• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

doente cio

02 Monday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, hentai, Poetry, Translation

≈ Comments Off on doente cio

Tags

art, doente cio, heat, Portuguese, sick heat, translation

Doente cio, doente cio,

doente cio … chove sobre o cio.

* * *

Sonho sobre a cama: inexatas

com o colchão, meu corpo

todo em doente cio.

* * *

Ficarei totalmente exposta.

Pensei ter visto coxas, braços,

seios, miragem e devaneio.

Alheia ao tempo: afogado

em leite e esporra

em minha doente cio.

In English:

Note: I don’t know how to actually translate “doente cio” in the way I want it to sound. Cio is to be “in heat,” like “mating season.” So “doente cio” comes off more like “ill mating season,” which is a lot to say in a poem, so I am just sticking with “sick heat.”

Sick heat, sick heat, sick heat … it rains on my heat.
Dream over bed: inaccurate with the mattress, my body in heat and sick.
I’ll be totally exposed.
I thought I saw thighs, arms, breasts, mirage and reverie.
Unaware of the weather: drowned in milk and cum in my sick heat.

papai

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on papai

Tags

daddy, papai, Portuguese, translation

Destruidor de corações, Criador de sonhos, Ladrão de amor, agora é ela vez queimar, e ele vai esfregar isso na sua cara.

Cansado de engolir caralhos, ele foi em busca de um amante novo. Sexo na praia. Ei-lo que A sorte está com ele: logo ali, seu picha oferecidos aos seus lábios trementes.

Ergueu-se — todo careca e todo nu, e com desgraçado tatuagens — debochado e frente ao seu maiô.

Tentava ela celebrar um crueldade que lhe enchia as noites de alegria.

Ele perguntou: “Eu chupei tua pau. Cheguei até a beijar naquela estreita região entre tua cona e cu. Então por quê Papai pode fazer isso com tua garotinha?”

terremoto

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on terremoto

Tags

earthquake, Portuguese, terremoto, translation

Quando seu corpo está tremer, sexo louco estremece através de nossa veias, e a Terra começa a tremer.

Voce quer brincar com comigo?

Eu estou trêmulo, porque eu nunca a você vi nua antes…

Sem camisa, deitado sobre a piso da sala de estar, a espera, teu perfume…
meu instintos animal… irresponsavelmente… se você gosta de estar só, eu gosto de observar.

Ode por Lucille Bogan

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on Ode por Lucille Bogan

Tags

I got something between my legs that'll make a dead man cum, Lucille Bogan, ode, Portuguese, the blues, translation

Grind-me mel e me barbear seco.

Eu tenho mamilos nos meus peitos, grandes como o fim do meu polegar.
Tenho uma coisa entre a minha legs’ll tornar um homem morto esporra.

Digamos que eu fodido a noite toda, e toda a noite antes.
E eu sinto que eu quero, foda-se um pouco mais.

Quero que você me baby moer, moer-me até eu chorar.
E quando você me ouvir gritar bebê, quero que você raspar o seco.

Note: this isn’t actually my poetry, just a translation of the song Shave ‘Em Dry by Dame Bogan, since the woman who came up with the line: “I got something between my legs that’ll make a dead man cum” will always be my royal superstar.

English:

Grind me honey and shave me dry.
I got nipples on my titties as big as the end of my thumb.
I have something between my legs’ll make a dead man cum.
Say I fucked all night and all night before.
And I feel like I want to fuck you some more.
I want you to grind me baby, grind me until I cry.
And when you hear me cry baby, I want you to shave me dry.

ode à homens velhos, que chupar colhoes

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ode à homens velhos, que chupar colhoes

Tags

cock sucking, homoerotic, Mae West, ode à homens velhos, ode to old men who suck cock, Portuguese, que chupar colhoes, translation

Avôs de Viados,
falo da tua geração.

Eu sou delicadas, mas você me salvou com braços paternos me estrangulariam.
As pessoas tentam você colocar pra baixo, mas …

como Mae West disse:
“um bom homem
é difícil de encontrar,
mas um homem duro
é bom de encontrar.”

Em tua lábios
— esporra, xixi, baba —
Vamos chamar esse escuro amor.
Você admira meu amor
e que você admira meu colhoes.

In English:

Grandfathers of Faggots,
I speak of your generation.

I’m sensitive, but you saved me with fatherly arms that would strangle me.
People try to put you down, but …

As Mae West said:
“a good man
is hard to find,
but a hard man
is good to find.”

On your lips
– cum piss drool –
Let’s call this dark love.
You admire my love
and you admire my balls.

barebacking

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on barebacking

Tags

barebacking, homoerotic, Portuguese, translation

Eles dizem, eu sou

o melhor jóquei da cidade.

E equitação é uma arte

da meia-noite hora.

Uma hora mais tarde:

eu posso ensinar você

truques novo. E mais

uma hora: vamos vitória

corridas cada noite toda com

o meu esporão e chicote.

In English:

They say I’m the best jockey in town. And riding is an art of the midnight hour. An hour later, I can teach you new tricks. And one more hour after: every night we will win races with my spurs and whip.

toque isto e explode

28 Thursday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on toque isto e explode

Tags

explode, Portuguese, toque isto e explode, touch it, translation

Eu penso que você gosta de descer,

toque isto e explode, mas é a minha vez.

* * *

Tua suculento momento,

tua suco-sumo e você

na manhã em nossa escuro

deixam claros gozos,

ecoados nua escuridão

do quarto, deslizante mamada,

sensual, eriçados

os desejos, borbulhante

a paixão fluindo todo em meu rosto.

In English:

I think you like to go down, touch it and explode, but it’s my turn. Your juicy moment, your juice-juice in the morning and you make this clear in our dark pleasures, echoing the darkness of the bare room, sliding sucking and sensual desires bristling, bubbling passion flowing all over my face.

cera e beijos

28 Thursday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on cera e beijos

Tags

cera e beijos, kisses, nipple ring, Portuguese, translation

Sei que não posso beber tudo,

que devo sugar pouco algumas

gotas de teu mel mas que me

alucinam… que me alucinam …

A dor é boa e o fogo que

na branda cera ardia é boa.

* * *

Sei que sempre sugarei

teus clitóris generosos

— teus clito penetrantes —

tuas carnes que desejo

com de cera e beijos …

In English:

I know I cannot drink just anything, I should just suck a few drops of your honey but I’m tripping … I’m tripping … Pain is good and the fire that burned in the soft wax is good. I know I suck your generous clitoris – your clit ring – I want your flesh covered with wax and kisses …

absorver-me

28 Thursday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on absorver-me

Tags

a'cappella, absorver-me, hand job, Portuguese, rain, translation

Deixa chover: deixe absorver-me.

Este é o meu gosto: meu sabor, mina.

Afoga-me, todo cerca-me, ele encharca, e ele sacia.

A minha de longas molhado noites… de alegrias breves.

Eu vou cantar, a cappella.

Eu vou cantar, este é o meu punheta.

In English:

Let it rain, let it soak me. This is my taste: my taste, mine. Drown me, all around me, it soaks and it satisfies. My long wet night … of brief joys. I’ll sing a’cappella. I will sing, this is my handjob.

eu quero toda

27 Wednesday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on eu quero toda

Tags

eu quero toda, I want it all, Portuguese, translation

A ingestão do âmbar a partir de cona da tua mae;
o cheiro dos esporrada-perfumes …

Quando eu amo, amo tudo.
Quando eu como, como tudo.
Quando eu bebo, eu bebo desejado tudo.

Quero beber e comer de ti, como se buscasse saciar a fome do mundo.

O universo é inteiramente contido em cada gota de esporra, saliva, sangue, e é essa a verdadeira prazer e fome a ser saciada.

Eu te quero, eu quero que o mundo, e quero toda.

In English:

Ingestion of amber from your mother’s cunt;
the smell of perfume-cum …

When I love, love everything.
When I eat, I eat everything.
When I drink, I drink all you want.

I want to drink and eat you, as if to satisfy the hunger of the world.

The universe is entirely contained in every drop of cum, saliva, blood, and that is the true pleasure and hunger to be sated.

I want you, I want the world, and I want it all.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 399,811 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • the art blog
  • sandra beasley
  • armenian poetry project
  • brilliant books
  • megan burns
  • cecilia ann
  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • Alcoholic Poet
  • black satin
  • tiel aisha ansari
  • stacy blint
  • sommer browning
  • american witch
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • wendy babiak
  • aliki barnstone
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • emma bolden
  • mary biddinger

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • jackie clark
  • natalia cecire
  • maria damon
  • lyle daggett
  • jennifer k. dick
  • lorna dee cervantes
  • michelle detorie
  • cheryl clark
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • abigail child
  • cleveland poetics
  • julie carter
  • juliet cook

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • jane holland
  • jessica goodfellow
  • amanda hocking
  • carrie etter
  • elizabeth glixman
  • maureen hurley
  • herstoria
  • pamela hart
  • elisa gabbert
  • julie r. enszer
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Free Minds Book Club
  • joy harjo
  • joy garnett
  • Gabriela M.
  • sarah wetzel fishman
  • bernardine evaristo
  • liz henry
  • maggie may ethridge
  • human writes
  • ghosts of zimbabwe

ars poetica: the blogs i-l

  • irene latham
  • donna khun
  • maggie jochild
  • charmi keranen
  • gene justice
  • language hat
  • IEPI
  • emily lloyd
  • sandy longhorn
  • sheryl luna
  • amy king
  • Kim Whysall-Hammond
  • Jaya Avendel
  • meg johnson
  • dick jones
  • miriam levine
  • joy leftow
  • kennifer kilgore-caradec
  • renee liang
  • a big jewish blog
  • diane lockward
  • laila lalami
  • megan kaminski
  • lesley jenike
  • lesbian poetry archieves
  • las vegas poets organization

ars poetica: the blogs m-o

  • adrienne j. odasso
  • michigan writers resources
  • My Poetic Side
  • sharanya manivannan
  • maud newton
  • caryn mirriam-goldberg
  • january o'neil
  • new issues poetry & prose
  • sophie mayer
  • ottawa poetry newsletter
  • iamnasra oman
  • heather o'neill
  • the malaysian poetic chronicles
  • Nanny Charlotte
  • majena mafe
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers network
  • marion mc cready
  • wanda o'connor
  • nzepc
  • motown writers
  • michelle mc grane

ars poetica: the blogs p-r

  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • maria padhila
  • nicole peyrafitte
  • sophie robinson
  • helen rickerby
  • joanna preston
  • split this rock
  • rachel phillips
  • nikki reimer
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • tuesday poems
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • ron silliman

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar