• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

itchy mouth

14 Saturday Sep 2024

Posted by babylon crashing in Disaster –- Pain –- Sorrow, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on itchy mouth

Tags

a shark and her boy, La Mer's occult, poem, Poetry, sonnet, stop shark finning, translation

But the language of sharks is difficult

enough to master. Few try. Few can boast,

without pheromones, or La Mer’s occult

craft, that they grok a gill flap’s flutter; most

basic sound in their ten-million year old

tongue. Their poems unfold in waves, music

few of us No-gills can fathom. I told

that joke once to a Queen Mum, a mystic

Itchy Mouth, who chortled. Get a Queen Mum

to laugh, love, and the Seven Seas are yours

until, for a bowl of soup, ten-million

years are snuffed out. Just like that: going numb

in the surf, calling and … Stand on the shores

of all the seas. Call. None will answer. None.

chupamela

03 Wednesday Jul 2024

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on chupamela

Tags

chupamela, crass A$$, cunnilingus, erotic poetry, poem, Poetry, sonnet, Spanish translation, translation

If you can’t be a good example … then

be a dire warning. That’s me; Lesson Six

in: It could be far worse. There’s skin and sin

and then there’s blunder. Thunder of clit licks

and cum muffled in the salt-tanged asphalt,

rough grass, the heat from an abandoned gas

station … not some standard, big bang default:

silk sex on some wanker’s snot yacht, crass A$$,

dude ranch … not that I know about wanking

rich toy dudes; still, it’s nice to have standards.

“Chupamela,” you’ve groaned; but not with me.

See? I’m pure, “Stranger danger,” while rhyming.

Red flags are the salve to my freak’s pain, nerd’s

bane; that which drove me, swell hell, to Nasty.

][][

Note:

Chupamela is Spanish for, “lick my pussy.”

bareback

21 Thursday Mar 2024

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, self-portrait, sonnet

≈ Comments Off on bareback

Tags

age difference, anal sex, black hole, erotic poetry, French translation, poem, Poetry, sonnet, translation

Like this. The abyss yawned wide with jelly

honey smeared around the rim. Such event

horizons spawned from your thirst for nerdy,

fey boys. I’ve never been much except bent,

as in, curious. You called it your black

hole. “Je veux te sentir en moi.” Back when

strange new worlds meant more than just bareback

sex in the backseat. Since I wasn’t, “Men

who Suck,” I was safe, even if you weren’t.

All you adults and your Midlife crises

still faze me ⟺ middle school was spent in moans

⟺ slaphappy moans ⟺ one more pretty thing “learnt”

in singularities ⟺ “Like this” ⟺ how to please

supernovas and erogenous zones.

Note.

“Je veux te sentir en moi” translates into, “I want to feel you inside me.”

adástsooʼ

14 Sunday May 2023

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on adástsooʼ

Tags

adástsooʼ, Bilagáana, cunnilingus, Diné bizaad, erotic poetry, Judy Grahn, poem, Poetry, sonnet, translation

Adááʼ (lip). Atsooʼ (tongue). I might not know

the words for for lust or thrust or that wet greased

growl that you make with jaws stretched as you show

me just how far I can go –– but at least

you taught me to say adástsooʼ. We mapped

out our bodies with skull-fucking, hair

pulling and the heat of the day still trapped

in the skin of your pickup. This is prayer

as well. Not Bilagáana or Dineh

prayer, but still holy. Something to drive nine

hundred miles for. Somewhere out in the owl’s

light a goat bleats. Tomorrow we will pray

again without the need for language, mine

or yours, just our untranslatable howls.

][][

Notes:

In Diné bizaad (the Navajo language), adástsooʼ is the word for the clit. Bilagáana is an older term for white people (such as myself). Owl’s light is another way of talking about the dusk. 900 hundred miles is a reference to Judy Grahn’s “Love rode 1500 miles on a grey hound bus & climbed in my window one night to surprise both of us.” I’ve always adored that poem.

irrumabo

05 Wednesday Jan 2022

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on irrumabo

Tags

Catullus, gnostic gibber, Pedicabo ego vos et irrumabo, poem, Poetry, priggish schlock, sonnet, translation

Before the Great War poets saw Gnostic

gibber everywhere. “Hark! The voice of Dawn!”

they’d write and then Dawn would say some stomach

turned tripe about Divine will and Bygone

virtues. After great wars and great horror

the shit got real. “Make it new,” had no place

for, “Lord’s sweet orbs of night,” or whatever

passed as gritty for those sad fucks. “Embrace

vulgar and speak truth,” Catullus charged us.

Brother, even now they still don’t get it;

if those hard sibylline K’s in Cunt, Cock

and Cum offend how will they bear witness

to real horror? –– “Irrumabo?” Shit,

time to go Orphic on your priggish schlock.

][][

NOTES:

When the subject of wretched poetry comes up my first thought is of those slushy, inbred Victorians, who gave us some of the worst doggerel to be found in the English language. Full of pomposity, being grandiloquent without humor or irony, they seemed entirely unwilling or unable to write about anything without heaping bathos all over it: “Theirs not to make reply,/ Theirs not to reason why,/ Theirs but to do and die.” Yes, please put this schmaltz out of its misery. It’s no surprise that the artists who survived WWI quickly realized that their forebears were altogether useless when describing the horrors that they themselves had just witnessed. Burning it all down and salting the earth after was the only logical way to go. Thus, “Make it new,” became Modernism’s imperative and we’ve been following that maxim ever since … with mixed results. I lay claim to the Roman poet Catullus (84-54 B.C.) as poetic progenitor (that’s approximately 84 generations back). He’s a clean old man; though these days Catullus is chiefly remembered for a line of verse considered so obscene that a complete English translation of it wasn’t even published until the 20th century. “Pedicabo ego vos et irrumabo,” which translates as: “I will sodomize and face-fuck you” (best opening line to one’s critics ever). That is the, “vulgar truth,” that I look for in poetry.

whack

31 Sunday Oct 2021

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on whack

Tags

blind satyr, bloody breath, byéjémshen, dansés jémshen, erotic poetry, poem, Potawatomi, sonnet, translation

No womb, no bloom, no plume of bloody breath

claiming divine chaos, divine vision ––

It’s the ones that want to kiss me to death,

lips to lips, our hips to hips, that won’t shun

this plump flesh, that I want. “Burn your marriage

bed,” the blind satyr said. “Dansés jémshen.”

Little daughter, kiss me. As if carnage

were that whack. Once again my swelling skin

rests in the palm of your hand, distending

the dark all around. No womb, no bloom, just

my cum coating your fingers. Lick them clean.

“Byéjémshen.” Come kiss me. I’m wanting

to want you. My whack smack. My angel dust.

My sick urges. My infernal machine.

refute

24 Sunday Oct 2021

Posted by babylon crashing in Erotic, sonnet

≈ Comments Off on refute

Tags

bode'wadmi, erotic poetry, ghostly sex, halloween, joe orton, poem, sonnet, spilled ink, translation

“Through the wall stole a weird form who unbent

herself and stood tall.” I’ve had nbodewbi

ghosts, drunk and horny, slither like portents

to my bed before. Sex, grim and ghastly,

is all that the dead offer. Whatever

you think about lust now, that memory

will haunt you. Ghostly sex is still better

than no sex, they say. Perhaps most don’t see

it like that. Hot to leave their flesh and blood

behind they’ll grasp at any fairy tale

that says eternity is chaste. I know

how our souls refute that. These castrated

ghosts can only moan; when you’re cold and pale

come find me. You know I won’t say no.

][][

Notes:

The first line is a reworking of the beginning of George Houghton’s poem, The Witch of York, “Up o’er the hill and broken wall/ There stole a weird form, bent but tall.” In Bode’wadmi (the Potawatomi language), nbodewbi is a verb meaning drunk and horny. I think Joe Orton summed it up nicely when he said, “Enjoy sex. When you’re dead, you’ll regret not having fun with your genital organs.”

Quote

quote unquote

19 Thursday Jul 2018

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

mary barnard, quote unquote, Sappho, translation

And I said … I shall burn the fat thigh-bone of a white she-goat on her altar …

Sappho

Quote

quote unquote

20 Friday Apr 2018

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

barks, quote unquote, Rumi, this we have now, translation

When the nightsky pours by it’s really a crowd of beggars and they all want some of this …

Rumi, fragment (trans. C. Barks)

Quote

quote unquote

20 Friday Apr 2018

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

fragment, lombardo, quote unquote, Sappho, translation

I loved you once, Atthis, long ago. You seemed like a child to me, little and graceless.

Sappho, fragments (tran. S. Lombardo)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,135 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • stacy blint
  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • afterglow
  • emma bolden
  • wendy babiak
  • sandra beasley
  • aliki barnstone
  • all things said and done
  • sommer browning
  • tiel aisha ansari
  • cecilia ann
  • megan burns
  • kristy bowen
  • mary biddinger
  • margaret bashaar
  • alzheimer's poetry project
  • lynn behrendt
  • Alcoholic Poet
  • brilliant books
  • black satin
  • the art blog
  • armenian poetry project
  • american witch

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • roberto cavallera
  • linda lee crosfield
  • michelle detorie
  • maria damon
  • jennifer k. dick
  • lyle daggett
  • julie carter
  • jackie clark
  • lorna dee cervantes
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • flint area writers
  • juliet cook
  • abigail child
  • CRB

ars poetica: the blogs e-h

  • joy harjo
  • sarah wetzel fishman
  • ghosts of zimbabwe
  • elizabeth glixman
  • Gabriela M.
  • julie r. enszer
  • jane holland
  • liz henry
  • carrie etter
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maggie may ethridge
  • human writes
  • pamela hart
  • jeannine hall gailey
  • elisa gabbert
  • carol guess
  • jessica goodfellow
  • bernardine evaristo
  • maureen hurley
  • Free Minds Book Club
  • amanda hocking
  • joy garnett
  • herstoria

ars poetica: the blogs i-l

  • miriam levine
  • amy king
  • maggie jochild
  • language hat
  • IEPI
  • gene justice
  • lesley jenike
  • donna khun
  • charmi keranen
  • joy leftow
  • Kim Whysall-Hammond
  • sandy longhorn
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • renee liang
  • diane lockward
  • las vegas poets organization
  • lesbian poetry archieves
  • irene latham
  • Jaya Avendel
  • a big jewish blog
  • meg johnson
  • emily lloyd
  • dick jones
  • megan kaminski
  • laila lalami

ars poetica: the blogs m-o

  • My Poetic Side
  • iamnasra oman
  • adrienne j. odasso
  • caryn mirriam-goldberg
  • the malaysian poetic chronicles
  • nzepc
  • wanda o'connor
  • michigan writers resources
  • january o'neil
  • marion mc cready
  • motown writers
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter
  • new issues poetry & prose
  • michelle mc grane
  • sophie mayer
  • michigan writers network
  • mlive: michigan poetry news
  • heather o'neill
  • sharanya manivannan
  • maud newton
  • majena mafe

ars poetica: the blogs p-r

  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby
  • ariana reines
  • joanna preston
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • rachel phillips
  • sophie robinson
  • nikki reimer
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • southern michigan poetry
  • tim yu
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • ron silliman
  • tuesday poems
  • switchback books
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • vassilis zambaras

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar