Tags
friends part
forever – wild geese
lost in cloud
17 Friday Apr 2015
Posted in quote unquote
≈ Comments Off on quote unquote
Tags
friends part
forever – wild geese
lost in cloud
14 Sunday Apr 2013
Posted in Armenia, Poetry, sonnet, Translation
Արարատ Լեռ
.
«ընկերներ բաժանվում են ընդմիշտ — անզուսպ սագը մոլորված ամպերի մէջ» — Բաշօ
.
Բոլոր սովորածս բառերը կարող էին տեղ տալ մի
ափի մէջ ու նրանց բոլորի իմաստն էր տուն վերադառնալ: Առավոտ
ու ես հագվում էի այս խորը արեվի երկրում
եւ խորը սարերի: Հագվում կէս չհարբած, քայլում
դէպե Փոլիթեքնիք սովորելու նոր բառեր:
Միշտ բառեր: Միշտ այդ ընդարձակ կապոյտ սարը
դիտում. կանչում իր զավակները: Այնքան աբզուրդ
որքան կէտաձկի կանչը: Բայց ավելի մեծ քան
այդ, այնքան մի մեծ ձայն որ արտասանվում էր համր
լռութեան մեջ, ոսկոռի եւ ճանկի լեզվով, այբուբենի
գաղտնի տնքալով: Կարծես ասելով «եկեք տուն, զավակներս, եկեք»
Ոչ: Ես ոչ մէկի զավակը չեմ եւ ոչ մէկը
գնում է տուն: Ոչ: Ոչ այս զավակը: Ոչ իրականում:’
.
.
Mt. Ararat
“friends part forever — wild geese lost in cloud” — Basho
.
All the words I learned could be held in one
hand and they all meant going home. Morning
and I would dress in this land of deep sun
and deep mountains. Dress half sober, walking
to the Polytechnic to learn new words.
Always words. Always that long blue mountain
watching, calling her children. As absurd
as a whale’s call. But so much bigger than
that, a call so big that it spoke in dumb
silence, tongue of bone and claw, alphabet’s
secret groan. As if to say, “come to me,
child.” As if to say,“come home, my child, come.”
No. I’m no one’s child and no one gets
to go home. No. Not this child. Not really.
27 Wednesday Feb 2013
Posted in Illustration and art, Poetry, sonnet
≈ Comments Off on lost in the clouds
Reading in the cold of the afternoon
I grow sleepy, stand up to get my blood
flowing. Under my window there’s a dune
of snow, a hillock. I have tried acid,
hashish and opium, but none of them
bring me such visions as that half-way state
between our life and death. When the warm phlegm
freezes in my throat, and all my deadweight
pushes upon my heart, then the dreams come.
Then I leave this body, cold as iron,
and fly, as Basho said, like “wild geese lost
in the clouds.” There is a lovely wisdom
to be found, lost in clouds. When I return
I find my poor body covered in frost.
* * *
Note:
The Japanese poet Matsuo Basho wrote the haiku I’m quoting part of. The whole poem reads: “Friends part/ forever — wild geese/ lost in cloud.” Ah, heartache.
13 Thursday Sep 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on mecos como el polen
Tags
“La abeja, que salen de profunda
dentro de la peonía, sale a regañadientes.”
— Matsuo Basho.
Perdido en el inconsciente.
Las abejas toman néctar a sus colmenas.
Tu flor se abre. Mi lengua.
Una abeja grasa. Lamer
a tu memoria.
Mecos como el polen.
La miel de amor.
¿Te acuerdas?
(“The bee emerging from deep within the peony leaves reluctantly.” Matsuo Basho. Lost in the unconscious. Bees take nectar to their hives. Your flower opens. My tongue. A fat bee. Licking your memory. Cum as pollen. Love honey. Do you remember?)