• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

2 hours

16 Friday Aug 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on 2 hours

Tags

all over the world, bad sex, dreaming, longing, poem, Portuguese translation, tryst

Tonight. Nightly. Husbands penetrate their wives with boredom and cock. This is the same boredom in every city. In every countries. Tonight, from your hips to your feet, I want to make that long trip. With wet fingers with saliva. For two hours I will banish your husband. For two hours I’ll make your rose of fire damp. I’ll make your volcano erupt, and drown inside your goldmine. Tonight. Nightly. Husbands snore face down while wives in the dark dream about fucking.
.
Esta noite. Todas as noites. Os maridos penetram suas esposas com tédio e pênis. O mesmo tédio em cada cidade. Em todos os países. Esta noite, das tuas ancas aos teus pés, quero fazer uma longa viagem. Com dedos molhados de saliva. Por duas horas eu vou banir o seu marido. Por duas horas eu vou fazer tua rosa de fogo humedecido. Eu vou fazer tua irromper vulcão, e afogar dentro de sua mina de ouro. Esta noite. Todas as noites. Os maridos ressonam de borco enquanto as esposas no escuro sonham com o fucking.

areia

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on areia

Tags

areia, floods and magic, hole in the sky, in praise of sand, Portuguese translation, sand

 

No deserto, sempre que o desejo é, te alucina.
Rijos, ávidos, letradas, solteiras, taradas, pudicas, peludas, careca.
Mas teus desejos são comuns.
Você prefere as filhas, das tias, das mães, das irmãs, as sobrinhas.
Você rasgar um buraco no céu.
Mas isso não é comigo.
Eu amo tudo que ama areia.
Areia que traz inundações e magia.
Areia que está em casa.
Areia que é mal-amada.
Areia que dizem “te amo” e mais nada.

.
In the desert, where the desire is, you hallucinate.
Wiry, eager, educated, single, horny, prudish, hairy, bald.
But your wishes are common.
You prefer daughters, aunts, mothers, sisters, nieces.
You tear a hole in the sky.
But that’s not me.
I love everything that loves sand.
Sand that brings floods and magic.
Sand that is home.
Sand that is unloved.
Sand that says “I love you” and nothing else.

nothing else matters

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on nothing else matters

Tags

erotic, nothing else matters, poem, Poetry, Portuguese translation

Minha boca quente sempre a te sugar.
Nada mais importa.
Não minha beijo em teu pescoço.
Delirando. Não seu corpo,
eu tenho que sentir, eu tenho que fazer loucuras.
Uma mordida? Não uma mordida.
Não meus lábios em teu pescoço.
Nada mais importa, mas, minha boca
quente a te sugar. Sempre.

.
My hot mouth to suck you always.
Nothing else matters.
Not my kiss on your neck.
Delirious. Not your body
that I have to feel, I have to do crazy things to.
A bite? Not a bite.
Not my lips on your neck.
Nothing else matters, but my hot mouth
to suck you. Always.

pain. little deaths. drowning.

09 Tuesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, drowning, little death, pain, poem, Portuguese translation


Porque eu estou morto. Porque
eu afogou e eu morri de dor. Porque
minha língua é tocando no céu da tua boca.
Porque minha dor é o lua lindo. Porque
minha sepultura a é piscina das oceanos longínquas.
Porque ama seu professor por você ensinar
as coisas mais belas das quais não é ensinado na sala de aula.
Digo-lhe isto. Na fragilidade do amor é isto.
Dor. Pequenas mortes. Afogamento.
Venha aqui. Você está curioso,
e eu estou nua e sempre molhado.

.
Because I’m dead. Because
I drowned and died in pain. Because
my tongue is touching the roof of your mouth.
Because my pain is the gorgeous moon. Because
my grave is a pool of distant oceans.
Because you love your teacher for teaching
the most beautiful things that never get taught in the classroom.
I tell you this. The fragility of love is this.
Pain. Little deaths. Drowning.
Come here. You are curious,
and I’m naked and always wet.

pain little deaths drowning 2

pain little deaths drowning 3

minete and a room full of holes

05 Friday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minete and a room full of holes

Tags

cunnilingus, minete, oral sex, poem, Poetry, Portuguese translation

 

Doce a palavra. Minete.
Doce o sal na minha língua.
Desperta, meu sangue.
Negue que me amas três vezes antes do amanhecer.
Perdoai-me porque te desejo tanto.
Doce teu mágica.
Transforme teu esporra em vinho.
Como beato, ajoelho-me entre tuas coxas, irmã.
Minete. Desejo ser bebido.

.
Sweet word. Minete.
Sweet salt on my tongue.
Awake, my blood.
Deny that you love me three times before dawn.
Forgive me because I desire so much.
Your sweet magic.
Turn your cum into wine.
How blessed I kneel between your thighs, sister.
Minete. I wish to be drunk.

X3

X1

Note from author:

There aren’t a whole lot of foreign words in the world for cunnilingus (the English didn’t have one for so long that they had to steal the idea from the French). Minete is one of those words. It’s Portuguese and my dictionary defines it thus:

S.f. (calão) Prática de sexo oral que consiste na estimulação do órgão genital feminino, em especial o clitoris, com a língua ou os lábios. O mesmo que cunnilingus. (Do francês «minet») exemplo de: Afastou-lhe as coxas e começou a fazer-lhe lentamente um minete.

before the storm: poem for lilith

24 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, bibical erotica, Feminism, Illustration and art, Lilith, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on before the storm: poem for lilith

Tags

Armenia, Armenian translation, art, Lilith, Portuguese translation, storm

before the storm 1

Ահա թե ինչ եմ հրաժարվել: խոստումը ծերության, պոեզիայի, սիրո.
Ես չեմ ուզում մի բաժակ գինի.
Բան չկա, իր բյուրեղային խորքերը.
Իմ ափիոն խողովակը վնասվել է:
LSD չի բավարարում.
Քույր. Քույր. Քույր.
Սովորեցրեք ինձ ձեր ալքիմիա.
Ես ուզում եմ իմանալ, թե ինչպես պետք է կատարել մի մոռացկոտություն դեղ, օգտագործելով ձեր կույս-կաթ.
Երեկ ես կենդանի.
Վաղը ես կլինեմ մահացած.

.
Aqui está o que eu vou desistir: a promessa da velhice, da poesia, do amor.
Eu não tenho nenhuma necessidade de copos de vinho.
Não há nada dentro de suas profundezas cristalinas.
Meu cachimbo de haxixe está quebrado.
LSD não vai satisfazer.
Irmã. Irmã. Irmã.
Ensina-me a alquimia.
Mostre-me como fazer um elixir do esquecimento do teus moça-leite.
Ontem eu estava vivo.
Amanhã vou estar morto.

.
Here’s what I’ll give up: the promise of old age, of poetry, of love.
I have no need for a glass of wine.
There is nothing within its crystal depths.
My hashish pipe is broken.
LSD will not do.
Sister. Sister. Sister.
Teach me alchemy.
Show me how to make an elixir of forgetfulness out of your girl-milk.
Yesterday I was alive.
Tomorrow I’ll be dead.

before the storm 2

before the storm 3

monster [monstro]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on monster [monstro]

Tags

monster, monstro, Poetry, Portuguese translation

Acordar o bicho a minha forma usual. Tens sido vida fora o meus desejos escuros. As treva desliza, se desenrola na dentro treva. Este é o meu noturnos. Tua boca em flor; beija-te, beija-te, beija-te. Forma usual.
.
Waking the beast my usual way. You’ve been living off my dark desires. The darkness slips, unfolds within the darkness. This is my night. Your mouth is in bloom; I kiss you, I kiss you, I kiss you. The usual way.

all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

Tags

all of us who love the erotic, Poetry, Portuguese translation, todos nós que amamos o erótico

O teu corpo é um licor em minha boca; água que queima com a minha língua dentro de a têmpora.
O teu leite é um mistério que escorre senhora sensualidade.
Quando criança o erótico me assustou.
Eu carregava a loucura dentro de mim, eu compreendi; um beijo e meu melhor amigo regrediu com o desejo devassa.
Mas isso foi há muito tempo atrás
Hoje eu perder teus mortos mãozinhas.
Eu perder teu louco riso; teu julgamento sobre todos nós que amamos o erótico.

.
Your body is like liqueur inside my mouth; burning water with my tongue inside the temple.
Your milk is a mystery that oozes sensuality.
As a child the erotic scared me.
I carried the madness inside me, I realized; a kiss and my best friend regressed with wanton desire.
But that was a long time ago
Today I miss your dead little hands.
I miss your crazy laugh; your judgment on all of us who love the erotic.

my sister [irmã minha]

19 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on my sister [irmã minha]

Tags

incest, irmã minha, my sister, Poetry, Portuguese translation, the dead are never satisfied

Irmã morta minha dentro de mim está.
Você entende os mortos?
Se a minha irmã era uma montanha eu era um cactus em chamas, aquecendo sangue dela.
Os mortos não têm casa, e nada pode acalmar seus medo.
É por isso que irmã morta minha dentro está de mim.
Porque eu amo ela.

.
My dead sister is inside me.
Do you understand the dead?
If my sister was a mountain then I was a burning cactus warming her blood.
The dead have no home and nothing can calm their fear.
That is why my dead sister is inside of me.
Because I love her.

dreams of the dead [sonhos dos mortos]

19 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on dreams of the dead [sonhos dos mortos]

Tags

dreams of the dead, Poetry, Portuguese translation, sonhos dos mortos

Como faço os mortos dormem?
Eles são feitos de céu e pedra.
O céu não dorme.
Pedras não durmo.
Sempre que a minha irmã sonhou, a grama torcida.
O céu sangrou.
Sonhos da minha irmã definir nossa cama em chamas.

.
How do the dead sleep?
They are made out of stone and sky.
The sky does not sleep.
Stones do not sleep.
Whenever my sister dreamed, grass twisted.
The sky bled.
The dreams of my sister set our bed on fire.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,130 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • afterglow
  • american witch
  • black satin
  • sommer browning
  • lynn behrendt
  • clair becker
  • tiel aisha ansari
  • Alcoholic Poet
  • emma bolden
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • sandra beasley
  • cecilia ann
  • armenian poetry project
  • the art blog
  • wendy babiak
  • alzheimer's poetry project
  • megan burns
  • afghan women's writing project
  • stacy blint
  • margaret bashaar
  • mary biddinger
  • brilliant books
  • kristy bowen

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • julie carter
  • abigail child
  • juliet cook
  • cheryl clark
  • linda lee crosfield
  • jennifer k. dick
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • lorna dee cervantes
  • cleveland poetics
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • lyle daggett
  • CRB
  • jackie clark
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • herstoria
  • jessica goodfellow
  • elizabeth glixman
  • sarah wetzel fishman
  • carol guess
  • elisa gabbert
  • liz henry
  • pamela hart
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • joy harjo
  • amanda hocking
  • ghosts of zimbabwe
  • julie r. enszer
  • jeannine hall gailey
  • joy garnett
  • Free Minds Book Club
  • Gabriela M.
  • human writes
  • maggie may ethridge
  • bernardine evaristo
  • maureen hurley
  • carrie etter
  • jane holland

ars poetica: the blogs i-l

  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • lesbian poetry archieves
  • language hat
  • meg johnson
  • dick jones
  • diane lockward
  • laila lalami
  • irene latham
  • Jaya Avendel
  • miriam levine
  • renee liang
  • amy king
  • gene justice
  • sandy longhorn
  • maggie jochild
  • IEPI
  • lesley jenike
  • donna khun
  • kennifer kilgore-caradec
  • joy leftow
  • a big jewish blog
  • megan kaminski
  • emily lloyd
  • charmi keranen
  • Kim Whysall-Hammond

ars poetica: the blogs m-o

  • nzepc
  • My Poetic Side
  • adrienne j. odasso
  • ottawa poetry newsletter
  • michigan writers resources
  • caryn mirriam-goldberg
  • new issues poetry & prose
  • mlive: michigan poetry news
  • january o'neil
  • wanda o'connor
  • the malaysian poetic chronicles
  • marion mc cready
  • sophie mayer
  • michelle mc grane
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • michigan writers network
  • heather o'neill
  • Nanny Charlotte
  • maud newton
  • iamnasra oman
  • motown writers

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • helen rickerby
  • split this rock
  • nicole peyrafitte
  • rachel phillips
  • sophie robinson
  • nikki reimer
  • maria padhila
  • susan rich
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • joanna preston

ars poetica: the blogs s-z

  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • Stray Lower
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • sexy poets society
  • Trista's Poetry
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • ron silliman

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...