• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

the stuff of heroes, by qiu jin

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Chinese, Poetry, Translation

≈ Comments Off on the stuff of heroes, by qiu jin

Tags

Capping Rhymes with Sir Shih Ching From Sun's Root Land, Chinese translation, Qiu Jin, ZJC

Don’t tell me women are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea’s winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand, like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands, all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels, guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing; not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat. Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me; how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?

—- translation by ZJC

][][

漫云女子不英雄,
萬里乘風獨向東。
詩思一帆海空闊,
夢魂三島月玲瓏。
銅駝已陷悲回首,
汗馬終慚未有功。
如許傷心家國恨,
那堪客裡度春風。

the invisible man, by pablo neruda

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on the invisible man, by pablo neruda

Tags

el hombre invisible, Pablo Neruda, purpose of poetry, Spanish translation, The Invisible Man, ZJC

I laugh,
I smile
at the old poets,
I cherish all
their poetry,
all their dew,
moon, diamond, droplets
from submerged silver
that my graybeard brothers
festoon onto roses,
but
I smile;
for they always say “I,”
every where they go
something occurs
and it is always “I,”
down these streets,
only they
or their beloved,
walk down these streets,
no one else,
there are no fishermen about,
no bookstore merchants,
no bricklayers walking about,
no one stumbles and falls
from their scaffolding,
not one person suffers,
not one person loves,
only my poor brother,
the poet,
everything is happen
to him
and to his beloved,
no one lives
but him, the solitary poet,
no one weeps from hunger
or anger,
not one person suffers
in all his poetry
because he was unable
to pay the rent,
not one person
in all his poetry
is evicted from his house
with everything he owns,
and in factories,
nothing happens, no,
all our umbrellas, cups and bowls, are forged
bombs, guns and trains are built,
the elements are mined
by scraping up hell,
there is a worker’s strike,
military police arrive
and open fire,
they fire upon the people,
which is also to say,
against poetry,
ai, but my brother,
the poet,
was in love,
or he was agonizing
for in his throbbing heart
is only the sea,
and distant ports of call
yes, he loves their names,
and he writes about the ocean
the one he has never seen,
when life is as full
as the grain from an ear of corn
he walks by, never wondering
once how to harvest corn,
and he rides upon waves
without ever touching the shore,
and, now and then,
he is moved, perhaps profoundly
and deeply, but with despair,
you see, he is too sublime
to fit inside his own skin,
he gets himself ensnared, unscrambled,
he declares that he must be accursed,
with great sighs he drags about the cross
of darkness,
he knows that he is at odds with
everyone else in the world,
still, he eats bread every
morning but he has never
seen a baker
never attended union
meeting of bakers,
and so, my poor brother,
he becomes intentionally tricky,
he twists his words and writhes
and finds himself
and his words
complex,
complex,
ai, that’s the word,
I am no better
than my brother,
but I smile,
because when I walk down the street
I am the only one who does not exist,
all of life floods about me
like tidal rivers,
but I am the only
one who is now invisible,
I have no cryptic shadows,
no melancholia, nothing is dark,
you see, people speak to me,
people want to tell me things,
to talk about their families,
all their grief, all their gaiety,
people pass by, and people
talk to me about things,
look at all the things they do!
They chop wood,
string up electrical lights,
they bake bread late into the night,
our morning bread,
with pick ax and irons
they pierce the entrails
of the earth
and convert the minerals
into locks,
they rise into the sky and
carry airmail and sobs and kisses,
someone is standing
in every single doorway,
someone is being born,
my beloved is waiting for me,
and, as I walk along, these things
call out for me to sing them,
but how can I? I haven’t time,
I must examine everything
I hurry home now,
hurry off to the Party office;
what else can I do?
People everywhere ask me
to sing for them, yes, sing forever,
until everyone is drowned
in dreams and in colors,
ai, life is a gift
flooded with songs, the gift flies
open and a flock
of wild birds fly out
and they all want to tell me things,
they perch on my shoulders,
life is a struggle,
just like a rolling river and
all of humanity
wants to tell me,
to tell you,
why they are struggling,
and, if they are to be executed,
why they will die,
and I pass them all and haven’t
time enough for so many lives,
I want
them all to live
inside my soul,
to sing out my song,
I am not important,
I have no free time
for my own passions,
all night and all day
I must write this down
what is occurring, please
let me try not to miss anything.
It is true that, extraordinarily,
at times I do get tired,
I look up at the cosmos,
I lie down in the grass, a bug
the same color as a violin
marches by,
I place my palm across
a sapling breast
or between the hips
of the woman I love,
I try to study the silk
of the trembling night,
all frozen with destiny,
then
I feel waves of mystery
pouring out from my soul,
ai, childhood, my little self
weeping in a corner,
my heartbreaking youth,
I feel so sleepy
so I sleep
just like a log,
in no time I am
unconscious,
with or without destiny,
with or without my lover,
and when I wake up
all the night is long gone,
all the streets have come alive without me,
the poor barrio girls
are off on their way to work,
fishermen return
from the sea,
the miners
in brand new boots
are going down into the mines,
yes, everything is alive, awake,
yes, everyone is
hurrying back and forth,
and I have scarcely enough time
to struggle into my clothing,
I must fly:
no on must
pass by without my seeing
where he is going,
what she is doing.
I cannot live without
life,
without people being people,
I must run and look and listen
and sing,
stars have nothing
for me, solitude
bears not a single flower,
not a single fruit.
For my life, give me
every life,
give me every agony
the world has ever had
and I will transform them all
into desire.
Give me
every rapture,
even the most secret,
because if not,
how will they ever be known?
I must tell them,
please, give me your
daily struggles
so I can make up my song,
that way we will be together,
shoulder to shoulder,
everyone single one,
let my song unite us:
this song of the invisible man
singing along with everyone.

—- translated by ZJC

][][

el hombre invisible

Yo me río,
me sonrío
de los viejos poetas,
yo adoro toda
la poesía escrita,
todo el rocío,
luna, diamante, gota
de plata sumergida,
que fue mi antiguo hermano,
agregando a la rosa, pero
me sonrío,
siempre dicen “yo,”
a cada paso
les sucede algo,
es siempre “yo,”
por las calles
sólo ellos andan
o la dulce que aman,
nadie más,
no pasan pescadores,
ni libreros,
no pasan albañiles,
nadie se cae
de un andamio,
nadie sufre,
nadie ama,
sólo mi pobre hermano,
el poeta,
a él le pasan
todas las cosas
y a su dulce querida,
nadie vive
sino él solo,
nadie llora de hambre
o de ira,
nadie sufre em sus versos
porque no puede
pagar el alquiler,
a nadie en poesía
echan a la calle
con camas y con sillas
y en las fábricas
tampoco pasa nada,
no pasa nada,
se hacen paraguas, copas,
armas, locomotoras,
se extraen minerales
rascando el infierno,
hay huelgas,
vienen soldados,
disparan,
disparan contra el pueblo,
es decir,
contra la poesía,
y mi hermano
el poeta
estaba enamorado,
o sufría
porque sus sentimientos
son marinos,
ama los puertos
remotos, por sus nombres,
y escribe sobre océanos
que no conoce,
junto a la vida, repleta
como el maíz de granos,
él pasa sin saber
desgranarla,
él sube y baja
sin tocar la tierra,
o a veces
se siente profundísimo
y tenebroso
él es tan grande
que no cabe en sí mismo,
se enreda y desenreda,
se declara maldito,
lleva con gran dificultad la cruz
de las tinieblas,
piensa que es diferente
a todo el mundo,
todos los días come pan
pero no ha visto nunca
un panadero
ni ha entrado a un sindicato
de panificadores,
y así mi pobre hermano
se hace oscuro,
se tuerce y se retuerce
y se halla
interesante,
interesante,
ésta es la palavra,
yo no soy superior
a mi hermano
pero sonrío,
porque voi por las calles
y sólo yo no existo,
la vida corre
como todos los ríos,
yo soy el único
invisible,
no hay misteriosas sombras,
no hay tinieblas,
todo el mundo me habla,
me quierem contar cosas,
me hablan de sus parientes,
de sus miserias
y de sus alegrías,
todos pasan y todos
me dicen algo,
y cuántas cosas hacen!
cortan maderas,
suben hilos eléctricos,
amasan hasta tarde en la noche
el pan de cada día,
con una lanza de hierro
perforan las entrañas
de la tierra
y converten el hierro
en cerraduras,
suben al cielo y llevan,
cartas, sollozos, besos,
en cada puerta
hay alguien,
nace alguno,
o me espera la que amo,
y yo paso y las cosas
mi piden que las cante,
yo no tengo tiempo,
debo pensar en todo,
debo volver a la casa,
pasar al Partido,
qué puedo hacer,
todo me pide
que hable,
todo me pide
que cante y cante siempre,
todo está lleno
de sueños y sonidos,
la vida es una caja
llena de cantos, se abre
y vuela y viene
una bandada
de pájaros
que quieren contarme algo
descansando en mis hombros,
la vida es una lucha
como un río que avanza
y los hombres
quieren decirme,
decirte,
por qué luchan,
si mueren,
por qué mueren,
y yo paso y no tengo
tiempo para tantas vidas,
yo quiero
que todos vivan
en mi vida
y cante en mi canto,
yo no tengo importancia,
no tengo tiempo,
para mis asuntos,
de noche y de día
debo anotar lo que pasa,
y no olvidar a nadie.
Es verdad que de pronto
me fatigo
y miro las estrellas,
me tiendo en el pasto, pasa
un insecto color de violín,
pongo el brazo
sobre un pequeño seno
o bajo la cintura
de la dulce que amo,
y miro el terciopelo duro
de la noche que tiembla
con sus constelaciones congeladas,
entonces
siento subir a mi alma
la ola de los misterios,
la infancia,
el llanto en los rincones,
la adolescencia triste,
y mi sueño,
y duermo
como un manzano,
me quedo dormido
de inmediato
con las estrellas o sin las estrellas,
com mi amor o sin ella,
y cuando me levanto
se fue la noche,
la calle ha despertado antes que yo,
a su trabajo
van las muchachas pobres,
los pescadors vuelven
del océano,
los mineros
van con zapatos nuevos
entrando en la mina,
todo vive,
todos pasan,
andan apresurados,
y yo tengo apenas tiempo
para vestirme,
yo tengo que correr:
ninguno puede
pasar sin que yo sepa
adónde va, qué cosa
le ha sucedido.
No puedo sin la vida vivir,
sin el hombre ser hombre
y corro y veo y oigo
y canto,
las estrellas no tienen
nada que ver conmigo,
la soledad no tiene
flor ni fruto.
Dadme para mi vida
todas las vidas,
dadme todo el dolor
de todo el mundo,
yo voy a transformarlo
en esperanza. Dadme
Todas las alegrías,
aun las más secretas,
porque si así no fuera,
cómo van a saberse?
Yo tengo que cantarlas,
dadme las luchas
de cada día
porque ellas son mi canto,
y así andaremos juntos,
codo a codo,
todos los hombres,
mi canto los reúne:
el canto del hombre invisible
que canta con todos los hombres.

2 hours

16 Friday Aug 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on 2 hours

Tags

all over the world, bad sex, dreaming, longing, poem, Portuguese translation, tryst

Tonight. Nightly. Husbands penetrate their wives with boredom and cock. This is the same boredom in every city. In every countries. Tonight, from your hips to your feet, I want to make that long trip. With wet fingers with saliva. For two hours I will banish your husband. For two hours I’ll make your rose of fire damp. I’ll make your volcano erupt, and drown inside your goldmine. Tonight. Nightly. Husbands snore face down while wives in the dark dream about fucking.
.
Esta noite. Todas as noites. Os maridos penetram suas esposas com tédio e pênis. O mesmo tédio em cada cidade. Em todos os países. Esta noite, das tuas ancas aos teus pés, quero fazer uma longa viagem. Com dedos molhados de saliva. Por duas horas eu vou banir o seu marido. Por duas horas eu vou fazer tua rosa de fogo humedecido. Eu vou fazer tua irromper vulcão, e afogar dentro de sua mina de ouro. Esta noite. Todas as noites. Os maridos ressonam de borco enquanto as esposas no escuro sonham com o fucking.

areia

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on areia

Tags

areia, floods and magic, hole in the sky, in praise of sand, Portuguese translation, sand

 

No deserto, sempre que o desejo é, te alucina.
Rijos, ávidos, letradas, solteiras, taradas, pudicas, peludas, careca.
Mas teus desejos são comuns.
Você prefere as filhas, das tias, das mães, das irmãs, as sobrinhas.
Você rasgar um buraco no céu.
Mas isso não é comigo.
Eu amo tudo que ama areia.
Areia que traz inundações e magia.
Areia que está em casa.
Areia que é mal-amada.
Areia que dizem “te amo” e mais nada.

.
In the desert, where the desire is, you hallucinate.
Wiry, eager, educated, single, horny, prudish, hairy, bald.
But your wishes are common.
You prefer daughters, aunts, mothers, sisters, nieces.
You tear a hole in the sky.
But that’s not me.
I love everything that loves sand.
Sand that brings floods and magic.
Sand that is home.
Sand that is unloved.
Sand that says “I love you” and nothing else.

nothing else matters

10 Wednesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on nothing else matters

Tags

erotic, nothing else matters, poem, Poetry, Portuguese translation

Minha boca quente sempre a te sugar.
Nada mais importa.
Não minha beijo em teu pescoço.
Delirando. Não seu corpo,
eu tenho que sentir, eu tenho que fazer loucuras.
Uma mordida? Não uma mordida.
Não meus lábios em teu pescoço.
Nada mais importa, mas, minha boca
quente a te sugar. Sempre.

.
My hot mouth to suck you always.
Nothing else matters.
Not my kiss on your neck.
Delirious. Not your body
that I have to feel, I have to do crazy things to.
A bite? Not a bite.
Not my lips on your neck.
Nothing else matters, but my hot mouth
to suck you. Always.

pain. little deaths. drowning.

09 Tuesday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, drowning, little death, pain, poem, Portuguese translation


Porque eu estou morto. Porque
eu afogou e eu morri de dor. Porque
minha língua é tocando no céu da tua boca.
Porque minha dor é o lua lindo. Porque
minha sepultura a é piscina das oceanos longínquas.
Porque ama seu professor por você ensinar
as coisas mais belas das quais não é ensinado na sala de aula.
Digo-lhe isto. Na fragilidade do amor é isto.
Dor. Pequenas mortes. Afogamento.
Venha aqui. Você está curioso,
e eu estou nua e sempre molhado.

.
Because I’m dead. Because
I drowned and died in pain. Because
my tongue is touching the roof of your mouth.
Because my pain is the gorgeous moon. Because
my grave is a pool of distant oceans.
Because you love your teacher for teaching
the most beautiful things that never get taught in the classroom.
I tell you this. The fragility of love is this.
Pain. Little deaths. Drowning.
Come here. You are curious,
and I’m naked and always wet.

pain little deaths drowning 2

pain little deaths drowning 3

minete and a room full of holes

05 Friday Jul 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on minete and a room full of holes

Tags

cunnilingus, minete, oral sex, poem, Poetry, Portuguese translation

 

Doce a palavra. Minete.
Doce o sal na minha língua.
Desperta, meu sangue.
Negue que me amas três vezes antes do amanhecer.
Perdoai-me porque te desejo tanto.
Doce teu mágica.
Transforme teu esporra em vinho.
Como beato, ajoelho-me entre tuas coxas, irmã.
Minete. Desejo ser bebido.

.
Sweet word. Minete.
Sweet salt on my tongue.
Awake, my blood.
Deny that you love me three times before dawn.
Forgive me because I desire so much.
Your sweet magic.
Turn your cum into wine.
How blessed I kneel between your thighs, sister.
Minete. I wish to be drunk.

X3

X1

Note from author:

There aren’t a whole lot of foreign words in the world for cunnilingus (the English didn’t have one for so long that they had to steal the idea from the French). Minete is one of those words. It’s Portuguese and my dictionary defines it thus:

S.f. (calão) Prática de sexo oral que consiste na estimulação do órgão genital feminino, em especial o clitoris, com a língua ou os lábios. O mesmo que cunnilingus. (Do francês «minet») exemplo de: Afastou-lhe as coxas e começou a fazer-lhe lentamente um minete.

before the storm: poem for lilith

24 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, bibical erotica, Feminism, Illustration and art, Lilith, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on before the storm: poem for lilith

Tags

Armenia, Armenian translation, art, Lilith, Portuguese translation, storm

before the storm 1

Ահա թե ինչ եմ հրաժարվել: խոստումը ծերության, պոեզիայի, սիրո.
Ես չեմ ուզում մի բաժակ գինի.
Բան չկա, իր բյուրեղային խորքերը.
Իմ ափիոն խողովակը վնասվել է:
LSD չի բավարարում.
Քույր. Քույր. Քույր.
Սովորեցրեք ինձ ձեր ալքիմիա.
Ես ուզում եմ իմանալ, թե ինչպես պետք է կատարել մի մոռացկոտություն դեղ, օգտագործելով ձեր կույս-կաթ.
Երեկ ես կենդանի.
Վաղը ես կլինեմ մահացած.

.
Aqui está o que eu vou desistir: a promessa da velhice, da poesia, do amor.
Eu não tenho nenhuma necessidade de copos de vinho.
Não há nada dentro de suas profundezas cristalinas.
Meu cachimbo de haxixe está quebrado.
LSD não vai satisfazer.
Irmã. Irmã. Irmã.
Ensina-me a alquimia.
Mostre-me como fazer um elixir do esquecimento do teus moça-leite.
Ontem eu estava vivo.
Amanhã vou estar morto.

.
Here’s what I’ll give up: the promise of old age, of poetry, of love.
I have no need for a glass of wine.
There is nothing within its crystal depths.
My hashish pipe is broken.
LSD will not do.
Sister. Sister. Sister.
Teach me alchemy.
Show me how to make an elixir of forgetfulness out of your girl-milk.
Yesterday I was alive.
Tomorrow I’ll be dead.

before the storm 2

before the storm 3

monster [monstro]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on monster [monstro]

Tags

monster, monstro, Poetry, Portuguese translation

Acordar o bicho a minha forma usual. Tens sido vida fora o meus desejos escuros. As treva desliza, se desenrola na dentro treva. Este é o meu noturnos. Tua boca em flor; beija-te, beija-te, beija-te. Forma usual.
.
Waking the beast my usual way. You’ve been living off my dark desires. The darkness slips, unfolds within the darkness. This is my night. Your mouth is in bloom; I kiss you, I kiss you, I kiss you. The usual way.

all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

20 Thursday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on all of us who love the erotic [todos nós que amamos o erótico]

Tags

all of us who love the erotic, Poetry, Portuguese translation, todos nós que amamos o erótico

O teu corpo é um licor em minha boca; água que queima com a minha língua dentro de a têmpora.
O teu leite é um mistério que escorre senhora sensualidade.
Quando criança o erótico me assustou.
Eu carregava a loucura dentro de mim, eu compreendi; um beijo e meu melhor amigo regrediu com o desejo devassa.
Mas isso foi há muito tempo atrás
Hoje eu perder teus mortos mãozinhas.
Eu perder teu louco riso; teu julgamento sobre todos nós que amamos o erótico.

.
Your body is like liqueur inside my mouth; burning water with my tongue inside the temple.
Your milk is a mystery that oozes sensuality.
As a child the erotic scared me.
I carried the madness inside me, I realized; a kiss and my best friend regressed with wanton desire.
But that was a long time ago
Today I miss your dead little hands.
I miss your crazy laugh; your judgment on all of us who love the erotic.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,071 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • megan burns
  • alzheimer's poetry project
  • clair becker
  • armenian poetry project
  • all things said and done
  • cecilia ann
  • sandra beasley
  • wendy babiak
  • the art blog
  • Alcoholic Poet
  • mary biddinger
  • tiel aisha ansari
  • aliki barnstone
  • emma bolden
  • lynn behrendt
  • afghan women's writing project
  • american witch
  • margaret bashaar
  • black satin
  • brilliant books
  • stacy blint
  • kristy bowen
  • afterglow
  • sommer browning

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • juliet cook
  • CRB
  • michelle detorie
  • linda lee crosfield
  • cleveland poetics
  • maria damon
  • lorna dee cervantes
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • julie carter
  • jennifer k. dick
  • lyle daggett
  • cheryl clark
  • flint area writers
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • herstoria
  • carrie etter
  • jane holland
  • jessica goodfellow
  • joy harjo
  • maureen hurley
  • sarah wetzel fishman
  • amanda hocking
  • human writes
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • elisa gabbert
  • Free Minds Book Club
  • pamela hart
  • jeannine hall gailey
  • liz henry
  • Gabriela M.
  • carol guess
  • joy garnett
  • bernardine evaristo
  • julie r. enszer
  • maggie may ethridge
  • ghosts of zimbabwe
  • elizabeth glixman

ars poetica: the blogs i-l

  • diane lockward
  • lesley jenike
  • sheryl luna
  • charmi keranen
  • IEPI
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • dick jones
  • laila lalami
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • a big jewish blog
  • renee liang
  • lesbian poetry archieves
  • meg johnson
  • joy leftow
  • irene latham
  • sandy longhorn
  • las vegas poets organization
  • gene justice
  • donna khun
  • kennifer kilgore-caradec
  • megan kaminski
  • emily lloyd
  • amy king
  • miriam levine

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • wanda o'connor
  • ottawa poetry newsletter
  • maud newton
  • michigan writers network
  • adrienne j. odasso
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources
  • sophie mayer
  • heather o'neill
  • motown writers
  • the malaysian poetic chronicles
  • nzepc
  • Nanny Charlotte
  • january o'neil
  • majena mafe
  • My Poetic Side
  • caryn mirriam-goldberg
  • marion mc cready
  • michelle mc grane
  • new issues poetry & prose
  • iamnasra oman

ars poetica: the blogs p-r

  • rachel phillips
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • joanna preston
  • susan rich
  • nikki reimer
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • ron silliman
  • vassilis zambaras
  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • tim yu
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • shin yu pai
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...