• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

act i. scene ii.

02 Sunday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene ii.

Tags

act i scene ii, Armenian translation, King Lear, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

Telepyleia’s home. Molpadia enters with a letter.

MOLPADIA.

Դու Հեկատեն ես, իմ աստվածուհի: Ես ենթարկվում եմ ձեր օրենքներին: Ինչո՞ւ պետք է տառապեմ ունայն սովորության չարիքներից: Ինչո՞ւ պիտի կրեմ ուրիշների անիմաստ զրպարտությունները և զրկվեմ իմ իրավունքներից։ Ես թշվառ չեմ, երբ վերջույթներս աշխույժ են, հոգիս՝ ազնիվ, հետույքս՝ գեղեցիկ, ինչպես մաքուր Ամազոնի դուստրը։ Եթե ամբողջ արյունը նույնն է, ուրեմն ես վարակված չեմ։ Ես անպարկեշտ ու անպատիվ չեմ. Ես՞ Ես, որ ավելի շատ կյանք ու ուժ եմ քաղում այդ գողությունից, ո՞ր մայրն իրեն կանվանի ստրուկի սիրո ուղեկից, քան այն թշվառ, մաշված անկողնուց, որտեղ պատշաճ կերպով ծնվել է մի ամբողջ սերունդ։ Այնպես որ, սիրելի քույր, ես պետք է տիրեմ քո ունեցվածքին։ Մեղավոր, կիսահռոմեական Մոլպադիան նույնքան աստվածային պաշտպանություն ունի, որքան Պիրգոմաչան: Եթե այս նամակը ազդեցիկ լինի, և իմ իշխանությունը հաջողվի, ապա ստոր Մոլպադիան կգերազանցի բոլորին։ Ես աճում եմ, զարգանում: Տիկին Հեկատ, ուժեղ եղիր նրա համար, ով քեզ ամենաշատն է սիրում:

You are Hecate, my goddess. I submit to your laws. Why should I suffer the evils of vain habit? Why should I bear the senseless slander of others and be deprived of my rights? I am not wretched when my limbs are lively, my soul noble, my buttocks beautiful, like the daughter of a pure Amazon. If all blood is the same, then I am not infected. I am not indecent and dishonorable. Me? I, who draw more life and strength from that theft, what mother would call herself the companion of a slave’s love than from that miserable, worn-out bed where a whole generation was duly born. So, dear sister, I must possess your property. The sinful, half-Roman Molpadia has as much divine protection as Pyrgomacha. If this letter is influential, and my rule succeeds, then the vile Molpadia will surpass all. I grow, I develop. Lady Hecate, be strong for the one who loves you most.

[Telepyleia enters while Molpadia appears to be reading a letter.]

TELEPYLEIA.

Անդրոմեդան աքսորված է։ Լեդի Արմենիան նոր խաղալիք ունի իր մահճակալի համար. Իսկ Լիկոպիս թագուհին հեռանում է՝ իր իշխանությունը հանձնելով իր երկու որդիներին։ Եվ այս ամենը մեկ ակնթարթում։ Մոլպադիա, ի՞նչ ես կարդում։ Ասա ինձ նորությունը:

Andromeda is exiled. Lady Armenia has a new toy for her bed. And Queen Lykopis departs, handing over her power to her two sons. And all this in an instant. Molpadia, what are you reading? Tell me the news.

[Molpadia hurriedly puts the letter away.]

MOLPADIA.

Ոչինչ, տիկին իմ:

Vo’chinch, my lady.

TELEPYLEIA.

Ինչո՞ւ ես այդպէս շտապով ծածկում այդ նամակը:

Why are you covering up that letter in such a hurry?

MOLPADIA.

Ես ոչ մի լուր չգիտեմ, տիկին իմ:

I don’t know any news, my lady.

TELEPYLEIA.

Ին՞չ թուղթ էր այդ, որ կարդում էիր:

What was that paper you were reading?

MOLPADIA.

Ոչինչ, տիկին իմ:

Vo’chinch, my lady.

TELEPYLEIA.

Ոչի՞նչ։ Միշտ ոչինչ։ Ինչո՞ւ այդքան արագ դրեցիր գրպանդ։ Թույլ տվեք կարդալ այն: Եթե դա իսկապես ոչինչ է, ապա ակնոցս ինձ պետք չի լինի։

Vo’chinch? Always vo’chinch. Why did you put it in your pocket so quickly? Let me read it. If it’s really nothing, I won’t need my glasses.

MOLPADIA.

Աղաչում եմ, տիկին, ներիր ինձ։ Դա մի նամակ է, որ քույրս է գրել ինձ, և ես դեռ ամբողջությամբ չեմ կարդացել, բայց կարծում եմ, որ վայել չէ, որ դու տեսնես։

I beg you, madam, to forgive me. It is a letter that my sister wrote to me, and I have not yet read it in its entirety, but I think it is not proper for you to see it.

TELEPYLEIA.

Տո՛ւր ինձ այդ նամակը, Միսիս։

Give me the letter, Missy.

MOLPADIA.

Խնդրում եմ մի դատեք քրոջս։ Բովանդակությունը, որքան հասկանում եմ, դատապարտելի է։

Please don’t judge my sister. The content, as far as I understand, is reprehensible.

TELEPYLEIA.

[Taking the letter.] Տեսնեմ, տեսնեմ:

Let me see, let me see.

MOLPADIA.

Որպես ներողություն, հուսով եմ, որ քույրս սա գրել է միայն ձեր հանդեպ իմ առաքինությունն ու սերը ստուգելու համար:

As an apology, I hope my sister wrote this only to test my virtue and love for you.

TELEPYLEIA.

[Reads.] «Ամազոնուհիների այս ընդունված կարգը, ծերության հանդեպ այս ակնածանքը դառնացնում է մեր կյանքի լավագույն օրերը, զրկում մեզ մեր հարստությունից մինչև այնքան ծերանալ, որ մենք այլևս չենք կարող վայելել այն: Հին բռնապետություն, որը կառավարում է պարզապես այն պատճառով, որ մենք հանդուրժում ենք այն: Քույրիկ, արի ինձ մոտ, որ մեր մայրը հավերժ քնի»: Ի՞նչ: Սա դավաճանությո՞ւն է։ Իմ դուստր Պիրգոմաչեն սա գրե՞լ է։ Ե՞րբ եք ստացել սա: Ո՞վ է բերել:

“This accepted order of the Amazons, this reverence for old age, embitters the best days of our lives, deprives us of our wealth until we are so old that we can no longer enjoy it. An ancient tyranny that rules simply because we tolerate it. Sister, come to me, so that our mother may sleep forever.” What? Is this treason? Did my daughter Pyrgomache write this? When did you receive this? Who brought it?

MOLPADIA.

Ինձ մոտ ոչ ոք չի բերել: Ես գտա այն իմ ննջարանում:

No one brought it to me. I found it in my bedroom.

TELEPYLEIA.

Սա ձեր քրո՞ջ ձեռագիրն է:

Is this your sister’s handwriting?

MOLPADIA.

Եթե բովանդակությունը լավ լիներ, տիկինս, կարող էի երդվել, որ դա քրոջս է, բայց քանի որ այսպես է, կուզենայի մտածել, որ դա նրանը չէ։

If the contents were good, my lady, I could swear it was my sister’s, but since it is like this, I would like to think it is not hers.

TELEPYLEIA.

Նրանն է:

It is hers.

MOLPADIA.

Քրոջս ձեռագիրն է, տիկինս, բայց հուսով եմ, որ նրա սիրտը գրվածի մեջ չէ։

It is my sister’s handwriting, my lady, but I hope her heart is not in what is written.

TELEPYLEIA.

Մինչեւ այժմ այդ մասին երբեք քեզ հետ խօսք չի՞ բացել:

Has she ever spoken to you about anything like this before?

MOLPADIA.

Երբեք, տիկինս, բայց նա բազմիցս պնդել է ինձ, որ երբ դուստրերը չափահաս են, ծեր մայրերը պետք է լինեն իրենց դուստրերի խնամքի տակ, իսկ դուստրը տնօրինի իր ունեցվածքը։

Never, my lady, but she has repeatedly insisted to me that when daughters are adults, old mothers should be under the care of their daughters and the daughter should manage her property.

TELEPYLEIA.

Չարագործ, չարագործ, սա է այս նամակի գաղափարը: Հրեշավոր չարագործ. Ատելի չարագործ. Ավելի վատ, քան գազան. [To a Servant.] Գնա, աղջիկ, կանչիր նրան, ես պետք է ձերբակալեմ աղջկաս։ որտե՞ղ է նա։

Harlot, harlot, that is the idea of this letter. Monstrous harlot! Hateful harlot. Worse than a beast. Go, girl, call her, I must arrest my daughter. Where is she?

MOLPADIA.

Չգիտեմ, տիկին։ Եթե դուք առայժմ զսպեք ձեր զայրույթը քրոջս դեմ, մինչև չկարողանաք նրա մտքերից ավելի լավ ապացույցներ քաղել, դա ավելի որոշակի ընթացք կլիներ. մինչդեռ, եթե դուք բռնություն գործադրեք և մոլորեցնեք նրան իր հայացքներում, դա մեծ վերք կլինի ձեր պատվին, և դուք կկործանեք նրա հնազանդ սիրտը: Ես համարձակվում եմ խոստանալ իմ կյանքին, որ նա գրել է սա միայն ձեր հարգանքի նկատմամբ իմ սիրո չափը ստուգելու համար, և ոչ թե որևէ չար նպատակի համար:

I do not know, madam. If you would for the present restrain your anger against my sister, till you can extract better evidence from her thoughts, it would be a more certain course; whereas, if you should use violence and misguide her in her views, it would be a great wound to your honor and you would destroy her obedient heart. I dare to promise on my life that she wrote this only to test the extent of my affection for your esteem and not for any evil purpose.

TELEPYLEIA.

Կարծո՞ւմ ես:

Do you think so?

MOLPADIA.

Եթե ձեր պատիվը հարմար համարի, ես կթաքցնեմ ձեզ մի տեղ, որտեղ դուք կարող եք լսել մեր խոսակցությունը այս մասին ձեր իսկ ականջներով և օգնել ինձ բավարարվածություն ստանալ:

If your honor deems it appropriate, I will hide you in a place where you can hear our conversation about this with your own ears and help me get satisfaction.

TELEPYLEIA.

Նա չի կարող այսպիսի մի հրէշ լինել:

She can’t be such a monster.

MOLPADIA.

Անպատճառ չի կարող լինել:

I’m sure she isn’t.

TELEPYLEIA.

… Դստեր մորը, ով սիրում է իրեն այդպիսի անսահման և քնքուշ սիրով: Երկինք և երկիր. Մոլպադիա, գտիր աղջկան, հայտնի՛ր նրա գաղտնիքները, գործը դասավորի՛ր ըստ քո խոհեմության։ Ես պետք է մի կողմ դնեմ իմ մայրական կարեկցանքը՝ անհրաժեշտ վճռականությունը ցուցաբերելու համար։

… To the mother of a daughter who loves her with such boundless and tender love. Heaven and earth: Molpadia, find the girl, reveal her secrets, arrange the matter according to your prudence. I must put aside my maternal compassion to show the necessary determination.

MOLPADIA.

Ես անմիջապես կգնամ քրոջս գտնելու և գործը կկազմակերպեմ, ինչպես կարող եմ։

I will go find my sister immediately and organize the matter as best I can.

TELEPYLEIA.

Արեգակի և լուսնի այս վերջին խավարումները մեզ համար լավ բան չեն խոստանում: Թեև բնական իրավունքի գիտությունը կարող է այս կամ այն բացատրությունը տալ, բայց մարդկային բնությունն ինքն իրեն պատուհասում է իր հաճախակի հետևանքներով. սերը սառչում է, ընկերությունները թուլանում են, քույրերը շրջվում են միմյանց դեմ, ապստամբություններ քաղաքներում, պառակտումներ գյուղերում, դավաճանություններ պալատներում: Մոր և դստեր միջև բնական կապը խզված է: Իմ այս դավաճանը կանխատեսված ազդեցության տակ է՝ ահա դուստրն ընդդեմ մոր։ Մեր լավ օրերն ավարտվեցին։ Հռոմեական խարդախությունը, դավաճանությունը և ամեն տեսակի կործանարար ինտրիգները մեզ անողոք հետապնդում են մինչև մեր գերեզմանները: Գտիր այդ թշվառին, Մոլպադիա։ Եվ այդ վեհ ու առաքինի Անդրոմեդան՝ աքսորված։ Նրա միակ հանցանքը ազնվականությունն է։ Ինչպես հին անեծքն է ասում. թող ապրես հետաքրքիր ժամանակներում:[Exits.]

These recent eclipses of the sun and moon do not bode well for us. Although the science of natural law may offer one explanation or another, human nature plagues itself with its frequent consequences: love grows cold, friendships weaken, sisters turn against each other, rebellions in the cities, divisions in the villages, betrayals in the palaces. The natural bond between mother and daughter is broken. This traitor of mine is under the predicted influence: here is the daughter against the mother. Our good days are over. Roman fraud, treachery and all kinds of destructive intrigues pursue us relentlessly to our graves. Find that wretched girl, Molpadia. And that noble and virtuous Andromeda, exiled. Her only crime is nobility. As the old curse says: may you live in interesting times.

MOLPADIA.

Աշխարհի հրաշալի հիմարությունն այնպիսին է, որ երբ մեր բախտը հիվանդանում է, ինչպես հաճախ են լինում, մեր սեփական ընթացքի սխալներից, մենք սովոր ենք մեր դժբախտությունները դնել արևի, լուսնի, աստղերի վրա: Իբր միայն ճակատագրի ուժով ու երկնքի հրամանով, աստվածների ազդեցությամբ մենք դառնում ենք սրիկա, գող, դավաճան։ Կարծես հարբեցողներ, ստախոսներ, շնացողներ լինենք մոլորակների բռնի հնազանդությամբ։ Կարծես բոլոր մեղքերը, որ մենք գործում ենք, կատարվել են աստվածային մղումով: Հրաշալի պատրվակ է անմիտ կնոջ համար՝ իր պոռնիկ հակումները աստղագիտության վզին դնելու համար։ Մայրս Վիշապի պոչի տակ զուգավորվեց հռոմեացի ստրուկի հետ, իսկ իմ ծնունդը տեղի ունեցավ Մեծ Արջի տակ։ Արդյունքն այն է, որ ես կոպիտ ու լկտի եմ։ Հահա, ես կլինեի այն, ինչ կամ, եթե նույնիսկ երկնակամարի ամենակույս աստղը փայլեր իմ ծնողների միության վրա:

The wonderful folly of the world is such that when our fortunes are ill, as they often are, from the errors of our own course, we are accustomed to lay our misfortunes upon the sun, the moon, the stars. As if by the power of fate alone and by the command of heaven, by the influence of the gods, we become scoundrels, thieves, traitors. As if we were drunkards, liars, adulterers by the forced obedience of the planets. As if all the sins we commit were committed by divine impulse. A wonderful excuse for a foolish woman to lay her whorish inclinations on the neck of astronomy. My mother mated with a Roman slave under the tail of the Dragon and my birth took place under the Great Bear. The result is that I am rude and impudent. Haha, I would be what I am if even the most virgin star in the firmament shone on the union of my parents.

[Pyrgomache enters.]

MOLPADIA [cont.]

[Aside.] Դա գալիս է, ինչպես հին կատակերգությունների ավարտը, որտեղ բոլորը մահանում են։ Իմ դերը կլինի թշվառ ու մելամաղձոտ՝ սիֆիլիտիկ Սյուզանի հառաչանքներով։ [Aloud.] Օ՜ այս խավարը կանխատեսում է նման բաժանումներ: Ֆա, սոլ, լա, մի:

It comes, like the end of old comedies where everyone dies. My role will be miserable and melancholy, with sighs like those of syphilitic Susan. O this darkness foretells such separations. Fa, sol, la, mi.

PYRGOMACHE.

Ի՞նչ նորություն, Մոլպադիա ջան։ Ինչպիսի՞ մտքերի մեջ ես կորցրել:

What’s new, dear Molpadia? What kind of thoughts are you lost in?

MOLPADIA.

Քույր, ես մտածում եմ մի մարգարեության մասին, որը կարդացի օրերս այն մասին, թե ինչպիսին պետք է լինեն այս խավարումների արդյունքը:

Sister, I am thinking about a prophecy I read the other day about what the outcome of these eclipses should be.

PYRGOMACHE.

Իսկապե՞ս ժամանակդ վատնում ես նման բաների վրա։

Are you really wasting your time with such things?

MOLPADIA.

Ես հավատում եմ, որ այն նշանները, որոնք աստվածները ցույց են տալիս մեզ, ցավոք, իրականանում են. սարսափելի կռիվներ երեխայի և ծնողի միջև. մահ, սով, հին բարեկամությունների խզում, պետությունում պառակտումներ, թագուհուն ու ազնվական ամազոնուհիներին ուղղված սպառնալիքներ ու վիրավորանքներ, անհիմն կասկածներ, ընկերների աքսորը, բանակների ցրումը, ամուսնալուծությունները, չգիտեմ էլ ինչ։

I believe that the signs that the gods show us unfortunately come true: terrible fights between child and parent; death, famine, the breaking of old friendships, divisions in the state, threats and insults directed at the queen and the noble Amazons, unfounded suspicions, the exile of friends, the disbandment of armies, divorces, I don’t know what else.

PYRGOMACHE.

Որքա՞ն ժամանակ է, որ աստղագիտութեան աշակերտ ես դարձել:

How long have you been a student of astrology?

MOLPADIA.

Ոչինչ: Ե՞րբ եք վերջին անգամ տեսել մայրիկին:

Vo’chinch. When did you last see your mother?

PYRGOMACHE.

Եր՞բ. անցած գիշեր:

Maybe last night?

MOLPADIA.

Իր հետ խօսեցի՞ր:

Did you speak with her?

PYRGOMACHE.

Այո՛, ամբողջ երկու ժամ:

Yes, a whole two hours.

MOLPADIA.

Ձեր մոր մոտ դժգոհություն նկատե՞լ եք։ Միգուցե նրա խոսքերո՞վ, թե՞ դեմքով։

Did you noticed any dissatisfaction in your mother? Maybe in her words or in her face?

PYRGOMACHE.

Ամենեւի՜ն:

Not at all.

MOLPADIA.

Ես սա ասում եմ, որովհետև սիրում եմ քեզ, բայց խնդրում եմ, լավ մտածիր, թե ինչպես կարող ես վիրավորել մորդ, և ես խնդրում եմ, որ որոշ ժամանակ հեռու մնաս նրա ներկայությունից, մինչև չանցնի նրա դժգոհության ջերմությունը։ Նա այնքան զայրացած է այս պահին, որ նույնիսկ մահը չի կարող հանգստացնել նրան։

I say this because I love you, but please think carefully about how you could hurt your mother, and I ask that you stay away from her presence for a while until the heat of her displeasure has passed. She is so angry at this moment that even death cannot calm her.

PYRGOMACHE.

Ի՞նչ: Նա բարկացա՞ծ է ինձ վրա։

What? Is she angry with me?

MOLPADIA.

Ես վախենում եմ դրանից։ Խնդրում եմ, քույրիկ, արի ինձ հետ, մնա իմ բնակարանում, որտեղ ապահով կլինես։ Ես ձեզ կտանեմ մի տեղ, որտեղ դուք կարող եք լսել, թե ինչպես է մեր մայրը խոսում իր մտքերը: Եկեք, խնդրում եմ, ահա իմ բանալին:

I’m afraid of it. Please, sister, come with me, stay in my apartment, where you will be safe. I will take you to a place where you can hear our mother speak her thoughts. Come, please, here is my key.

PYRGOMACHE.

Նրա մտքե՞րը: Մոլպադիա, իմ կյանքին վտանգ է սպառնո՞ւմ։

Her thoughts? Molpadia, is my life in danger?

MOLPADIA.

Պիրգոմաչե, ես պատմեցի այն, ինչ լսեցի և տեսա, բայց շատ նուրբ ձևով, հեռու իրականության սարսափելի պատկերից։ Աղաչում եմ, զգույշ եղիր։ Պառավը կարող է բոլորիս վրա դժոխք բերել:

Pyrgomache, I have told you what I heard and saw, but in a very delicate way, far from the terrible picture of reality. I beg you, be careful. The old woman can bring hell upon us all.

PYRGOMACHE.

Շուտով լուր կը տա՞ս ինձ:

Will you let me know soon?

MOLPADIA.

Այն ամենը, ինչ ես անում եմ, քեզ օգնելու համար է:

Everything I do is to help you.

[Pyrgomache exits.]

MOLPADIA [cont.]

Լավ մայր, ազնվական քույր, երկուսն էլ այնքան հեռու են չարիք գործելուց, որ ոչ մեկը չի կասկածում: Եթե ես հարուստ չծնվեմ, ամեն կերպ կստանամ այն կամ կմեռնեմ փորձելով։[Exits.]

A good mother, a noble sister, both so far from doing evil that neither suspects it. If I was not born rich, then I will get it by any means or die trying.

Note:

Vo’chinch (Ոչինչ) is one of my favorite phrases in any language. Literally it means, “nothing,” but is used like the French, “Comme ci, comme ça,” meaning, “neither good nor bad,” or, “it is what it is.”

act i. scene i.

01 Saturday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene i.

Tags

Armenian translation, King Lear, Lykopis, She-Wolf, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

֍

Themyscira. Inside Queen Lykopis’s Palace. Lady Andromeda, Lady Telepyleia & Telepyleia’s daughter, Molpadia, all enter.

ANDROMEDA.

Ես կարծում էի, թէ թագուհիը Օկտավիաի Տիկինն աւելի է սիրում, քան թէ Բելոնաին:

I thought the queen loved Lady Octavia more than Bellona.

TELEPYLEIA.

Մեզ միշտ այդպես էր թվում, բայց հիմա, երբ թագուհին բաշխում է իր թագուհիությունը, ամենևին էլ պարզ չէ, թե տիկնանցից ով է նա ավելի շատ գնահատում։

It always seemed that way to us, but now that the Queen is distributing her kingdom, it’s not at all clear which of the ladies she values more.

ANDROMEDA.

[Pointing to Molpadia.] Սա ձեր աղջիկը չէ՞, տիկին:

Isn’t this your daughter, ma’am?

TELEPYLEIA.

Այո, տիկին, ես նրան մեծացրել եմ։ Ես այնքան հաճախ եմ կարմրել՝ ճանաչելու նրան որպես իմ աղջիկ, որ հիմա դեմքս կարծրացել է։

Yes, madam, I raised her. I have blushed so often to recognize her as my daughter that now my face has hardened.

ANDROMEDA.

Ես ձեզ չեմ հասկանում:

I don’t understand you.

TELEPYLEIA.

Իմ վայրենի պատանեկության տարիներին ես սիրահարվեցի… մի ստրուկի՝ Հռոմից: Միգուցե ես ուղղակի միամիտ էի։ Մինչեւ ամորձատվելը, ինչպես ասում են, մի վերջին սերմնաժայթք է ունեցել… ներսումս։ Հասկանու՞մ եք վիրավորանքը։

In my wild youth, I fell in love with … a slave from Rome. Maybe I was just naive. Before he was castrated, as they say, he had one last ejaculation … inside me. Do you understand the insult?

ANDROMEDA.

[Wincing.] Ես չէի կամենայ, որ այդ յանցանքը կատարուած չլինէր, քանի որ արգասիքն այսքան գեղեցիկ է:

I wish that crime hadn’t been committed because the result is so beautiful.

TELEPYLEIA.

Բայց, տիկինս, ես օրինական երեխա ունեմ՝ մի քանի տարով մեծ, որը, սակայն, ինձ համար ավելի թանկ չէ, քան այս մեկը։ [To Molpadia.] Ճանաչո՞ւմ եք այս ազնվական կնոջը՝ Մոլպադիային։

But, my lady, I have a legitimate child, a few years older, who, however, is no more precious to me than this one. Do you recognize this noble woman, Molpadia?

MOLPADIA.

Ոչ, տիկին իմ:

No, my lady.

TELEPYLEIA.

Սա Լեդի Անդրոմեդան է; այսուհետև լավ հիշիր նրան որպես իմ սիրելի ընկերոջ և սիրելիի։

This is Lady Andromeda; henceforth remember her well as my dear friend and beloved.

MOLPADIA.

Ծառայ եմ ձերդ յարգութեան:

I am your honor’s servant.

ANDROMEDA.

Ես ձեզ շատ կը սիրեմ եւ յոյս ունեմ, որ աւելի լաւ ծանօթանանք:

I love you very much and I hope we get to know each other better.

MOLPADIA.

տիկին իմ, ես կ`աշխատեմ արժանի լինել այդ պատուին:

My lady, I will work to be worthy of that honor.

[A drum roll announces the arrival of the Queen. A slave enters bearing a crown, followed by Queen Lykopis; then the Ladies Bellona and Octavia; followed by Titus, Amadeus, Cherubino & Attendants.]

LYKOPIS.

[To Telepyleia.] Իմ վաղեմի բարեկամ, գնա բարևի Հայոց թագուհիին և Լեդի Ֆիբիին։

My old friend, go greet the Queen of Armenia and Lady Phoebe.

TELEPYLEIA.

Ես կգնամ, իմ թագուհի: [Exits with Molpadia.]

I will go, my queen.

LYKOPIS.

Այժմ մենք կբացահայտենք մեր ավելի գաղտնի նպատակը։ Տվեք մեզ քարտեզը: Թող ձեզ հայտնի լինի, որ մենք մեր պետությունը բաժանել ենք երեք մասի և մեր ծերությունից հաստատ որոշել ենք թողնել ամեն հոգս ու աշխատանք և ամեն ինչ վստահել մեզանից ավելի եռանդուն ուժերին։ Մեր հարսը` Բելոնան, և մեր նույնքան սիրելի հարսը` Օկտավիան, յուրաքանչյուրն օժիտ ունեն, երբ ամուսնացան մեր տղաների հետ: Մեր փոքրիկ պաշտելի որդու՝ Չերուբինոյի սիրո մեծ մրցակիցը հայոց թագուհու և լեդի Ֆիբիի միջև է, ովքեր երկար սպասել են սիրո հույսով, և հիմա նրանց պետք է պատասխանել։ Բայց ասա՛ ինձ, որդի՛ք, քանի որ ձեր մայրը շուտով կկորցնի և՛ իշխանությունը, և՛ երկրի շահերը, և՛ պետության հոգսը, ձեզնից ով ավելի մեծ սեր ունի մեր հանդեպ։ Նախ, Տիտոս, մեր ավագը, դու առաջինը խոսիր։

Now we will reveal our more secret purpose. Give us the map. Let it be known to you that we have divided our state into three parts and, from our old age, have firmly decided to leave all care and labor and entrust everything to more energetic forces than ourselves. Our daughter-in-law, Bellona and our equally beloved daughter-in-law, Octavia, each have a dowry when they married our sons. The great rival for the love of our little adorable son, Cherubino, is between the Queen of Armenia and the Lady Phoebe, who have long waited in hope of love, and now they must be answered. But tell me, sons, since your mother will soon lose both the power and the interests of the country and the care of the state, which of you has the greater love for us. First, Titus, our eldest, you speak first.

TITUS.

Ես սիրում եմ քեզ, իմ տիկին, ավելին, քան բառերը կարող են արտահայտել, և դու ինձ համար ավելի թանկ ես, քան արևը, օդը, բոլոր ազատությունները, քան այն ամենը, ինչը համարվում է հարուստ և հազվադեպ: Ես սիրում եմ քեզ այնքան, որքան կյանքը՝ լի երջանկությամբ, փառքով ու պատվով, գեղեցկությամբ ու առողջությամբ։ Ես սիրում եմ քեզ այնքան, որքան որդին երբևէ սիրել է իր մորը, սեր, որի առջև բառերն անզոր են: Մի խոսքով, ես սիրում եմ քեզ ցանկացած չափելի սահմանից դուրս։

I love you, my lady, more than words can express, and you are dearer to me than the sun, the air, all freedoms, than all that is considered rich and rare. I love you as much as life is, full of happiness, glory and honor, beauty and health. I love you as much as a son ever loved his mother, a love before which words are powerless. In short, I love you beyond any measurable limit.

CHERUBINO.

[Aside.] Էլ ի՞նչ կարող է Չերուբինոն խօսել: Սիրել եւ լռել:

What else can Cherubino say? Love and be silent.

LYKOPIS.

Լավ` Այս սահմանները, այս գծից մինչև այս գիծը, լի անտառներով, խիտ ու զով, հարուստ դաշտերով, առատ գետերով և անծայրածիր ճահիճներով, ես քեզ տեր եմ նշանակում. թող նրանք ընդմիշտ պատկանեն Լեդի Օկտավիային և քո սերունդներին։ Հիմա ի՞նչ է ասում իմ երկրորդ որդին՝ Բելոնայի ամուսինը՝ գեղեցկադեմ Ամադեուսը։

Good! These borders, from this line to this line, full of forests, dense and cool, rich fields, abundant rivers and endless swamps, I make you master; let them forever belong to the Lady Octavia and your descendants. Now what does my second son, Bellona’s husband, the handsome Amadeus, say?

AMADEUS.

Ես կազմված եմ նույն նյութից, ինչ իմ եղբայրը, և ես գնահատում եմ իմ արժեքը նրա արժեքով: Եվ ես իմ անկեղծ սրտում գտնում եմ այն ամբողջ սերը, որը նա բացատրեց: Բայց եղբայրս դեռ բավարար բան չի ասել։ Ես ինձ թշնամի եմ հայտարարում այն ամենատարբեր հաճույքներին, որոնք կարող են մեզ տալ զգայարանների ամենանուրբ մասը։ Եվ ես ինձ երջանիկ եմ գտնում միայն այն երանության մեջ, որ տալիս է ինձ քո անգին սերը, մայրիկ։

I am made of the same stuff as my brother, and I estimate my worth by his worth. And I find in my sincere heart all the love that he explained. But my brother has not yet said enough. I declare myself an enemy to all the various pleasures that the most delicate part of the senses can give us. And I find myself happy only in the bliss that your priceless love gives me, mother.

CHERUBINO.

[Aside.] Ուրեմն վա՜յ քեզ, աղքա՛տ Չերուբինո. բայց ո՛չ, ո՛չ աղքատ, քանզի վստահ եմ, որ սէրս մեծ է, քան թէ իմ լեզուն:

So woe to you, poor Cherubino! But no, not poor, for I am sure that my love is greater than my tongue.

LYKOPIS.

Քեզ և քո սերունդներին, որպես ժառանգություն, թող հավերժ մնա մեր գեղեցիկ թագուհիության այս երկրորդ մասը, ոչ մի կերպ զիջելով Տիտոսին հատկացված բաժինը, ոչ չափով, ոչ գեղեցկությամբ, ոչ արժեքով։ Հիմա դու խոսիր, մեր ուրախություն։ Թեև ամենավերջինը, բայց ոչ պակասը, ում քնքուշ սերն այժմ մրցում է Հայաստանի որթատունկի և Ֆիբի կաթի հետ, ի՞նչ պետք է ասես, որ քո եղբայրներից ավելի շքեղ երրորդ բաժինը ստանաս։

To you and your descendants, as an inheritance, may this second part of our beautiful kingdom remain forever, in no way inferior to the portion allotted to Titus, neither in size, nor in beauty, nor in value. Now you speak, our joy. Though the last, but not the least, whose tender love now rivals the vine of Armenia and the milk of Phoebe, what should you say to receive the more luxurious third portion from your brothers?

CHERUBINO.

Ոչինչ:

Vo’chinch.

LYKOPIS.

Ոչի՞նչ:

Vo’chinch?

CHERUBINO.

Ոչինչ:

Vo’chinch.

LYKOPIS.

Ոչնչից միայն ոչինչ դուրս կը գայ: Խօսիր դու կրկին:

Nothing comes out of nothing. Speak again.

CHERUBINO.

Որքա՜ն դժբախտ եմ ես, անկարող սիրտս շուրթերիս բարձրացնել: Ես սիրում եմ քեզ այնպես, ինչպես որդին պետք է սիրի իր մորը՝ ոչ ավել, ոչ պակաս:

How unhappy I am, unable to raise my heart to my lips. I love you as a son should love his mother, no more, no less.

LYKOPIS.

Այդ ի՞նչ է, Չերուբինո, քիչ ուղղիր խօսքդ, թէ չես կամենում բախտդ փչացնել:

What’s that, Cherubino? Be a little more careful with your words, if you don’t want to ruin your luck.

CHERUBINO.

Ո՛վ իմ բարի մայր, դու ինձ ծնեցիր, կրթեցիր և սիրեցիր։ Փոխարենը, ինչպես տեղին է, հատուցում եմ քեզ՝ հնազանդվում եմ քեզ, սիրում եմ քեզ, հարգում եմ քեզ։ Ինչո՞ւ են իմ եղբայրները կանայք ունենում, եթե նրանք իսկապես սիրում են միայն քեզ: Եթե պատահի, որ ամուսնանամ, ես նրան կտամ իմ սիրո, պարտքի և հոգածության միայն կեսը: Եթե միայն մորս սիրեի, եղբայրներիս նման չէի ամուսնանա։

O my good mother, you gave birth to me, educated me and loved me. In return, as is fitting, I repay you: I obey you, I love you, I respect you. Why do my brothers have wives if they truly love only you? If I happen to marry, I will give her only half of my love, duty and care. If I only loved my mother, I would not marry like my brothers.

LYKOPIS.

Միթէ՞ սիրտդ էլ խօսքերիդ պէս է:

Is your heart like your words?

CHERUBINO.

Այո՛, ազնիւ տիկին:

Yes, dear lady.

LYKOPIS.

Այսքան մանկահաս, եւ այսքան անսէ՞ր:

So childish and so unkind?

CHERUBINO.

Այսքան մանկահաս, տիկին իմ, եւ անկեղծ:

So childish, my lady and so sincere.

LYKOPIS.

Բահ` Թող ձեր անկեղծությունը ձեր օժիտը լինի: Քույրե՛ր։ Արևի սուրբ ճառագայթը, Հեկատի խորհուրդը և մութ գիշերը, երկնային ոլորտների ազդեցությունները, որոնցով մենք ծնվում կամ մահանում ենք, ահա, այսուհետ ես հրաժարվում եմ մայրական խնամքից, բոլոր արյունակցական կապերից, ազգակցական կապերից և այս պահին դու օտար ես ինձ և իմ սրտին: Բարբարոս սկյութացին կամ հռոմեացին, որ ուտում է իր երեխաներին իր ախորժակը հագեցնելու համար, ավելի մոտ կլինի իմ կրծքին և կգտնի ողորմություն և կարեկցանք, ավելի շատ, քան դու, իմ նախկին որդի։

Bah! Let your sincerity be your dowry. Sisters. The sacred ray of the sun, the counsel of Hecate and the dark night, the influences of the celestial spheres by which we are born or die, behold, henceforth I renounce maternal care, all blood ties, all ties of kinship and for this moment you are a stranger to me and to my heart. The barbarian Scythian or Roman, who eats his children to satisfy his appetite, will be closer to my breast and find mercy and compassion, more than you, my former son.

ANDROMEDA.

Իմ թագուհի`:

My queen!

LYKOPIS.

Լռի՛ր, Անդրոմեդա, մի՛ կանգնիր պատերազմի ձիու և նրա կատաղության միջև։ Ես շատ էի սիրում տղային և հույս ունեի, որ խաղաղություն կգտնեմ նրա նվիրված խնամքի ներքո: [To Cherubino.] Ես չեմ տեսնում, որ ինչպես ճիշտ է, որ ես խաղաղություն գտնեմ գերեզմանում, այնպես էլ ճիշտ է, որ ես հիմա նրանից խլեմ մորս սիրտը։ Բելոնա, Օկտավիա, ես ձեզ տալիս եմ իմ երկու որդիների օժիտների այս երրորդ մասը: Թող այդ ամբարտավանությունը, որը նա անվանում է պարզություն, լինի այն սերը, որը նա երբևէ ստանում է: Ես ձեզ տալիս եմ իմ իշխանությունը, դրա հետ մեկտեղ արտոնությունը և բոլոր լայն իրավունքները, որոնք պատկանում են թագուհուն: Իսկ մենք, պահելով հարյուր մարտիկ, որոնց ապրուստը դուք պետք է ապահովեք, հերթով կմնանք ձեզանից յուրաքանչյուրի հետ։ Մենք պահպանում ենք միայն թագուհու անունն ու տիտղոսները։ Բայց իշխանությունը, եկամուտը, վարչարարությունը, աղջիկներ ջան, այսուհետ ձերն է։

Be silent, Andromeda, do not stand between the war-horse and its fury. I loved the boy very much, and hoped to find peace under his devoted care. I do not see that as it is right that I should find peace in the grave, so it is right that I should now take my mother’s heart from him. Bellona, Octavia, I give you this third part of the dowries of my two sons. Let that arrogance, which he calls simplicity, be the love that he ever receives. I give you my power, with it the privilege and all the wide rights that belong to a queen. And we, keeping a hundred warriors, whose livelihood you must provide, will remain with each of you in turn. We retain only the name and titles of the queen. But the power, the income, the administration, dear girls, are henceforth yours.

[Lykopis takes her crown from her slave & hands it to Bellona & Octavia.]

ANDROMEDA.

Ով մեծապատիվ Լիկոպիս, ես քեզ միշտ պատվել եմ որպես իմ աստվածուհի, ես քեզ սիրել եմ որպես մայր և միշտ հետևել քեզ, ես քեզ միշտ հիշել եմ որպես իմ պաշտպան…

O venerable Lykopis, I have always honored you as my goddess, I have loved you as a mother and always followed you, I have always remembered you as my protector…

LYKOPIS.

Աղեղը լարուած եւ խիստ ձգուած է. խուսափիր նետից:

The bow is strung and drawn tight: avoid the arrow.

ANDROMEDA.

Չէ, թող թռչի, թեկուզ նետը դիպչի սրտիս։ Թող Անդրոմեդան անքաղաքավարի լինի, երբ Լիկոպիսը խելագար է։ Ի՞նչ ես անում, պառավ։ Ի՞նչ եք կարծում, պարտք է իզուր խոսել, երբ իշխանությունը խոնարհվում է շողոքորթության առաջ։ Ազնվականությունը պարտավոր է լինել շիտակ, երբ վեհությունը կորցնում է հիմարությունը։ Վերցրեք ձեր որոշումը և փոխեք այդ դաժան, հրեշավոր կարգը ձեր լավագույն նկատառումներով: Թող իմ կյանքը լինի իմ խոսքի գրավականը, քո փոքրիկ տղան քեզ սիրում է ոչ պակաս, քան մյուսները։ Անսիրտ չեն նրանք, որոնց ցածր ձայնը չի որոտում խուլ արձագանքը։

No, let it fly, even if the arrow hits my heart. Let Andromeda be rude when Lycopis is mad. What are you doing, old woman? Do you think it is a duty to talk in vain when power bows to flattery? Nobility is obliged to be straightforward when grandeur loses its stupidity. Make your decision and change this cruel, monstrous order with your best considerations. Let my life be the guarantee of my word, your little boy loves you no less than others. They are not heartless whose low voice does not thunder a deaf echo.

LYKOPIS.

Անդրոմեդա, ի գին կեանքիդ, լռիր:

Andromeda, for the price of your life, be silent.

ANDROMEDA.

Իմ կեանքը, աստվածուհի, ես պահել եմ միշտ որպէս գրաւական` ոսոխներիդ դէմ դուրս գալու համար, եւ չեմ վախենում կորցնել նրան, երբ պահանջում է քո՛ փրկութիւնը:

My life, goddess, I have always held as a pledge to stand against your enemies, and I am not afraid to lose it when it demands your salvation.

LYKOPIS.

Կորի՛ր իմ աչքից:

Get out of my sight!

ANDROMEDA.

Բաց արա աչքերդ, ո՛վ Լիկոպիս, և թույլ տուր, որ հաստատ մնամ քո հայացքում։

Open your eyes, O Lykopis, and let me remain firmly in your gaze.

LYKOPIS.

Աթենա՜ն իմ վկան է։

Athena is my witness!

ANDROMEDA.

Իմ թագուհի, դու ապարդյուն երդվում ես քո աստվածներով։

My queen, you swear by your gods in vain.

[Lykopis lays a hand on her sword.]

LYKOPIS.

Ստրու՛կ, անհաւա՛տ:

Slave! Unbeliever!

OCTAVIA & BELLONA.

Խնայեցէք՜, տիկին աստված՜ուհի:

Save yourself, lady goddess!

ANDROMEDA.

Սպանեք ձեր հպարտությունը և վճարեք ձեր ստոր հիվանդության համար: Եթե ​​ոչ, մինչ ես միջոցներ ունեմ այս իմ կոկորդից աղմուկ հանելու, նորից կասեմ, որ սխալ եք անում։

Kill your pride and pay for your vile disease. If not, while I have the means to make noise from this throat of mine, I will tell you again that you are doing wrong.

LYKOPIS.

Հիմար, քանի որ դու հիմա ձգտում ես խախտել մեր ուխտը և միջամտել մեր իշխանություններին ու որոշումներին այնպիսի ամբարտավանությամբ, որ ոչ մեր էությունը, ոչ մեր աստիճանը չեն կարող ներել, ուրեմն ճաշակի՛ր մեր զորությունը։ Ստացեք ձեր պարգևը: Մենք ձեզ ընդամենը հինգ օր ենք տալիս աքսորի պատրաստվելու համար։ Եթե ​​վեցերորդ օրը դեռ մեր գավառում ես, ուրեմն այդ պահից դու մեռած ես։ Հեռացիր իմ աչքից։ Աթենան իմ վկան է, իմ խոսքն անդառնալի է.

Fool, since you now seek to violate our covenant and interfere with our authorities and decisions with such arrogance that neither our nature nor our rank can forgive, then taste our power. Receive your reward. We give you only five days to prepare for exile. If you are still in our province on the sixth day, then from that moment you are dead. Get out of my sight. Athena is my witness, my word is irrevocable.

ANDROMEDA.

Ցտեսություն, մայր թագուհի, եթե դա քո հրամանն է: [To Cherubino.] Եվ դու, երեխա, թող աստվածները քեզ պահպանեն, դու ճիշտ մտածեցիր և ճիշտ խոսեցիր։ [To Amadeus & Titus.] Թող քո գործերը ներդաշնակ լինեն քո մեծ ելույթներին, և լավ արդյունքներ ծնվեն քո սիրո խոսքերից: Այսպիսով, քույրեր, Անդրոմեդան հրաժեշտ է տալիս բոլորիդ, նա պետք է տանի իր հին բնությունը նոր հայրենիքում:

Farewell, Queen Mother, if it be your command. And you, child, may the gods preserve you, you have thought right and spoken right. May your deeds be in harmony with your great speeches and good results be born of thy words of love. Thus, sisters, Andromeda bids you all farewell, she must carry her old nature to some new homeland.

[Drums play. As Andromeda exits Telepyleia enters with the Queen of Armenia, Lady Phoebe & Attendants.]

TELEPYLEIA.

Ձեզ եմ ներկայացնում Հայաստանի թագուհուն և Լեդի Ֆիբիին:

I present to you the Queen of Armenia and Lady Phoebe.

LYKOPIS.

Տիկին Ֆիբի, նախ դիմում ենք ձեզ, որ մրցակից եք մեր որդու համար. Ի՞նչ նվազագույն օժիտ եք խնդրում նրա համար, առանց որի դուք կդադարեցնեիք ձեր ցանկասիրությունը:

Lady Phoebe, first we appeal to you, who is a rival for our son: What minimum dowry do you ask for him, without which you would cease your lust?

PHOEBE.

Ձերդ աստվածուհիական վեհափառութիւն, ես չեմ պահանջում աւելի, քան այն, ինչ առաջարկեց ձեր մեծութիւնը, ոչ էլ պէտք է դուք պակաս շնորհէք:

Your most royal Majesty, I want nothing more than what your Highness has already offered, and I know you won’t offer less than that.

LYKOPIS.

Տիկինս, երբ տղան մեզ համար թանկ էր, նրա գինը բարձր էր; բայց հիմա նրա արժեքը ընկել է։ Տիկինս, ահա նա կանգնած է։ Եթե ​​քեզ դուր է գալիս այդ փոքրիկ, տգեղ մարմնի որևէ հատված, որն օժտված է միայն իմ ատելությամբ և ոչ ավելին, կարող ես վերցնել այն, դա քոնն է։

My lady, when the boy was dear to us, his price was high; but now his value has fallen. My lady, here he stands. If you like any part of that little, ugly body, endowed only with my hatred and nothing more, you can take him, he is yours.

PHOEBE.

[Amazed.] Ին՞չ պատասխանեմ:

What should I say?

LYKOPIS.

Տիկին իմ, ահա նա, այն արատներով, ինչ որ նա ունի. որբ, անբարեկամ, նոր որդեգիրը մեր ատելութեան, մեր անէծքներով միայն օժտուած եւ մեր երդումով մեզ օտարացած. ուզո՞ւմ էք նրան, թէ՞ բաց էք թողնում:

My lady, here he is, with the defects he has: orphan, friendless, the new adopted son of our hatred, endowed only with our curses and alienated from us by our oath. Do you want him or will you let him go?

PHOEBE.

Ներող եղէք ինձ, վեհափառ տիկին իմ, ոչ մի ընտրութիւն չի կարող լինել այդ պայմաններով:

Excuse me, madam, no choice can take place under those conditions.

LYKOPIS.

Ուրեմն թողեք թշվառին, երդվում եմ Աթենայով, որ պատմեցի ձեզ նրա ողջ ունեցվածքը։

So leave the wretch, I swear by Athena that I have told you all his possessions.

[To the Queen of Armenia.]

LYKOPIS [cont.]

Իսկ դու, մեծ Հայաստա՛ն, ես չէի ցանկանա անարգել քո սերը՝ քեզ կապելով այն ամենի հետ, ինչ ատում եմ։ Ուստի աղաչում եմ, որ ձեր սերն ուղղեք ավելի արժանի առարկայի, քան այս թշվառ տղան։

And you, great Armenia, I would not wish to dishonor your love by associating you with all that I hate. Therefore, I beg you to direct your love to a more worthy object than this wretched boy.

ARMENIA.

Զարմանալի է. տղան, ով քիչ առաջ քո ամենասիրելի առարկան էր և քո գովասանքի էությունը և քո ծերության բալասանը, ամենալավը, ամենասիրվածը, կունիլինգուսի մեջ ամենամեծը, ինչ հրեշավոր հանցանք է նա արել մի ակնթարթում՞ Անշուշտ այդ մեղքը պետք է լինի ամենաանբնականն ու ամենահրեշավորը։

It’s amazing: the boy who a moment ago was your most beloved object and the essence of your praise and the balm of your old age, the best, the most beloved, the greatest in cunnilingus, what monstrous crime has he committed in an instant? Surely that sin must be the most unnatural and the most monstrous.

CHERUBINO.

[To Lykopis.] Ձերդ մեծությունից խնդրում եմ վերջին շնորհքը. Որ իմ մեղքն այն է, որ ես մի բան ասելու և այլ բան մտածելու սահուն, նրբագեղ արվեստ չունեմ, քանի որ իմ բարի կամքը, ես դա անում եմ խոսելուց առաջ: Ուստի խնդրում եմ ձեզ հայտարարել, որ ո՛չ ցանկության բիծը, ո՛չ սպանությունը, ո՛չ գարշելիությունը, ո՛չ անամոթ արարքը և ո՛չ էլ անպատվաբեր քայլը չեն եղել ինձ ձեր բարեհաճությունից զրկելու պատճառը։ Բայց որովհետև ես ոչինչ չունեմ, որի պակասը հարստություն է. աչք, լեզու, որի բացակայությունն ինձ տանջել է քո մայրական սիրուց։

I ask your majesty for a last favor. That my fault is that I do not have the smooth, elegant art of saying one thing and thinking another, because my good will, I do it before speaking. Therefore I beg you to declare that neither the stain of lust, nor murder, nor abomination, nor shameless act, nor dishonorable step have been the reason for depriving me of your favor. But because I have nothing whose lack is wealth: an eye, a tongue, the absence of which has tormented me with your maternal love.

LYKOPIS.

Աւելի լաւ էր` ծնուած չլինէիր, քան այս աստիճան քեզ ատել տայիր:

It would have been better if you had never been born than to be hated to this extent.

ARMENIA.

[Astonished.] Արդյո՞ք այս ամենը: Բնության դանդաղաշարժությունը, որը երբեմն անհասկանալի է թողնում անհրաժեշտ պատմությունը, չի զրկում սիրո պատմությունից: Ի վերջո, սերը այն սերը չէ, որի մեջ խառնվում են այլ նկատառումներ։ Լեդի Ֆիբի, ուզու՞մ եք նրան: Տղայի օժիտն ինքն է։

Is this all? A slowness of nature, which sometimes leaves the necessary story untold, does not deprive the story of love. After all, love is not love in when other considerations are mixed. Lady Phoebe, do you want him? The boy’s dowry is himself.

PHOEBE.

[To Lykopis.] Ով ամենապատիվ Լիկոպիս, տուր ինձ միայն այն, ինչ խոստացել ես, և ես անմիջապես կբռնեմ Քերուբինոյի ձեռքից և նրան կդարձնեմ իմ ամուսինը։

O most honorable Lykopis, give me only what you have promised and I will immediately take Cherubino by the hand and make him my husband.

LYKOPIS.

Ես ոչինչ չեմ տա: Ես երդվել եմ. Ես ամուր կկանգնեմ:

I’ll give nothing. I have sworn. I’ll stand firm.

PHOEBE.

[To Cherubino.] Ափսոս, որ մորդ այսպես կորցնելով, դու էլ պետք է ապագա կորցնես։

It’s a shame that by losing your mother like this, you also have to lose your future.

CHERUBINO.

Տիկին, երբ ձեր սերը միայն հարստության համար է, ես չեմ կարող լինել ձեր ամուսինը։

Madam, when your love is only for wealth, I can’t be your husband.

ARMENIA.

Գեղեցիկ Չերուբինո, դու շատ հարուստ ես։ Չնայած լքված, բայց պաշտելի: Ես կանգնած եմ քո և քո բոլոր առաքինությունների կողքին: Թույլ տվեք ինձ համար վերցնել արհամարհվածին: [To Lykopis.] Ո՛վ թագուհի, քո այդ տղան, առանց օժիտի, դուրս գցված, թագավոր է իմ, իմ ժողովրդի և իմ գեղեցիկ Հայաստանի վրա։ [To Cherubino.] Քերուբինո, հրաժեշտ արա նրանց, թեև նրանք կույր են և դաժան: Կորցնելով այս վայրը՝ դուք շատ ավելի լավ բան կգտնեք:

Beautiful Cherubino, you are very rich. Although abandoned, you are adorable. I stand by you and all your virtues. Allow me to take the despised one for myself. O queen, that son of yours, without a dowry, cast out, is king over me, my people, and my beautiful Armenia. Cherubino, bid them farewell, though they are blind and cruel. Having lost this place, you will find something much better.

LYKOPIS.

Նա քոնն է, հայ։ Թող քեզ լավ լինի, մենք այդպիսի տղա չունենք, և նրա դեմքն այլևս չենք տեսնի։ [To Cherubino.] Գնա, ուրեմն, առանց մեր շնորհի, առանց մեր սիրո, առանց մեր օրհնության: Արի, ազնվական Ֆիբի։

He is yours, Armenian. May it be well with you, we have no such boy, and we shall never see his face again. Go, then, without our grace, without our love, without our blessing. Come, noble Phoebe.

[Everyone except the Queen of Armenia, Titus, Amadeus & Cherubino exits.]

ARMENIA.

Հիմա ժամանակն է, որ դուք էլ հրաժեշտ տաք ձեր եղբայրներին։

Now it’s time for you to say goodbye to your brothers.

CHERUBINO.

Ձեզանից ոչ ոք չկանգնեց իմ կողքին, երբ ես կարիքի մեջ էի: Ես գիտեմ, թե դու ինչ ես, բայց որպես եղբայր ես խուսափում եմ քո սխալներն իրենց անուններով անվանել։ Սիրիր մայրիկիս: Ես վստահում եմ նրան քո սիրո մեջ, և այնուամենայնիվ, ավա՜ղ: եթե ես դեռ լինեի նրա շնորհքի մեջ, ես նրան ավելի լավ տեղ կտայի: Հրաժեշտ, հրաժեշտ:

None of you stood by me when I was in need. I know what you are, but as a brother I avoid calling your faults by their names. Love my mother. I trust her in your love, and yet, alas! if I were still in her grace, I would give her a better place. Farewell, farewell.

AMADEUS.

Դու մեր պարտքը մեզ մի՛ սովորեցնի:

Don’t teach us our duties.

TITUS.

Մուրացկան որբ, փորձիր կնոջդ հաճոյանալ քո կունիլինգով, որը նա ընդունեց որպես բարություն անօթևանների հանդեպ։

Beggar orphan, try to please your wife with your cunnilingus, which she accepted as a kindness for the homeless.

[Cherubino & Armenia exit.]

TITUS.

Եղբայր, ես ատում եմ այդ շոտակոնը և շատ բան ունեմ ձեզ ասելու մի հարցի մասին, որն ինձ շատ հոգեհարազատ է։ Կարծում եմ՝ մեր մայրն այս գիշեր կգնա այստեղից։

Brother, I hate that shotacon and I have a lot to tell you about a matter that is very close to my heart. I think our mother will leave here tonight.

AMADEUS.

Իհարկե, մայրիկը կգա ձեզ մոտ, իսկ հաջորդ ամիս՝ մեզ մոտ։

Of course, mother will come to you and next month to us.

TITUS.

Տեսնու՞մ եք, թե որքան փխրուն է կնոջ ծերությունը։ Մեր տեսած օրինակը փոքր չէ. նա միշտ սիրել է մեր եղբորը ամեն ինչից ավելի, բայց պարզ հիմարությունը, որով նա հենց նոր դեն նետեց երեխային, ակնհայտ է։

Do you see how fragile a woman’s old age is? The example we have seen is not small: she has always loved our brother more than anything, but the simple stupidity with which she has just thrown away the child is obvious.

AMADEUS.

Դա ծերության թուլությունն է, բայց թագուհին իրականում երբեք չի հասկացել, թե ինչ է նա անում:

It’s the weakness of old age, but the Queen never really understood what she was doing.

TITUS.

Մեր մոր կյանքի ամենալավ ու առողջ օրերին նա բռնակալ էր, ուստի նրա ծերությունից պետք է սպասել ոչ միայն արմատացած արատներ, այլև անզուսպ կատաղություն, որ գալիս է թույլ ու դյուրագրգիռ պառավի հետ։

In the best and healthiest days of our mother’s life, she was a tyrant, so we should expect from her old age not only deep-rooted vices, but also the unbridled rage that comes with a weak and irritable old woman.

AMADEUS.

Թագուհուց մենք պետք է սպասենք ավելի շատ այնպիսի անկայուն կատաղությունների, ինչպիսին Անդրոմեդայի այս աքսորն է։

We should expect more of the Queen’s volatile rages, such as this exile of Andromeda.

TITUS.

Մեր մոր և Հայաստանի միջև դեռևս հրաժեշտի արարողություններ են։ Զգուշացնում եմ ձեզ, որ եթե թագուհին մնա ինչ-որ ուժով, թեկուզ փոքր, իր ներկայիս տրամադրությամբ, դա աղետալի կլինի մեզ համար։

There are still farewell ceremonies between our mother and Armenia. I warn you that if the queen remains with any power, however small, in her current mood, it will be disastrous for us.

AMADEUS.

Կը մտածենք այդ մասին:

We’ll think about it.

TITUS.

Երկաթը տաք պիտի ծեծենք:

We must strike while the iron is hot.

[They exit.]

NOTES:

Shotacon [Japanese term for a sexual attraction to prepubescent or pubescent boys.]

Bastard [Any child born to unmarried parents.]

Themyscira [Legendary city of the Amazons, said to be on the Black Sea.]

itchy mouth

14 Saturday Sep 2024

Posted by babylon crashing in Disaster –- Pain –- Sorrow, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on itchy mouth

Tags

a shark and her boy, La Mer's occult, poem, Poetry, sonnet, stop shark finning, translation

But the language of sharks is difficult

enough to master. Few try. Few can boast,

without pheromones, or La Mer’s occult

craft, that they grok a gill flap’s flutter; most

basic sound in their ten-million year old

tongue. Their poems unfold in waves, music

few of us No-gills can fathom. I told

that joke once to a Queen Mum, a mystic

Itchy Mouth, who chortled. Get a Queen Mum

to laugh, love, and the Seven Seas are yours

until, for a bowl of soup, ten-million

years are snuffed out. Just like that: going numb

in the surf, calling and … Stand on the shores

of all the seas. Call. None will answer. None.

chupamela

03 Wednesday Jul 2024

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on chupamela

Tags

chupamela, crass A$$, cunnilingus, erotic poetry, poem, Poetry, sonnet, Spanish translation, translation

If you can’t be a good example … then

be a dire warning. That’s me; Lesson Six

in: It could be far worse. There’s skin and sin

and then there’s blunder. Thunder of clit licks

and cum muffled in the salt-tanged asphalt,

rough grass, the heat from an abandoned gas

station … not some standard, big bang default:

silk sex on some wanker’s snot yacht, crass A$$,

dude ranch … not that I know about wanking

rich toy dudes; still, it’s nice to have standards.

“Chupamela,” you’ve groaned; but not with me.

See? I’m pure, “Stranger danger,” while rhyming.

Red flags are the salve to my freak’s pain, nerd’s

bane; that which drove me, swell hell, to Nasty.

][][

Note:

Chupamela is Spanish for, “lick my pussy.”

bareback

21 Thursday Mar 2024

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, self-portrait, sonnet

≈ Comments Off on bareback

Tags

age difference, anal sex, black hole, erotic poetry, French translation, poem, Poetry, sonnet, translation

Like this. The abyss yawned wide with jelly

honey smeared around the rim. Such event

horizons spawned from your thirst for nerdy,

fey boys. I’ve never been much except bent,

as in, curious. You called it your black

hole. “Je veux te sentir en moi.” Back when

strange new worlds meant more than just bareback

sex in the backseat. Since I wasn’t, “Men

who Suck,” I was safe, even if you weren’t.

All you adults and your Midlife crises

still faze me ⟺ middle school was spent in moans

⟺ slaphappy moans ⟺ one more pretty thing “learnt”

in singularities ⟺ “Like this” ⟺ how to please

supernovas and erogenous zones.

Note.

“Je veux te sentir en moi” translates into, “I want to feel you inside me.”

adástsooʼ

14 Sunday May 2023

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on adástsooʼ

Tags

adástsooʼ, Bilagáana, cunnilingus, Diné bizaad, erotic poetry, Judy Grahn, poem, Poetry, sonnet, translation

Adááʼ (lip). Atsooʼ (tongue). I might not know

the words for for lust or thrust or that wet greased

growl that you make with jaws stretched as you show

me just how far I can go –– but at least

you taught me to say adástsooʼ. We mapped

out our bodies with skull-fucking, hair

pulling and the heat of the day still trapped

in the skin of your pickup. This is prayer

as well. Not Bilagáana or Dineh

prayer, but still holy. Something to drive nine

hundred miles for. Somewhere out in the owl’s

light a goat bleats. Tomorrow we will pray

again without the need for language, mine

or yours, just our untranslatable howls.

][][

Notes:

In Diné bizaad (the Navajo language), adástsooʼ is the word for the clit. Bilagáana is an older term for white people (such as myself). Owl’s light is another way of talking about the dusk. 900 hundred miles is a reference to Judy Grahn’s “Love rode 1500 miles on a grey hound bus & climbed in my window one night to surprise both of us.” I’ve always adored that poem.

irrumabo

05 Wednesday Jan 2022

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on irrumabo

Tags

Catullus, gnostic gibber, Pedicabo ego vos et irrumabo, poem, Poetry, priggish schlock, sonnet, translation

Before the Great War poets saw Gnostic

gibber everywhere. “Hark! The voice of Dawn!”

they’d write and then Dawn would say some stomach

turned tripe about Divine will and Bygone

virtues. After great wars and great horror

the shit got real. “Make it new,” had no place

for, “Lord’s sweet orbs of night,” or whatever

passed as gritty for those sad fucks. “Embrace

vulgar and speak truth,” Catullus charged us.

Brother, even now they still don’t get it;

if those hard sibylline K’s in Cunt, Cock

and Cum offend how will they bear witness

to real horror? –– “Irrumabo?” Shit,

time to go Orphic on your priggish schlock.

][][

NOTES:

When the subject of wretched poetry comes up my first thought is of those slushy, inbred Victorians, who gave us some of the worst doggerel to be found in the English language. Full of pomposity, being grandiloquent without humor or irony, they seemed entirely unwilling or unable to write about anything without heaping bathos all over it: “Theirs not to make reply,/ Theirs not to reason why,/ Theirs but to do and die.” Yes, please put this schmaltz out of its misery. It’s no surprise that the artists who survived WWI quickly realized that their forebears were altogether useless when describing the horrors that they themselves had just witnessed. Burning it all down and salting the earth after was the only logical way to go. Thus, “Make it new,” became Modernism’s imperative and we’ve been following that maxim ever since … with mixed results. I lay claim to the Roman poet Catullus (84-54 B.C.) as poetic progenitor (that’s approximately 84 generations back). He’s a clean old man; though these days Catullus is chiefly remembered for a line of verse considered so obscene that a complete English translation of it wasn’t even published until the 20th century. “Pedicabo ego vos et irrumabo,” which translates as: “I will sodomize and face-fuck you” (best opening line to one’s critics ever). That is the, “vulgar truth,” that I look for in poetry.

whack

31 Sunday Oct 2021

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on whack

Tags

blind satyr, bloody breath, byéjémshen, dansés jémshen, erotic poetry, poem, Potawatomi, sonnet, translation

No womb, no bloom, no plume of bloody breath

claiming divine chaos, divine vision ––

It’s the ones that want to kiss me to death,

lips to lips, our hips to hips, that won’t shun

this plump flesh, that I want. “Burn your marriage

bed,” the blind satyr said. “Dansés jémshen.”

Little daughter, kiss me. As if carnage

were that whack. Once again my swelling skin

rests in the palm of your hand, distending

the dark all around. No womb, no bloom, just

my cum coating your fingers. Lick them clean.

“Byéjémshen.” Come kiss me. I’m wanting

to want you. My whack smack. My angel dust.

My sick urges. My infernal machine.

refute

24 Sunday Oct 2021

Posted by babylon crashing in Erotic, sonnet

≈ Comments Off on refute

Tags

bode'wadmi, erotic poetry, ghostly sex, halloween, joe orton, poem, sonnet, spilled ink, translation

“Through the wall stole a weird form who unbent

herself and stood tall.” I’ve had nbodewbi

ghosts, drunk and horny, slither like portents

to my bed before. Sex, grim and ghastly,

is all that the dead offer. Whatever

you think about lust now, that memory

will haunt you. Ghostly sex is still better

than no sex, they say. Perhaps most don’t see

it like that. Hot to leave their flesh and blood

behind they’ll grasp at any fairy tale

that says eternity is chaste. I know

how our souls refute that. These castrated

ghosts can only moan; when you’re cold and pale

come find me. You know I won’t say no.

][][

Notes:

The first line is a reworking of the beginning of George Houghton’s poem, The Witch of York, “Up o’er the hill and broken wall/ There stole a weird form, bent but tall.” In Bode’wadmi (the Potawatomi language), nbodewbi is a verb meaning drunk and horny. I think Joe Orton summed it up nicely when he said, “Enjoy sex. When you’re dead, you’ll regret not having fun with your genital organs.”

Quote

quote unquote

19 Thursday Jul 2018

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

mary barnard, quote unquote, Sappho, translation

And I said … I shall burn the fat thigh-bone of a white she-goat on her altar …

Sappho
← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 390,037 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • armenian poetry project
  • afghan women's writing project
  • sandra beasley
  • brilliant books
  • tiel aisha ansari
  • margaret bashaar
  • all things said and done
  • Alcoholic Poet
  • clair becker
  • the art blog
  • megan burns
  • sommer browning
  • mary biddinger
  • cecilia ann
  • kristy bowen
  • lynn behrendt
  • stacy blint
  • alzheimer's poetry project
  • american witch
  • afterglow
  • aliki barnstone
  • black satin
  • wendy babiak

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • maria damon
  • julie carter
  • michelle detorie
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • linda lee crosfield
  • jackie clark
  • flint area writers
  • lyle daggett
  • juliet cook
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • cheryl clark
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • elizabeth glixman
  • Gabriela M.
  • elisa gabbert
  • ghosts of zimbabwe
  • jessica goodfellow
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • joy harjo
  • carrie etter
  • maggie may ethridge
  • carol guess
  • maureen hurley
  • jeannine hall gailey
  • herstoria
  • jane holland
  • julie r. enszer
  • human writes
  • joy garnett
  • amanda hocking
  • pamela hart
  • liz henry
  • bernardine evaristo

ars poetica: the blogs i-l

  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • Jaya Avendel
  • laila lalami
  • sandy longhorn
  • irene latham
  • gene justice
  • emily lloyd
  • las vegas poets organization
  • donna khun
  • diane lockward
  • IEPI
  • meg johnson
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • joy leftow
  • dick jones
  • charmi keranen
  • sheryl luna
  • language hat
  • miriam levine
  • megan kaminski
  • amy king
  • lesbian poetry archieves
  • renee liang
  • lesley jenike

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • michigan writers network
  • january o'neil
  • marion mc cready
  • wanda o'connor
  • My Poetic Side
  • the malaysian poetic chronicles
  • sophie mayer
  • motown writers
  • mlive: michigan poetry news
  • caryn mirriam-goldberg
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • nzepc
  • sharanya manivannan
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers resources
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • majena mafe
  • ottawa poetry newsletter
  • Nanny Charlotte

ars poetica: the blogs p-r

  • nicole peyrafitte
  • split this rock
  • nikki reimer
  • maria padhila
  • helen rickerby
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • sophie robinson
  • Queen Majeeda
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • joanna preston

ars poetica: the blogs s-z

  • Stray Lower
  • tim yu
  • sexy poets society
  • vassilis zambaras
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • womens quarterly conversation
  • switchback books
  • tuesday poems

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar