Tags
art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation
11 Tuesday Sep 2012
Posted in Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on sombras en las profundidades
Tags
art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation
06 Thursday Sep 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on el poeta en el trabajo
Hoy. Usted escribe.
Mis dedos recorren
en todo tu cuerpo.
Tu coño empapado,
en mis manos,
un rebosante copa.
Se abre una hendidura
mojada. Mi lengua
es difícil,
penetrante,
convocando
esta loco
cosecha.
El vino
de placer
en tu cuerpo
causando
espasmos
y gemidos.
Hoy.
(Today. You write. My fingers roam throughout your body. Your pussy drenched in my hands, a brimming cup. A wet slit opens. My tongue is hard, penetrating, summoning this crazy harvest. The wine of pleasure in your body causing spasms and moans. Today.)
04 Tuesday Sep 2012
Posted in Translation
≈ Comments Off on la cabelluda, por gabriela mistral (1889–1957)
03 Monday Sep 2012
Nada es mío. Nada
es totalmente mío.
Esa es la droga llamada
el erotismo. Seducción.
Y me encanta esta droga.
Me encanta que nadie
puede hacerte temblar
de placer, como lo hago.
Me encanta que nadie
accederá a tus mas profundos
deseos, como lo hago.
A pesar de todo esto,
usted continúa a soñar
besando a un extraño.
Mañana, usted dice.
Cuando llegue mañana.
(Nothing is mine. Nothing is totally mine. That’s the drug called eroticism. Seduction. And I love this drug. I love that no one can make you tremble with pleasure, as I do. I love that nobody will access your deepest desires, as I do. Despite all this, you continue to dream of kissing a stranger. Tomorrow, you say. When tomorrow comes)
30 Thursday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on ajeno deseo
Tags
Ahora solas, sentí tus labios
mientras tú me besó.
Me comí mi propio miedo.
Llamaron a usted un monstruo,
sino eras tan hermosa que yo
no tenía palabras. Usted
pone tus garras en mi boca,
en busca de el éxtasis
de una orgasmo; en un siseo
que podría haber sido la muerte
de un animal pequeño o un sueño
cumplido. Yo vivía con tu el olor
de la muerte y sexo.
Yo vivía con mi sangre
y con tu ajeno deseo.
Todos los amantes
famosos eran monstruo.
(Now alone, I felt your lips while you kissed me. I ate my own fear. They called you a monster, but you were so beautiful that I had no words. You put your claws in my mouth, looking for the ecstasy of orgasm in a hiss that could have been the death of a small animal or a dream fulfilled. I lived with a smell of death and sex. I lived with my blood and your alien desire. All famous lovers were monsters.)
29 Wednesday Aug 2012
Tags
biblical erotica, Cain, forbidden, incest, sister, Spanish, translation
Hermana de Cain, sin nombre.
Un deseo prohibida.
Una secreta pasión.
Una delicia terrenal.
Diario vivir, respirar segundo
a segundo. Ella aún recordó cuando
las dedos de ella hermano, jugaban
con los tetinas de ella senos.
Érase una vez había un jardín
del deseo. Caín tuvo relaciones
sexuales con su hermana,
provocando un estallido
de humedad en ese lugar calido
y ardiente de ella intimidad.
Ella quedó embarazada y dio
a luz a Enoc. ¿sino prohibida?
Era la Amanecer de la Humanidad.
Todo estaba delicioso.
(Cain’s sister, unnamed. A desire forbidden. A secret passion. An earthly delight. Daily living, breathing second to second. She still remembered when her brother’s fingers played with the nipples of her breasts. Once upon a time there was a garden of desire. Cain had sex with his sister, causing a burst of moisture in that warm and fiery place of her privacy. She became pregnant and gave birth to Enoch. But forbidden? It was the dawn of mankind. Everything was delicious)
29 Wednesday Aug 2012
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on rojo bambu (soneto)
Tags
Primero compré un lanzamiento del bambú rojo, menos
que un pie, y tomó abajo anguila-como la lámina
con la manija de la quijada del boquete. Debo confesar
tomó un día para tallarlos. Estoy asustado
tres eran todos lo que podría dominar. Entonces encontré
el viejo pote de arcilla formado fuera de nightshade
y sangre. La llené y después encendí un redondo
encienda abajo de punto bajo. Tallé una pregunta y puse
en un desecho de madera, lo fijó para arder: ¿quién
hay fuera de? Los fuegos crackled hasta que
A.M.E.X.Q. fue deletreado. ¿Qué blithesome
el alcohol es usted, amor? Después: Le espero.
Mi corte de bambú pasado era rezo: ¿cuándo
usted vendrá? ¿Alcohol de la prisa – cuándo usted vendrá?
][][
(First I bought a shoot of red bamboo, less than a foot, and took down the eel-like blade with the gap jaw handle. I must confess it took a day to carve them. I’m afraid three was all I could master. Then I found the old clay pot fashioned out of nightshade and blood. I filled it and then lit a round fire down low. I carved a question and laid it on a wood scrap, set it to blaze: who is out there? The fires crackled until A.M.E.X.Q. was spelled. What blithesome spirit are you, love? Next: I wait for you. My last bamboo cutting was prayer: when will you come? Hurry spirit — when will you come?)
29 Wednesday Aug 2012
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on debajo de ti
Tags
“Y parece que todo el mundo en toda
la ronda mundo está abajo en mí,”
— Janis Joplin
Esta noche soñé contigo, Janis.
Tu lengua jugaba con la mía, mezclándose
tu dicha con la mía. Estabas sudada,
excitada, mojada y furiosa.
Tenias tus manos en mi cabeza,
con mi lengua dentro tus vientre,
y tu espalda contra la pared.
Esta noche, hermanita, estoy “debajo
de ti.” No sé si los muertos
pueden tener orgasmos.
Pero, Janis, esta noche mi boca
está llena de tu dicha.
][][
(This night I dreamed about you, Janis. Your tongue played with mine, mixing your bliss with mine. Were sweaty, excited, wet and angry. You had your hands on my head, with my tongue in your belly, and your back against the wall. Tonight, sister, I am “down on you.” I do not know if the dead can have orgasms. But Janis, tonight my mouth is filled with your bliss.)
23 Thursday Aug 2012
I’ve been working trying to write in Spanish lately. It’s not going well, but I love the challenge, and who knows? One day I might even get it right. I got into a conversation with a friend about whether or not the dead can cum, if they could have orgasms and she said no and I said it probably depended who it was. Of all the dead rock stars, I bet Janis Joplin could do it. She could sing the blues like nobody’s business. At the 1976 Montreux Jazz Festival, Nina Simone said:
“… yesterday I went to see Janis Joplin’s film here. And what distressed me the most was to see how hard she worked. Because she got hooked into a feeling and she played to corpses.”
“Playing to corpses.” I hope they put that on my gravestone.
* * *
“Y parece que todo el mundo en toda la ronda mundo está abajo en mí,” Janis Joplin
Esta noche soñé contigo, Janis. Tu lengua jugaba con la mía, mezclándose tu dicha con la mía. Eras sudada, excitada, mojada y furioso.
Tu tenía tus manos en mi cabeza, con mi lengua dentro tus vientre, y tu espalda contra la pared. Esta noche, hermanita, estoy abajo en usted.
No sé si los muertos pueden tener orgasmos. Pero, Janis, esta noche mi boca está llena de tu beatitud.
* * *
20 Monday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on swamp-honey/ pantanosa-miel
I.
Si sigue lloviendo,
descendían al pantano del deseo.
Ir a jugar en los charcos y caricias
lleno de totoral y carrizal.
Arcadia podría ahogarse
en un estallido de humedad.
Lluvias de placer.
Gemidos de pasión.
If it keeps on raining,
go down to the swamp called desire.
Go play in the puddles and caresses
full of cattails and reeds.
Arcadia could drown
in a burst of moisture.
Showers of pleasure.
Moans of passion.
II.
Si sigue lloviendo
contra la pared de carne;
contra el dique; contra
la sangre para siempre
deja que tu boca beber
la pantanosa-miel,
de ese pequeño marisma
donde se tus labios
y tu lengua se cantar.
If it keeps on raining
against this wall of flesh,
against this dam, against
this blood forever
let your mouth drink
the swamp-honey,
that little marsh
where your lips
and your tongue sings.