• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

xenomorph

10 Sunday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on xenomorph

Tags

black hole, Portuguese, translation, xenomorph sex

Teu corpo um novo planeta,

um novo mundo. Um universo

em teus seios, o milkyway

em tua boca. Meus beijos criam

um foguete entre tuas coxas.

Teu bunda – centro do tua

blackhole — chupa-me dentro,

isto é como eu viajo. Algumas

pessoas pensam que os xenomorphs

são amigáveis. Mas eu estou

aqui para a conquista.

In English:

Your body is a new planet, a new world. A universe in your breasts, the Milky way in your mouth. My kisses create a rocket between your thighs. Your ass — the center of your blackhole — sucks me in, this is how I travel. Some people think that aliens are friendly. But I’m here to conquer.

boquete

02 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Feminism, Poetry, Translation

≈ Comments Off on boquete

Tags

blow job, deep throat, fellatio, Lilith's gift to Adam, Portuguese, translation

Se queres sentir a felicidade

de minha boca, você deve ignorar

o teu orgulho. Teu orgulho

é que estraga o boquete.

O boquete são incomunicáveis.

Presente de deus. Presente de Lilith

para Adão. Teu corpo entende

a minha boca. Eu deep throat tu.

Porque o corpo entenda boquetes,

mas não tua estúpido orgulho.

In English:

If you want to feel the happiness of my mouth you should ignore your pride. Your pride is spoiling this blowjob. Blowjobs are incommunicado. A gift from god. Lilith’s gift to Adam. Your body understands my mouth. I deep throat you. Because the body understands blowjobs, but not your foolish pride.

os fantasmas tristes, e todo sozinho

01 Friday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on os fantasmas tristes, e todo sozinho

Tags

ghost girl, ghost lover, Portuguese, sorrow, suicide, translation

Mortas vivem comigo.

Fantasmas das virgens

que cometeram suicídio.

Os fantasmas tristes,

e todo sozinho. Todo

amante que morreu de um coração

partido. Durante todo o dia, este

é o que fazemos. Todos os dias,

vemos filmes tristes. Não porque

estamos triste. Não porque nosso

coração está quebrado. Mas esse

vez, todos tivemos uma vontade

de chorar, antes de nos

tornarmos uma família.

Translation:

The dead live with me. Ghosts of virgins who committed suicide. Spirits sad and all alone. Everyone who died of a broken heart. All day long we watch sad movies. Not because we’re sad. Not because our hearts are broken. But once we all had the need to cry. Before we became a family.

vodka e anal sexo

01 Friday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on vodka e anal sexo

Tags

anal, Portuguese, translation, vodka in my mouth

Eu amo canções tristes

porque eles oferecem cuddling

e chantagem. Tudo é suave,

quando você os ímpetos meus doma.

O teu suspiro me transforma

em um gato, uma criatura da luz das estrelas

e poeira. Você refresque minha a raiva.

Durante todo o dia vodka e anal sexo.

In English:

I love sad songs because they offer cuddling and blackmail. Everything is easy when you tame my impulses. Your breath makes me into a cat, a creature of starlight and dust. You cool my anger. Vodka all day and anal sex.

escândalo

27 Monday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on escândalo

Tags

bisexual, husband, Portuguese, scandalous, translation, wife

E o que eu faço,

se eu me sinto

um inferno

de uma paixão

por teu marido,

também? Eu sei

que você não pode

dizer não para mim.

Você é uma dona

de casa com as filhos

e com fome sem fim.

Pensar sobre o escândalo

de teu marido apaixonado

com um animal como mim?

Eu odeio a escolher.

E eu amo escândalo.

Translation:

And what do I do if I fall in love with your husband, too? I know you can not say no to me. You’re a housewife with children and endless hunger. Think about the scandal of your husband in love with an animal like me? I hate to choose. And I love scandal.

minhas delusions

24 Friday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minhas delusions

Tags

cigarette burn, delusion, Portuguese, strangers, translation

Está chovendo.

Depois da meia-noite

na janela, estou nu.

Você pode contar

as queimaduras de cigarro

no meu peito. Presentes

de estranhos. Mesmo

minhas delusions

são dolorosas.

In English:

It’s raining. After midnight in the window I’m naked. You can count the cigarette burns on my chest. Gifts from strangers. Even my delusions are painful.

minha minotauro

22 Wednesday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minha minotauro

Tags

Aphrodite, cum, facial, huge cock, minotaur, minotauro, Portuguese, translation

Horas profundas,

lentas e beijos

sensuais ardentes.

Noites quentes e ela

está nua diante de mim.

Acima dos quadris, ela

foi Afrodita — de repente

— ao ver abaulamento

calcinhas, sua enorme

colhões e viril caralho.

Ela é minha Minotauro

e desejo urgente:

esporra no meu rosto.

Translation:

Hours deep, slow and sensual kisses burning. Warm nights and she is naked before me. Above the hips, she was Aphrodite — suddenly — see the bulging briefs, the huge balls, the manly cock. It is my urgent desire and Minotaur: cum on my face.

minha ganância

21 Tuesday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minha ganância

Tags

adultry, bodily fluids, Portuguese, translation

Teu beijo doce é minha

ganância. Naquele exato

momento do adultério:

na tarde em que você soluçou

para mim, eu amostrar vossa

obscenas-loucura lábios,

o vossa esporro. De todos

os teus líquidos diários

que eu experimentei, quero

o fluido que faz você esquecer

tua cônjuge, tua filhos, tua vida,

enquanto você

e eu estamos em tua cama.

Translation:

Your sweet kiss is my greed. At that exact moment of adultery, in the afternoon when you wept for me, I tasted your crazy-obscene lips, your cum. Of all your daily fluid that I experienced, I want the one that made you forget your spouse, your children, your life while you and I were in your bed.

menina macaca

19 Sunday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on menina macaca

Tags

biting, blow job, Menina Macaca, Monkey Girl, Portuguese, translation

No chão sem calças,

e logo um susto:

um caralho teso,

ficando gigante.

Não era um montanha,

e não era um céu, mas

Menina Macaca lambia

com gosto — chupo —

sorvo — mordo.

Translation:

On the floor without trousers, and then a surprise: a stiff cock, growing huge. It was not a mountain, and it was not a sky, but Monkey Girl licked with gusto — suck — sip — bite.

lua ruim e paixão

21 Saturday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on lua ruim e paixão

Tags

bad moon, lua ruim e paixão, passion, Portuguese, translation

Hoje à noite,

beijei meus dedos,

e eu saboreada vodu.

Eu lambi esporra

na encruzilhada.

Lua ruim e paixão.

Hoje à noite,

com o cio da fera,

eu não posso esperar

para o fogo, é meu

corpo inteiro latejando.

Quero mais.

Eu quero tudo, sem pudor.

Hoje à noite,

minha caralho dorme

em teu boca.

Abandono me lá.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,152 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • armenian poetry project
  • mary biddinger
  • tiel aisha ansari
  • Alcoholic Poet
  • lynn behrendt
  • afghan women's writing project
  • stacy blint
  • black satin
  • the art blog
  • sandra beasley
  • emma bolden
  • alzheimer's poetry project
  • sommer browning
  • afterglow
  • megan burns
  • clair becker
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • margaret bashaar
  • american witch
  • brilliant books
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • cecilia ann

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • flint area writers
  • natalia cecire
  • julie carter
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • linda lee crosfield
  • maria damon
  • jennifer k. dick
  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • abigail child
  • juliet cook
  • lorna dee cervantes
  • lyle daggett
  • CRB

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • jane holland
  • joy garnett
  • pamela hart
  • maggie may ethridge
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • herstoria
  • maureen hurley
  • jessica goodfellow
  • julie r. enszer
  • elizabeth glixman
  • ghosts of zimbabwe
  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • sarah wetzel fishman
  • liz henry
  • carol guess
  • carrie etter
  • elisa gabbert
  • Free Minds Book Club
  • jeannine hall gailey
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)

ars poetica: the blogs i-l

  • language hat
  • sheryl luna
  • las vegas poets organization
  • joy leftow
  • maggie jochild
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • diane lockward
  • Jaya Avendel
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesley jenike
  • dick jones
  • lesbian poetry archieves
  • donna khun
  • a big jewish blog
  • irene latham
  • gene justice
  • sandy longhorn
  • charmi keranen
  • meg johnson
  • renee liang
  • Kim Whysall-Hammond
  • amy king
  • IEPI
  • emily lloyd
  • miriam levine

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • nzepc
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • maud newton
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers resources
  • michelle mc grane
  • wanda o'connor
  • Nanny Charlotte
  • majena mafe
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • marion mc cready
  • adrienne j. odasso
  • iamnasra oman
  • motown writers
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer
  • ottawa poetry newsletter

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • nikki reimer
  • maria padhila
  • nicole peyrafitte
  • sophie robinson
  • rachel phillips
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • switchback books
  • tuesday poems
  • tim yu
  • Stray Lower
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar