1970s postcard of Pok’r Ararat (Փոքր Արարատ), the smaller of the two cones that makes up Mount Ararat. Yerevan’s opera house is in the foreground.
Posted by babylon crashing | Filed under Armenia, photograph
17 Wednesday Apr 2013
1970s postcard of Pok’r Ararat (Փոքր Արարատ), the smaller of the two cones that makes up Mount Ararat. Yerevan’s opera house is in the foreground.
Posted by babylon crashing | Filed under Armenia, photograph
17 Wednesday Apr 2013
Posted in Armenia, Poetry, Translation
Ես սիրում
եմ քանդել
հիմարների
երազանքները:
.
I liketo destroy
the dreams
of fools.
note:
This isn’t really a poem, more of a phrase I found in my grammar book. And who doesn’t like thwarting the unworthy now and then? It’s the only time I get to use the word dastardly, which you have to admit really needs to be brought into circulation.
16 Tuesday Apr 2013
Tags
Posted by babylon crashing | Filed under Armenia, photograph
≈ Comments Off on the milkyway over mount ararat
14 Sunday Apr 2013
Posted in Armenia, Poetry, sonnet, Translation
Արարատ Լեռ
.
«ընկերներ բաժանվում են ընդմիշտ — անզուսպ սագը մոլորված ամպերի մէջ» — Բաշօ
.
Բոլոր սովորածս բառերը կարող էին տեղ տալ մի
ափի մէջ ու նրանց բոլորի իմաստն էր տուն վերադառնալ: Առավոտ
ու ես հագվում էի այս խորը արեվի երկրում
եւ խորը սարերի: Հագվում կէս չհարբած, քայլում
դէպե Փոլիթեքնիք սովորելու նոր բառեր:
Միշտ բառեր: Միշտ այդ ընդարձակ կապոյտ սարը
դիտում. կանչում իր զավակները: Այնքան աբզուրդ
որքան կէտաձկի կանչը: Բայց ավելի մեծ քան
այդ, այնքան մի մեծ ձայն որ արտասանվում էր համր
լռութեան մեջ, ոսկոռի եւ ճանկի լեզվով, այբուբենի
գաղտնի տնքալով: Կարծես ասելով «եկեք տուն, զավակներս, եկեք»
Ոչ: Ես ոչ մէկի զավակը չեմ եւ ոչ մէկը
գնում է տուն: Ոչ: Ոչ այս զավակը: Ոչ իրականում:’
.
.
Mt. Ararat
“friends part forever — wild geese lost in cloud” — Basho
.
All the words I learned could be held in one
hand and they all meant going home. Morning
and I would dress in this land of deep sun
and deep mountains. Dress half sober, walking
to the Polytechnic to learn new words.
Always words. Always that long blue mountain
watching, calling her children. As absurd
as a whale’s call. But so much bigger than
that, a call so big that it spoke in dumb
silence, tongue of bone and claw, alphabet’s
secret groan. As if to say, “come to me,
child.” As if to say,“come home, my child, come.”
No. I’m no one’s child and no one gets
to go home. No. Not this child. Not really.
13 Saturday Apr 2013
Posted in Armenia, Poetry, Translation
Tags
Էւրէդըսիի հայացքը նորաձեւ փավիլեոնից
Նախ դու նրան տեսնում ես որպես
Մետաքս’ փաթթված հիւսված դարպասին:
Նրա փավիլեոնը
կագնած դաշտի մեջ, փոքր մի կղզի
ցուցաբերելով եւ ոչ մի փասիոն: Հետո
նա բարցրանում է, ծածկված գիշերանոցով ու ցեխով
— շաղատար կոշիկներ, գիշերամաշ գծեր
դեմքի վրա, իր երկար ու պայծառ լուսապսակը
լուսավորելով
իւր փավիլեոնի շլացուցիչ խնջոյքը:
Ասելով «ծծիր
արշալոյսի լոյսը իմ
ճակատի –» Ասելով
«Հետապնդիր տերողորմեաները
նվիրվածութեան –» Ասելով «այլապես’
ես քեզ կը լսամ մի այլ տեղ –»
[Translations by Tatoul Badalian]
.
Eurydice’s View from a Modish Pavilion
First you will see her as
silk tied to a woven gateway.
Her pavilion
stands in the field, islet
experiencing no passion. Then
she rises, clad in nightgown and mud
-spattered boots, night-worn lines on
her face, her long bright halo
illuminating the
pavilion’s dazzling banquet.
Saying: “suck early
morning light from my
forehead—” Saying:
“Follow these atonements
of devotion—” Saying: “Otherwise
I will hear you elsewhere—”
13 Saturday Apr 2013
Posted in Armenia, Poetry, Translation
11 Thursday Apr 2013
Երբ մենք համբուրել, քայքայում ավերում.
Այրում վիշապաճանճում, իմ բերանին.
When we kiss, havoc.
A dragonfly burning in my mouth.
10 Wednesday Apr 2013
Posted in Armenia, Poetry, Translation
Tags
Աստվածուհին սիրո եւ վերջին սերը.
Աստղիկ, ես մենակ եմ.
Ուղարկիր ինձ իմ ցանկություն.
Բեր ինձ ցանկամոլություն.
Սապփո, որ Աֆրոդիտեի դուստրը.
Ես ուզում եմ ձեզ հիմա, իմ մուգ մայրը.
.
Goddess of love and last love.
Astghik, I‘m alone.
Send me my wish.
Bring me my desire.
Sappho was Aphrodite’s daughter.
I need you now, my dark mother.
.
note:
Astghik, besides being a popular Armenian girl’s name, is one of the old gods that lived in the Caucasus mountains before Armenia became the first Christian nation in the world. She was, and is, a love goddess, the protector of young girls and the guardian of fresh water. The Greek poet Sappho wrote a hymn to Aphrodite. This is my hymn for Astghik.
And once again I must apologize for my poor skills in Armenian. I am slowly learning the grammar, but it is a slow process when you are teaching yourself. One day I hope to be able to write the poems I dream about writing in Armenian, but until then I will keep on trying.
09 Tuesday Apr 2013
Tags
[from OneArmenia]
Elder #barevolution supporter at Freedom Square on inauguration day #armenia #armenianactivism #raffihovannisian #serzhsarksyan #opera #elections #protest #opposition
Posted by babylon crashing | Filed under Armenia, photograph
≈ Comments Off on inauguration day in armenia
09 Tuesday Apr 2013
Posted in Armenia, Erotic, Poetry, Translation
Tags
Armenian, Pablo Neruda, poem, Sappho, translation, Walt Whitman
Ուիթմեն. Սապփո. Ներուդա.
Տաղ. Հնչեակ. Վիպերգ.
Ես գրում եմ իմ բանաստեղծությունները վրա ձեր ծլիկ.
Whitman. Sappho. Neruda.
Ode. Sonnet. Ballad.
I write my poems on your clit.
* * *
Notes:
As far as I know these are the correct spellings in Armenian of these poets’ names. Պաբլո Ներուդա (Pablo Neruda), Ուոլթ Ուիթմեն (Walt Whitman) and Սապփո (Sappho).
Writing, as they say, is a gamble. We put our art out for the world to see, and then hope the reader enjoys it enough to write back. Some people find their audience right away and some never do. I have no idea where the audience for this poem is, but I am willing to take the chance that once I send it out into the void that is the Internet it will, slowly, find its way to the one who it’s intended for. And who knows? That person might even help me with my grammar, since my ability to write in Armenian is շատ վատ (very bad). Cheers!