• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Armenian translation

more difficult than the moon

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on more difficult than the moon

Tags

Armenian translation, language is a virus, Poetry, Spanish translation

 

El lenguaje es más difícil que la luna.
Es más fácil para los que me muerdas.
Es más fácil para que me mates.
Es más fácil para usted para hacer que me venirse.
Lenguaje ilustra lo que soñamos pero nunca alcanzará.

.
Language is more difficult than the moon.
It is easier for you to bite me.
It is easier for you to kill me.
It is easier for you to make me cum.
Language shows us what we dream about but will never achieve.

.
Լեզու ավելի բարդ է, քան լուսնի.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար կծում ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար է սպանել ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար ինձ օրգազմի.
Լեզու ցույց ինչ մենք երազում բայց երբեք հասնել.

dolor por los licor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on dolor por los licor

Tags

Armenian translation, art, artist unknown, pity poor liquor, Poetry, Spanish translation

color of memories

dolor por los licor
el sueño de un niño acerca del color de la memoria
nada mas

.
pity poor liquor
the dream of a child about the color of memory
nothing more

.
վիշտ է լիկյոր
հիշողություններըի գույնը երեխայական երազում
ոչինչ ավելի

beautiful sad and lonely hunger

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on beautiful sad and lonely hunger

Tags

1895, Armenian translation, Edvard Munch, vampire, woodcut

woodcut by Edvard Munch, 1895

woodcut by Edvard Munch, 1895

Քույր, ես մոռացել եմ իմ անունը. Քնած սար ու ձոր մենք դարձանք չղջիկ նման.
.
Սիրուն չանօթենայի՛ք ամայի ու տրտում. Ես մոռացել եմ ձեր անունը, սիրուհի, դուք երբ խեժ ինձ.
.
Sister, I forgot my name. Sleeping in mountains and canyons we became like bats.
.
Beautiful sad and lonely hunger. I forgot your name, lover, when you bled me.

voch’inch’

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on voch’inch’

Tags

Armenian translation, art, Jan Toorop, Karabakh, nothing, Հրազդան, Poetry, voch’inch’

painting by Jan Toorop,1858

painting by Jan Toorop,1858

Ըսէ ինծի՝ ե՞րբ եւ ո՞ւր հոգին մը հավերժ հիշատակին կին պիտի գտնէ. Ես ունեի մի քրոջը. Մենք տեսանք արյան ից Ղարաբաղ. Մենք խմեց են ցաւ ից Հրազդան գետ. Ես ունեի մի քրոջը. Նա կարող էր կրակում է սլաքը, եւ կսպանեն արեւի. Աստվածների թե լաց, երբ նա երգում էր նրան բանաստեղծությունները. Իմ լեռները սիրեց քույրս. Բայց քույրս մեռած. Ոչինչ. Ոչինչ. Ոչինչ.
.
Tell me when and where to find the soul of a warrior woman. I had a sister. We saw blood from Karabakh. We drank from the pain of the Hrazdan river. I had a sister. She could shoot an arrow, and kill the sun. The gods wept when she sang her poems. My sister loved these mountains. But my sister is dead. Nothing. Nothing. Nothing.

silver apples and anahit’s sword

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on silver apples and anahit’s sword

Tags

Anahit's sword, Armenian translation, goddess, Poetry, silver apples, sister

painting by Georges Clairin

painting by Georges Clairin

Լեռներ ես օրօր մէջ անվերջանալի. Անտարբեր ես են ձեր շիրմին. Ես երազում եմ որ կարող եմ խոսել ձեզ հետ. Լուսին մահիկ մը տակ հազիւ տեսանելի դու. Ես բերում քո արծաթ խնձոր. Ես բերում սուրը Անահիտի. Հոս լեռներ մէջ անվերջանալի, քույր. Անոնք էս չեն լսած ձեր մասին.
.
I ramble in these endless mountains. I am indifferent to your grave. I dream that I can speak with you. You are hardly visible under a crescent moon. I’ve brought your silver apples. I bring Anahit’s sword. The mountains here are endless, sister. They’ve never heard of you.

Quote

do not love me as if i were a flower

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Feminism, photograph, Translation

≈ Comments Off on do not love me as if i were a flower

Tags

Armenian translation, feminism, Shushanik Kurghinian, women poets

Shushanik Kurghinian

Do not love me as if I were a flower
I want to live a worthy life —
as if I were an atom in a mass of troubles
as a child of street mobs!

Shushanik Kurghinian

bagmasti

06 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on bagmasti

Tags

Armenian mythology, Armenian translation, Arnos Martirosyan, Bagmasti, Բագմաստի, Poetry, you cannot kill a goddess

photo by Aros Martirosyan

photo by Aros Martirosyan

Բագմաստի, ես կը փախչէի ողջ աստղերն, իսկ անապատը խոր. Որտեղ եք? Թէ մայրերը չլինէր աշխարհում, քույրերը, աղջիկներ ջահել, այս հինավուրց աստվածուհի պետք է անհետանալ, սակայն, դուք չեք կարող սպանել աստվածուհի.
.
Bagmasti, I fled across the stars and the deep desert. Where are you? If it were not for the mothers, sisters, young girls of the world this ancient goddess would disappear, but you can not kill a goddess.

alejandra pizarnik’s SIGNOS

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, ՆՇԱՆՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, poem, SIGNOS, SIGNS, Spanish translation

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
SIGNOS
Todo hace el amor con el silencio.
Me habían prometido un silencio como un fuego,
una casa de silencio.
De pronto el templo es un circo
y la luz un tambor.
.
SIGNS
Let everything make love to the silence.
They pledged me a silence like fire,
like a house made of silence.
Swiftly the temple becomes a circus,
and the sunlight a tambourine.

.
ՆՇԱՆՆԵՐ
Թույլ ամեն ինչ զույգվել այդ լռությունը.
Նրանք իմ խոստացել եմ լռությունը, ինչպես կրակի,
լռությունը, ինչպես տան պատրաստված լռությամբ.
արագ, տաճարը դառնում է կրկեսային,
արեւի դառնում է դափ.

alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ, poem, POEM FOR EMILY DICKINSON, Spanish translation

[note: Klimt’s les vierges]

[note: Klimt’s les vierges]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
POEMA PARA EMILY DICKINSON
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
.
POEM FOR EMILY DICKINSON
Across the night
this delay, its name,
its crafty yearning to live,
across the night!
Something cries in the very air,
a sound designed by the dawn.
She thinks about eternity.

.
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ
Անցնելով ավելի գիշերը
Այդ հետաձգումը. Դրա անունը.
իր գաղտագողի արված ցանկությունն է ապրել
հատում այս գիշեր!
Ինչ – որ բան աղաղակներ արձակելով են օդում,
ձայնը արշալույսի
նա մտածում հավերժության

alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA, BALLAD OF THE WEEPING STONE, ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ, Poetry, Spanish translation

statue weeping angel
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA
La muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada.
.
BALLAD OF THE WEEPING STONE
death dies of laughter but life
dies of weeping but death but life
but nothing, nothing, nothing.

.
ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ
մահը մեռնում պատճառով ծիծաղի. բայց
կյանքը մեռնում է, քանի որ լաց
բայց մահ. բայց կյանքը.
բայց ոչինչ. ոչինչ. ոչինչ.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 394,379 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • margaret bashaar
  • clair becker
  • sandra beasley
  • megan burns
  • all things said and done
  • lynn behrendt
  • the art blog
  • alzheimer's poetry project
  • brilliant books
  • wendy babiak
  • Alcoholic Poet
  • emma bolden
  • cecilia ann
  • american witch
  • afghan women's writing project
  • black satin
  • stacy blint
  • armenian poetry project
  • kristy bowen
  • tiel aisha ansari
  • mary biddinger
  • aliki barnstone
  • sommer browning
  • afterglow

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • jennifer k. dick
  • CRB
  • abigail child
  • lyle daggett
  • julie carter
  • juliet cook
  • cheryl clark
  • natalia cecire
  • lorna dee cervantes
  • linda lee crosfield
  • jackie clark
  • maria damon
  • roberto cavallera
  • cleveland poetics
  • michelle detorie
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • joy garnett
  • julie r. enszer
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jeannine hall gailey
  • Gabriela M.
  • Free Minds Book Club
  • maggie may ethridge
  • ghosts of zimbabwe
  • sarah wetzel fishman
  • pamela hart
  • elisa gabbert
  • joy harjo
  • human writes
  • amanda hocking
  • elizabeth glixman
  • jane holland
  • jessica goodfellow
  • carol guess
  • carrie etter
  • liz henry
  • maureen hurley
  • herstoria
  • bernardine evaristo

ars poetica: the blogs i-l

  • megan kaminski
  • lesbian poetry archieves
  • laila lalami
  • kennifer kilgore-caradec
  • emily lloyd
  • meg johnson
  • renee liang
  • lesley jenike
  • IEPI
  • gene justice
  • miriam levine
  • language hat
  • donna khun
  • las vegas poets organization
  • Jaya Avendel
  • diane lockward
  • charmi keranen
  • Kim Whysall-Hammond
  • irene latham
  • amy king
  • a big jewish blog
  • sandy longhorn
  • dick jones
  • maggie jochild
  • joy leftow
  • sheryl luna

ars poetica: the blogs m-o

  • majena mafe
  • michelle mc grane
  • Nanny Charlotte
  • sharanya manivannan
  • caryn mirriam-goldberg
  • iamnasra oman
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer
  • maud newton
  • january o'neil
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers resources
  • nzepc
  • ottawa poetry newsletter
  • motown writers
  • new issues poetry & prose
  • wanda o'connor
  • My Poetic Side
  • marion mc cready
  • michigan writers network
  • adrienne j. odasso
  • heather o'neill

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • joanna preston
  • maria padhila
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • tim yu
  • tuesday poems
  • shin yu pai
  • ron silliman
  • Trista's Poetry
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • Stray Lower
  • vassilis zambaras
  • switchback books
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...