• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

duende ai duende

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in .gif, Armenian, Erotic, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on duende ai duende

Tags

Armenian translation, art, Duende, gif, Spanish translation

locura
.
locura
lascivia
un toque de la muerte
un toque de lo diabólico
¿Cómo se traduce eso?
Duende …
Ai, duende

.
madness
lasciviousness
a touch of death
a touch of the diabolic
how do you translate that?
Duende …
heh, duende

.
անտրամաբանություն
վավաշոտություն
վտանգը մահվան
դիվային է հպում
ինչպես եք թարգմանել?
Դուենդե …
ոչինչ, դուենդե

garcia lorca’s “la luna asoma”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, La Luna Asoma, Spanish translation

la luna asoma

LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.

With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.

With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.

.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.

Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.

fuego bruja

18 Saturday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, art, fuego bruja, վհուկների հրդեհ, Poetry, Spanish translation, witch fire

witch fire

witch fire


La sangre de mis útero
cubriendo mi caballo está.
Pero las cascos de mi caballo
fuego bruja

.

The blood of my womb
is soaking my horse.
But the hoofs of my horse
witch fire

.

Արյունը իմ արգանդում
թրջող իմ ձին.
Բայց սմբակներ իմ ձին
վհուկների հրդեհ.

sun birth moon

17 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, cunnilingus, Poetry, Portuguese translation

 

teu orgasmo é
o nascimento da lua pelo sol
nos ares, de repente
o céu está cheio de
placenta
chuva e tua
esporra

.
Your orgasm is
the sun giving birth to the moon
in the air, suddenly
the sky is full of
afterbirth
rain and your
cum

.
Ձեր օրգազմի է
արեւը ծնում լուսնի
ներսում օդում, հանկարծ
երկինքը լի
ընկերք
անձրեւ եւ ձեր
սեմյոն

that kind of fun

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on that kind of fun

Tags

Armenian translation, art, cunnilingus, Poetry, slot as metaphor for cunt, that kind of fun

that kind of fun

Ես թողնում եմ, որ հաճելի է ծննդաբերության ու մայրերին.
Ես լսել նման գեղեցկությունը.
Հուր մաշկի եւ մազերի.
Ա մազոտ բնիկ.
Ուտում եմ ձեր մազոտ բնիկ.
.
I’ll leave that kind of fun to childbirth and mothers.
I’ve heard of such a beauty.
Glow to skin and hair.
A hairy slot.
I’m eating your hairy slot.

wet with rain

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on wet with rain

Tags

cunnilingus, Poetry, wet with rain

 

Այսպիսով, մենք ժամանել.
Բայերի.
Տարածումը ուրախություն.

Ձեր առաջին ճիչը.
Ձեր աշխատանքային բառերի.
Համբուրեց, ուտում են, սպառում.
Թավշյա ուրախություն, թաց, ինչպես անձրեւի տակ
.
So we arrived.
Verbs.
Spread the joy.

Your first cry.
You are the words.
Kissing, eating, consuming.
Velvet joy, wet with rain.

esperando mi amor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on esperando mi amor

Tags

Armenian translation, esperando mi amor, Poetry, Spanish translation

 

Mírame. No estoy contento con usted. Si hubieras venido ayer por la noche, hermosa y loca, mi cama estaba esperando. Tus besos eran como una isla en el sol. Tus la leche era de seda y cantaron y rieron. Si hubieras venido ayer por la noche. Si? Sí! Fue.
.
Look at me. I’m disappointed in you. If you had come last night, beautiful and crazy, my bed was waiting. Your kisses were like an island in the sun. Your cum was silk and sang and laughed. If you had cum last night. If? Yes! Was.
.
Նայիր ինձ. Ես դժգոհ ձեզ. Եթե դուք եկել անցյալ գիշեր, գեղեցիկ եւ խենթ, իմ անկողնում էր սպասում. Ձեր Համբույր էին նման կղզու արեւի. Ձեր կաթ էր մետաքսե ու երգում ու ծիծաղելով. Եթե դուք օրգազմցի անցյալ գիշեր. Եթե. Այո. Էր.

more difficult than the moon

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on more difficult than the moon

Tags

Armenian translation, language is a virus, Poetry, Spanish translation

 

El lenguaje es más difícil que la luna.
Es más fácil para los que me muerdas.
Es más fácil para que me mates.
Es más fácil para usted para hacer que me venirse.
Lenguaje ilustra lo que soñamos pero nunca alcanzará.

.
Language is more difficult than the moon.
It is easier for you to bite me.
It is easier for you to kill me.
It is easier for you to make me cum.
Language shows us what we dream about but will never achieve.

.
Լեզու ավելի բարդ է, քան լուսնի.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար կծում ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար է սպանել ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար ինձ օրգազմի.
Լեզու ցույց ինչ մենք երազում բայց երբեք հասնել.

dolor por los licor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on dolor por los licor

Tags

Armenian translation, art, artist unknown, pity poor liquor, Poetry, Spanish translation

color of memories

dolor por los licor
el sueño de un niño acerca del color de la memoria
nada mas

.
pity poor liquor
the dream of a child about the color of memory
nothing more

.
վիշտ է լիկյոր
հիշողություններըի գույնը երեխայական երազում
ոչինչ ավելի

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,071 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • afterglow
  • black satin
  • cecilia ann
  • sommer browning
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • armenian poetry project
  • the art blog
  • alzheimer's poetry project
  • aliki barnstone
  • kristy bowen
  • stacy blint
  • mary biddinger
  • emma bolden
  • margaret bashaar
  • afghan women's writing project
  • sandra beasley
  • tiel aisha ansari
  • wendy babiak
  • megan burns
  • brilliant books
  • Alcoholic Poet
  • american witch
  • clair becker

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • julie carter
  • michelle detorie
  • juliet cook
  • flint area writers
  • maria damon
  • jackie clark
  • natalia cecire
  • jennifer k. dick
  • CRB
  • lorna dee cervantes
  • cheryl clark
  • linda lee crosfield
  • abigail child
  • lyle daggett
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • maggie may ethridge
  • elisa gabbert
  • maureen hurley
  • joy harjo
  • julie r. enszer
  • ghosts of zimbabwe
  • elizabeth glixman
  • pamela hart
  • liz henry
  • jessica goodfellow
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • carrie etter
  • sarah wetzel fishman
  • jeannine hall gailey
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • Gabriela M.
  • herstoria
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • carol guess
  • jane holland
  • joy garnett

ars poetica: the blogs i-l

  • lesley jenike
  • diane lockward
  • renee liang
  • megan kaminski
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • amy king
  • a big jewish blog
  • IEPI
  • joy leftow
  • laila lalami
  • donna khun
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • irene latham
  • gene justice
  • las vegas poets organization
  • maggie jochild
  • lesbian poetry archieves
  • language hat
  • Kim Whysall-Hammond
  • sandy longhorn
  • dick jones
  • charmi keranen
  • meg johnson
  • miriam levine

ars poetica: the blogs m-o

  • marion mc cready
  • heather o'neill
  • nzepc
  • michelle mc grane
  • michigan writers network
  • wanda o'connor
  • maud newton
  • Nanny Charlotte
  • majena mafe
  • new issues poetry & prose
  • My Poetic Side
  • adrienne j. odasso
  • sharanya manivannan
  • motown writers
  • january o'neil
  • sophie mayer
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers resources
  • the malaysian poetic chronicles
  • mlive: michigan poetry news
  • ottawa poetry newsletter
  • iamnasra oman

ars poetica: the blogs p-r

  • nikki reimer
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • rachel phillips
  • maria padhila
  • ariana reines
  • susan rich
  • sophie robinson
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • switchback books
  • scottish poetry library
  • southern michigan poetry
  • vassilis zambaras
  • tim yu
  • tuesday poems
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • ron silliman
  • Trista's Poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...