• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

voch’inch’

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on voch’inch’

Tags

Armenian translation, art, Jan Toorop, Karabakh, nothing, Հրազդան, Poetry, voch’inch’

painting by Jan Toorop,1858

painting by Jan Toorop,1858

Ըսէ ինծի՝ ե՞րբ եւ ո՞ւր հոգին մը հավերժ հիշատակին կին պիտի գտնէ. Ես ունեի մի քրոջը. Մենք տեսանք արյան ից Ղարաբաղ. Մենք խմեց են ցաւ ից Հրազդան գետ. Ես ունեի մի քրոջը. Նա կարող էր կրակում է սլաքը, եւ կսպանեն արեւի. Աստվածների թե լաց, երբ նա երգում էր նրան բանաստեղծությունները. Իմ լեռները սիրեց քույրս. Բայց քույրս մեռած. Ոչինչ. Ոչինչ. Ոչինչ.
.
Tell me when and where to find the soul of a warrior woman. I had a sister. We saw blood from Karabakh. We drank from the pain of the Hrazdan river. I had a sister. She could shoot an arrow, and kill the sun. The gods wept when she sang her poems. My sister loved these mountains. But my sister is dead. Nothing. Nothing. Nothing.

Quote

where in your voice

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Translation

≈ Comments Off on where in your voice

Tags

indigenousdialogues, Iranian poet, love, Masoud Ahmadi, quote, translation

“Where in your voice
did I lose myself?”
— Iranian poet Masoud Ahmadi

from “This Craving and this Me.”
Translated by Alireza Abiz
(from indigenousdialogues)

silver apples and anahit’s sword

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on silver apples and anahit’s sword

Tags

Anahit's sword, Armenian translation, goddess, Poetry, silver apples, sister

painting by Georges Clairin

painting by Georges Clairin

Լեռներ ես օրօր մէջ անվերջանալի. Անտարբեր ես են ձեր շիրմին. Ես երազում եմ որ կարող եմ խոսել ձեզ հետ. Լուսին մահիկ մը տակ հազիւ տեսանելի դու. Ես բերում քո արծաթ խնձոր. Ես բերում սուրը Անահիտի. Հոս լեռներ մէջ անվերջանալի, քույր. Անոնք էս չեն լսած ձեր մասին.
.
I ramble in these endless mountains. I am indifferent to your grave. I dream that I can speak with you. You are hardly visible under a crescent moon. I’ve brought your silver apples. I bring Anahit’s sword. The mountains here are endless, sister. They’ve never heard of you.

Quote

do not love me as if i were a flower

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Feminism, photograph, Translation

≈ Comments Off on do not love me as if i were a flower

Tags

Armenian translation, feminism, Shushanik Kurghinian, women poets

Shushanik Kurghinian

Do not love me as if I were a flower
I want to live a worthy life —
as if I were an atom in a mass of troubles
as a child of street mobs!

Shushanik Kurghinian

bagmasti

06 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on bagmasti

Tags

Armenian mythology, Armenian translation, Arnos Martirosyan, Bagmasti, Բագմաստի, Poetry, you cannot kill a goddess

photo by Aros Martirosyan

photo by Aros Martirosyan

Բագմաստի, ես կը փախչէի ողջ աստղերն, իսկ անապատը խոր. Որտեղ եք? Թէ մայրերը չլինէր աշխարհում, քույրերը, աղջիկներ ջահել, այս հինավուրց աստվածուհի պետք է անհետանալ, սակայն, դուք չեք կարող սպանել աստվածուհի.
.
Bagmasti, I fled across the stars and the deep desert. Where are you? If it were not for the mothers, sisters, young girls of the world this ancient goddess would disappear, but you can not kill a goddess.

alejandra pizarnik’s SIGNOS

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, ՆՇԱՆՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, poem, SIGNOS, SIGNS, Spanish translation

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]

[note: Gustav Klimt, Tragedy, 1898]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
SIGNOS
Todo hace el amor con el silencio.
Me habían prometido un silencio como un fuego,
una casa de silencio.
De pronto el templo es un circo
y la luz un tambor.
.
SIGNS
Let everything make love to the silence.
They pledged me a silence like fire,
like a house made of silence.
Swiftly the temple becomes a circus,
and the sunlight a tambourine.

.
ՆՇԱՆՆԵՐ
Թույլ ամեն ինչ զույգվել այդ լռությունը.
Նրանք իմ խոստացել եմ լռությունը, ինչպես կրակի,
լռությունը, ինչպես տան պատրաստված լռությամբ.
արագ, տաճարը դառնում է կրկեսային,
արեւի դառնում է դափ.

alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s POEMA PARA EMILY DICKINSON

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ, poem, POEM FOR EMILY DICKINSON, Spanish translation

[note: Klimt’s les vierges]

[note: Klimt’s les vierges]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
POEMA PARA EMILY DICKINSON
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
.
POEM FOR EMILY DICKINSON
Across the night
this delay, its name,
its crafty yearning to live,
across the night!
Something cries in the very air,
a sound designed by the dawn.
She thinks about eternity.

.
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ Է ԷՄԻԼԻ ԴԻՔԻՆՍՈՆ
Անցնելով ավելի գիշերը
Այդ հետաձգումը. Դրա անունը.
իր գաղտագողի արված ցանկությունն է ապրել
հատում այս գիշեր!
Ինչ – որ բան աղաղակներ արձակելով են օդում,
ձայնը արշալույսի
նա մտածում հավերժության

alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA, BALLAD OF THE WEEPING STONE, ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ, Poetry, Spanish translation

statue weeping angel
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
BALADA DE LA PIEDRA QUE LLORA
La muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada.
.
BALLAD OF THE WEEPING STONE
death dies of laughter but life
dies of weeping but death but life
but nothing, nothing, nothing.

.
ԲԱԼԱԴ Է ԱՂԱՂԱԿԵԼՈՎ ՔԱՐԻ
մահը մեռնում պատճառով ծիծաղի. բայց
կյանքը մեռնում է, քանի որ լաց
բայց մահ. բայց կյանքը.
բայց ոչինչ. ոչինչ. ոչինչ.

alejandra pizarnik’s ALGO

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s ALGO

Tags

Alejandra Pizarnik, ALGO, Armenian translation, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, ԻՆՉ - ՈՐ ԲԱՆ, poem, SOMETHING, Spanish translation

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]

[note: Giovanni Segantini’s Evil Mothers, 1894]


.
Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
.
ALGO

noche que te vas
dame la mano

obra de ángel bullente
los días se suicidan

¿por qué?

noche que te vas
buenas noches
.

SOMETHING

the night that you went away
the woman’s hand

seething angel’s work
days that commit suicide

why?

the night that you went away
good night

.
.
ԻՆՉ – ՈՐ ԲԱՆ

գիշերը որ դուք գնաց
կնոջ ձեռքի

զբաղված հրեշտակը աշխատանք
օր, որ ինքնասպանություն

ինչու?

գիշերը որ դուք գնաց
բարի գիշեր

alejandra pizarnik’s AMANTES

03 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on alejandra pizarnik’s AMANTES

Tags

Alejandra Pizarnik, Alfred Kubin, AMANTES, Armenian translation, LOVERS, ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Spanish translation

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

[note: Alfred Kubin’s The Swamp, 1900]

.

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ
.
AMANTES

una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío
.
LOVERS

a flower
not far from the night
my silent body
relaxes
to the delicate urgency of the dew

.
ՍԻՐԱՀԱՐՆԵՐ

ծաղիկ
մոտ գիշերային ժամանակ
իմ լուռ մարմինը
բացում
այս համար նուրբ շաղ հրատապությունը

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,174 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • tiel aisha ansari
  • lynn behrendt
  • sandra beasley
  • margaret bashaar
  • mary biddinger
  • the art blog
  • sommer browning
  • armenian poetry project
  • stacy blint
  • all things said and done
  • emma bolden
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • afterglow
  • clair becker
  • aliki barnstone
  • alzheimer's poetry project
  • cecilia ann
  • brilliant books
  • afghan women's writing project
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • black satin
  • american witch

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • CRB
  • lyle daggett
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • jackie clark
  • lorna dee cervantes
  • michelle detorie
  • maria damon
  • roberto cavallera
  • abigail child
  • natalia cecire
  • flint area writers
  • julie carter
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • jessica goodfellow
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • carrie etter
  • elizabeth glixman
  • Free Minds Book Club
  • elisa gabbert
  • sarah wetzel fishman
  • maureen hurley
  • human writes
  • jeannine hall gailey
  • jane holland
  • pamela hart
  • bernardine evaristo
  • carol guess
  • julie r. enszer
  • joy garnett
  • joy harjo
  • liz henry
  • amanda hocking
  • ghosts of zimbabwe
  • Gabriela M.
  • maggie may ethridge
  • herstoria

ars poetica: the blogs i-l

  • language hat
  • sandy longhorn
  • dick jones
  • meg johnson
  • gene justice
  • charmi keranen
  • a big jewish blog
  • amy king
  • donna khun
  • Jaya Avendel
  • Kim Whysall-Hammond
  • kennifer kilgore-caradec
  • emily lloyd
  • renee liang
  • sheryl luna
  • megan kaminski
  • irene latham
  • laila lalami
  • joy leftow
  • diane lockward
  • miriam levine
  • las vegas poets organization
  • lesley jenike
  • IEPI
  • maggie jochild
  • lesbian poetry archieves

ars poetica: the blogs m-o

  • heather o'neill
  • sophie mayer
  • mlive: michigan poetry news
  • wanda o'connor
  • Nanny Charlotte
  • motown writers
  • january o'neil
  • michigan writers network
  • iamnasra oman
  • My Poetic Side
  • michelle mc grane
  • new issues poetry & prose
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • sharanya manivannan
  • maud newton
  • marion mc cready
  • ottawa poetry newsletter
  • caryn mirriam-goldberg
  • nzepc
  • majena mafe

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • split this rock
  • susan rich
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • ron silliman
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...