• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

kelp y soledad

18 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on kelp y soledad

Tags

drowning, ghost, kelp, soledad, Spanish, translation, Virginia Woolf

para Virginia Woolf, 1882 – 1941

 

Virginia, estás ahí,

en algún lugar.

Un barco en la noche.

Usted se ahogó.

El suspiro de una fantasma.

Perdido en las dunas.

Usted pone piedras

en tu bolsillo.

Una sombra se hundió

en la noche

gris; a continuación,

los residuos.

La tierra baldía de aguas.

El besos suave de las olas contra

un cuerpo gris; una criatura

de kelp y soledad.

 

(Virginia, you’re there, somewhere. A ship in the night. You drowned. The breath of a ghost. Lost in the dunes. You put stones in your pocket. A shadow sank in the gray night, then waste. The water wasteland. The soft kisses of the waves against a gray body, a creature of kelp and loneliness.)

un mojado y fantasmal libertinaje

16 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on un mojado y fantasmal libertinaje

Tags

Anaïs Nin, Spanish, translation, un mojado y fantasmal libertinaje

(para Anaïs Nin, 1903-1977)

Anaïs. La memoria de tu cuerpo

sigue grabado en mi mente.

Yo veo tu cabello, tu cuello,

tu sonrisa pervertida.

Mi lengua en tu coño.

Sentimos un terremoto …

tu orgasmo, como un géiser.

Usted empapado mis dientes,

muerta hermanita.

Un mojado y fantasmal libertinaje.

 

(Anaïs. The memory of your body remains etched in my mind. I see your hair, your neck, your perverted smile. My tongue in your cunt. We feel an earthquake … your orgasm, like a geyser. You soaked my teeth, dead sister. A ghostly wet debauchery.)

dura la polla y los fantasmas

16 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on dura la polla y los fantasmas

Tags

family, ghost, laughter, polla, Spanish, the dead, translation

Los muertos viven conmigo.

Fantasmas de vírgenes que se suicidó.

Cada persona que murió de un corazón roto.

Durante todo el día vemos películas tristes.

No porque ahora estamos tristes.

No porque nuestros corazones se sigue rotos.

Ai, una vez que estábamos solos,

y ahora somos familia.

Estamos aprendiendo a reírse de nuevo.

 

dura la polla y los fantasmas

(The dead live with me. Ghosts of virgins who committed suicide. Each soul who died from a broken heart. All day we watch sad movies. Not because we are sad. Not because our hearts are still broken. Ai, once we were all alone, and now we are family. We are learning to laugh again)

lluvia ácida

15 Saturday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on lluvia ácida

Tags

acid rain, homoerotica, lluvia ácida, Spanish, Tom of Finland, translation

Está lloviendo.

Lluvia ácida.

Todo se quema.

Después de la medianoche

en la ventana estoy desnudo.

Usted puede contar

las quemaduras

de cigarrillo en mi pecho.

Regalos de extraños.

Incluso mis delirios

son dolorosas.

¡viva tom of finland!

¡viva tom of finland!

(It’s raining. Acid rain. Everything burns. After midnight I was naked in the window. You can count the cigarette burns on my chest. Gifts from strangers. Even my delusions are painful)

mi boca viaja en sus anatomías

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mi boca viaja en sus anatomías

Tags

cielo de la noche, happiness, interracial, night sky, relax, Spanish, translation

 

Esto es felicidad:

para relajarse desnuda

bajo el cielo de la noche.

Mi amado no está aquí.

¡Ai, mi amor!

Yo soy infiel

a usted con el cielo.

Dulce cielo, estrellas,

lunas, galaxias infinitas.

Mi boca viaja en sus anatomías.

Entiendo cómo dar un orgasmo

al el cielo de la noche.

(This is happiness: to relax naked under the night sky. My beloved is not here. ¡Ai, my love! I’m cheating on you with the sky. Sweet heaven, stars, moons, endless galaxies. My mouth travels in their anatomies. I understand how to give an orgasm to the night sky)

las palabras obscenas

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on las palabras obscenas

Tags

Arcadia, Deseo, desire, las palabras obscenas, obscene words, Orpheus, sing, Spanish, translation

Vivo con palabras obscenas.

Palabras que te hacen loco en la boca.

Si sigue lloviendo, ir al ciénaga llamado Deseo.

Ir a jugar en los charcos llenas de totorales y juncos.

Orpheus entendido esta sabiduría.

Arcadia podría ahogarse en una ráfaga de humedad.

Ducha de placer. Amigas,

quiero cantarte palabras obscenas.

 

(I live with obscene words. Words that make you crazy in the mouth. If it keeps on raining, go to the swamp named Desire. Go play in the puddles filled with reeds and rushes. Orpheus understood this wisdom. Arcadia could drown in a burst of moisture. Shower of pleasure. Friends, I want to sing obscene words.)

no despierte el mar

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on no despierte el mar

Tags

drowning, el mar, Poseidon, salado miel, salt honey, sea, Spanish, translation

Una vez al mes,
mi mar está furioso.
Un dios de mareas
y dormitorios.
Esta noche, mi salado
miel es comido por mí mismo.
Vete. El las algas rojas
es para usted.
Padre Poseidón
está durmiendo.
No despierte el mar.
Cada beso un tifón
de relámpagos y truenos.
Vete. Todos mis amantes
se ahogó.

cumming in blue

(Once a month, my sea is furious. A god of tides and bedrooms. Tonight, my salty honey is eaten all by myself. Go. The red algae is for you. Father Poseidon is sleeping. Don’t wake the sea. Each kiss a typhoon of lightning and thunder. Go. All my lovers have drowned)

corteza de limón

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on corteza de limón

Tags

corteza de limón, Portuguese, translation

Esta noche,
besé mis diez dedos
y disfruté de mi vudú.
Me siento como
una mala luna.
Corteza de limón.
Esta noche,
yo soy el calor
de la bestia.
Todo mi cuerpo
es pulsátil.
Yo quiero más.
Quiero todo,
sin vergüenza.
Esta noche,
mi polla
se duerme
en tu boca.
Voy abandonar
yo all allí.

(Tonight, I kissed my ten fingers and enjoyed my voodoo. I feel like a bad moon. Lemon rind. Tonight, I am the heat of the beast. My whole body is throbbing. I want more. I want everything without shame. Tonight, my dick falls asleep in your mouth. I’m going to leave me there)

ambas cosas son ciertas

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ambas cosas son ciertas

Tags

bisexual, cock, nipples, Spanish, translation

Ayer me escribió, “La punta

de tu polla apuntando al cielo,

hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Hoy escribo,

“Las puntas de tus pechos apuntando

al cielo, hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Ambas

cosas son ciertas.

 

(Yesterday I wrote, “The tip of your cock pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Today I write, “The tips of your breasts pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Both are true.)

mecos como el polen

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mecos como el polen

Tags

Basho, cunnilingus, haiku, honey bee, Japan, translation

“La abeja, que salen de profunda

dentro de la peonía, sale a regañadientes.”

— Matsuo Basho.

 

Perdido en el inconsciente.

Las abejas toman néctar a sus colmenas.

Tu flor se abre. Mi lengua.

Una abeja grasa. Lamer

a tu memoria.

Mecos como el polen.

La miel de amor.

¿Te acuerdas?

 

(“The bee emerging from deep within the peony leaves reluctantly.” Matsuo Basho. Lost in the unconscious. Bees take nectar to their hives. Your flower opens. My tongue. A fat bee. Licking your memory. Cum as pollen. Love honey. Do you remember?)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 390,063 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • american witch
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • the art blog
  • afterglow
  • clair becker
  • wendy babiak
  • emma bolden
  • mary biddinger
  • cecilia ann
  • margaret bashaar
  • alzheimer's poetry project
  • sandra beasley
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • black satin
  • sommer browning
  • megan burns
  • armenian poetry project
  • stacy blint
  • afghan women's writing project
  • tiel aisha ansari
  • kristy bowen
  • Alcoholic Poet

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • linda lee crosfield
  • jennifer k. dick
  • cheryl clark
  • maria damon
  • julie carter
  • lorna dee cervantes
  • cleveland poetics
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • CRB
  • juliet cook
  • flint area writers
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • lyle daggett
  • abigail child

ars poetica: the blogs e-h

  • pamela hart
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • joy harjo
  • joy garnett
  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jessica goodfellow
  • Gabriela M.
  • ghosts of zimbabwe
  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • elisa gabbert
  • jane holland
  • maureen hurley
  • maggie may ethridge
  • bernardine evaristo
  • liz henry
  • julie r. enszer
  • human writes
  • carrie etter
  • herstoria

ars poetica: the blogs i-l

  • diane lockward
  • sheryl luna
  • lesley jenike
  • IEPI
  • language hat
  • miriam levine
  • joy leftow
  • sandy longhorn
  • Kim Whysall-Hammond
  • irene latham
  • dick jones
  • renee liang
  • kennifer kilgore-caradec
  • megan kaminski
  • donna khun
  • emily lloyd
  • Jaya Avendel
  • gene justice
  • laila lalami
  • lesbian poetry archieves
  • las vegas poets organization
  • charmi keranen
  • meg johnson
  • a big jewish blog
  • maggie jochild
  • amy king

ars poetica: the blogs m-o

  • heather o'neill
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • adrienne j. odasso
  • new issues poetry & prose
  • sharanya manivannan
  • caryn mirriam-goldberg
  • maud newton
  • mlive: michigan poetry news
  • the malaysian poetic chronicles
  • michelle mc grane
  • marion mc cready
  • iamnasra oman
  • nzepc
  • wanda o'connor
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter
  • motown writers
  • michigan writers resources
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • maria padhila
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • split this rock
  • ariana reines
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • Queen Majeeda
  • rachel phillips

ars poetica: the blogs s-z

  • ron silliman
  • switchback books
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • shin yu pai
  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • tim yu
  • scottish poetry library

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...