• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

that kind of fun

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on that kind of fun

Tags

Armenian translation, art, cunnilingus, Poetry, slot as metaphor for cunt, that kind of fun

that kind of fun

Ես թողնում եմ, որ հաճելի է ծննդաբերության ու մայրերին.
Ես լսել նման գեղեցկությունը.
Հուր մաշկի եւ մազերի.
Ա մազոտ բնիկ.
Ուտում եմ ձեր մազոտ բնիկ.
.
I’ll leave that kind of fun to childbirth and mothers.
I’ve heard of such a beauty.
Glow to skin and hair.
A hairy slot.
I’m eating your hairy slot.

wet with rain

13 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on wet with rain

Tags

cunnilingus, Poetry, wet with rain

 

Այսպիսով, մենք ժամանել.
Բայերի.
Տարածումը ուրախություն.

Ձեր առաջին ճիչը.
Ձեր աշխատանքային բառերի.
Համբուրեց, ուտում են, սպառում.
Թավշյա ուրախություն, թաց, ինչպես անձրեւի տակ
.
So we arrived.
Verbs.
Spread the joy.

Your first cry.
You are the words.
Kissing, eating, consuming.
Velvet joy, wet with rain.

esperando mi amor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on esperando mi amor

Tags

Armenian translation, esperando mi amor, Poetry, Spanish translation

 

Mírame. No estoy contento con usted. Si hubieras venido ayer por la noche, hermosa y loca, mi cama estaba esperando. Tus besos eran como una isla en el sol. Tus la leche era de seda y cantaron y rieron. Si hubieras venido ayer por la noche. Si? Sí! Fue.
.
Look at me. I’m disappointed in you. If you had come last night, beautiful and crazy, my bed was waiting. Your kisses were like an island in the sun. Your cum was silk and sang and laughed. If you had cum last night. If? Yes! Was.
.
Նայիր ինձ. Ես դժգոհ ձեզ. Եթե դուք եկել անցյալ գիշեր, գեղեցիկ եւ խենթ, իմ անկողնում էր սպասում. Ձեր Համբույր էին նման կղզու արեւի. Ձեր կաթ էր մետաքսե ու երգում ու ծիծաղելով. Եթե դուք օրգազմցի անցյալ գիշեր. Եթե. Այո. Էր.

more difficult than the moon

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on more difficult than the moon

Tags

Armenian translation, language is a virus, Poetry, Spanish translation

 

El lenguaje es más difícil que la luna.
Es más fácil para los que me muerdas.
Es más fácil para que me mates.
Es más fácil para usted para hacer que me venirse.
Lenguaje ilustra lo que soñamos pero nunca alcanzará.

.
Language is more difficult than the moon.
It is easier for you to bite me.
It is easier for you to kill me.
It is easier for you to make me cum.
Language shows us what we dream about but will never achieve.

.
Լեզու ավելի բարդ է, քան լուսնի.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար կծում ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար է սպանել ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար ինձ օրգազմի.
Լեզու ցույց ինչ մենք երազում բայց երբեք հասնել.

dolor por los licor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on dolor por los licor

Tags

Armenian translation, art, artist unknown, pity poor liquor, Poetry, Spanish translation

color of memories

dolor por los licor
el sueño de un niño acerca del color de la memoria
nada mas

.
pity poor liquor
the dream of a child about the color of memory
nothing more

.
վիշտ է լիկյոր
հիշողություններըի գույնը երեխայական երազում
ոչինչ ավելի

beautiful sad and lonely hunger

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on beautiful sad and lonely hunger

Tags

1895, Armenian translation, Edvard Munch, vampire, woodcut

woodcut by Edvard Munch, 1895

woodcut by Edvard Munch, 1895

Քույր, ես մոռացել եմ իմ անունը. Քնած սար ու ձոր մենք դարձանք չղջիկ նման.
.
Սիրուն չանօթենայի՛ք ամայի ու տրտում. Ես մոռացել եմ ձեր անունը, սիրուհի, դուք երբ խեժ ինձ.
.
Sister, I forgot my name. Sleeping in mountains and canyons we became like bats.
.
Beautiful sad and lonely hunger. I forgot your name, lover, when you bled me.

voch’inch’

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on voch’inch’

Tags

Armenian translation, art, Jan Toorop, Karabakh, nothing, Հրազդան, Poetry, voch’inch’

painting by Jan Toorop,1858

painting by Jan Toorop,1858

Ըսէ ինծի՝ ե՞րբ եւ ո՞ւր հոգին մը հավերժ հիշատակին կին պիտի գտնէ. Ես ունեի մի քրոջը. Մենք տեսանք արյան ից Ղարաբաղ. Մենք խմեց են ցաւ ից Հրազդան գետ. Ես ունեի մի քրոջը. Նա կարող էր կրակում է սլաքը, եւ կսպանեն արեւի. Աստվածների թե լաց, երբ նա երգում էր նրան բանաստեղծությունները. Իմ լեռները սիրեց քույրս. Բայց քույրս մեռած. Ոչինչ. Ոչինչ. Ոչինչ.
.
Tell me when and where to find the soul of a warrior woman. I had a sister. We saw blood from Karabakh. We drank from the pain of the Hrazdan river. I had a sister. She could shoot an arrow, and kill the sun. The gods wept when she sang her poems. My sister loved these mountains. But my sister is dead. Nothing. Nothing. Nothing.

Quote

where in your voice

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Translation

≈ Comments Off on where in your voice

Tags

indigenousdialogues, Iranian poet, love, Masoud Ahmadi, quote, translation

“Where in your voice
did I lose myself?”
— Iranian poet Masoud Ahmadi

from “This Craving and this Me.”
Translated by Alireza Abiz
(from indigenousdialogues)

silver apples and anahit’s sword

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on silver apples and anahit’s sword

Tags

Anahit's sword, Armenian translation, goddess, Poetry, silver apples, sister

painting by Georges Clairin

painting by Georges Clairin

Լեռներ ես օրօր մէջ անվերջանալի. Անտարբեր ես են ձեր շիրմին. Ես երազում եմ որ կարող եմ խոսել ձեզ հետ. Լուսին մահիկ մը տակ հազիւ տեսանելի դու. Ես բերում քո արծաթ խնձոր. Ես բերում սուրը Անահիտի. Հոս լեռներ մէջ անվերջանալի, քույր. Անոնք էս չեն լսած ձեր մասին.
.
I ramble in these endless mountains. I am indifferent to your grave. I dream that I can speak with you. You are hardly visible under a crescent moon. I’ve brought your silver apples. I bring Anahit’s sword. The mountains here are endless, sister. They’ve never heard of you.

Quote

do not love me as if i were a flower

08 Wednesday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Feminism, photograph, Translation

≈ Comments Off on do not love me as if i were a flower

Tags

Armenian translation, feminism, Shushanik Kurghinian, women poets

Shushanik Kurghinian

Do not love me as if I were a flower
I want to live a worthy life —
as if I were an atom in a mass of troubles
as a child of street mobs!

Shushanik Kurghinian

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 397,780 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • armenian poetry project
  • aliki barnstone
  • stacy blint
  • brilliant books
  • margaret bashaar
  • afterglow
  • lynn behrendt
  • afghan women's writing project
  • cecilia ann
  • mary biddinger
  • all things said and done
  • emma bolden
  • Alcoholic Poet
  • wendy babiak
  • american witch
  • black satin
  • kristy bowen
  • alzheimer's poetry project
  • clair becker
  • sommer browning
  • the art blog
  • tiel aisha ansari
  • megan burns
  • sandra beasley

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • michelle detorie
  • maria damon
  • CRB
  • lyle daggett
  • flint area writers
  • abigail child
  • cleveland poetics
  • juliet cook
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick
  • julie carter
  • jackie clark
  • roberto cavallera
  • cheryl clark
  • natalia cecire

ars poetica: the blogs e-h

  • joy harjo
  • Free Minds Book Club
  • joy garnett
  • carrie etter
  • ghosts of zimbabwe
  • jessica goodfellow
  • elisa gabbert
  • amanda hocking
  • liz henry
  • human writes
  • julie r. enszer
  • jeannine hall gailey
  • jane holland
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • maureen hurley
  • elizabeth glixman
  • carol guess
  • Gabriela M.
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman

ars poetica: the blogs i-l

  • gene justice
  • las vegas poets organization
  • sandy longhorn
  • charmi keranen
  • emily lloyd
  • meg johnson
  • maggie jochild
  • a big jewish blog
  • Kim Whysall-Hammond
  • megan kaminski
  • sheryl luna
  • dick jones
  • joy leftow
  • renee liang
  • lesbian poetry archieves
  • amy king
  • lesley jenike
  • IEPI
  • diane lockward
  • donna khun
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • miriam levine
  • irene latham
  • laila lalami
  • kennifer kilgore-caradec

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • nzepc
  • heather o'neill
  • maud newton
  • sophie mayer
  • michigan writers network
  • mlive: michigan poetry news
  • majena mafe
  • wanda o'connor
  • michigan writers resources
  • january o'neil
  • Nanny Charlotte
  • My Poetic Side
  • motown writers
  • the malaysian poetic chronicles
  • marion mc cready
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan
  • adrienne j. odasso
  • iamnasra oman
  • ottawa poetry newsletter

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • rachel phillips
  • ariana reines
  • split this rock
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • kristin prevallet
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer
  • susan rich
  • Queen Majeeda
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • southern michigan poetry
  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • ron silliman
  • womens quarterly conversation

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...