• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Erotic

the tiburon tarot: the fool

03 Saturday Aug 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, tarot

≈ Comments Off on the tiburon tarot: the fool

Tags

art, on the road to find out, shark, spirit guide, taking the first step, Tarot, the fool, the sea, tiburón

tiburon tarot the fool

THE FOOL:

I have been working on an ocean-based Tarot deck for a while (at first I was calling it “La Mer,” an older French term for the ocean, until a friend pointed out calling your deck “Lamer” might not work out so well). The first card in the deck is The Fool, which represents taking the first step in the path you are following. The Rider-Waite deck shows a young man, his head in the air, walking toward the brink of a cliff, while a small dog barks to get his attention to what is about to happen.

In this version, a woman takes her first step into the sea with her spirit guide, in this case a spirit shark, glides silently by her side. The kelp part as they pass through, since once you know the language of the sea it will do anything for you. Because she is new to all this she must keep her head out of the water in order to breath; until she can master her fear of the unknown and begin swimming she will not be able to go very far, which is true with all of us when encountering something as vast and supernatural as the ocean for the first time.

witch-mark

18 Thursday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on witch-mark

Tags

cunnilingus, demon lover, I love smog, licking the blues away, poem, Poetry, sonnet, succubus

 

Bluntless succubus. A joyless rolled spliff
between two blue lips. The devil’s nipple,
misfit clit, nuzzles my chin with a whiff
of a witch-mark; which marks where I’ve been, dulls
pillow talk, slows all us down. Going down
on you bigmouth I get my full mouth throttled
to the ground. Shagged but not fagged; a putdown
that can only make sense in past-tense. Fraggled,
as in rock and squirt and splashdown. Your skirt
around your hips, your lips blue and agog
as you gag me. Did I mention that there’s
something in my throat? The pervert’s effort
is worth it. The sky is dull without smog.
Lust is nothing more than nightmares and prayers.

areia

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on areia

Tags

areia, floods and magic, hole in the sky, in praise of sand, Portuguese translation, sand

 

No deserto, sempre que o desejo é, te alucina.
Rijos, ávidos, letradas, solteiras, taradas, pudicas, peludas, careca.
Mas teus desejos são comuns.
Você prefere as filhas, das tias, das mães, das irmãs, as sobrinhas.
Você rasgar um buraco no céu.
Mas isso não é comigo.
Eu amo tudo que ama areia.
Areia que traz inundações e magia.
Areia que está em casa.
Areia que é mal-amada.
Areia que dizem “te amo” e mais nada.

.
In the desert, where the desire is, you hallucinate.
Wiry, eager, educated, single, horny, prudish, hairy, bald.
But your wishes are common.
You prefer daughters, aunts, mothers, sisters, nieces.
You tear a hole in the sky.
But that’s not me.
I love everything that loves sand.
Sand that brings floods and magic.
Sand that is home.
Sand that is unloved.
Sand that says “I love you” and nothing else.

nothing else matters

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on nothing else matters

Tags

erotic, nothing else matters, poem, Poetry, Portuguese translation

Minha boca quente sempre a te sugar.
Nada mais importa.
Não minha beijo em teu pescoço.
Delirando. Não seu corpo,
eu tenho que sentir, eu tenho que fazer loucuras.
Uma mordida? Não uma mordida.
Não meus lábios em teu pescoço.
Nada mais importa, mas, minha boca
quente a te sugar. Sempre.

.
My hot mouth to suck you always.
Nothing else matters.
Not my kiss on your neck.
Delirious. Not your body
that I have to feel, I have to do crazy things to.
A bite? Not a bite.
Not my lips on your neck.
Nothing else matters, but my hot mouth
to suck you. Always.

minete and a room full of holes

05 Friday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minete and a room full of holes

Tags

cunnilingus, minete, oral sex, poem, Poetry, Portuguese translation

 

Doce a palavra. Minete.
Doce o sal na minha língua.
Desperta, meu sangue.
Negue que me amas três vezes antes do amanhecer.
Perdoai-me porque te desejo tanto.
Doce teu mágica.
Transforme teu esporra em vinho.
Como beato, ajoelho-me entre tuas coxas, irmã.
Minete. Desejo ser bebido.

.
Sweet word. Minete.
Sweet salt on my tongue.
Awake, my blood.
Deny that you love me three times before dawn.
Forgive me because I desire so much.
Your sweet magic.
Turn your cum into wine.
How blessed I kneel between your thighs, sister.
Minete. I wish to be drunk.

X3

X1

Note from author:

There aren’t a whole lot of foreign words in the world for cunnilingus (the English didn’t have one for so long that they had to steal the idea from the French). Minete is one of those words. It’s Portuguese and my dictionary defines it thus:

S.f. (calão) Prática de sexo oral que consiste na estimulação do órgão genital feminino, em especial o clitoris, com a língua ou os lábios. O mesmo que cunnilingus. (Do francês «minet») exemplo de: Afastou-lhe as coxas e começou a fazer-lhe lentamente um minete.

sounds so rude

02 Tuesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on sounds so rude

Tags

in praise of older women, milf, milf erotica, poem, Poetry, sonnet, sounds so rude

.
After your third moon’s dry menstruation,
after your third divorce and third tonic
without the gin. After the gin. Pardon
this dull child in love with you, your chronic,
lickity-clit poetry. The lyric
of the older woman and her green bud.
I can’t fly, but I can lick like a buck
at a salt-lick. Fill you, with acid-blood
alcohol and joy. Pardon your dull child
who makes you cry and cum. The gods, leading
me to you, knew your needs. We are all crude.
Shameless. All these teachers and students. Wild
fucks and praise for learning new words; making
what you call “motherly love” sound so rude.
.

 

 

before the storm: poem for lilith

24 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, bibical erotica, Feminism, Illustration and art, Lilith, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on before the storm: poem for lilith

Tags

Armenia, Armenian translation, art, Lilith, Portuguese translation, storm

before the storm 1

Ահա թե ինչ եմ հրաժարվել: խոստումը ծերության, պոեզիայի, սիրո.
Ես չեմ ուզում մի բաժակ գինի.
Բան չկա, իր բյուրեղային խորքերը.
Իմ ափիոն խողովակը վնասվել է:
LSD չի բավարարում.
Քույր. Քույր. Քույր.
Սովորեցրեք ինձ ձեր ալքիմիա.
Ես ուզում եմ իմանալ, թե ինչպես պետք է կատարել մի մոռացկոտություն դեղ, օգտագործելով ձեր կույս-կաթ.
Երեկ ես կենդանի.
Վաղը ես կլինեմ մահացած.

.
Aqui está o que eu vou desistir: a promessa da velhice, da poesia, do amor.
Eu não tenho nenhuma necessidade de copos de vinho.
Não há nada dentro de suas profundezas cristalinas.
Meu cachimbo de haxixe está quebrado.
LSD não vai satisfazer.
Irmã. Irmã. Irmã.
Ensina-me a alquimia.
Mostre-me como fazer um elixir do esquecimento do teus moça-leite.
Ontem eu estava vivo.
Amanhã vou estar morto.

.
Here’s what I’ll give up: the promise of old age, of poetry, of love.
I have no need for a glass of wine.
There is nothing within its crystal depths.
My hashish pipe is broken.
LSD will not do.
Sister. Sister. Sister.
Teach me alchemy.
Show me how to make an elixir of forgetfulness out of your girl-milk.
Yesterday I was alive.
Tomorrow I’ll be dead.

before the storm 2

before the storm 3

the shadow that came into the woods

22 Saturday Jun 2013

Posted by babylon crashing in story

≈ Comments Off on the shadow that came into the woods

Tags

Ainu, art, Buddhist nun, death personified, Japanese mythology, Lake Kussharo, Marewrew, silver-tailed fox, story, winter

shadow that came into the woods

PART I:

If the sky had not been filled with blinding snow Fuyu would have said there was nothing to dread that day. That there was no nameless fear walking upon the road before her. But she was winter-born and the first snows had been falling for an hour or more; the barren hill was now ash and nothing more. What wind there was came from behind her; rippling her robes, mussing her hair.

The long slope before her stretched out until it met the clouds, disappearing into the rounded horizon as it melted into the gray sky. Fuyu had been following wagon tracks, gashes in the snow, where infrequent strangers had marked their passage some time before. With the failing daylight the shadows around her turned from blacks and pinks into omens and warnings. It was a veiled land; a land of mist and cold. The world all around her was quiet, and for a long moment she did not move, curious about the chance to see things for what they really were. She was still not halfway home.

Fuyu’s eyes were not very good. She could not tell what made a faint ocher blur in the middle of the road until she was standing over it. Three brown grass stalks were poking above the snow; tall, thin, feathery late-autumn grass, now withered. It was so beautiful she was sorry to have to walk upon it.

Fuyu stood looking down at the tracks, and then, because she had to hurry on, lifted her eyes to the horizon once more. She frowned. There was now something dark approaching, something baleful cutting against the low sky. A shadow? On it came. Fuyu had scarcely enough time to wonder before she saw that it was a nun. This was a curiosity. Fuyu could never understand the lure of Buddhism, especially when it specifically stated that women could never gain salvation because of the Five Hindrances; the female soul could not attain Buddhahood until it had changed into a male. Who would want to make themselves miserable by believing in that?

Still, as the other woman approached Fuyu moved to one side and bowed her head.

“You are traveling all by yourself, mother,” Fuyu said, even those the woman appeared to be younger than she was. This was Fuyu attempting to be civil. She saw so few travelers pass down her road, for she lived twelve miles from the nearest village and was curious to know where this strange nun was going.

“To the temple, little sister, to the temple,” came the answer, spoken in a sing-song, little girl’s voice. It was not the type of voice one might hear at the temples, though. She must have beautiful at one time, Fuyu mused, but with her shapeless robes and shaved head she looked more like a corpse than anything that might visit her in her dreams. The nun was already five yards past her, walking with a gait that betrayed her youth.

“The temple?” Fuyu called out after her. “Which temple?”

“Hai Yo-tsuoni,” came the musical reply.

Hai Yo-tsuoni wasn’t so much a temple, it was more a roadside shrine that the few families who lived in the area used to placate the kami forest spirits when the need arose. There had been recently a funeral ceremony, Fuyu recalled. A little boy from the Watanabe family had been found dead three days ago. Attacked. At least that was what gossip in the village said, last time she had visited it.

“You are three days late,” Fuyu called back, wondering why the Watanabes had asked for a Buddhist to help bury their son. Mother Oki, the Shinto priestess, was enough for every one else. Then Fuyu wondered why the young woman had called her “little sister.”

Fuyu turned to watch the stranger move off down the hill, then she paused, seeing something that she had not noticed before. The young woman was lame. Her left foot dragged behind her, the way polio would wither a limb. In the newly fallen snow her foot prints ran dark and uneven where the healthy foot had been forced to take most of the weight. Fuyu shivered. The memory of the once beautiful but now gaunt face, those eyes that did not look at her as she passed by, the limping and odd voice of the strange nun. She did not know why, but there was something immeasurably lonesome, endlessly miserable in that robbed figure, now growing indistinct through the falling snow.

Sighing, Fuyu continued her walk, cresting the top of the hill and then making her way into the woods. The more she walked, crunching through the snow, the more a strange mood began to creep over her. She fancied she heard voices, thin little moans, high up in the air over head. There was a chattering of laughter from the kami, or at least what she assumed to be the kami, on the edge of human hearing. Now all the joy and wonder of a walk through a first snowfall had vanished. The familiar rocks and trees were grotesque in the twilight, threatening. On more than one occasion she had come across monstrous forms pressing themselves between the shadows of trees, under fallen stones, swinging through the naked branches. However, these only turned out to be rotten logs or dry leaves caught in bare bushes, tricks of the snow. She felt like a dog whose senses have alerted her to the sort of unseen terrors humans can only discern when it is far, far too late. These woods did not feel like her own just then, and that, more than all the queer sights and sounds, was what scared her. It wasn’t the idea of something following her that she could not see that caused her to sweat, despite the cold, it was the terror that within her some primal consciousness that she did not know she even possessed had suddenly come awake. Men did not scare her. Demons, though, did.

Finally, at long last, she found herself leaving the woods and entering her own clearing. Smoke curled from her chimney, which meant she had a guest. As she stopped to open the door to her hut she thought she heard a faint sound, a far off noise: alien, unrecognizable. She forgot the door was latched and pushed it harder than she intended. The rope broke and the wooden door swung into the room. There were no spirits inside, at least nothing to harm her. Turning sharply around from the smoldering fire sat an old Ainu woman, a neighbor who had just been in the process of filling her pipe. At the woman’s feet was Kuzunoha, Fuyu’s silver-tailed fox, who grinned, showing the tip of her teeth.

“Auntie Marewrew-sama!” Fuyu cried, for she had not been expecting company. “Please forgive my absence. Is anything wrong?” She worried when the old woman came unexpectedly, for it almost always meant that one of Marewrew’s large family was dead or gravely ill.

“I do not know.”

The old woman smiled as Fuyu carefully shut and barred the door using the rope she had recently broken.

“A dream told me to come here, so here I am.”

“A dream? What is it?”

“You know, those pictures in your head when you sleep, but that’s not important right now. A dream is a dream is a dream. But you were not home. So I waited and made supper.” She nodded at the dull embers. Fuyu saw she had a pot on the fire, with a hacked-off joint of dog meat bubbling away. “Koinu wa stew.”

Fuyu was glad to see her old neighbor, for she was so chilled and tired from her walk. It was not good to sit alone in a hut of the first winter’s night and know there was something out in all that darkness hunting for you.

When there was no more Koinu wa stew left they sat close together near the fire with Kuzunoha sleeping comfortably on Fuyu’s lap. Outside the wind had risen, full of lamentation in the branches that sounded something like the chatter of the little people of the forest. Fuyu saw that her adopted auntie was not ready to start for home, though the hour was growing late.

“Can I stay here tonight?” Marewrew asked, without a smile this time, almost anxiously. “It is a bad night.”

Fuyu was pleased with the request, but she asked if the old woman’s family would worry.

“They know where I went. They would only be worried if they knew I was outside and not in here.”

The old Ainu listened for a while to the wind, staring into the embers. Then she tossed a bark-covered log on it so that the sparks flew up the chimney.

“The Korobokkuru have left this part of the country,” Marewrew suddenly announced. “Men-folk chopping down trees, cutting into mountains, cursing the land with I don’t know what.”

Fuyu nodded. She knew all about the Ainu’s belief in the “the little people below the leaves of the butterbur plant,” as they were called, the Korobokkuru, who helped farmers and aided the lost. She had never seen any evidence of their existence, but that didn’t mean they weren’t there. If Marewrew said they had left that part of Hokkaido then they probably had.

It took Marewrew a while to fill her pipe. If Fuyu had not been used to her ways she could never have known that the old woman’s eyes were not on the clay bowl in her hand, but on her young host’s face, half-hidden in the shadows.

“Two days,” Marewrew said abruptly. “In two days we are going to leave here.”

“What? Where to?”

“Lake Kussharo.”

“Why?” Fuyu was astounded. Marewrew’s family had not abandoned their homestead in all the time she could remember.

“I told you, the Korobokkuru are not coming back. It isn’t any good here.”

“But …”

Fuyu wondered if the old woman was afraid of the report that a few stray wolves that had come down off the mountains, earlier that year, for food had been scarce. But she knew that was nonsense. There was no fox, wolf or bear alive that Marewrew would see as a danger; a danger so terrible she would willingly abandon her family’s ancestors in their clay jars just to relocate to the shores of lake Kussharo. It must be something else.

“I tell you that it isn’t any good,” the old woman repeated; she lifted one long, muscled saffron hand solemnly. “You should come with us.”

Fuyu laughed. “And do what, Auntie-sama? Starve? It’s winter. Plus, there are wolves up by Kussharo, too, I am told. No thank you.”

The two women fell into a tense silence. The fire between them cracked and sputtered. Finally Fuyu broke the silence.

“Auntie, who was the strange nun I met today on the road heading to Hai Yo-tsuoni?”

“A nun, you say? Was it Mother Oki? no? Mother Erai?”

“No. She was much younger, but tired-looking and one of her legs was crippled.”

“Crippled! You mean she was dragging her leg behind her?”

Marewrew jumped off her stool and stood before Fuyu, suddenly tall and alarmed. The younger woman had never seen her neighbor so excited as she was now.

“Er, I don’t know.”

“You saw a strange nun not from these parts, you say? No, I do not believe it. That cannot be her. Still … still … you must come with us, daughter, to Kussharo!”

“Tell me about the nun first,” Fuyu began, still in a bit of shock.

“A lame oni, a lame woman, a lame nun, — one and the same and none of them are all any good!” Marewrew said, spitting into the fire. “We cannot leave tonight, but tomorrow, at dawn, we must be gone.”

Though it was not late Fuyu was more tired than she realize. Long after she had gone to her sleeping mat in the corner, however, Fuyu saw Marewrew’s wrinkled face alert and listening by firelight. She absentmindedly played with an object of some kind in her two hands. The wind had died away; there was no more fairy laughter to be heard. She fell to sleep with Kuzunoha wrapped around her neck and to the sound of the fire, the soft pat of snow against the roof. But the straight old figure in her chair sat rigid, waiting, as if she were holding a vigil with the dead.

monster [monstro]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on monster [monstro]

Tags

monster, monstro, Poetry, Portuguese translation

Acordar o bicho a minha forma usual. Tens sido vida fora o meus desejos escuros. As treva desliza, se desenrola na dentro treva. Este é o meu noturnos. Tua boca em flor; beija-te, beija-te, beija-te. Forma usual.
.
Waking the beast my usual way. You’ve been living off my dark desires. The darkness slips, unfolds within the darkness. This is my night. Your mouth is in bloom; I kiss you, I kiss you, I kiss you. The usual way.

all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

Tags

all of us who love the erotic, Poetry, Portuguese translation, todos nós que amamos o erótico

O teu corpo é um licor em minha boca; água que queima com a minha língua dentro de a têmpora.
O teu leite é um mistério que escorre senhora sensualidade.
Quando criança o erótico me assustou.
Eu carregava a loucura dentro de mim, eu compreendi; um beijo e meu melhor amigo regrediu com o desejo devassa.
Mas isso foi há muito tempo atrás
Hoje eu perder teus mortos mãozinhas.
Eu perder teu louco riso; teu julgamento sobre todos nós que amamos o erótico.

.
Your body is like liqueur inside my mouth; burning water with my tongue inside the temple.
Your milk is a mystery that oozes sensuality.
As a child the erotic scared me.
I carried the madness inside me, I realized; a kiss and my best friend regressed with wanton desire.
But that was a long time ago
Today I miss your dead little hands.
I miss your crazy laugh; your judgment on all of us who love the erotic.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 398,120 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • alzheimer's poetry project
  • sandra beasley
  • afterglow
  • afghan women's writing project
  • Alcoholic Poet
  • brilliant books
  • margaret bashaar
  • black satin
  • armenian poetry project
  • cecilia ann
  • wendy babiak
  • mary biddinger
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • clair becker
  • emma bolden
  • sommer browning
  • megan burns
  • the art blog
  • tiel aisha ansari
  • aliki barnstone
  • stacy blint
  • kristy bowen
  • american witch

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • juliet cook
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • roberto cavallera
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • maria damon
  • jennifer k. dick
  • cheryl clark
  • abigail child
  • lyle daggett
  • CRB
  • lorna dee cervantes
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • ghosts of zimbabwe
  • jane holland
  • joy harjo
  • maggie may ethridge
  • sarah wetzel fishman
  • herstoria
  • human writes
  • maureen hurley
  • elisa gabbert
  • liz henry
  • Gabriela M.
  • jessica goodfellow
  • pamela hart
  • jeannine hall gailey
  • bernardine evaristo
  • joy garnett
  • carrie etter
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • elizabeth glixman
  • carol guess
  • julie r. enszer
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)

ars poetica: the blogs i-l

  • a big jewish blog
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • gene justice
  • Jaya Avendel
  • amy king
  • language hat
  • miriam levine
  • sheryl luna
  • las vegas poets organization
  • sandy longhorn
  • Kim Whysall-Hammond
  • irene latham
  • joy leftow
  • renee liang
  • maggie jochild
  • dick jones
  • IEPI
  • meg johnson
  • emily lloyd
  • diane lockward
  • lesbian poetry archieves
  • donna khun
  • charmi keranen
  • lesley jenike
  • kennifer kilgore-caradec

ars poetica: the blogs m-o

  • Nanny Charlotte
  • My Poetic Side
  • the malaysian poetic chronicles
  • january o'neil
  • majena mafe
  • sophie mayer
  • iamnasra oman
  • motown writers
  • michigan writers resources
  • new issues poetry & prose
  • wanda o'connor
  • nzepc
  • michigan writers network
  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • mlive: michigan poetry news
  • heather o'neill
  • maud newton
  • caryn mirriam-goldberg
  • marion mc cready
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso

ars poetica: the blogs p-r

  • kristin prevallet
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • ariana reines
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • nikki reimer
  • susan rich
  • nicole peyrafitte
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • switchback books
  • tim yu
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • vassilis zambaras
  • Trista's Poetry
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • ron silliman
  • tuesday poems

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...