• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Armenian translation

le mar, la mer, le mar

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, la mer, le mar, morning star, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, Spanish translation

moon moon

MAR
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
El mar es
el Lucifer del azul.
El cielo caído
por querer ser la luz.
¡Pobre mar condenado
a eterno movimiento,
habiendo antes estado
quieto en el firmamento!
Pero de tu amargura
te redimió el amor.
Pariste a Venus pura,
y quedose tu hondura
virgen y sin dolor.
Tus tristezas son bellas,
mar de espasmos gloriosos.
Mas hoy en vez de estrellas
tienes pulpos verdosos.
Aguanta tu sufrir,
formidable Satán.
Cristo anduvo por ti,
mas también lo hizo el dios Pan.
La estrella Venus es
la armonía del mundo.
¡Calle, el Eclesiastés!
Venus es lo profundo
del alma…
…Y el hombre miserable
es un ángel caído.
La Tierra es el probable
paraíso perdido.

.
The sea is
a Lucifer of blue.
The sky fell
trying to be light.
Poor sea, cursed
to eternal motion,
you once stood still
in the sky!
But your bitterness
is redeemed by your love.
You gave birth to pure Venus,
and your depths
were virgin and painless.
Your sorrows are beautiful,
glorious sea spasm.
But today instead of stars
you have green octopuses.
Suffer silently
tremendous Satan.
Christ walked on you,
but so did the god Pan.
The star Venus
is the world’s harmony.
(silence, Ecclesiastes)
Venus is deeper
than the soul …
… and the misery of mankind
is a fallen angel.
The Earth was likely
our Paradise Lost.

.
Ծովը մի կապույտ
Լյուցիֆեր.
Երկինքը ընկավ,
քանի որ նա ցանկանում է դառնալ թեթեւ.
Վատ ծով, հայհոյել հավերժական շարժման,
որը ժամանակին կանգնած դեռ երկնքում!
Բայց ձեր դառնությունը,
այն մարել է, քանի որ քո սերը.
Դուք տալիս ծնեց կույս Վեներան,
եւ ձեր խորքերը էին մաքուր եւ ցավ չպատճառող.
Ձեր վիշտ են գեղեցիկ,
փառավոր ծովային ջղաձգություն.
Բայց այսօր,
դուք չունեք աստղերը, դուք կանաչ ութոտնուկ.
Տուժում լուռ,
հսկայական Սատանային.
Քրիստոս քայլեց վրայով դուք.
Սակայն, աստված Պան ըրաւ նույնպես.
Աստղ կոչվում Վեներան, նա այժմ մեր
համաշխարհային ներդաշնակություն.
(լռությունը, Եկեղեցական)
Վեներան ավելի
խորն է, քան հոգու …
… եւ թշվառ մարդկության
մի ընկած հրեշտակ.
Շրջանում Երկրի, հավանաբար,
մեր Կորուսյալ Դրախտ.

garica lorca’s “por las ramas del laurel”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garica lorca’s “por las ramas del laurel”

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, por las ramas del laurel, Spanish translation

POR LAS RAMAS DEL LAUREL
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra era la luna.
“Vecinita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta,” dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra a la cintura
vi dos águilas de mármol
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Por las ramas del cerezo
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.

.
Through the branches of a laurel
I saw two dark doves.
One was the sun,
the other was the moon.
“Little neighbors,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
And I who was walking
with the earth up to my hips
saw two pale eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
“Little eagles,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
Through the branches of a cherry
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

.
Միջոցով ճյուղերում դափնեպսակ.
Ես տեսա երկու մութ աղավնիներ.
Մի էր արեւը,
մյուսը, լուսինը.
“Փոքրիկ հարեւանների« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Եվ ես, ով քայլում էր ինչպես երկրի մինչեւ իմ իրան հող,
ես տեսա երկու գունատ արծիվներ
եւ մի մերկ աղջիկ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եւ աղջիկ էր եւ ոչ մեկը.
“Փոքրիկ արծիվներ« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Միջոցով ճյուղերում բալ.
Ես տեսա երկու մերկ աղավնիներ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եվ երկուսն էլ եղել են ոչինչ.

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

duende ai duende

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in .gif, Armenian, Erotic, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on duende ai duende

Tags

Armenian translation, art, Duende, gif, Spanish translation

locura
.
locura
lascivia
un toque de la muerte
un toque de lo diabólico
¿Cómo se traduce eso?
Duende …
Ai, duende

.
madness
lasciviousness
a touch of death
a touch of the diabolic
how do you translate that?
Duende …
heh, duende

.
անտրամաբանություն
վավաշոտություն
վտանգը մահվան
դիվային է հպում
ինչպես եք թարգմանել?
Դուենդե …
ոչինչ, դուենդե

garcia lorca’s “yo me muero”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, hentai, Illustration and art

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Spanish translation, Yo Me Muero

angel of naughty death
.
YO ME MUERO
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Amigos, yo me muero.
Amigos, ya estoy muy malo.
Tres pañuelos tengo dentro de mí
y este que meto son cuatro.

.
Friends, I am dying.
Friends, it is very bad.
There are three scarves pressed inside me
and now there are four.

.
Բարեկամներ, ես մեռնում.
Բարեկամներ, որ ցավում է, շատ վատ է.
Երեք շարֆեր են ներսում առկա են
եւ հիմա կան չորս.

garcia lorca’s “la luna asoma”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, La Luna Asoma, Spanish translation

la luna asoma

LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.

With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.

With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.

.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.

Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.

fuego bruja

18 Saturday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, art, fuego bruja, վհուկների հրդեհ, Poetry, Spanish translation, witch fire

witch fire

witch fire


La sangre de mis útero
cubriendo mi caballo está.
Pero las cascos de mi caballo
fuego bruja

.

The blood of my womb
is soaking my horse.
But the hoofs of my horse
witch fire

.

Արյունը իմ արգանդում
թրջող իմ ձին.
Բայց սմբակներ իմ ձին
վհուկների հրդեհ.

sun birth moon

17 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, cunnilingus, Poetry, Portuguese translation

 

teu orgasmo é
o nascimento da lua pelo sol
nos ares, de repente
o céu está cheio de
placenta
chuva e tua
esporra

.
Your orgasm is
the sun giving birth to the moon
in the air, suddenly
the sky is full of
afterbirth
rain and your
cum

.
Ձեր օրգազմի է
արեւը ծնում լուսնի
ներսում օդում, հանկարծ
երկինքը լի
ընկերք
անձրեւ եւ ձեր
սեմյոն

that kind of fun

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on that kind of fun

Tags

Armenian translation, art, cunnilingus, Poetry, slot as metaphor for cunt, that kind of fun

that kind of fun

Ես թողնում եմ, որ հաճելի է ծննդաբերության ու մայրերին.
Ես լսել նման գեղեցկությունը.
Հուր մաշկի եւ մազերի.
Ա մազոտ բնիկ.
Ուտում եմ ձեր մազոտ բնիկ.
.
I’ll leave that kind of fun to childbirth and mothers.
I’ve heard of such a beauty.
Glow to skin and hair.
A hairy slot.
I’m eating your hairy slot.

esperando mi amor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on esperando mi amor

Tags

Armenian translation, esperando mi amor, Poetry, Spanish translation

 

Mírame. No estoy contento con usted. Si hubieras venido ayer por la noche, hermosa y loca, mi cama estaba esperando. Tus besos eran como una isla en el sol. Tus la leche era de seda y cantaron y rieron. Si hubieras venido ayer por la noche. Si? Sí! Fue.
.
Look at me. I’m disappointed in you. If you had come last night, beautiful and crazy, my bed was waiting. Your kisses were like an island in the sun. Your cum was silk and sang and laughed. If you had cum last night. If? Yes! Was.
.
Նայիր ինձ. Ես դժգոհ ձեզ. Եթե դուք եկել անցյալ գիշեր, գեղեցիկ եւ խենթ, իմ անկողնում էր սպասում. Ձեր Համբույր էին նման կղզու արեւի. Ձեր կաթ էր մետաքսե ու երգում ու ծիծաղելով. Եթե դուք օրգազմցի անցյալ գիշեր. Եթե. Այո. Էր.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 394,375 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • sommer browning
  • armenian poetry project
  • margaret bashaar
  • emma bolden
  • afterglow
  • megan burns
  • the art blog
  • alzheimer's poetry project
  • stacy blint
  • cecilia ann
  • tiel aisha ansari
  • all things said and done
  • Alcoholic Poet
  • sandra beasley
  • black satin
  • american witch
  • kristy bowen
  • clair becker
  • mary biddinger
  • aliki barnstone
  • lynn behrendt
  • brilliant books
  • wendy babiak
  • afghan women's writing project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • natalia cecire
  • cheryl clark
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • julie carter
  • jackie clark
  • flint area writers
  • lyle daggett
  • abigail child
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • lorna dee cervantes
  • juliet cook
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • elizabeth glixman
  • joy garnett
  • sarah wetzel fishman
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • jessica goodfellow
  • maggie may ethridge
  • liz henry
  • human writes
  • carrie etter
  • elisa gabbert
  • jane holland
  • maureen hurley
  • carol guess
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • ghosts of zimbabwe
  • Gabriela M.
  • Free Minds Book Club
  • amanda hocking
  • pamela hart
  • jeannine hall gailey
  • julie r. enszer
  • joy harjo

ars poetica: the blogs i-l

  • sandy longhorn
  • laila lalami
  • diane lockward
  • emily lloyd
  • maggie jochild
  • Jaya Avendel
  • meg johnson
  • amy king
  • IEPI
  • miriam levine
  • donna khun
  • kennifer kilgore-caradec
  • las vegas poets organization
  • lesbian poetry archieves
  • lesley jenike
  • charmi keranen
  • joy leftow
  • irene latham
  • sheryl luna
  • renee liang
  • Kim Whysall-Hammond
  • megan kaminski
  • a big jewish blog
  • gene justice
  • language hat
  • dick jones

ars poetica: the blogs m-o

  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers network
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • mlive: michigan poetry news
  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • january o'neil
  • My Poetic Side
  • michelle mc grane
  • nzepc
  • majena mafe
  • maud newton
  • new issues poetry & prose
  • sophie mayer
  • marion mc cready
  • heather o'neill
  • motown writers
  • caryn mirriam-goldberg
  • the malaysian poetic chronicles
  • wanda o'connor

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • nikki reimer
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • ron silliman
  • scottish poetry library
  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • switchback books
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • tim yu

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...