• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

ajeno deseo

30 Thursday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ajeno deseo

Tags

ajeno deseo, alien, lindo insecto, Spanish, translation

Ahora solas, sentí tus labios

mientras tú me besó.

Me comí mi propio miedo.

Llamaron a usted un monstruo,

sino eras tan hermosa que yo

no tenía palabras. Usted

pone tus garras en mi boca,

en busca de el éxtasis

de una orgasmo; en un siseo

que podría haber sido la muerte

de un animal pequeño o un sueño

cumplido. Yo vivía con tu el olor

de la muerte y sexo.

Yo vivía con mi sangre

y con tu ajeno deseo.

Todos los amantes

famosos eran monstruo.

 

trippy little bug

(Now alone, I felt your lips while you kissed me. I ate my own fear. They called you a monster, but you were so beautiful that I had no words. You put your claws in my mouth, looking for the ecstasy of orgasm in a hiss that could have been the death of a small animal or a dream fulfilled. I lived with a smell of death and sex. I lived with my blood and your alien desire. All famous lovers were monsters.)

rojo bambu (soneto)

29 Wednesday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, sonnet, Translation

≈ Comments Off on rojo bambu (soneto)

Tags

art, rojo bambu, sonnet, Spanish, translation

August 29, 2012 [2]

Primero compré un lanzamiento del bambú rojo, menos

que un pie, y tomó abajo anguila-como la lámina

con la manija de la quijada del boquete. Debo confesar

tomó un día para tallarlos. Estoy asustado

tres eran todos lo que podría dominar. Entonces encontré

el viejo pote de arcilla formado fuera de nightshade

y sangre. La llené y después encendí un redondo

encienda abajo de punto bajo. Tallé una pregunta y puse

en un desecho de madera, lo fijó para arder: ¿quién

hay fuera de? Los fuegos crackled hasta que

A.M.E.X.Q. fue deletreado. ¿Qué blithesome

el alcohol es usted, amor? Después: Le espero.

Mi corte de bambú pasado era rezo: ¿cuándo

usted vendrá? ¿Alcohol de la prisa – cuándo usted vendrá?

][][

(First I bought a shoot of red bamboo, less than a foot, and took down the eel-like blade with the gap jaw handle. I must confess it took a day to carve them. I’m afraid three was all I could master. Then I found the old clay pot fashioned out of nightshade and blood. I filled it and then lit a round fire down low. I carved a question and laid it on a wood scrap, set it to blaze: who is out there? The fires crackled until A.M.E.X.Q. was spelled. What blithesome spirit are you, love? Next: I wait for you. My last bamboo cutting was prayer: when will you come? Hurry spirit — when will you come?)

debajo de ti

29 Wednesday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on debajo de ti

Tags

art, cunnilingus, ghost, Janis Joplin, Spanish, translation

August 29, 2012 [3]

“Y parece que todo el mundo en toda

la ronda mundo está abajo en mí,”

— Janis Joplin

Esta noche soñé contigo, Janis.

Tu lengua jugaba con la mía, mezclándose

tu dicha con la mía. Estabas sudada,

excitada, mojada y furiosa.

Tenias tus manos en mi cabeza,

con mi lengua dentro tus vientre,

y tu espalda contra la pared.

Esta noche, hermanita, estoy “debajo

de ti.” No sé si los muertos

pueden tener orgasmos.

Pero, Janis, esta noche mi boca

está llena de tu dicha.

][][

(This night I dreamed about you, Janis. Your tongue played with mine, mixing your bliss with mine. Were sweaty, excited, wet and angry. You had your hands on my head, with my tongue in your belly, and your back against the wall. Tonight, sister, I am “down on you.” I do not know if the dead can have orgasms. But Janis, tonight my mouth is filled with your bliss.)

swamp-honey/ pantanosa-miel

20 Monday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on swamp-honey/ pantanosa-miel

Tags

Arcadia, pantanosa-miel, rainy afternoon, Spanish, swamp-honey, translation, wall of flesh

I.
Si sigue lloviendo,
descendían al pantano del deseo.
Ir a jugar en los charcos y caricias
lleno de totoral y carrizal.

Arcadia podría ahogarse
en un estallido de humedad.
Lluvias de placer.
Gemidos de pasión.

If it keeps on raining,
go down to the swamp called desire.
Go play in the puddles and caresses
full of cattails and reeds.

Arcadia could drown
in a burst of moisture.
Showers of pleasure.
Moans of passion.

II.
Si sigue lloviendo
contra la pared de carne;
contra el dique; contra
la sangre para siempre
deja que tu boca beber
la pantanosa-miel,
de ese pequeño marisma
donde se tus labios
y tu lengua se cantar.

If it keeps on raining
against this wall of flesh,
against this dam, against
this blood forever
let your mouth drink
the swamp-honey,
that little marsh
where your lips
and your tongue sings.

mi hija, el pornographer (soneto)

19 Sunday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet, Translation

≈ Comments Off on mi hija, el pornographer (soneto)

Tags

my daughter, pornographer, sonnet, Spanish, translation

Fue cuando ella comenzó a traer su trabajo

al hogar que comencé a preocuparme. Caminando

por la cocina para encontrar a alguna muchacha

masturbando a un tipo, era mi hija, capturando

toda en la película, grita las instrucciones. Encontrar

el fregadero lleno juguetes sexuales apenas lavados. Un nuevo

tubo de lubricante anal en su monedero. “mirando a

otros coger,” ella me dijo, “es lo que mejor se hacer.”

No puedo avitar pensar que hay voyeurs

en todos nosotros. Incluso la palabra impresa

era una vez de otros. “Estarias sorprendido

qué todos lo que podemos hacer delante de otros,

dado la ocasión,” dijo ella. “es absurdo

decir que no amamos lo que desdeñan otros.”

mi-hija-el-pornographer-2

(It was when she started bringing her work home that I began worrying. Walking into the kitchen to find some girl jerk a boy off as my daughter, capturing it all on film, shouts instructions. Finding the sink full of sex toys just washed. A new tube of anal lube in her purse. “Watching others fuck,” she told me, “is what I do best.” I can’t help but think there are voyeurs in all of us. Even the printed word was once another’s. “You would be surprised what we all will do in front of others, given the chance,” she said. “It is absurd to say we don’t love what others despise.”)

funcionamiento violento en mí (soneto)

18 Saturday Aug 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on funcionamiento violento en mí (soneto)

Tags

funcionamiento violento en mí, sonnet, sorrow, Spanish, translation

¡Usted canta hoy, “te quiero! Te quiero!

Te quiero!” ¿Y qué de él? ¿Guardó

ame en su lado? ¿fantasma gordo que

vaga su paisaje susurrado pararon para llorar

o reírle o hablar? Todos poseemos

secretos. Todos poseemos las pasiones que duermen.

¿Quién no tiene el impulso salvaje de acariciar

o de ser acariciado? Cuando usted piensa en el profundo

las raíces verdes que usted ha empujado en mí, suciedad húmeda

de mi corazón, la dulzura, la señal de socorro,

todas las sensaciones sutiles del desierto

ese funcionamiento violento en mí, le hizo una vez la conjetura

que le desplumaría de este suelo húmedo y porqué?

¿Quién le miraría marchitar y se descolora y muere?

 

sorrow

 

(Today you sing, “I love you! I love you! I love you!” And what of it? Did it keep love at your side? Did any fat ghost who wanders your whispered landscape stop to weep or laugh or speak to you? We all possess secrets. We all possess passions that sleep. Who does not have the wild urge to caress or be caressed? When you think of the deep green roots you have thrust into me, moist dirt of my heart, the tenderness, the distress, all the subtle feelings of the desert that run violent in me, did you once guess who would pluck you from this moist soil and why? Who would watch you wither and fade and die?)

guilty passion

21 Wednesday Mar 2012

Posted by babylon crashing in Armenia, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on guilty passion

Tags

Arevik, Armenian, friend, guilty passions, translation

guilty passion Armenian

My dear friend Arevik translated this poem into Armenian for me. It’s been many, many years since I was able to write Heyerin (as the Armenians call their own language) and I am just grateful to have the kind of friends who take time out of their crazy lives to help me out. The original went:

Come kiss me, my guilty passion. Suck the pain out of my blood. Come kiss me, kill me with love. Delicious, relentless, eternal poison. Feverish body. Wonderful cravings.

menstruação

03 Friday Feb 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on menstruação

Tags

menstruação, Portuguese, translation

Menstruação: entre as pernas,

em 1975 Saigon caiu, o mesmo

acontece com a minha

língua – despudorada arma.

Se todas as guerras terminar

em uma explosão, eu quero

ser do orgasmo, e não do dor.

Chove, bebo em teu cálice.

Sangue.

rewind

13 Tuesday Sep 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on rewind

Tags

age difference, erotic, milf, shota, voyeur

 

Me contorço sob você.

Nós filmamos conosco — frenético

ofegante em chamas — ficou

maluco. Rewind. Watch me.

Lambo meu suor. Puxo

teu cabelos, como rédeas

do cavalo. Nós filmamos conosco,

com todo meu esporra,

com meu coração todo.

In English:

I writhe under you. We filmed ourselves — frantic gasping in flames — it was crazy. Rewind. Watch me. Lick my sweat. I pulled your hair like reins of the horse. We filmed ourselves, with all my cum, with my whole heart.

uma galáxia de cicatrizes

01 Monday Aug 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on uma galáxia de cicatrizes

Tags

homoerotica, human ashtray, James Dean, Portuguese, Star Man, translation

James Dean foi chamado “o cinzeiro

humano.” Seu peito era uma constelação

de queimaduras de cigarros. Uma galáxia

de cicatrizes. Lambi cada uma limpa.

Pode você recordar a dor? o trovão?

o fode? Outra pessoa amor. Eu disse

a ele: Star Man, me fode, estou nua.

In English, perhaps:

James Dean was called “the human ashtray.” His chest was a constellation of cigarette burns. A galaxy of scars. I licked each one clean. Can you remember the pain? the thunder? the fucks? Another person’s love. I told him: Star Man, fuck me, I’m naked.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,104 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • Alcoholic Poet
  • tiel aisha ansari
  • kristy bowen
  • armenian poetry project
  • afghan women's writing project
  • cecilia ann
  • stacy blint
  • margaret bashaar
  • megan burns
  • clair becker
  • sommer browning
  • lynn behrendt
  • sandra beasley
  • mary biddinger
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • emma bolden
  • black satin
  • american witch
  • the art blog
  • wendy babiak
  • brilliant books

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • flint area writers
  • cleveland poetics
  • maria damon
  • juliet cook
  • jackie clark
  • lyle daggett
  • cheryl clark
  • michelle detorie
  • julie carter
  • natalia cecire
  • roberto cavallera
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • abigail child
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes

ars poetica: the blogs e-h

  • liz henry
  • Gabriela M.
  • Free Minds Book Club
  • carrie etter
  • bernardine evaristo
  • maureen hurley
  • joy harjo
  • herstoria
  • elisa gabbert
  • sarah wetzel fishman
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • jane holland
  • human writes
  • jeannine hall gailey
  • carol guess
  • ghosts of zimbabwe
  • elizabeth glixman
  • amanda hocking
  • julie r. enszer
  • maggie may ethridge
  • pamela hart
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)

ars poetica: the blogs i-l

  • charmi keranen
  • sandy longhorn
  • dick jones
  • gene justice
  • donna khun
  • language hat
  • megan kaminski
  • Jaya Avendel
  • kennifer kilgore-caradec
  • renee liang
  • miriam levine
  • amy king
  • irene latham
  • maggie jochild
  • laila lalami
  • a big jewish blog
  • joy leftow
  • emily lloyd
  • lesbian poetry archieves
  • meg johnson
  • diane lockward
  • Kim Whysall-Hammond
  • IEPI
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • lesley jenike

ars poetica: the blogs m-o

  • marion mc cready
  • caryn mirriam-goldberg
  • motown writers
  • nzepc
  • ottawa poetry newsletter
  • sharanya manivannan
  • maud newton
  • wanda o'connor
  • michelle mc grane
  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte
  • sophie mayer
  • michigan writers network
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • My Poetic Side
  • michigan writers resources
  • majena mafe
  • adrienne j. odasso
  • january o'neil
  • the malaysian poetic chronicles
  • mlive: michigan poetry news

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • susan rich
  • sophie robinson
  • nikki reimer
  • kristin prevallet
  • Queen Majeeda
  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby
  • maria padhila
  • ariana reines
  • split this rock
  • rachel phillips

ars poetica: the blogs s-z

  • southern michigan poetry
  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • womens quarterly conversation
  • ron silliman
  • Stray Lower
  • tuesday poems
  • shin yu pai
  • tim yu
  • scottish poetry library

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...