• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Spanish

las palabras obscenas

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on las palabras obscenas

Tags

Arcadia, Deseo, desire, las palabras obscenas, obscene words, Orpheus, sing, Spanish, translation

Vivo con palabras obscenas.

Palabras que te hacen loco en la boca.

Si sigue lloviendo, ir al ciénaga llamado Deseo.

Ir a jugar en los charcos llenas de totorales y juncos.

Orpheus entendido esta sabiduría.

Arcadia podría ahogarse en una ráfaga de humedad.

Ducha de placer. Amigas,

quiero cantarte palabras obscenas.

 

(I live with obscene words. Words that make you crazy in the mouth. If it keeps on raining, go to the swamp named Desire. Go play in the puddles filled with reeds and rushes. Orpheus understood this wisdom. Arcadia could drown in a burst of moisture. Shower of pleasure. Friends, I want to sing obscene words.)

no despierte el mar

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on no despierte el mar

Tags

drowning, el mar, Poseidon, salado miel, salt honey, sea, Spanish, translation

Una vez al mes,
mi mar está furioso.
Un dios de mareas
y dormitorios.
Esta noche, mi salado
miel es comido por mí mismo.
Vete. El las algas rojas
es para usted.
Padre Poseidón
está durmiendo.
No despierte el mar.
Cada beso un tifón
de relámpagos y truenos.
Vete. Todos mis amantes
se ahogó.

cumming in blue

(Once a month, my sea is furious. A god of tides and bedrooms. Tonight, my salty honey is eaten all by myself. Go. The red algae is for you. Father Poseidon is sleeping. Don’t wake the sea. Each kiss a typhoon of lightning and thunder. Go. All my lovers have drowned)

ambas cosas son ciertas

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ambas cosas son ciertas

Tags

bisexual, cock, nipples, Spanish, translation

Ayer me escribió, “La punta

de tu polla apuntando al cielo,

hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Hoy escribo,

“Las puntas de tus pechos apuntando

al cielo, hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Ambas

cosas son ciertas.

 

(Yesterday I wrote, “The tip of your cock pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Today I write, “The tips of your breasts pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Both are true.)

sombras en las profundidades

11 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on sombras en las profundidades

Tags

art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation

Sept 11, 2012 [4]

Hablo con

tiburones,

dioses del océano.

Es una lengua,

nadie ha hablado

alguna vez antes.

Sombras

en las profundidades.

(I speak with sharks, ocean gods. It is a language no one has ever spoken before. Shadows in the deep.)

el poeta en el trabajo

06 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on el poeta en el trabajo

Tags

cunnilingus, el poeta en el trabajo, Spanish, the poet, translation, typewriter

Hoy. Usted escribe.

Mis dedos recorren

en todo tu cuerpo.

Tu coño empapado,

en mis manos,

un rebosante copa.

Se abre una hendidura

mojada. Mi lengua

es difícil,

penetrante,

convocando

esta loco

cosecha.

El vino

de placer

en tu cuerpo

causando

espasmos

y gemidos.

Hoy.

el poeta en el trabajo

(Today. You write. My fingers roam throughout your body. Your pussy drenched in my hands, a brimming cup. A wet slit opens. My tongue is hard, penetrating, summoning this crazy harvest. The wine of pleasure in your body causing spasms and moans. Today.)

la cabelluda, por gabriela mistral (1889–1957)

04 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Translation

≈ Comments Off on la cabelluda, por gabriela mistral (1889–1957)

Tags

Gabriela Mistral, la cabelluda, Spanish, the shaggy woman, translation

LA CABELLUDAY
Y vimos madurar violenta
a la vestida, a la tapada
y vestida de cabellera.
Y la amamos y la seguimos
y por amada se la cuenta.
A la niña cabelluda
la volaban toda entera
sus madejas desatentadas
como el pasto de las praderas.
Pena de ojos asombrados,
pena de boca y risa abierta.
Por cabellos de bocanada,
de altos mástiles y de banderas.
Rostro ni voz ni edad tenía
sólo pulsos de llama violenta,
ardiendo recta o rastreando
como la zarza calenturienta.
En el abrazo nos miraba
y nos paraba de la sorpresa
el corazón. Cruzando el llano
a más viento más se crecía
la tentación de sofocar
o de abajar tamaña hoguera.
Y si ocurría que pararse
de repente en las sementeras,
se volvía no sé qué Arcángel
reverberando de su fuego.
Más confusión, absurdo y grito
verla dormida en donde fuera.
El largo fuego liso y quieto
no era retama ni era centella.
¿Qué sería ese río ardiendo
y bajo el fuego, qué hacía ella?
Detrás de su totoral
o carrizal, viva y burlesca,
existía sin mirarnos
como quien burla y quien husmea
sabiendo todo de nosotros,
pero sin darnos respuesta …
Mata de pastos nunca vista,
cómo la hacía sorda y ciega.
No recordamos, no le vimos
frente, ni espaldas, ni hombreras,
ni vestidos estrenados,
sólo las manos desesperadas
que ahuyentaban sus cabellos
partiéndose como mimbrera.
Una sola cosa de viva
y la misma cosa de muerta.
Galanes la cortejaban
por acercársela y tenerla
un momento separando
mano terca y llama en greñas,
y se dejaba sin dejarse,
verídica y embustera.
Al comer no se la veía
ni al tejer sus lanas sueltas.
Sus cóleras y sus gozos
se le quedaban tras esas rejas.
Era un cerrado capullo denso,
almendra apenas entreabierta.
Se quemaron unos trigales
en donde hacía la siesta;
y a los pinos chamuscaba
con sólo pasarles cerca.
Se le quemaron día a día
carne, huesos, y linfas frescas,
todo caía a sus pies,
pero no su cabellera.
Quisieron ponerla abajo,
apagarla con la tierra.
En una caja de cristales
pusimos su rojo cometa.
Esas dulces quemaduras
que nos pintan como a cebras.
La calentura del estío,
lo dorado de nuestros ojos
o lo rojo de nuestra lengua.
Son los aniversarios
de los velorios y las fiestas,
de la niña entera y ardiente
que sigue ardiendo bajo la tierra.
Cuando ya nos acostemos
a su izquierda o a su diestra,
tal vez será arder siempre
brillar como red abierta,
y por ella no tener frío
aunque se muera nuestro planeta.

THE SHAGGY WOMAN
We watched her grow up bestial,
hidden, cloaked,
arrayed in her naked locks and curls.
We loved her, chased her,
called her our adored one.
Her chaotic tresses
would shake around
the head of the shaggy girl, the one
resembling wild meadow weeds.
Grief from frightened eyes,
grief from gaping lips, from laughter.
At the curls from smoke drafts,
from high masts, from flags.
She had no face, no voice, no age,
just a pulse from the wild flame,
burning tall, chasing
like a feverous thorn.
She gazed on us in our caress,
as if our hearts would stop
from surprise. The stronger
the breeze passed over the plain,
the stronger grew the need
to drown or smother that bonfire.
If she chanced to stand up
suddenly from the seeded ground,
she turned into a Seraphim,
echoing us in its flames.
More chaos, mayhem, a single cry
to glimpse her asleep, someplace.
The hot fire, the canny quiet,
it wasn’t brushwood or a spark.
What could that fiery river be?
What did she do, down in the flames?
Blazing, mocking, under
her cane brake or reed and marsh,
she persisted without seeing us
as the ones who jeered at her, sniffed,
knowing everything about us,
but offering us nothing in return …
How a bush from grasses, unseen,
made her deaf, blind,
no one knows. We can’t recall,
we didn’t see a brow, a back, shoulders,
nor any brand-new clothes,
only despairing hands
that beat her hair back,
parting her locks like willow branches.
One lone thing in life,
perhaps the same lone thing in death.
Dandies hunted after her,
they wanted to get her, to have her,
one moment separating her defiant
hand, separating her complex fire.
She had them without having them,
the tranquil hellcat.
She was never observed eating,
never seen binding up her disheveled
fleece. Her rages, her pleasures,
both continued from behind those bars.
She was a cocoon, thick, closed.
She was an acorn nut hardly opened.
A few wheat fields burned
where she took her cat nap;
she scorched the tall pines
just by passing near by.
Flesh, bones, fluids still fresh, all
burned away, day following day, falling
at her feet, but not into her shaggy mane.
They tried to put her out,
extinguish her with the earth.
We hid her red comet
in a glass casket.
Those beautiful burn-scars
that marked us like zebras.
The fever that came with the summer,
the coating in our eyes, the red
we got from our tongue.
They are the flashbacks
from funerals, from celebrations,
from the girl alone, fiery,
who kept burning underground.
When we at last lay down
on her right side or her left,
it might be to burn forevermore,
to glow like a yawning grate,
to keep us from this chill,
even though all the earth will perish.

cuando llegue manana

03 Monday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on cuando llegue manana

Tags

cuando llegue manana, hookah, psychedelic, shadow puppet, Spanish, translation

Nada es mío. Nada

es totalmente mío.

Esa es la droga llamada

el erotismo. Seducción.

Y me encanta esta droga.

Me encanta que nadie

puede hacerte temblar

de placer, como lo hago.

Me encanta que nadie

accederá a tus mas profundos

deseos, como lo hago.

A pesar de todo esto,

usted continúa a soñar

besando a un extraño.

Mañana, usted dice.

Cuando llegue mañana.

sueno del narguile

(Nothing is mine. Nothing is totally mine. That’s the drug called eroticism. Seduction. And I love this drug. I love that no one can make you tremble with pleasure, as I do. I love that nobody will access your deepest desires, as I do. Despite all this, you continue to dream of kissing a stranger. Tomorrow, you say. When tomorrow comes)

ajeno deseo

30 Thursday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ajeno deseo

Tags

ajeno deseo, alien, lindo insecto, Spanish, translation

Ahora solas, sentí tus labios

mientras tú me besó.

Me comí mi propio miedo.

Llamaron a usted un monstruo,

sino eras tan hermosa que yo

no tenía palabras. Usted

pone tus garras en mi boca,

en busca de el éxtasis

de una orgasmo; en un siseo

que podría haber sido la muerte

de un animal pequeño o un sueño

cumplido. Yo vivía con tu el olor

de la muerte y sexo.

Yo vivía con mi sangre

y con tu ajeno deseo.

Todos los amantes

famosos eran monstruo.

 

trippy little bug

(Now alone, I felt your lips while you kissed me. I ate my own fear. They called you a monster, but you were so beautiful that I had no words. You put your claws in my mouth, looking for the ecstasy of orgasm in a hiss that could have been the death of a small animal or a dream fulfilled. I lived with a smell of death and sex. I lived with my blood and your alien desire. All famous lovers were monsters.)

hermana de cain, sin nombre

29 Wednesday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on hermana de cain, sin nombre

Tags

biblical erotica, Cain, forbidden, incest, sister, Spanish, translation

Hermana de Cain, sin nombre.

Un deseo prohibida.

Una secreta pasión.

Una delicia terrenal.

Diario vivir, respirar segundo

a segundo. Ella aún recordó cuando

las dedos de ella hermano, jugaban

con los tetinas de ella senos.

Érase una vez había un jardín

del deseo. Caín tuvo relaciones

sexuales con su hermana,

provocando un estallido

de humedad en ese lugar calido

y ardiente de ella intimidad.

Ella quedó embarazada y dio

a luz a Enoc. ¿sino prohibida?

Era la Amanecer de la Humanidad.

Todo estaba delicioso.

(Cain’s sister, unnamed. A desire forbidden. A secret passion. An earthly delight. Daily living, breathing second to second. She still remembered when her brother’s fingers played with the nipples of her breasts. Once upon a time there was a garden of desire. Cain had sex with his sister, causing a burst of moisture in that warm and fiery place of her privacy. She became pregnant and gave birth to Enoch. But forbidden? It was the dawn of mankind. Everything was delicious)

rojo bambu (soneto)

29 Wednesday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, sonnet, Translation

≈ Comments Off on rojo bambu (soneto)

Tags

art, rojo bambu, sonnet, Spanish, translation

August 29, 2012 [2]

Primero compré un lanzamiento del bambú rojo, menos

que un pie, y tomó abajo anguila-como la lámina

con la manija de la quijada del boquete. Debo confesar

tomó un día para tallarlos. Estoy asustado

tres eran todos lo que podría dominar. Entonces encontré

el viejo pote de arcilla formado fuera de nightshade

y sangre. La llené y después encendí un redondo

encienda abajo de punto bajo. Tallé una pregunta y puse

en un desecho de madera, lo fijó para arder: ¿quién

hay fuera de? Los fuegos crackled hasta que

A.M.E.X.Q. fue deletreado. ¿Qué blithesome

el alcohol es usted, amor? Después: Le espero.

Mi corte de bambú pasado era rezo: ¿cuándo

usted vendrá? ¿Alcohol de la prisa – cuándo usted vendrá?

][][

(First I bought a shoot of red bamboo, less than a foot, and took down the eel-like blade with the gap jaw handle. I must confess it took a day to carve them. I’m afraid three was all I could master. Then I found the old clay pot fashioned out of nightshade and blood. I filled it and then lit a round fire down low. I carved a question and laid it on a wood scrap, set it to blaze: who is out there? The fires crackled until A.M.E.X.Q. was spelled. What blithesome spirit are you, love? Next: I wait for you. My last bamboo cutting was prayer: when will you come? Hurry spirit — when will you come?)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,426 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • all things said and done
  • american witch
  • the art blog
  • alzheimer's poetry project
  • cecilia ann
  • margaret bashaar
  • sandra beasley
  • wendy babiak
  • stacy blint
  • megan burns
  • tiel aisha ansari
  • afghan women's writing project
  • black satin
  • kristy bowen
  • afterglow
  • lynn behrendt
  • sommer browning
  • mary biddinger
  • Alcoholic Poet
  • armenian poetry project
  • brilliant books
  • clair becker
  • emma bolden
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • juliet cook
  • CRB
  • roberto cavallera
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • linda lee crosfield
  • maria damon
  • lorna dee cervantes
  • lyle daggett
  • abigail child
  • cleveland poetics
  • flint area writers
  • julie carter
  • jennifer k. dick
  • cheryl clark

ars poetica: the blogs e-h

  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • jeannine hall gailey
  • elizabeth glixman
  • joy harjo
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • carol guess
  • human writes
  • ghosts of zimbabwe
  • carrie etter
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • julie r. enszer
  • Free Minds Book Club
  • jessica goodfellow
  • Gabriela M.
  • liz henry
  • maureen hurley
  • amanda hocking
  • jane holland
  • herstoria
  • maggie may ethridge
  • bernardine evaristo

ars poetica: the blogs i-l

  • amy king
  • kennifer kilgore-caradec
  • charmi keranen
  • las vegas poets organization
  • lesley jenike
  • lesbian poetry archieves
  • Kim Whysall-Hammond
  • IEPI
  • emily lloyd
  • renee liang
  • gene justice
  • dick jones
  • megan kaminski
  • meg johnson
  • language hat
  • diane lockward
  • irene latham
  • sandy longhorn
  • a big jewish blog
  • miriam levine
  • sheryl luna
  • joy leftow
  • laila lalami
  • Jaya Avendel
  • maggie jochild
  • donna khun

ars poetica: the blogs m-o

  • motown writers
  • sophie mayer
  • january o'neil
  • heather o'neill
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • ottawa poetry newsletter
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso
  • marion mc cready
  • the malaysian poetic chronicles
  • maud newton
  • nzepc
  • michigan writers resources
  • iamnasra oman
  • mlive: michigan poetry news
  • My Poetic Side
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • susan rich
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • switchback books
  • ron silliman
  • tim yu
  • southern michigan poetry
  • Trista's Poetry
  • tuesday poems
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • sexy poets society
  • vassilis zambaras
  • shin yu pai
  • Stray Lower

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...