do amanhecer.
Perdoai-me porque te desejo tanto.
Doce teu mágica.
Transforme teu esporra em vinho.
Como beato, ajoelho-me entre tuas coxas, irmã.
Minete. Desejo ser bebido.

.
Sweet word. Minete.
Sweet salt on my tongue.
Awake, my blood.
Deny that you love me three times before dawn.
Forgive me because I desire so much.
Your sweet magic.
Turn your cum into wine.
How blessed I kneel between your thighs, sister.
Minete. I wish to be drunk.

X3

X1

Note from author:

There aren’t a whole lot of foreign words in the world for cunnilingus (the English didn’t have one for so long that they had to steal the idea from the French). Minete is one of those words. It’s Portuguese and my dictionary defines it thus:

S.f. (calão) Prática de sexo oral que consiste na estimulação do órgão genital feminino, em especial o clitoris, com a língua ou os lábios. O mesmo que cunnilingus. (Do francês «minet») exemplo de: Afastou-lhe as coxas e começou a fazer-lhe lentamente um minete.

before the storm: poem for lilith

24 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, bibical erotica, Feminism, Illustration and art, Lilith, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on before the storm: poem for lilith

Tags

Armenia, Armenian translation, art, Lilith, Portuguese translation, storm

before the storm 1

Ահա թե ինչ եմ հրաժարվել: խոստումը ծերության, պոեզիայի, սիրո.
Ես չեմ ուզում մի բաժակ գինի.
Բան չկա, իր բյուրեղային խորքերը.
Իմ ափիոն խողովակը վնասվել է:
LSD չի բավարարում.
Քույր. Քույր. Քույր.
Սովորեցրեք ինձ ձեր ալքիմիա.
Ես ուզում եմ իմանալ, թե ինչպես պետք է կատարել մի մոռացկոտություն դեղ, օգտագործելով ձեր կույս-կաթ.
Երեկ ես կենդանի.
Վաղը ես կլինեմ մահացած.

.
Aqui está o que eu vou desistir: a promessa da velhice, da poesia, do amor.
Eu não tenho nenhuma necessidade de copos de vinho.
Não há nada dentro de suas profundezas cristalinas.
Meu cachimbo de haxixe está quebrado.
LSD não vai satisfazer.
Irmã. Irmã. Irmã.
Ensina-me a alquimia.
Mostre-me como fazer um elixir do esquecimento do teus moça-leite.
Ontem eu estava vivo.
Amanhã vou estar morto.

.
Here’s what I’ll give up: the promise of old age, of poetry, of love.
I have no need for a glass of wine.
There is nothing within its crystal depths.
My hashish pipe is broken.
LSD will not do.
Sister. Sister. Sister.
Teach me alchemy.
Show me how to make an elixir of forgetfulness out of your girl-milk.
Yesterday I was alive.
Tomorrow I’ll be dead.

before the storm 2

before the storm 3

monster [monstro]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on monster [monstro]

Tags

monster, monstro, Poetry, Portuguese translation

Acordar o bicho a minha forma usual. Tens sido vida fora o meus desejos escuros. As treva desliza, se desenrola na dentro treva. Este é o meu noturnos. Tua boca em flor; beija-te, beija-te, beija-te. Forma usual.
.
Waking the beast my usual way. You’ve been living off my dark desires. The darkness slips, unfolds within the darkness. This is my night. Your mouth is in bloom; I kiss you, I kiss you, I kiss you. The usual way.

all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

Tags

all of us who love the erotic, Poetry, Portuguese translation, todos nós que amamos o erótico

O teu corpo é um licor em minha boca; água que queima com a minha língua dentro de a têmpora.
O teu leite é um mistério que escorre senhora sensualidade.
Quando criança o erótico me assustou.
Eu carregava a loucura dentro de mim, eu compreendi; um beijo e meu melhor amigo regrediu com o desejo devassa.
Mas isso foi há muito tempo atrás
Hoje eu perder teus mortos mãozinhas.
Eu perder teu louco riso; teu julgamento sobre todos nós que amamos o erótico.

.
Your body is like liqueur inside my mouth; burning water with my tongue inside the temple.
Your milk is a mystery that oozes sensuality.
As a child the erotic scared me.
I carried the madness inside me, I realized; a kiss and my best friend regressed with wanton desire.
But that was a long time ago
Today I miss your dead little hands.
I miss your crazy laugh; your judgment on all of us who love the erotic.

my sister [irmã minha]

19 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on my sister [irmã minha]

Tags

incest, irmã minha, my sister, Poetry, Portuguese translation, the dead are never satisfied

Irmã morta minha dentro de mim está.
Você entende os mortos?
Se a minha irmã era uma montanha eu era um cactus em chamas, aquecendo sangue dela.
Os mortos não têm casa, e nada pode acalmar seus medo.
É por isso que irmã morta minha dentro está de mim.
Porque eu amo ela.

.
My dead sister is inside me.
Do you understand the dead?
If my sister was a mountain then I was a burning cactus warming her blood.
The dead have no home and nothing can calm their fear.
That is why my dead sister is inside of me.
Because I love her.

dreams of the dead [sonhos dos mortos]

19 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on dreams of the dead [sonhos dos mortos]

Tags

dreams of the dead, Poetry, Portuguese translation, sonhos dos mortos

Como faço os mortos dormem?
Eles são feitos de céu e pedra.
O céu não dorme.
Pedras não durmo.
Sempre que a minha irmã sonhou, a grama torcida.
O céu sangrou.
Sonhos da minha irmã definir nossa cama em chamas.

.
How do the dead sleep?
They are made out of stone and sky.
The sky does not sleep.
Stones do not sleep.
Whenever my sister dreamed, grass twisted.
The sky bled.
The dreams of my sister set our bed on fire.

the heat of the beast [o cio da fera]

19 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on the heat of the beast [o cio da fera]

Tags

Heat of the Beast, O cio da fera, Poetry, Portuguese translation

Você é um deusa do morte,
e eu sou sem pudor sem roupa.
Não me toca.
Eu sou o fogo que os mortos tem de se lembrar.
O cio da fera.
A loucura de uma irmã.
Há alguns incêndios que você não pode matar.

.
You are a goddess of death,
and I’m shamelessly naked.
Do not touch me.
I’m the fire that the dead must remember.
The heat of the beast.
The madness of a sister.
There are some fires you can not kill.

i will not show you mine [não vou mostrar mina para você]

19 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on i will not show you mine [não vou mostrar mina para você]

Tags

I will not show you mine, não vou mostrar mina para você, Poetry, Portuguese translation

Estamos todos vimos que de fenda imaculado. Mesmo as crianças vão dizer o que é. Eles vão explicar-lhe por que ele abre e fecha. Ai!, minha contrações, sangue bombeando, minha flor que arde. Vá-se embora. Não vou mostrar mina para você. Minha longos arrepios. O pulso de meu desejo, duros, retesados. Minha curtas contrações. Vida latejando, querendo implodir, ou escoar fora. Vá-se embora. Aquele pequeno fogo, no interior do ferimento de faca, pulsa e repuxa, molha minha boca, pressionado contra o chão da cozinha.
.
We’ve all seen that immaculate slit. Even children will tell you what it is. They will explain to you why it opens and closes. Ai!, my contractions, blood pumping, my flower that burns. Go away. I will not show you mine. My long chills. The pulse of my desire, hard, taut. My short contractions. Life throbbing, wanting to implode, or seep out. Go away. That small fire inside the knife wound, pulsating and jerking, wets my mouth, pressed against the kitchen floor.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,435 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • lynn behrendt
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • armenian poetry project
  • tiel aisha ansari
  • afghan women's writing project
  • cecilia ann
  • emma bolden
  • kristy bowen
  • sandra beasley
  • wendy babiak
  • stacy blint
  • clair becker
  • afterglow
  • american witch
  • margaret bashaar
  • mary biddinger
  • sommer browning
  • the art blog
  • all things said and done
  • black satin
  • alzheimer's poetry project
  • megan burns
  • Alcoholic Poet

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera
  • julie carter
  • CRB
  • lyle daggett
  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • flint area writers
  • maria damon
  • juliet cook
  • cheryl clark
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • human writes
  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • maureen hurley
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jessica goodfellow
  • ghosts of zimbabwe
  • bernardine evaristo
  • pamela hart
  • carrie etter
  • Gabriela M.
  • liz henry
  • elisa gabbert
  • joy harjo
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • julie r. enszer
  • joy garnett
  • jane holland
  • elizabeth glixman
  • maggie may ethridge
  • herstoria

ars poetica: the blogs i-l

  • dick jones
  • IEPI
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • sheryl luna
  • irene latham
  • renee liang
  • Kim Whysall-Hammond
  • diane lockward
  • megan kaminski
  • sandy longhorn
  • a big jewish blog
  • lesbian poetry archieves
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesley jenike
  • joy leftow
  • gene justice
  • maggie jochild
  • laila lalami
  • meg johnson
  • emily lloyd
  • miriam levine
  • donna khun
  • las vegas poets organization
  • amy king
  • charmi keranen

ars poetica: the blogs m-o

  • heather o'neill
  • january o'neil
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan
  • adrienne j. odasso
  • mlive: michigan poetry news
  • michelle mc grane
  • nzepc
  • wanda o'connor
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter
  • maud newton
  • My Poetic Side
  • motown writers
  • iamnasra oman
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers resources
  • marion mc cready
  • sophie mayer
  • michigan writers network
  • majena mafe

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • helen rickerby
  • rachel phillips
  • maria padhila
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • joanna preston
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • nicole peyrafitte
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • womens quarterly conversation
  • ron silliman
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • tim yu
  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library
  • sexy poets society
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...